|
|
# translation of kleopatra.po to Khmer
|
|
|
# translation of kleopatra.po to
|
|
|
#
|
|
|
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
|
|
|
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 09:32+0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
|
|
|
"piseth_dv@khmeros.info"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:42
|
|
|
msgid "TDE Key Manager"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសោរបស់ TDE "
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:52
|
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
|
msgstr "អ្នកថែទាំបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:53
|
|
|
msgid "Former Maintainer"
|
|
|
msgstr "អ្នកថែទាំមុន"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:54 aboutdata.cpp:55
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
msgstr "អ្នកនិពន្ធដើម"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:61
|
|
|
msgid "Backend configuration framework, TDEIO integration"
|
|
|
msgstr "គ្រោងការណ៍កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីខាងក្រោយ ការរួមបញ្ចូល TDEIO"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:64
|
|
|
msgid "Key-state dependant colors and fonts in the key list"
|
|
|
msgstr "ស្ថានភាពកូនសោអាស្រ័យលើពណ៌ និងពុម្ពអក្សរក្នុងបញ្ជីកូនសោ"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:67
|
|
|
msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure"
|
|
|
msgstr "ការរួមបញ្ចូលរចនាសម្ព័ន្ធអ្នកជំនួយការវិញ្ញាបនបត្ររបស់ KIOSK "
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:70
|
|
|
msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard"
|
|
|
msgstr "គាំទ្រ EMAIL RDN លែងប្រើនៅក្នុងអ្នកជំនួយការវិញ្ញាបនបត្រ"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:73
|
|
|
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
|
|
|
msgstr "ការគាំទ្រលំដាប់ការបង្ហាញ ហេត្ថារចនាសម្ព័ន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:79
|
|
|
msgid "Kleopatra"
|
|
|
msgstr "Kleopatra"
|
|
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:128
|
|
|
msgid "Valid"
|
|
|
msgstr "ត្រឹមត្រូវ"
|
|
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:131
|
|
|
msgid "Can be used for signing"
|
|
|
msgstr "អាចត្រូវបានប្រើសម្រាប់ចុះហត្ថលេខា"
|
|
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:133
|
|
|
msgid "Can be used for encryption"
|
|
|
msgstr "អាចត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការអ៊ិនគ្រិប"
|
|
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:135
|
|
|
msgid "Can be used for certification"
|
|
|
msgstr "អាចត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការបង្កើតវិញ្ញាបនបត្រ"
|
|
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:137
|
|
|
msgid "Can be used for authentication"
|
|
|
msgstr "អាចត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការផ្ទៀតផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
|
|
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:139
|
|
|
msgid "Fingerprint"
|
|
|
msgstr "ស្នាមម្រាមដៃ"
|
|
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:140 certmanager.cpp:137
|
|
|
msgid "Issuer"
|
|
|
msgstr "អ្នកចេញផ្សាយ"
|
|
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:141
|
|
|
msgid "Serial Number"
|
|
|
msgstr "លេខសម្គាល់"
|
|
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:148
|
|
|
msgid "Country"
|
|
|
msgstr "ប្រទេស"
|
|
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:149
|
|
|
msgid "Organizational Unit"
|
|
|
msgstr "ផ្នែកអង្គការ"
|
|
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:150
|
|
|
msgid "Organization"
|
|
|
msgstr "អង្គការ"
|
|
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:151
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
msgstr "ទីតាំង"
|
|
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:152
|
|
|
msgid "Common Name"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះធម្មតា"
|
|
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:153 certificateinfowidgetimpl.cpp:173
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "អ៊ីមែល"
|
|
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:164 certmanager.cpp:136
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
|
msgstr "ប្រធានបទ"
|
|
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:176
|
|
|
msgid "A.k.a."
|
|
|
msgstr "A.k.a."
|
|
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:187
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>An error occurred while fetching the certificate <b>%1</b> from the "
|
|
|
"backend:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងទៅយកវិញ្ញាបនបត្រ <b>%1</b>ពីកម្មវិធីខាងក្រោយ ៖</p><p><b>"
|
|
|
"%2</b></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:192 certmanager.cpp:537
|
|
|
msgid "Certificate Listing Failed"
|
|
|
msgstr "រាយបញ្ជីវិញ្ញាបនបត្របានបរាជ័យ"
|
|
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:252
|
|
|
msgid "Fetching Certificate Chain"
|
|
|
msgstr "ទៅយកចំណងវិញ្ញាបនបត្រ"
|
|
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 certificateinfowidgetimpl.cpp:295
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to execute gpgsm:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ gpgsm ៖\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:269
|
|
|
msgid "program not found"
|
|
|
msgstr "រកមិនឃើញកម្មវិធី"
|
|
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:297
|
|
|
msgid "program cannot be executed"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីមិនអាចត្រូវបានប្រតិបត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:330
|
|
|
msgid "Issuer certificate not found ( %1)"
|
|
|
msgstr "រកមិនឃើញវិញ្ញាបនបត្រអ្នកចេញផ្សាយ ( %1)"
|
|
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:380 certmanager.cpp:1154
|
|
|
msgid "Additional Information for Key"
|
|
|
msgstr "ព័ត៌មានបន្ថែមសម្រាប់កូនសោ"
|
|
|
|
|
|
#: certificatewizardimpl.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - "
|
|
|
"required field\n"
|
|
|
"*%1 (%2):"
|
|
|
msgstr "*%1 (%2):"
|
|
|
|
|
|
#: certificatewizardimpl.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page\n"
|
|
|
"%1 (%2):"
|
|
|
msgstr "%1 (%2):"
|
|
|
|
|
|
#: certificatewizardimpl.cpp:141
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n bit\n"
|
|
|
"%n bits"
|
|
|
msgstr "%n ប៊ីត"
|
|
|
|
|
|
#: certificatewizardimpl.cpp:257
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not start certificate generation: %1"
|
|
|
msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមការបង្កើតវិញ្ញាបនបត្រ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: certificatewizardimpl.cpp:259 certificatewizardimpl.cpp:282
|
|
|
#: certmanager.cpp:876 certmanager.cpp:878 certmanager.cpp:938
|
|
|
#: certmanager.cpp:993 certmanager.cpp:995 crlview.cpp:111 crlview.cpp:134
|
|
|
msgid "Certificate Manager Error"
|
|
|
msgstr "កំហុសកម្មវិធីគ្រប់គ្រងវិញ្ញាបនបត្រ"
|
|
|
|
|
|
#: certificatewizardimpl.cpp:263
|
|
|
msgid "Generating key"
|
|
|
msgstr "បង្កើតកូនសោ"
|
|
|
|
|
|
#: certificatewizardimpl.cpp:280
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not generate certificate: %1"
|
|
|
msgstr "មិនអាចបង្កើតវិញ្ញាបនបត្រ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: certificatewizardimpl.cpp:437
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កំហុសទំនាក់ទំនង DCOP មិនអាចផ្ញើវិញ្ញាបនបត្រដោយប្រើ KMail ។\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: certificatewizardimpl.cpp:461
|
|
|
msgid "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail."
|
|
|
msgstr "កំហុសទំនាក់ទំនង DCOP មិនអាចផ្ញើវិញ្ញាបនបត្រដោយប្រើ KMail ។"
|
|
|
|
|
|
#: certificatewizardimpl.cpp:483 certmanager.cpp:1241
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "មានឯកសារដែលមានឈ្មោះ \"%1\" រួចហើយ ។ តើអ្នកប្រាកដជាចង់សរសេរជាន់លើវាទេ ?"
|
|
|
|
|
|
#: certificatewizardimpl.cpp:485 certmanager.cpp:1243
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
msgstr "សរសេរជាន់លើឯកសារឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: certificatewizardimpl.cpp:486 certmanager.cpp:1244
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "សរសេរជាន់លើ"
|
|
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:138
|
|
|
msgid "Serial"
|
|
|
msgstr "សៀរៀល"
|
|
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:265
|
|
|
msgid "Stop Operation"
|
|
|
msgstr "បញ្ឈប់ប្រតិបត្តិការ"
|
|
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:270
|
|
|
msgid "New Key Pair..."
|
|
|
msgstr "ផ្គួផ្គងកូនសោថ្មី..."
|
|
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:274
|
|
|
msgid "Hierarchical Key List"
|
|
|
msgstr "បញ្ជីកូនសោឋានានុក្រម"
|
|
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:278
|
|
|
msgid "Expand All"
|
|
|
msgstr "ពង្រីកទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:281
|
|
|
msgid "Collapse All"
|
|
|
msgstr "វេញទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:285
|
|
|
msgid "Refresh CRLs"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យ CRLs ស្រស់"
|
|
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:290
|
|
|
msgid "Revoke"
|
|
|
msgstr "ដកហូតវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:295
|
|
|
msgid "Extend"
|
|
|
msgstr "ពង្រីក"
|
|
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:306
|
|
|
msgid "Validate"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យមានសុពលភាព"
|
|
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:311
|
|
|
msgid "Import Certificates..."
|
|
|
msgstr "នាំចូលវិញ្ញាបនបត្រ..."
|
|
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:316
|
|
|
msgid "Import CRLs..."
|
|
|
msgstr "នាំចូល CRLs..."
|
|
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:321
|
|
|
msgid "Export Certificates..."
|
|
|
msgstr "នាំចេញវិញ្ញាបនបត្រ..."
|
|
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:325
|
|
|
msgid "Export Secret Key..."
|
|
|
msgstr "នាំចេញកូនសោសម្ងាត់..."
|
|
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:330
|
|
|
msgid "Certificate Details..."
|
|
|
msgstr "សេចក្ដីលម្អិតវិញ្ញាបនបត្រ..."
|
|
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:333
|
|
|
msgid "Download"
|
|
|
msgstr "ទាញយក"
|
|
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:340
|
|
|
msgid "Dump CRL Cache..."
|
|
|
msgstr "បោះបង់ចោលឃ្លាំងសម្ងាត់ CRL..."
|
|
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:345
|
|
|
msgid "Clear CRL Cache..."
|
|
|
msgstr "ជម្រះឃ្លាំងសម្ងាត់ CRL..."
|
|
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:350
|
|
|
msgid "GnuPG Log Viewer..."
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីមើលកំណត់ហេតុ GnuPG..."
|
|
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:355
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
|
msgstr "ស្វែងរក ៖"
|
|
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:362
|
|
|
msgid "In Local Certificates"
|
|
|
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រក្នុងមូលដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:362
|
|
|
msgid "In External Certificates"
|
|
|
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រខាងក្រៅ"
|
|
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:366
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
msgstr "រក"
|
|
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:372
|
|
|
msgid "Configure &GpgME Backend"
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីខាងក្រោយ GpgME"
|
|
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:465
|
|
|
msgid "Canceled."
|
|
|
msgstr "បានបោះបង់"
|
|
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:466
|
|
|
msgid "Failed."
|
|
|
msgstr "បរាជ័យ"
|
|
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:467
|
|
|
msgid "Done."
|
|
|
msgstr "ធ្វើរួច"
|
|
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:480
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n Key.\n"
|
|
|
"%n Keys."
|
|
|
msgstr "%n កូនសោ ។"
|
|
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:515
|
|
|
msgid "Refreshing keys..."
|
|
|
msgstr "កំពុងធ្វើឲ្យកូនសោស្រស់..."
|
|
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:525
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while trying to refresh keys:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កំហុសមួយបានកើតឡើង ខណៈពេលព្យាយាមធ្វើឲ្យកូនសោស្រស់ ៖\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:527
|
|
|
msgid "Refreshing Keys Failed"
|
|
|
msgstr "ការធ្វើឲ្យកូនសោស្រស់បានបរាជ័យ"
|
|
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:532
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>An error occurred while fetching the certificates from the backend:</"
|
|
|
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>កំហុសមួយបានកើតឡើងខណៈពេលទៅយកវិញ្ញាបនបត្រពីកម្មវិធីខាងក្រោយ ៖</p><p><b>%1</b></p></"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:579
|
|
|
msgid "Fetching keys..."
|
|
|
msgstr "កំពុងទៅយកកូនសោ..."
|
|
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:604
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The query result has been truncated.\n"
|
|
|
"Either the local or a remote limit on the maximum number of returned hits "
|
|
|
"has been exceeded.\n"
|
|
|
"You can try to increase the local limit in the configuration dialog, but if "
|
|
|
"one of the configured servers is the limiting factor, you have to refine "
|
|
|
"your search."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"លទ្ធផលសំណួរបានកាត់ឲ្យខ្លី\n"
|
|
|
"ទាំងមូលដ្ឋាន ឬ ព្រំដែនពីចម្ងាយនៃចំនួនអតិបរមាដែលបានកាត់ឲ្យខ្លីត្រូវបានប្រើលើសចំនួន ។\n"
|
|
|
"អ្នកអាចព្យាយាមបង្កើនព្រំដែនមូលដ្ឋានក្នុងប្រអប់ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ប៉ុន្តែប្រសិនបើមានម៉ាស៊ីនបម្រើមួយក្នុង"
|
|
|
"ចំណោមម៉ាស៊ីនបម្រើដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធគឺជាកត្តាកំណត់ អ្នកត្រូវតែសំអាតការស្វែងរករបស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:672
|
|
|
msgid "Select Certificate File"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសឯកសារវិញ្ញាបនបត្រ"
|
|
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:705
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>An error occurred while trying to download the certificate %1:</"
|
|
|
"p><p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>កំហុសមួយបានកើតឡើងខណៈពេលព្យាយាមទាញយកវិញ្ញាបនបត្រ %1 ៖</p><p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:711
|
|
|
msgid "Certificate Download Failed"
|
|
|
msgstr "ការទាញយកវិញ្ញាបនបត្របានបរាជ័យ"
|
|
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:735
|
|
|
msgid "Fetching certificate from server..."
|
|
|
msgstr "កំពុងទៅយកវិញ្ញាបនបត្រពីម៉ាស៊ីនបម្រើ..."
|
|
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:773
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
|
|
|
"%2</b></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>កំហុសមួយបានកើតឡើងខណៈពេលព្យាយាមនាំចូលវិញ្ញាបនបត្រ %1 ៖</p><p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:778
|
|
|
msgid "Certificate Import Failed"
|
|
|
msgstr "ការនាំចូលវិញ្ញាបនបត្របានបរាជ័យ"
|
|
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:788
|
|
|
msgid "Importing certificates..."
|
|
|
msgstr "កំពុងនាំចូលវិញ្ញាបនបត្រ..."
|
|
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:809
|
|
|
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
|
|
|
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
|
|
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:810
|
|
|
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
|
|
|
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
|
|
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:813
|
|
|
msgid "Total number processed:"
|
|
|
msgstr "ចំនួនសរុបបានដំណើរការ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:815
|
|
|
msgid "Imported:"
|
|
|
msgstr "បាននាំចូល ៖"
|
|
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:818
|
|
|
msgid "New signatures:"
|
|
|
msgstr "ហត្ថលេខាថ្មី ៖"
|
|
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:821
|
|
|
msgid "New user IDs:"
|
|
|
msgstr "លេខសម្គាល់អ្នកប្រើថ្មី ៖"
|
|
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:824
|
|
|
msgid "Keys without user IDs:"
|
|
|
msgstr "កូនសោគ្មានលេខសម្គាល់អ្នកប្រើ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:827
|
|
|
msgid "New subkeys:"
|
|
|
msgstr "កូនសោរងថ្មី ៖"
|
|
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:830
|
|
|
msgid "Newly revoked:"
|
|
|
msgstr "បានហូតចេញថ្មីៗ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:833
|
|
|
msgid "Not imported:"
|
|
|
msgstr "មិនបាននាំចូល ៖"
|
|
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:836
|
|
|
msgid "Unchanged:"
|
|
|
msgstr "មិនបានផ្លាស់ប្តូរ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:839
|
|
|
msgid "Secret keys processed:"
|
|
|
msgstr "កូនសោសម្ងាត់បានដំណើរការ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:842
|
|
|
msgid "Secret keys imported:"
|
|
|
msgstr "បាននាំចូលកូនសោសម្ងាត់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:845
|
|
|
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
|
|
|
msgstr "កូនសោសម្ងាត់ <em>មិនបាន</em> នាំចូលឡើយ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:850
|
|
|
msgid "Secret keys unchanged:"
|
|
|
msgstr "កូនសោសម្ងាត់មិនបានផ្លាស់ប្តូរឡើយ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:854
|
|
|
msgid "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table>%2</table></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><p>លទ្ធផលបានលម្អិតកំពុងនាំចេញ %1 ៖ </p><table>%2</table></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:857
|
|
|
msgid "Certificate Import Result"
|
|
|
msgstr "លទ្ធផលនាំចូលវិញ្ញាបនបត្រ"
|
|
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:876
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
|
|
|
"because of an unexpected error."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ដំណើរការ GpgSM ដែលបានព្យាយាមនាំចូលឯកសារ CRL បានបញ្ចប់មុនពេល ដោយសារតែកំហុសដែលមិនបានរំពឹង"
|
|
|
"ទុក ។"
|
|
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:878
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred when trying to import the CRL file. The output from GpgSM "
|
|
|
"was:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កំហុសមួយបានកើតឡើង នៅពេលព្យាយាមនាំចូលឯកសារ CRL ។ លទ្ធផលពី GpgSM គឺ ៖\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:880
|
|
|
msgid "CRL file imported successfully."
|
|
|
msgstr "បាននាំចូលឯកសារ CRL ដោយជោគជ័យ ។"
|
|
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:880 certmanager.cpp:997
|
|
|
msgid "Certificate Manager Information"
|
|
|
msgstr "ព័ត៌មានកម្មវិធីគ្រប់គ្រងវិញ្ញាបនបត្រ"
|
|
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:893
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Certificate Revocation List, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
|
|
|
msgstr "បញ្ជីដកហូតវិញ្ញាបនបត្រវិញ (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
|
|
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:897
|
|
|
msgid "Select CRL File"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសឯកសារ CRL"
|
|
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:938
|
|
|
msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation."
|
|
|
msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមដំណើរការ %1 ។ សូមពិនិត្យមើលការដំឡើងរបស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:993
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
|
|
|
"because of an unexpected error."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ដំណើរការរបស់ DirMngr ដែលបានព្យាយាមជម្រះឃ្លាំងសម្ងាត់ CRL បានបញ្ចប់មុនពេល ដោយសារតែកំហុសដែល"
|
|
|
"មិនបានរំពឹងទុក ។"
|
|
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:995
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from "
|
|
|
"DirMngr was:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កំហុសមួយបានកើតឡើង នៅពេលព្យាយាមជម្រះឃ្លាំងសម្ងាត់ CRL ។ លទ្ធផលពី DirMngr គឺ ៖\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:997
|
|
|
msgid "CRL cache cleared successfully."
|
|
|
msgstr "បានជម្រះឃ្លាំងសម្ងាត់ CRL ដោយជោគជ័យ ។"
|
|
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1003
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p><p><b>"
|
|
|
"%1</b></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>កំហុសមួយបានកើតឡើងខណៈពេលព្យាយាមលុបវិញ្ញាបនបត្រ ៖</p><p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1007 certmanager.cpp:1102
|
|
|
msgid "Certificate Deletion Failed"
|
|
|
msgstr "ការលុបវិញ្ញាបនបត្របានបរាជ័យ"
|
|
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1041
|
|
|
msgid "Checking key dependencies..."
|
|
|
msgstr "កំពុងពិនិត្យភាពអាស្រ័យរបស់កូនសោ..."
|
|
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1067
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) for "
|
|
|
"other, non-selected certificates.\n"
|
|
|
"Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"វិញ្ញាបនបត្រមួយចំនួន ឬទាំងអស់ដែលបានជ្រើសគឺជាអ្នកចេញផ្សាយ (វិញ្ញាបនបត្រ CA ) ហើយសម្រាប់ផ្សេងទៀត"
|
|
|
"ដែលមិនបានជ្រើសវិញ្ញាបនបត្រ ។\n"
|
|
|
"ការលុបវិញ្ញាបនបត្រ CA នឹងលុបវិញ្ញាបនបត្រទាំងអស់ដែលបានផ្សាយតាមរយៈវា ។"
|
|
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1072
|
|
|
msgid "Deleting CA Certificates"
|
|
|
msgstr "លុបវិញ្ញាបនបត្រ CA"
|
|
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1078
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Do you really want to delete this certificate and the %1 certificates it "
|
|
|
"certified?\n"
|
|
|
"Do you really want to delete these %n certificates and the %1 certificates "
|
|
|
"they certified?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"តើអ្នកពិតជាចង់លុបវិញ្ញាបនបត្រ %n ទាំងនេះ ហើយនិងវិញ្ញាបនបត្រ %1 ដែលពួកវាបានបញ្ជាក់ឬទេ ?"
|
|
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1081
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Do you really want to delete this certificate?\n"
|
|
|
"Do you really want to delete these %n certificates?"
|
|
|
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់លុបវិញ្ញាបនបត្រ %n ឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1084
|
|
|
msgid "Delete Certificates"
|
|
|
msgstr "លុបវិញ្ញាបនបត្រ"
|
|
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1094
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
|
|
|
"%1</b><p></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><p>កំហុសមួយបានកើតឡើងខណៈពេលព្យាយាមលុបវិញ្ញាបនបត្រ ៖</p><p><b>%1</b><p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1097
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p><p><b>"
|
|
|
"%1</b><p></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><p>កំហុសមួយបានកើតឡើងខណៈពេលព្យាយាមលុបវិញ្ញាបនបត្រ ៖</p><p><b>%1</b><p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1101
|
|
|
msgid "Operation not supported by the backend."
|
|
|
msgstr "ប្រតិបត្តិការមិនបានគាំទ្រដោយកម្មវិធីខាងក្រោយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1116
|
|
|
msgid "Deleting keys..."
|
|
|
msgstr "កំពុងលុបកូនសោ..."
|
|
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1206
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
|
|
|
"%1</b></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>កំហុសមួយបានកើតឡើងខណៈពេលព្យាយាមនាំចេញវិញ្ញាបនបត្រ ៖</p><p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1210
|
|
|
msgid "Certificate Export Failed"
|
|
|
msgstr "ការនាំចេញវិញ្ញាបនបត្របានបរាជ័យ"
|
|
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1225
|
|
|
msgid "Exporting certificate..."
|
|
|
msgstr "កំពុងនាំចេញវិញ្ញាបនបត្រ..."
|
|
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1260
|
|
|
msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)"
|
|
|
msgstr "ASCII ស្រោបដោយវិញ្ញាបនបត្រ (*.pem)"
|
|
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1264 certmanager.cpp:1383
|
|
|
msgid "Save Certificate"
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកវិញ្ញាបនបត្រ"
|
|
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1280
|
|
|
msgid "Secret Key Export"
|
|
|
msgstr "ការនាំចេញកូនសោសម្ងាត់"
|
|
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1282
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the secret key to export (<b>Warning: The PKCS#12 format is insecure; "
|
|
|
"exporting secret keys is discouraged</b>):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជ្រើសកូនសោសម្ងាត់ត្រូវនាំចេញ (<b>ព្រមាន ៖ ទ្រង់ទ្រាយ PKCS#12 គឺគ្មានសុវត្ថិភាព ការនាំចេញកូនសោ"
|
|
|
"សម្ងាត់ត្រូវបានធ្វើឲ្យខូច</b>):"
|
|
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1301
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>An error occurred while trying to export the secret key:</p><p><b>%1</"
|
|
|
"b></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>កំហុសមួយបានកើតឡើងខណៈពេលព្យាយាមនាំចេញកូនសោសម្ងាត់ ៖</p><p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1305
|
|
|
msgid "Secret-Key Export Failed"
|
|
|
msgstr "ការនាំចេញកូនសោសម្ងាត់បានបរាជ័យ"
|
|
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1347 certmanager.cpp:1362
|
|
|
msgid "Exporting secret key..."
|
|
|
msgstr "កំពុងនាំចេញកូនសោសម្ងាត់..."
|
|
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1348
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសសំណុំតួអក្សរសម្រាប់អ៊ីនកូដឃ្លាសម្ងាត់ pkcs#12 (បានផ្ដល់អនុសាសន៍ utf8)"
|
|
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1379
|
|
|
msgid "PKCS#12 Key Bundle (*.p12)"
|
|
|
msgstr "កូនសោ PKCS#12 Bundle (*.p12)"
|
|
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1430
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Please check your "
|
|
|
"installation!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីមើលកំណត់ហេតុ GnuPG (kwatchgnupg) ។ សូមពិនិត្យមើលការដំឡើងរបស់អ្នក !"
|
|
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1432
|
|
|
msgid "Kleopatra Error"
|
|
|
msgstr "កំហុស Kleopatra"
|
|
|
|
|
|
#: conf/appearanceconfigwidget.cpp:72
|
|
|
msgid "<unnamed>"
|
|
|
msgstr "<គ្មានឈ្មោះ>"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dirservconfigpage.cpp:155
|
|
|
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds)"
|
|
|
msgstr "អស់ពេល LDAP (នាទី:វិនាទី)"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dirservconfigpage.cpp:168
|
|
|
msgid "&Maximum number of items returned by query"
|
|
|
msgstr "ចំនួនអតិបរមានៃធាតុដែលបានត្រឡប់ដោយសំណួរ"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dirservconfigpage.cpp:175
|
|
|
msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមម៉ាស៊ីនបម្រើថ្មីដោយស្វ័យប្រវត្តិដែលបានរកឃើញនៅក្នុងចំណុចចែកចាយរបស់ CRL"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dirservconfigpage.cpp:286
|
|
|
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3"
|
|
|
msgstr "កំហុសកម្មវិធីខាងក្រោយ ៖ gpgconf ហាក់បីដូចជាមិនស្គាល់សម្រាប់ %1/%2/%3"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dirservconfigpage.cpp:290
|
|
|
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5"
|
|
|
msgstr "កំហុសកម្មវិធីខាងក្រោយ ៖ gpgconf មានប្រភេទខុសសម្រាប់ %1/%2/%3: %4 %5"
|
|
|
|
|
|
#: crlview.cpp:57
|
|
|
msgid "CRL cache dump:"
|
|
|
msgstr "បោះចោលឃ្លាំងសម្ងាត់ CRL ៖"
|
|
|
|
|
|
#: crlview.cpp:111
|
|
|
msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
|
|
|
msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមដំណើរការ gpgsm ។ សូមពិនិត្យមើលការដំឡើងរបស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
#: crlview.cpp:134
|
|
|
msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
|
|
|
msgstr "ដំណើរការ GpgSM បានបញ្ចប់មុនពេល ដោយសារតែកំហុសដែលមិនបានរំពឹងទុក ។"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
|
msgid "Search for external certificates initially"
|
|
|
msgstr "ដំបូងស្វែងរកវិញ្ញាបនបត្រខាងក្រៅ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
msgid "Initial query string"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្តើមខ្សែអក្សរសំណួរ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
|
msgid "Name of certificate file to import"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះឯកសារវិញ្ញាបនបត្រត្រូវនាំចូល"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The crypto plugin could not be initialized.<br>Certificate Manager will "
|
|
|
"terminate now.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>មិនអាចចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីជំនួយ ។<br>កម្មវិធីគ្រប់គ្រងវិញ្ញាបនបត្រនឹងបញ្ចប់ឥឡូវ ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: certificateinfowidget.ui:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Details"
|
|
|
msgstr "សេចក្ដីលម្អិត"
|
|
|
|
|
|
#: certificateinfowidget.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា"
|
|
|
|
|
|
#: certificateinfowidget.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Chain"
|
|
|
msgstr "ច្រវាក់"
|
|
|
|
|
|
#: certificateinfowidget.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
msgstr "ផ្លូវ"
|
|
|
|
|
|
#: certificateinfowidget.ui:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Du&mp"
|
|
|
msgstr "បោះចោល"
|
|
|
|
|
|
#: certificateinfowidget.ui:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Import to Local"
|
|
|
msgstr "នាំចូលទៅកាន់មូលដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
#: certificateinfowidget.ui:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Certificate Information"
|
|
|
msgstr "ព័ត៌មានវិញ្ញាបនបត្រ"
|
|
|
|
|
|
#: certificatewizard.ui:16 certificatewizard.ui:29
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Key Generation Wizard"
|
|
|
msgstr "អ្នកជំនួយការបង្កើតកូនសោ"
|
|
|
|
|
|
#: certificatewizard.ui:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Welcome to the Key Generation Wizard.</b>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair and "
|
|
|
"request a certificate for it. You can then use your certificate in order to "
|
|
|
"sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that other people "
|
|
|
"send to you in encrypted form.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact "
|
|
|
"your local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for your "
|
|
|
"new key in your organization."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>សូមស្វាគមន៍មកកាន់អ្នកជំនួយការបង្កើតកូនសោសម្ងាត់ ។</b>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"តែពីរ បីជំហានយ៉ាងងាយ អ្នកជំនួយការនឹងជួយអ្នកដើម្បីបង្កើតគូរកូនសោថ្មី និងសំណើវិញ្ញាបនបត្រ ។ អ្នកអាចប្រើ"
|
|
|
"វិញ្ញាបនបត្ររបស់អ្នកក្នុងគោលបំណងចុះហត្ថលេខាសារ ដើម្បីអ៊ិនគ្រិបសារ និងឌិគ្រិបសារដែលអ្នកផ្សេងទៀត"
|
|
|
"បានផ្ញើទៅឲ្យអ្នកដែលបានអ៊ិនគ្រិប ។\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"គូរកូនសោដែលនឹងត្រូវបានបង្កើតនៅក្នុងលក្ខណៈវិមជ្ឈការ ។សូមទាក់ទងមូលដ្ឋានជំនួយមូលដ្ឋានរបស់អ្នក ប្រសិនបើ"
|
|
|
"អ្នកមិនប្រាកដពីរបៀបធ្វើទទួលវិញ្ញាបនបត្រសម្រាប់កូនសោថ្មីរបស់អ្នកក្នុងការរៀបចំរបស់អ្នក។"
|
|
|
|
|
|
#: certificatewizard.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Key Parameters"
|
|
|
msgstr "ប៉ារ៉ាមែត្រកូនសោ"
|
|
|
|
|
|
#: certificatewizard.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"On this page, you will configure the cryptographic key length and the type "
|
|
|
"of certificate to create."
|
|
|
msgstr "នៅលើទំព័រនេះ អ្នកនឹងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រវែងកូនសោកូដ និងប្រភេទរបស់វិញ្ញាបនបត្រត្រូវបង្កើត ។"
|
|
|
|
|
|
#: certificatewizard.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cryptographic Key Length"
|
|
|
msgstr "ប្រវែងកូនសោកូដ"
|
|
|
|
|
|
#: certificatewizard.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose &key length:"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសប្រវែងកូនសោ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: certificatewizard.ui:157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Certificate Usage"
|
|
|
msgstr "ប្រើប្រាស់វិញ្ញាបនបត្រ"
|
|
|
|
|
|
#: certificatewizard.ui:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "For &signing only"
|
|
|
msgstr "សម្រាប់តែចុះហត្ថលេខាប៉ុណ្ណោះ"
|
|
|
|
|
|
#: certificatewizard.ui:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "For &encrypting only"
|
|
|
msgstr "សម្រាប់តែការអ៊ិនគ្រិបប៉ុណ្ណោះ"
|
|
|
|
|
|
#: certificatewizard.ui:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "For signing &and encrypting"
|
|
|
msgstr "សម្រាប់តែការចុះហត្ថលេខា និងអ៊ិនគ្រិប"
|
|
|
|
|
|
#: certificatewizard.ui:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Your Personal Data"
|
|
|
msgstr "ទិន្នន័យផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នក"
|
|
|
|
|
|
#: certificatewizard.ui:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"On this page, you will enter some personal data that will be stored in your "
|
|
|
"certificate and that will help other people to determine that it is actually "
|
|
|
"you who is sending a message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅលើទំព័រនេះ អ្នកនឹងបញ្ចូលទិន្នន័យផ្ទាល់ខ្លួនមួយចំនួន ដែលនឹងត្រូវបានទុកនៅក្នុងវិញ្ញាបនបត្ររបស់អ្នក ហើយ"
|
|
|
"ដែលនឹងជួយមនុស្សឲ្យកំណត់ថាវាពិតជាអ្នក ដែលកំពុងផ្ញើសារ ។"
|
|
|
|
|
|
#: certificatewizard.ui:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Insert My Address"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលអាសយដ្ឋានរបស់ខ្ញុំ"
|
|
|
|
|
|
#: certificatewizard.ui:258
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will insert your address if you have set the \"Who am I\" information "
|
|
|
"in the address book"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"វានឹងបញ្ចូលអាសយដ្ឋានរបស់អ្នក ប្រសិនបើអ្នកបានកំណត់ព័ត៌មាន \"តើខ្ញុំជានណារ\" នៅក្នុងសៀវភៅអាសយដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
#: certificatewizard.ui:304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Decentralized Key Generation"
|
|
|
msgstr "ការបង្កើតកូនសោដែលបានចែករំលែក"
|
|
|
|
|
|
#: certificatewizard.ui:315
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n"
|
|
|
"</p><p>You can either store the certificate request in a file for later "
|
|
|
"transmission or \n"
|
|
|
"send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n"
|
|
|
"your local help desk if you are unsure what to select here.</p><p>\n"
|
|
|
"Once you are done with your settings, click \n"
|
|
|
"<em>Generate Key Pair and Certificate Request</em> in order to generate your "
|
|
|
"key pair and a corresponding certificate request.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Note:</b> if you choose to send via email directly, \n"
|
|
|
"a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the "
|
|
|
"CA\n"
|
|
|
"there.</p><qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>នៅលើទំព័រនេះ អ្នកនឹងបង្កើតគូរកូនសោតាមវិធីចែករំលែក ។\n"
|
|
|
"</p><p>អ្នកអាចទុកសំណើវិញ្ញាបនបត្រនៅក្នុងឯកសារសម្រាប់ការបញ្ជូនពេលក្រោយ ឬ\n"
|
|
|
"ផ្ញើវាទៅអាជ្ញាធរវិញ្ញាបនបត្រ (CA) ដោយផ្ទាល់ ។ សូមពិនិត្យមើលជាមួយនឹង\n"
|
|
|
"ជំនួយមូលដ្ឋានរបស់អ្នក ប្រសិនបើអ្នកមិនប្រាកដនូវអ្វីត្រូវជ្រើសនៅទីនេះ ។</p><p>\n"
|
|
|
"នៅពេលដែលអ្នកបានធ្វើជាមួយការកំណត់នេះ ចុច \n"
|
|
|
"<em>បង្កើតគូរកូនសោ និងសំណើវិញ្ញាបនបត្រ</em> ដើម្បីបង្កើតគូរកូនសោរបស់អ្នក ហើយសំណើវិញ្ញាបនបត្រដែល"
|
|
|
"ទាក់ទង ។</p>\n"
|
|
|
"<p><b>ចំណាំ ៖</b> ប្រសិនបើអ្នកជ្រើសត្រូវផ្ញើតាមរយៈអ៊ីមែលដោយផ្ទាល់\n"
|
|
|
"កម្មវិធីតែងរបស់ kmail នឹងត្រូវបានបើក អ្នកអាចបន្ថែមព័ត៌មានលម្អិតសម្រាប់ CA\n"
|
|
|
"នៅទីនោះ ។</p><qt>"
|
|
|
|
|
|
#: certificatewizard.ui:359
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Certificate Request Options"
|
|
|
msgstr "ជម្រើសសំណើវិញ្ញាបនបត្រ"
|
|
|
|
|
|
#: certificatewizard.ui:381
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Store in a file:"
|
|
|
msgstr "ទុកនៅក្នុងឯកសារ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: certificatewizard.ui:389
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send to CA as an &email message:"
|
|
|
msgstr "ផ្ញើទៅ CA ជាសារអ៊ីមែលមួយ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: certificatewizard.ui:405
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add email to DN in request for broken CAs"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមអ៊ីមែលទៅកាន់ DN នៅក្នុងសំណើសម្រាប់ CAs ដែលខូច"
|
|
|
|
|
|
#: certificatewizard.ui:421
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request"
|
|
|
msgstr "បង្កើតគូរកូនសោ និងសំណើវិញ្ញាបនបត្រ"
|
|
|
|
|
|
#: certificatewizard.ui:465
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Your Certificate Request is Ready to Be Sent"
|
|
|
msgstr "សំណើវិញ្ញាបនបត្ររបស់អ្នកត្រូវបានផ្ញើរួចហើយ"
|
|
|
|
|
|
#: certificatewizard.ui:482
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding "
|
|
|
"certificate request is now ready to be sent to the CA (certification "
|
|
|
"authority) which will generate a certificate for you and send it back via "
|
|
|
"email (unless you have selected storage in a file). Please review the "
|
|
|
"certificate details shown below.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you want to change anything, press Back and make your changes; otherwise, "
|
|
|
"press Finish to send the certificate request to the CA.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"ឥឡូវគូរកូនសោរបស់អ្នកត្រូវបានបង្កើត ហើយទុកក្នុងមូលដ្ឋាន ។ សំណើវិញ្ញាបនបត្រដែលទាក់ទងឥឡូវត្រូវបានបញ្ជូន"
|
|
|
"ទៅកាន់ CA (អាជ្ញាធរវិញ្ញាបនបត្រ) ដែលនឹងបង្កើតវិញ្ញាបនបត្រសម្រាប់អ្នក និងផ្ញើវាត្រឡប់វិញតាមរយៈ "
|
|
|
"(លុះត្រាតែអ្នកបានជ្រើសឧបករណ៍ផ្ទុកនៅក្នុងឯកសារ) ។ សូមពិនិត្យសេចក្ដីលម្អិតវិញ្ញាបនបត្រដែលបានបង្ហាញ"
|
|
|
"ខាងក្រោម\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកចង់ផ្លាស់ប្ដូរអ្វីមួយ ចុចថយក្រោយ ហើយធ្វើការផ្លាស់ប្ដូររបស់អ្នក ផ្ទុយទៅវិញចុច បញ្ចប់ ដើម្បីផ្ញើ"
|
|
|
"សំណើវិញ្ញាបនបត្រទៅកាន់ CA ។\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color & Font Configuration"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធពណ៌ពុម្ពអក្សរ"
|
|
|
|
|
|
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Key Categories"
|
|
|
msgstr "ប្រភេទកូនសោ"
|
|
|
|
|
|
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set &Text Color..."
|
|
|
msgstr "កំណត់ពណ៌អត្ថបទ..."
|
|
|
|
|
|
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set &Background Color..."
|
|
|
msgstr "កំណត់ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ..."
|
|
|
|
|
|
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set F&ont..."
|
|
|
msgstr "កំណត់ពុម្ពអក្សរ..."
|
|
|
|
|
|
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bold"
|
|
|
msgstr "ដិត"
|
|
|
|
|
|
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Strikeout"
|
|
|
msgstr "ឆូត"
|
|
|
|
|
|
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Appearance"
|
|
|
msgstr "រូបរាងលំនាំដើម"
|
|
|
|
|
|
#: kleopatraui.rc:26 kleopatraui.rc:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Certificates"
|
|
|
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ"
|
|
|
|
|
|
#: kleopatraui.rc:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&RLs"
|
|
|
msgstr "CRLs"
|
|
|
|
|
|
#: kleopatraui.rc:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search Toolbar"
|
|
|
msgstr "របារឧបករណ៍ស្វែងរក"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
|
#~ msgstr "ព័ត៌មានវិញ្ញាបនបត្រ"
|