|
|
# translation of tdefontinst.po to Khmer
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2007, 2008.
|
|
|
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: tdefontinst\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:03+0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
|
|
|
"piseth_dv@khmeros.info"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88
|
|
|
msgid "TDE Font Installer"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីដំឡើងពុម្ពអក្សររបស់ TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
|
|
|
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ផ្នែកខាងមុខ GUI fonts:/ ioslave ។\n"
|
|
|
"រក្សាសិទ្ធិដោយ Craig Drummond ឆ្នាំ ២០០០ - ២០០៤"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:93
|
|
|
msgid "Developer and maintainer"
|
|
|
msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ និងអ្នកថែទាំ"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:158 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:221
|
|
|
msgid "Add Fonts..."
|
|
|
msgstr "បន្ថែមពុម្ពអក្សរ..."
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b><br>To see (and install) "
|
|
|
"system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>ពុម្ពអក្សរដែលបានបង្ហាញគឺជាពុម្ពអក្សរផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នក ។</b><br>ដើម្បីមើល (និងដំឡើង) "
|
|
|
"ពុម្ពអក្សរសម្រាប់ប្រព័ន្ធទាំងមូល ចុចលើប៊ូតុង \"របៀបអ្នកគ្រប់គ្រង\" ខាងក្រោម ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214
|
|
|
msgid "Show Bitmap Fonts"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញពុម្ពអក្សររូបភាព"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:235
|
|
|
msgid "Configure..."
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ..."
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:239
|
|
|
msgid "Print..."
|
|
|
msgstr "បោះពុម្ព..."
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
|
|
|
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
|
|
|
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
|
|
|
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>កម្មវិធីដំឡើងពុម្ពអក្សរ</h1><p> ម៉ូឌុលនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកដំឡើងពុម្ពអក្សរ TrueType, Type1, និង"
|
|
|
"ពុម្ពអក្សររូបភាព ។</p><p>អ្នកក៏អាចដំឡើងពុម្ពអក្សរដោយប្រើ Konqueror ៖ វាយ fonts:/ "
|
|
|
"ទៅក្នុងរបារទីតាំងរបស់ Konqueror នោះវានឹងបង្ហាញពុម្ពអក្សរដែលបានដំឡើងរបស់អ្នក ។ ដើម្បីដំឡើង"
|
|
|
"ពុម្ពអក្សរមួយ តាមធម្មតាចម្លងវាទៅក្នុងថត ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
|
|
|
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
|
|
|
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
|
|
|
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
|
|
|
"folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" "
|
|
|
"for system-wide fonts (available to all).</p><p><b>NOTE:</b> As you are not "
|
|
|
"logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To "
|
|
|
"install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this "
|
|
|
"module as \"root\".</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>កម្មវិធីដំឡើងពុម្ពអក្សរ</h1><p> ម៉ូឌុលនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកដំឡើងពុម្ពអក្សរ TrueType, Type1, "
|
|
|
"និងពុម្ពអក្សររូបភាព ។</p><p>អ្នកក៏អាចដំឡើងពុម្ពអក្សរដោយប្រើ Konqueror ៖ វាយ fonts:/ ទៅក្នុង"
|
|
|
"របារទីតាំងរបស់ Konqueror នោះវានឹងបង្ហាញពុម្ពអក្សរដែលបានដំឡើងរបស់អ្នក ។ ដើម្បីដំឡើងពុម្ពអក្សរ"
|
|
|
"មួយ តាមធម្មតាចម្លងវាទៅក្នុងថតសមរម្យ - \"ផ្ទាល់ខ្លួន\" សម្រាប់ពុម្ពអក្សរដែលអាចប្រើបានសម្រាប់ខ្លួន"
|
|
|
"អ្នកផ្ទាល់ ឬ \"ប្រព័ន្ធ\" សម្រាប់ពុម្ពអក្សររបស់ប្រព័ន្ធទាំងមូល (អាចប្រើបានទាំងអស់គ្នា) ។</"
|
|
|
"p><p><b>ចំណាំ ៖</b> ប្រសិនបើអ្នកមិនបានចូលជា \"Root\" ពុម្ពអក្សរណាមួយដែលបានដំឡើង នឹងអាចប្រើ"
|
|
|
"បានតែខ្លួនអ្នកប៉ុណ្ណោះ ។ ដើម្បីដំឡើងពុម្ពអក្សរសម្រាប់ប្រព័ន្ធទាំងមូល ប្រើប៊ូតុង \"របៀបអ្នកគ្រប់គ្រង\" "
|
|
|
"ដើម្បីរត់ម៉ូឌុលនេះជា \"Root\" ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422
|
|
|
msgid "Add Fonts"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមពុម្ពអក្សរ"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431
|
|
|
msgid "You did not select anything to delete."
|
|
|
msgstr "អ្នកមិនបានជ្រើសអ្វីដែលត្រូវលុប ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431
|
|
|
msgid "Nothing to Delete"
|
|
|
msgstr "គ្មានអ្វីដែលត្រូវលុប"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Do you really want to delete\n"
|
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>តើអ្នកពិតជាចង់លុប\n"
|
|
|
" <b>'%1'</b>ឬ ?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:456
|
|
|
msgid "Delete Font"
|
|
|
msgstr "លុបពុម្ពអក្សរ"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:460
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Do you really want to delete this font?\n"
|
|
|
"Do you really want to delete these %n fonts?"
|
|
|
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់លុបពុម្ពអក្សរ %n ទាំងនេះឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:462
|
|
|
msgid "Delete Fonts"
|
|
|
msgstr "លុបពុម្ពអក្សរ"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are no printable fonts.\n"
|
|
|
"You can only print non-bitmap fonts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"គ្មានពុម្ពអក្សរដែលអាចបោះពុម្ពបាន ។\n"
|
|
|
"អ្នកអាចបោះពុម្ពតែពុម្ពអក្សរដែលមិនមែនជារូបភាពប៉ុណ្ណោះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:537
|
|
|
msgid "Cannot Print"
|
|
|
msgstr "មិនអាចបោះពុម្ព"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:562
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One Font\n"
|
|
|
"%n Fonts"
|
|
|
msgstr "ពុម្ពអក្សរ %n"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:582
|
|
|
msgid "(%1 Total)"
|
|
|
msgstr "(សរុប %1)"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One Family\n"
|
|
|
"%n Families"
|
|
|
msgstr "គ្រួសារ %n"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
|
|
|
"for any changes to be noticed.<p><p>(You will also have to restart this "
|
|
|
"application in order to use its print function on any newly installed "
|
|
|
"fonts.)</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>សូមចំណាំថា កម្មវិធីទាំងឡាយដែលកំពុងបើក ចាំបាច់ត្រូវចាប់ផ្តើមឡើងវិញ ដើម្បីអាចឲ្យការផ្លាស់ប្តូរមាន"
|
|
|
"ប្រសិទ្ធិភាពសម្រាប់កម្មវិធី ។<p><p> (អ្នកចាំបាច់ត្រូវតែចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីនេះឡើងវិញ ដើម្បីប្រើមុខងា"
|
|
|
"របោះពុម្ពរបស់វាលើពុម្ពអក្សរដែលបានដំឡើងថ្មីមួយចំនួន ។)</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please note that any open applications will need to be restarted in order "
|
|
|
"for any changes to be noticed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"សូមចំណាំថា កម្មវិធីណាមួយដែលបានបើកនឹងតម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ ដើម្បីអាចឲ្យកត់សម្គាល់ការផ្លាស់ប្តូរណាមួយ"
|
|
|
"ដែលបានធ្វើឡើង ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244
|
|
|
msgid "Success"
|
|
|
msgstr "ជោគជ័យ"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73
|
|
|
msgid "Detailed View"
|
|
|
msgstr "ទិដ្ឋភាពលម្អិត"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះ"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "ទំហំ"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "ប្រភេទ"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39
|
|
|
msgid "Print Font Samples"
|
|
|
msgstr "បោះពុម្ពគំរូពុម្ពអក្សរ"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44
|
|
|
msgid "Output:"
|
|
|
msgstr "លទ្ធផល ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46
|
|
|
msgid "All Fonts"
|
|
|
msgstr "ពុម្ពអក្សរទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
|
|
|
msgid "Selected Fonts"
|
|
|
msgstr "ពុម្ពអក្សរដែលបានជ្រើស"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Font size:"
|
|
|
msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
|
|
|
msgid "Waterfall"
|
|
|
msgstr "ទឹកធ្លាក់"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
|
|
|
msgid "12pt"
|
|
|
msgstr "១២pt"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
|
|
|
msgid "18pt"
|
|
|
msgstr "១៨pt"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
|
|
|
msgid "24pt"
|
|
|
msgstr "២៤pt"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
|
|
|
msgid "36pt"
|
|
|
msgstr "៣៦pt"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
|
|
|
msgid "48pt"
|
|
|
msgstr "៤៨pt"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51
|
|
|
msgid "Configure fonts for legacy X applications"
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធពុម្ពអក្សរសម្រាប់កម្មវិធី X legacy"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list "
|
|
|
"of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
|
|
|
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p><p>Selecting this option "
|
|
|
"will inform the installer to create the necessary files so that these older "
|
|
|
"applications can use the fonts you install.</p><p>Please note, however, that "
|
|
|
"this will slow down the installation process.<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>កម្មវិធីទំនើបប្រើប្រព័ន្ធមួយឈ្មោះថា \"កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធពុម្ពអក្សរ\" ដើម្បីទទួលយកបញ្ជីពុម្ពអក្សរ ។ "
|
|
|
"កម្មវិធីចាស់ៗដូចជា OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, ។ល។ ប្រើយន្តការ \"core X fonts\" ពីមុន"
|
|
|
"សម្រាប់វា ។</p><p>ការជ្រើសជម្រើសនេះនឹងជូនដំណឹងដល់កម្មវិធីដំឡើង ដើម្បីបង្កើតឯកសារចាំបាច់ ដូច្នេះ"
|
|
|
"កម្មវិធីចាស់ៗទាំងនេះអាចប្រើពុម្ពអក្សរដែលអ្នកដំឡើង ។</p><p>ទោះបីយ៉ាងណា សូមចំណាំថា វានេះនឹងធ្វើឲ្យ"
|
|
|
"ដំណើរការដំឡើងយឺត ។<p>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
|
|
|
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធពុម្ពអក្សរសម្រាប់ Ghostscript"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This "
|
|
|
"is then sent to a special application, named Ghostscript, which can "
|
|
|
"interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your "
|
|
|
"printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the "
|
|
|
"PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have "
|
|
|
"installed, and where they are located.</p><p>Selecting this option will "
|
|
|
"create the necessary Ghostscript config files.</p><p>Please note, however, "
|
|
|
"that this will also slow down the installation process.</p><p>As most "
|
|
|
"applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending "
|
|
|
"this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ពេលបោះពុម្ព កម្មវិធីភាគច្រើនបង្កើតនូវអ្វីដែលស្គាល់ជា PostScript ។ បន្ទាប់មក វាត្រូវបានផ្ញើ"
|
|
|
"ទៅកម្មវិធីពិសេស ដែលមានឈ្មោះថា Ghostscript ដែលអាចបកប្រែ PostScript និងផ្ញើសេចក្តីណែនាំសម"
|
|
|
"រម្យទៅម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពរបស់អ្នក ។ ប្រសិនបើកម្មវិធីរបស់អ្នកមិនបង្កប់ពុម្ពអក្សរណាមួយដែលវាប្រើក្នុង "
|
|
|
"PostScript នោះចាំបាច់ត្រូវតែជូនដំណឹងទៅ Ghostscript ជាមុនអំពីពុម្ពអក្សរណាមួយដែលអ្នកបានដំឡើង និង"
|
|
|
"កន្លែងដែលពួកវាស្ថិតនៅ ។</p><p>ការជ្រើសជម្រើសនេះ នឹងបង្កើតឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ "
|
|
|
"Ghostscript ដែលចាំបាច់ ។</p><p>ទោះបីយ៉ាងណា សូមចំណាំថា លក្ខណៈបែបនោះនឹងធ្វើឲ្យដំណើរការដំឡើង"
|
|
|
"យឺត ។</p><p>ដូចដែលកម្មវិធីភាគច្រើនអាចធ្វើ ជម្រើស បង្កប់ពុម្ពអក្សរទៅក្នុង PostScript មុនពេលផ្ញើ"
|
|
|
"ទៅ GhostScript អាចធ្វើឲ្យប្រើលែងបានដោយសុវត្ថិភាព ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config "
|
|
|
"files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or "
|
|
|
"removing, a font.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកបានអនុញ្ញាតឲ្យមានជម្រើសដែលមិនអនុញ្ញាតពីមុន ។តើអ្នកចង់ធ្វើឲ្យទាន់សម័យឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឥឡូវ"
|
|
|
"នេះឬ ?(តាមធម្មតា ពួកវាត្រូវបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យតែពេលដំឡើង ឬ យកពុម្ពអក្សរចេញប៉ុណ្ណោះ ។)"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
|
|
|
msgid "Do Not Update"
|
|
|
msgstr "កុំធ្វើឲ្យទាន់សម័យ"
|
|
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:522
|
|
|
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
|
|
|
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
|
|
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:576
|
|
|
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
|
|
|
msgstr "កំហុស ៖ មិនអាចកំណត់ឈ្មោះរបស់ពុម្ពអក្សរ ។"
|
|
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:580
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1 [1 pixel]\n"
|
|
|
"%1 [%n pixels]"
|
|
|
msgstr "%1 [%n ភីកសែល]អាចដំណើរការបានតែអ្នក"
|
|
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:697
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n"
|
|
|
"The quick brown fox jumps over the lazy dog"
|
|
|
msgstr "កញ្ជ្រោងប្រផេះដ៏រហ័ស លោតរំលងឆ្កែកម្ជិល"
|
|
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:711
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n"
|
|
|
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
|
|
|
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
|
|
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:716
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n"
|
|
|
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
|
|
|
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
|
|
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:721
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Numbers and characters\n"
|
|
|
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
|
|
|
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "ទូទៅ"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:289
|
|
|
msgid "Full Name"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះពេញ"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:290
|
|
|
msgid "Family"
|
|
|
msgstr "គ្រួសារ"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:291
|
|
|
msgid "Foundry"
|
|
|
msgstr "រោងស្មិត"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:292
|
|
|
msgid "Weight"
|
|
|
msgstr "កម្រាស់"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
|
|
|
msgid "Slant"
|
|
|
msgstr "ទេរ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
|
|
|
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
|
|
|
msgstr "សូមបញ្ជាក់ \"%1\" ឬ \"%2\" ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:1101 tdeio/KioFonts.cpp:1153 tdeio/KioFonts.cpp:1168
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:1393 tdeio/KioFonts.cpp:1598 tdeio/KioFonts.cpp:1659
|
|
|
msgid "Could not access \"%1\" folder."
|
|
|
msgstr "មិនអាចចូលដំណើរការថត \"%1\" ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:1515
|
|
|
msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
|
|
|
msgstr "សូមទោស មិនអាចប្ដូរឈ្មោះពុម្ពអក្សរបានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
|
|
|
msgid "Incorrect password.\n"
|
|
|
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវ ។\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will "
|
|
|
"only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - "
|
|
|
"but you will need to know the administrator's password)?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"តើអ្នកចង់ដំឡើងពុម្ពអក្សរទៅក្នុង \"%1\" (ក្នុងករណីនេះមានតែអ្នកប៉ុណ្ណោះ ដែលអាចប្រើពុម្ពអក្សរនេះ) "
|
|
|
"ឬ \"%2\" (ពុម្ពអក្សរអាចប្រើបានដោយអ្នកគ្រប់គ្នា - ប៉ុន្តែអ្នកត្រូវដឹងពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកគ្រប់គ្រង) "
|
|
|
"ឬទេ?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:1968
|
|
|
msgid "Where to Install"
|
|
|
msgstr "កន្លែងដែលត្រូវដំឡើង"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:2067
|
|
|
msgid "Internal fontconfig error."
|
|
|
msgstr "កំហុសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធពុម្ពអក្សរខាងក្នុង ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:2102
|
|
|
msgid "Could not access \"%1\"."
|
|
|
msgstr "មិនអាចចូលដំណើរការ \"%1\" ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Only fonts may be installed.</p><p>If installing a fonts package (*%1), "
|
|
|
"then extract the components, and install individually.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>មានតែពុម្ពអក្សរអាចត្រូវបានដំឡើង ។</p><p>ថាតើដំឡើងកញ្ចប់ពុម្ពអក្សរមួយ (*%1) បន្ទាប់មកស្រង់"
|
|
|
"សមាសភាគ និងដំឡើងដោយឡែកៗពីគ្នា ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
|
|
|
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:"
|
|
|
"</p><ul>%1</ul><p>\n"
|
|
|
" Do you wish to move all of these?</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ពុម្ពអក្សរនេះត្រូវបានផ្ទុកក្នុងឯកសារមួយក្បែរពុម្ពអក្សរផ្សេងទៀត ។អ្នកត្រូវតែផ្លាស់ទីពួកវាទាំងអស់ "
|
|
|
"ដើម្បីបន្តដំណើរការផ្លាស់ទី ។ ពុម្ពអក្សរដែលបានប៉ះពាល់ផ្សេងៗគឺ ៖</p><ul>%1</ul><p>\n"
|
|
|
" តើអ្នកចង់ផ្លាស់ទីពួកវាទាំងអស់នេះដែរឬទេ ?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
|
|
|
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
|
|
|
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
|
|
|
" Do you wish to copy all of these?</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ពុម្ពអក្សរនេះត្រូវបានផ្ទុកក្នុងឯកសារមួយក្បែរពុម្ពអក្សរផ្សេងទៀត ។អ្នកត្រូវតែចម្លងពួកវាទាំងអស់ "
|
|
|
"ដើម្បីបន្តដំណើរការចម្លង ។ ពុម្ពអក្សរដែលបានប៉ះពាល់ផ្សេងៗគឺ ៖</p><ul>%1</ul><p>\n"
|
|
|
" តើអ្នកចង់ចម្លងពួកវាទាំងអស់នេះឬទេ ?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
|
|
|
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
|
|
|
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
|
|
|
" Do you wish to delete all of these?</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ពុម្ពអក្សរនេះត្រូវបានផ្ទុកក្នុងឯកសារមួយក្បែរពុម្ពអក្សរផ្សេងទៀត ។ អ្នកត្រូវតែលុបពួកវាទាំងអស់ ដើម្បី"
|
|
|
"បន្តដំណើរការលុប ។ ពុម្ពអក្សរដែលបានប៉ះពាល់ផ្សេងៗគឺ ៖</p><ul>%1</ul><p>\n"
|
|
|
" តើអ្នកចង់ពួកវាលុបទាំងអស់នេះដែរឬទេ ?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:2391
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
|
|
|
msgstr "សូមទោស អ្នកមិនអាចប្ដូរឈ្មោះ ផ្លាស់ទី ចម្លង ឬ លុប \"%1\" ឬ \"%2\" ឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontPreview.cpp:92
|
|
|
msgid " No preview available"
|
|
|
msgstr " មិនមានទិដ្ឋភាពជាមុនឡើយ"
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:92
|
|
|
msgid "Face:"
|
|
|
msgstr "មុខ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:94
|
|
|
msgid "Install..."
|
|
|
msgstr "ដំឡើង..."
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:110
|
|
|
msgid "Change Text..."
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរអត្ថបទ..."
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:208
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n"
|
|
|
"\"%3\" - only accessible to you, or\n"
|
|
|
"\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"តើអ្នកចង់ដំឡើង \"%1\" (%2) នៅកន្លែងណា ?\n"
|
|
|
"\"%3\" - មានតែអ្នកអាចដំណើរការបាន ឬ\n"
|
|
|
"\"%4\" - អ្នកទាំងអស់អាចដំណើរការបាន(ត្រូវការពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកគ្រប់គ្រង)"
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:216
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
msgstr "ដំឡើង"
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:243
|
|
|
msgid "%1:%2 successfully installed."
|
|
|
msgstr "%1 ៖ %2 ត្រូវបានដំឡើងដោយជោគជ័យ ។"
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:250
|
|
|
msgid "Could not install %1:%2"
|
|
|
msgstr "មិនអាចដំឡើង %1 ៖ %2"
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
|
|
|
msgid "Preview String"
|
|
|
msgstr "មើលខ្សែអក្សរជាមុន"
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
|
|
|
msgid "Please enter new string:"
|
|
|
msgstr "សូមបញ្ចូលខ្សែអក្សរថ្មី ៖"
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78
|
|
|
msgid "CFontViewPart"
|
|
|
msgstr "CFontViewPart"
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96
|
|
|
msgid "Select Font to View"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសពុម្ពអក្សរដែលត្រូវមើល"
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111
|
|
|
msgid "URL to open"
|
|
|
msgstr "URL ដែលត្រូវបើក"
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
|
|
|
msgid "Font Viewer"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍មើលពុម្ពអក្សរ"
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
|
|
|
msgid "Simple font viewer"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍មើលពុម្ពអក្សរធម្មតា"
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117
|
|
|
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
|
|
|
msgstr "រក្សាសិទ្ធិដោយ Craig Drummond ឆ្នាំ ២០០៤"
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/tdefontviewpart.rc:4
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Main Toolbar"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Fonts"
|
|
|
#~ msgstr "បន្ថែមពុម្ពអក្សរ"
|