|
|
# translation of tdeiconedit.po to Khmer
|
|
|
# eng vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: tdeiconedit\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:24+0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
|
|
|
"piseth_dv@khmeros.info"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:44
|
|
|
msgid "Standard File"
|
|
|
msgstr "ឯកសារស្តង់ដារ"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:48
|
|
|
msgid "Source File"
|
|
|
msgstr "ឯកសារប្រភព"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:52
|
|
|
msgid "Compressed File"
|
|
|
msgstr "ឯកសារដែលបានបង្ហាប់"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:56
|
|
|
msgid "Standard Folder"
|
|
|
msgstr "ថតស្តង់ដារ"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:60
|
|
|
msgid "Standard Package"
|
|
|
msgstr "កញ្ចប់ស្តង់ដារ"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:64
|
|
|
msgid "Mini Folder"
|
|
|
msgstr "ថតតូច"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:68
|
|
|
msgid "Mini Package"
|
|
|
msgstr "កញ្ចប់តូច"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:168
|
|
|
msgid "Create from scratch"
|
|
|
msgstr "បង្កើតពីការគូសវាស"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:172
|
|
|
msgid "Create from template"
|
|
|
msgstr "បង្កើតពីពុម្ព"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:199 tdeiconconfig.cpp:121
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
msgstr "ពុម្ព"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:230
|
|
|
msgid "Create New Icon"
|
|
|
msgstr "បង្កើតរូបតំណាងថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:251
|
|
|
msgid "Select Icon Type"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសប្រភេទរូបតំណាង"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:252 knew.cpp:293
|
|
|
msgid "Create From Scratch"
|
|
|
msgstr "បង្កើតពីការគូសវាស"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:299
|
|
|
msgid "Create From Template"
|
|
|
msgstr "បង្កើតពីពុម្ព"
|
|
|
|
|
|
#: kresize.cpp:36
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "ទំហំ"
|
|
|
|
|
|
#: kresize.cpp:67
|
|
|
msgid "Select Size"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសទំហំ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
|
msgid "TDE Icon Editor"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធរូបតំណាង TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
msgid "Icon file(s) to open"
|
|
|
msgstr "ឯកសាររូបតំណាងដែលត្រូវបើក"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
|
msgid "TDEIconEdit"
|
|
|
msgstr "TDEIconEdit"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
|
msgid "Bug fixes and GUI tidy up"
|
|
|
msgstr "កែកំហុស និង GUI រៀបចំមានរបៀប"
|
|
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Preview\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This is a 1:1 preview of the current icon"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មើលជាមុន\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"នេះគឺជាការមើល 1:1 នៃរូបតំណាងបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Current color\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This is the currently selected color"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ពណ៌បច្ចុប្បន្ន\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"នេះគឺជាពណ៌ដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:58
|
|
|
msgid "System colors:"
|
|
|
msgstr "ពណ៌ប្រព័ន្ធ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"System colors\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Here you can select colors from the TDE icon palette"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ពណ៌ប្រព័ន្ធ\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"ទីនេះអ្នកអាចជ្រើសពណ៌ចេញពីរូបតំណាងក្ដារលាយ TDE "
|
|
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:70
|
|
|
msgid "Custom colors:"
|
|
|
msgstr "ពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួន ៖"
|
|
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Custom colors\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Here you can build a palette of custom colors.\n"
|
|
|
"Double-click on a box to edit the color"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួន\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"នៅទីនេះ អ្នកអាចសង់ក្ដារលាយនៃពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួន ។\n"
|
|
|
"ចុចពីរដងលើប្រអប់ ដើើម្បីកែសម្រួលពណ៌"
|
|
|
|
|
|
#: tdeicon.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The URL: %1 \n"
|
|
|
"seems to be malformed.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"URL ៖ %1 \n"
|
|
|
"ហាក់ដូចជាខូចទ្រង់ទ្រាយ.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdeicon.cpp:89 tdeicon.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error loading:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មានកំហុសក្នុងការផ្ទុក ៖\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdeicon.cpp:178
|
|
|
msgid "Save Icon As"
|
|
|
msgstr "រក្សាទុករូបតំណាងជា"
|
|
|
|
|
|
#: tdeicon.cpp:210
|
|
|
msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?"
|
|
|
msgstr "ឯកសារដែលមានឈ្មោះ\"%1\" មានរួចហើយ ។ សសេរជាន់លើវាឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeicon.cpp:212
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
msgstr "សរសេរជាន់លើឯកសារឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeicon.cpp:213
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "សរសេរជាន់លើ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeicon.cpp:268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error saving:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មានកំហុសក្នុងការរក្សាទុក ៖\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:56
|
|
|
msgid "Icon Template"
|
|
|
msgstr "ពុម្ពរូបតំណាង"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:61
|
|
|
msgid "Template"
|
|
|
msgstr "ពុម្ព"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:70
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "ការពិពណ៌នា ៖"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:75
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
|
msgstr "ផ្លូវ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:141
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "បន្ថែម..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:144
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "កែសម្រួល..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:247
|
|
|
msgid "Select Background"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:263
|
|
|
msgid "Use co&lor"
|
|
|
msgstr "ប្រើពណ៌"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:267
|
|
|
msgid "Use pix&map"
|
|
|
msgstr "ប្រើផែនទីភីកសែល"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:280
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើស..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:283
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "មើលជាមុន"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:363
|
|
|
msgid "Only local files are supported yet."
|
|
|
msgstr "គាំទ្រតែឯកសារមូលដ្ឋាន ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:384
|
|
|
msgid "Paste &transparent pixels"
|
|
|
msgstr "បិទភ្ជាប់ភីកសែលថ្លា"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:388
|
|
|
msgid "Show &rulers"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញបន្ទាត់"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:392
|
|
|
msgid "Transparency Display"
|
|
|
msgstr "ការបង្ហាញភាពថ្លា"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:402
|
|
|
msgid "&Solid color:"
|
|
|
msgstr "ពណ៌តាន់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:412
|
|
|
msgid "Checker&board"
|
|
|
msgstr "ក្តារក្រឡាចត្រង្គ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:422
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
msgstr "តូច"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:423
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "មធ្យម"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:424
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
msgstr "ធំ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:427
|
|
|
msgid "Si&ze:"
|
|
|
msgstr "ទំហំ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:433
|
|
|
msgid "Color &1:"
|
|
|
msgstr "ពណ៌ 1 ៖"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:439
|
|
|
msgid "Color &2:"
|
|
|
msgstr "ពណ៌ 2 ៖"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:540
|
|
|
msgid "Icon Templates"
|
|
|
msgstr "ពុម្ពរូបតំណាង"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:543
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:546
|
|
|
msgid "Icon Grid"
|
|
|
msgstr "ក្រឡាចត្រង្គរបស់រូបតំណាង"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:168 tdeiconeditslots.cpp:84 tdeiconeditslots.cpp:139
|
|
|
#: tdeiconeditslots.cpp:283
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current file has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ឯកសារបច្ចុប្បន្នត្រូវបានកែប្រែ ។\n"
|
|
|
" តើអ្នកចង់រក្សាវាទុកឬទេ ?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:242
|
|
|
msgid "New &Window"
|
|
|
msgstr "បង្អួចថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"New window\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Opens a new icon editor window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បង្អួចថ្មី\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"បើកបង្អួចកម្មវិធីនិពន្ធរូបតំណាងថ្មី ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"New\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Create a new icon, either from a template or by specifying the size"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ថ្មី\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"បង្កើតរូបតំណាងថ្មីមួយ ពីពុម្ពមួយ ឬ ដោយបញ្ជាក់ទំហំ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Open\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Open an existing icon"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បើក\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"បើករូបតំណាងដែលមានស្រាប់"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:259
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Save\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Save the current icon"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"រក្សាទុក\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"រក្សាទុករូបតំណាងបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Print\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Opens a print dialog to let you print the current icon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បោះពុម្ព\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"បើកប្រអប់បោះពុម្ព ដើម្បីអនុញ្ញាតិឲ្យអ្នកបោះពុម្ពរូបតំណាងបច្ចុប្បន្ន ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:272
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cut\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Cut the current selection out of the icon.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កាត់\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"កាត់ការជ្រើសរើសបច្ចុប្បន្នចេញពីរូបតំណាង ។\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"(ព័ត៌មានជំនួយ ៖ អ្នកអាចធ្វើការជ្រើសរើសជារង្វង់ ឬ ត្រីកោណ)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:276
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Copy\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Copy the current selection out of the icon.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចម្លង\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"ចម្លងការជ្រើសរើសបច្ចុប្បន្នចេញពីរូបតំណាង ។\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"(ព័ត៌មានជំនួយ ៖ អ្នកអាចធ្វើការជ្រើសជារង្វង់ ឬ ត្រីកោណ)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:280
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Paste\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Paste the contents of the clipboard into the current icon.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If the contents are larger than the current icon you can paste them in a new "
|
|
|
"window.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"(Tip: Select \"Paste transparent pixels\" in the configuration dialog if you "
|
|
|
"also want to paste transparency.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បិទភ្ជាប់\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"បិទភ្ជាប់មាតិកានៃក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ទៅក្នុងរូបតំណាងបច្ចុប្បន្ន .\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"ប្រសិនបើមាតិកាធំជាងរូបតំណាងបច្ចុប្បន្ន អ្នកអាចបិទភ្ជាប់ពួកវានៅក្នុងបង្អួចថ្មីបាន ។\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"(ព័ត៌មានជំនួយ ៖ ជ្រើស \"បិទភ្ជាប់ភីកសែលថ្លា\" នៅក្នុងប្រអប់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ប្រសិនបើអ្នកចង់បិទភ្ជាប់"
|
|
|
"ភាពថ្លា ។)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:287
|
|
|
msgid "Paste as &New"
|
|
|
msgstr "បិទភ្ជាប់ជាថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:293
|
|
|
msgid "Resi&ze..."
|
|
|
msgstr "ប្ដូរទំហំ..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:295
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Resize\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Smoothly resizes the icon while trying to preserve the contents"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្ដូរទំហំ\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"ប្ដូរទំហំរូបតំណាងយ៉ាងរលូន ្នុងពេលព្យាយាមរក្សាមាតិកា"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:298
|
|
|
msgid "&GrayScale"
|
|
|
msgstr "មាត្រដ្ឋានប្រផេះ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:300
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Gray scale\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Gray scale the current icon.\n"
|
|
|
"(Warning: The result is likely to contain colors not in the icon palette"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មាត្រដ្ឋានប្រផេះ \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"ធ្វើរូបតំណាងបច្ចុប្បន្នជាមាត្រដ្ឋានប្រផេះ ។\n"
|
|
|
"(ការព្រមាន ៖ លទ្ធផលហាក់ដូចជាមានពណ៌ដែលមិននៅក្នុងក្ដារលាយរូបតំណាង"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:307
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Zoom in\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Zoom in by one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ពង្រីក \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"ពង្រីកម្តងមួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:311
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Zoom out\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Zoom out by one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បង្រួម\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"បង្រួមម្ដងមួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:317
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "100%"
|
|
|
msgstr "១០០%"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:321
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "200%"
|
|
|
msgstr "២០០%"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:325
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "500%"
|
|
|
msgstr "៥០០%"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:329
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "1000%"
|
|
|
msgstr "១០០០%"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:343
|
|
|
msgid "Show &Grid"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញក្រឡាចត្រង្គ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:346
|
|
|
msgid "Hide &Grid"
|
|
|
msgstr "លាក់ក្រឡាចត្រង្គ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:347
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show grid\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Toggles the grid in the icon edit grid on/off"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បង្ហាញក្រឡាចត្រង្គ\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"បិទបើកក្រឡាចត្រង្គក្នុង ក្រឡាចត្រង្គ បិទ/បើក នៃការកែសម្រួលរូបតំណាង"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:352
|
|
|
msgid "Color Picker"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍ជ្រើសពណ៌"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:356
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Color Picker\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The color of the pixel clicked on will be the current draw color"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ឧបករណ៍ជ្រើសពណ៌\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"ពណ៌នៃភីកសែលដែលបានចុចលើ នឹងជាពណ៌គូរបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:359
|
|
|
msgid "Freehand"
|
|
|
msgstr "ធ្វើតាមចិត្ត"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:363
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Free hand\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Draw non-linear lines"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ធ្វើតាមចិត្ត\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"គូរបន្ទាប់តាមចិត្ត"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:368
|
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
|
msgstr "ចតុកោណកែង"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:372
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Rectangle\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Draw a rectangle"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចតុកោណ\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"គូរចតុកោណ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:374
|
|
|
msgid "Filled Rectangle"
|
|
|
msgstr "ចតុកោណដែលបានបំពេញ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:378
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Filled rectangle\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Draw a filled rectangle"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចតុកោណដែលបានបំពេញ\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"គូរចតុកោណដែលបានបំពេញ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:380
|
|
|
msgid "Circle"
|
|
|
msgstr "រង្វង់"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:384
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Circle\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Draw a circle"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"រង្វង់\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"គូររង្វង់"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:386
|
|
|
msgid "Filled Circle"
|
|
|
msgstr "រង្វល់មូលដែលបានបំពេញ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:390
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Filled circle\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Draw a filled circle"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"រង្វង់មូលដែលបានបំពេញ\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"គូររង្វង់ដែលបានបំពេញ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:392
|
|
|
msgid "Ellipse"
|
|
|
msgstr "ពងក្រពើ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:396
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Ellipse\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Draw an ellipse"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ពងក្រពើ\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"គូររាងពងក្រពើ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:398
|
|
|
msgid "Filled Ellipse"
|
|
|
msgstr "រាងពងក្រពដែលបានបំពេញ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:402
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Filled ellipse\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Draw a filled ellipse"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"រាងពងក្រពដែលបានបំពេញ\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"គូររាងពងក្រពើដែលបានបំពេញ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:404
|
|
|
msgid "Spray"
|
|
|
msgstr "ការបាញ់ថ្នាំ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:408
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Spray\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Draw scattered pixels in the current color"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ការបាញ់ថ្នាំ\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"គូរភីកសែលពង្រាយក្នុងពណ៌បច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:411
|
|
|
msgid "Flood Fill"
|
|
|
msgstr "បំពេញទាំងមូល"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:415
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Flood fill\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Fill adjoining pixels with the same color with the current color"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បង្ហូរបំពេញ\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"បំពេញភីកសែលដែលនៅជិតគ្នាជាមួយពណ៌បច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:418
|
|
|
msgid "Line"
|
|
|
msgstr "បន្ទាត់"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:422
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Line\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Draw a straight line vertically, horizontally or at 45 deg. angles"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បន្ទាត់\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"គូរបន្ទាត់ត្រង់ដោយបញ្ឈរ, ដោយផ្ដេក ឬ មុំ ៤៥ ដឺក្រេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:425
|
|
|
msgid "Eraser (Transparent)"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍លុប (ថ្លា)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:429
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Erase\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Erase pixels. Set the pixels to be transparent\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"(Tip: If you want to draw transparency with a different tool, first click on "
|
|
|
"\"Erase\" then on the tool you want to use)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"លុប\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"លុបភីកសែល ៖ កំណត់ភីកសែលទៅជាថ្លា\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"(ព័ត៌មានជំនួយ ៖ ប្រសិនបើអ្នកចង់គូរភាពថ្លាជាមួយឧបករណ៍ផ្សេងគ្នា , ដំបូងចុចលើ \"លុប\" បន្ទាប់មកនៅលើ"
|
|
|
"ឧបករណ៍ដែលអ្នកចង់ប្រើ)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:434
|
|
|
msgid "Rectangular Selection"
|
|
|
msgstr "ការជ្រើសជាចតុកោណ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:438
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Select a rectangular section of the icon using the mouse."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជ្រើស\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"ជ្រើសផ្នែកចតុកោណនៃរូបតំណាងដោយប្រើកណ្ដុរ ។."
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:441
|
|
|
msgid "Circular Selection"
|
|
|
msgstr "ការជ្រើសជារង្វង់"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:445
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Select a circular section of the icon using the mouse."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជ្រើស\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"ជ្រើសផ្នែករង្វង់នៃរូបតំណាងដោយប្រើកណ្ដុរ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:460
|
|
|
msgid "Palette Toolbar"
|
|
|
msgstr "របារឧបករណ៍ក្ដារលាយពណ៌"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:471
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Statusbar\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The statusbar gives information on the status of the current icon. The "
|
|
|
"fields are:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\t- Application messages\n"
|
|
|
"\t- Cursor position\n"
|
|
|
"\t- Size\n"
|
|
|
"\t- Zoom factor\n"
|
|
|
"\t- Number of colors"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"របារស្ថានភាព\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"របារស្ថានភាពផ្ដល់ព័ត៌មានអំពីស្ថានភាពរូបតំណាងបច្ចុប្បន្ន ។ វាលមានដូចជា ៖\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\t- សារកម្មវិធី\n"
|
|
|
"\t- ទីតាំងទស្សន៍ទ្រនិច\n"
|
|
|
"\t- ទំហំ\n"
|
|
|
"\t- ភាគរយពង្រីក\n"
|
|
|
"\t- ចំនួនពណ៌"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:480 tdeiconeditslots.cpp:446 tdeiconeditslots.cpp:452
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Colors: %1"
|
|
|
msgstr "ពណ៌ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconeditslots.cpp:198
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
msgstr "បោះពុម្ព %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconeditslots.cpp:425
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Status Position\n"
|
|
|
"%1, %2"
|
|
|
msgstr "%1, %2"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconeditslots.cpp:431
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Status Size\n"
|
|
|
"%1 x %2"
|
|
|
msgstr "%1 x %2"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconeditslots.cpp:471
|
|
|
msgid "modified"
|
|
|
msgstr "បានកែប្រែ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Icon draw grid\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The icon grid is the area where you draw the icons.\n"
|
|
|
"You can zoom in and out using the magnifying glasses on the toolbar.\n"
|
|
|
"(Tip: Hold the magnify button down for a few seconds to zoom to a predefined "
|
|
|
"scale)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ក្រឡាចត្រង្គគូររូបតំណាង\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"ក្រឡាចត្រង្គរូបតំណាងគឺជាផ្ទៃដែលអ្នកគូររូបតំណាង ។\n"
|
|
|
"អ្នកអាចពង្រីក និងបង្រួមដោយប្រើកែវពង្រីកនៅលើរបារឧបករណ៍ ។\n"
|
|
|
"(ព័ត៌មានជំនួយ ៖ កាន់ប៊ូតុងពង្រីកចុះពីរបីវិនាទី ដើើម្បីពង្រីកទៅដលមាត្រដ្ឋានដែលបានកំណត់ជាមុនន)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:116
|
|
|
msgid "width"
|
|
|
msgstr "ទទឹង"
|
|
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:121
|
|
|
msgid "height"
|
|
|
msgstr "កម្ពស់"
|
|
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Rulers\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This is a visual representation of the current cursor position"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បន្ទាត់\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"នេះគឺជាការតំណាងមើលឃើញនៃទីតាំងទស្សន៍ទ្រនិចបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:816
|
|
|
msgid "Free Hand"
|
|
|
msgstr "ធ្វើតាមចិត្ត"
|
|
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:1020
|
|
|
msgid "There was an error loading a blank image.\n"
|
|
|
msgstr "មានកំហុសក្នុងការផ្ទុករូបភាពទទេ ។\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:1152
|
|
|
msgid "All selected"
|
|
|
msgstr "បានជ្រើសទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:1163
|
|
|
msgid "Cleared"
|
|
|
msgstr "បានជម្រះ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:1205
|
|
|
msgid "Selected area cut"
|
|
|
msgstr "ផ្ទៃដែលជ្រើសបានកាត់"
|
|
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:1209
|
|
|
msgid "Selected area copied"
|
|
|
msgstr "ផ្ទៃដែលជ្រើសបានចម្លង"
|
|
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:1234
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The clipboard image is larger than the current image!\n"
|
|
|
"Paste as new image?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"រូបភាពក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់គឺធំជាងរូបភាពបច្ចុប្បន្ន !\n"
|
|
|
"បិទភ្ជាប់ជារូបភាពថ្មី ?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:1235
|
|
|
msgid "Do Not Paste"
|
|
|
msgstr "កុំបិទភ្ជាប់"
|
|
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:1354 tdeicongrid.cpp:1388
|
|
|
msgid "Done pasting"
|
|
|
msgstr "បានធ្វើការបិទភ្ជាប់"
|
|
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:1359 tdeicongrid.cpp:1394
|
|
|
msgid "Invalid pixmap data in clipboard!\n"
|
|
|
msgstr "ទិន្ន័យផែនទីភីកសែលមិនត្រឹមត្រូវ នៅក្នុងក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ !\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:1901
|
|
|
msgid "Drawn Array"
|
|
|
msgstr "អារេស្មើគ្នា"
|
|
|
|
|
|
#: tdeicongrid.h:58
|
|
|
msgid "Drawed Something"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconeditui.rc:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tools Toolbar"
|
|
|
msgstr "របារឧបករណ៍របស់ឧបករណ៍"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconeditui.rc:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pallette Toolbar"
|
|
|
msgstr "របារឧបករណ៍ក្ដារលាយ"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
|
#~ msgstr "កែសម្រួល..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
|
#~ msgstr "របារឧបករណ៍ក្ដារលាយពណ៌"
|