|
|
# translation of ktnef.po to Khmer
|
|
|
# translation of ktnef.po to
|
|
|
#
|
|
|
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
|
|
|
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007.
|
|
|
# Poch Sokun <sokunpoch@khmeros.info>, 2006.
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: ktnef\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-14 16:43+0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
|
|
|
"piseth_dv@khmeros.info"
|
|
|
|
|
|
#: gui/attachpropertydialog.cpp:111
|
|
|
msgid "TNEF Attributes"
|
|
|
msgstr "គុណលក្ខណៈ TNEF"
|
|
|
|
|
|
#: gui/attachpropertydialog.cpp:120
|
|
|
msgid "Select an item."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសធាតុមួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: gui/attachpropertydialog.cpp:122
|
|
|
msgid "The selected item cannot be saved."
|
|
|
msgstr "មិនអាចរក្សាទុកធាតុដែលបានជ្រើសបានទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: gui/attachpropertydialog.cpp:149 gui/ktnefmain.cpp:404
|
|
|
msgid "Unable to open file for writing, check file permissions."
|
|
|
msgstr "មិនអាចបើកឯកសារដើម្បីសរសេរបានទេ សូមពិនិត្យមើលសិទ្ធិរបស់ឯកសារ ។"
|
|
|
|
|
|
#: gui/ktnefmain.cpp:93 gui/ktnefmain.cpp:325
|
|
|
msgid "View With..."
|
|
|
msgstr "មើលជាមួយ..."
|
|
|
|
|
|
#: gui/ktnefmain.cpp:94 gui/ktnefmain.cpp:328
|
|
|
msgid "Extract"
|
|
|
msgstr "ស្រង់ចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: gui/ktnefmain.cpp:95 gui/ktnefmain.cpp:329
|
|
|
msgid "Extract To..."
|
|
|
msgstr "ស្រង់ចេញទៅកាន់..."
|
|
|
|
|
|
#: gui/ktnefmain.cpp:96
|
|
|
msgid "Extract All To..."
|
|
|
msgstr "ស្រង់ចេញទាំងអស់ទៅកាន់..."
|
|
|
|
|
|
#: gui/ktnefmain.cpp:97 gui/messagepropertydialog.cpp:26
|
|
|
msgid "Message Properties"
|
|
|
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិសារ"
|
|
|
|
|
|
#: gui/ktnefmain.cpp:99
|
|
|
msgid "Show Message Text"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញអត្ថបទសារ"
|
|
|
|
|
|
#: gui/ktnefmain.cpp:100
|
|
|
msgid "Save Message Text As..."
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកអត្ថបទសារជា..."
|
|
|
|
|
|
#: gui/ktnefmain.cpp:109
|
|
|
msgid "Default Folder..."
|
|
|
msgstr "ថតលំនាំដើម..."
|
|
|
|
|
|
#: gui/ktnefmain.cpp:127
|
|
|
msgid "100 attachments found"
|
|
|
msgstr "បានរកឃើញឯកសារភ្ជាប់ចំនួន ១០០"
|
|
|
|
|
|
#: gui/ktnefmain.cpp:128
|
|
|
msgid "No file loaded"
|
|
|
msgstr "គ្មានឯកសារដែលបានផ្ទុកទេ"
|
|
|
|
|
|
#: gui/ktnefmain.cpp:150
|
|
|
msgid "Unable to open file."
|
|
|
msgstr "មិនអាចបើកឯកសារបានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: gui/ktnefmain.cpp:158
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n attachment found\n"
|
|
|
"%n attachments found"
|
|
|
msgstr "បានរកឃើញឯកសារភ្ជាប់ %n"
|
|
|
|
|
|
#: gui/ktnefmain.cpp:233 gui/ktnefmain.cpp:304
|
|
|
msgid "Unable to extract file \"%1\""
|
|
|
msgstr "មិនអាចស្រង់ឯកសារ \"%1\" បានទេ"
|
|
|
|
|
|
#: gui/ktnefview.cpp:70
|
|
|
msgid "File Name"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: gui/ktnefview.cpp:71
|
|
|
msgid "File Type"
|
|
|
msgstr "ប្រភេទឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: gui/ktnefview.cpp:72
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "ទំហំ"
|
|
|
|
|
|
#: gui/main.cpp:26
|
|
|
msgid "Viewer for mail attachments using TNEF format"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីមើលឯកសារភ្ជាប់សំបុត្រដោយប្រើទ្រង់ទ្រាយ TNEF"
|
|
|
|
|
|
#: gui/main.cpp:31
|
|
|
msgid "An optional argument 'file'"
|
|
|
msgstr "ជម្រើសអាគុយម៉ង់ 'file'"
|
|
|
|
|
|
#: gui/main.cpp:39
|
|
|
msgid "KTnef"
|
|
|
msgstr "KTnef"
|
|
|
|
|
|
#: gui/attachpropertydialogbase.ui:182 gui/messagepropertydialog.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះ"
|
|
|
|
|
|
#: gui/attachpropertydialogbase.ui:193 gui/messagepropertydialog.cpp:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "តម្លៃ"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:28
|
|
|
msgid "Alternate Recipient Allowed"
|
|
|
msgstr "អ្នកទទួលជំនួសដែលបានអនុញ្ញាត"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:29 lib/mapi.cpp:134
|
|
|
msgid "Message Class"
|
|
|
msgstr "ចំណាត់ថ្នាក់សារ"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:30
|
|
|
msgid "Originator Delivery Report Requested"
|
|
|
msgstr "របាយការណ៍បញ្ជូនរបស់អ្នកបង្កើតដែលបានស្នើ"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:31
|
|
|
msgid "Originator Return Address"
|
|
|
msgstr "អាសយដ្ឋានត្រឡប់របស់អ្នកបង្កើត"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:32 lib/mapi.cpp:139
|
|
|
msgid "Priority"
|
|
|
msgstr "អាទិភាព"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:33
|
|
|
msgid "Read Receipt Requested"
|
|
|
msgstr "អានបង្កាន់ដៃដែលបានស្នើ"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:34
|
|
|
msgid "Recipient Reassignment Prohibited"
|
|
|
msgstr "អ្នកទទួលកិច្ចការឡើងវិញត្រូវបានហាមឃាត់"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:35
|
|
|
msgid "Original Sensitivity"
|
|
|
msgstr "ភាពយល់ដឹងពដើម"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:36
|
|
|
msgid "Report Tag"
|
|
|
msgstr "ស្លាករបាយការណ៍"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:37
|
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
|
msgstr "ភាពយល់ដឹង"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:38 lib/mapi.cpp:130
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
|
msgstr "ប្រធានបទ"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:39
|
|
|
msgid "Client Submit Time"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវស្នើពេលវេលា"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:40
|
|
|
msgid "Sent Representing Search Key"
|
|
|
msgstr "កូនសោស្វែងរកតំណាងបានផ្ញើ"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:41
|
|
|
msgid "Subject Prefix"
|
|
|
msgstr "បុព្វបទប្រធាន"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:42
|
|
|
msgid "Sent Representing Entry ID"
|
|
|
msgstr "លេខសម្គាល់ធាតុតំណាងបានផ្ញើ"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:43
|
|
|
msgid "Sent Representing Name"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះតំណាងបានផ្ញើ"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:44
|
|
|
msgid "Message Submission ID"
|
|
|
msgstr "លេខសម្គាល់ស្នើសារ"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:45
|
|
|
msgid "Original Author Name"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះអ្នកនិពន្ធដើម"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:46 lib/mapi.cpp:127
|
|
|
msgid "Owner Appointment ID"
|
|
|
msgstr "លេខសម្គាល់ការណាត់ផ្ទាល់ខ្លួន"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:47 lib/mapi.cpp:128
|
|
|
msgid "Response Requested"
|
|
|
msgstr "ឆ្លើយតបអ្វីដែលបានស្នើ្នើ"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:48
|
|
|
msgid "Sent Representing Address Type"
|
|
|
msgstr "បានផ្ញើប្រភេទអាសយដ្ឋានតំណាង"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:49
|
|
|
msgid "Sent Representing E-mail Address"
|
|
|
msgstr "បានផ្ញើអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលតំណាង"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:50
|
|
|
msgid "Conversation Topic"
|
|
|
msgstr "ប្រធានបទសន្ទនា"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:51
|
|
|
msgid "Conversation Index"
|
|
|
msgstr "លិបិក្រមសន្ទនា"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:52
|
|
|
msgid "TNEF Correlation Key"
|
|
|
msgstr "កូនសោជាប់ទាក់ទង TNEF"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:53
|
|
|
msgid "Reply Requested"
|
|
|
msgstr "ឆ្លើយតបអ្វីដែលបានស្នើ"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:54
|
|
|
msgid "Sender Name"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះអ្នកផ្ញើ"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:55
|
|
|
msgid "Sender Search Key"
|
|
|
msgstr "កូនសោស្វែងរករបស់អ្នកផ្ញើ"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:56
|
|
|
msgid "Sender Address Type"
|
|
|
msgstr "ប្រភេទអាសយដ្ឋានរបស់អ្នកផ្ញើ"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:57
|
|
|
msgid "Sender E-mail Address"
|
|
|
msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់អ្នកផ្ញើ"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:58
|
|
|
msgid "Delete After Submit"
|
|
|
msgstr "លុបបន្ទាប់ពីបានដាក់ស្នើ"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:59
|
|
|
msgid "Display Bcc"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញចម្លងជាសម្ងាត់ជូន"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:60
|
|
|
msgid "Display Cc"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញចម្លងជូន"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:61
|
|
|
msgid "Display To"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញជូនចំពោះ"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:62
|
|
|
msgid "Message Delivery Time"
|
|
|
msgstr "ពេលវេលាផ្ដល់សារ"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:63
|
|
|
msgid "Message Flags"
|
|
|
msgstr "ទង់សារ"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:64
|
|
|
msgid "Message Size"
|
|
|
msgstr "ទំហំសារ"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:65
|
|
|
msgid "Parent Entry ID"
|
|
|
msgstr "លេខសម្គាល់ធាតុមេ"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:66
|
|
|
msgid "Sent-Mail Entry ID"
|
|
|
msgstr "បានផ្ញើលេខសម្គាល់ធាតុសំបុត្រ"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:67
|
|
|
msgid "Message Recipients"
|
|
|
msgstr "អ្នកទទួលសារ"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:68
|
|
|
msgid "Submit Flags"
|
|
|
msgstr "ដាក់ស្នើទង់"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:69
|
|
|
msgid "Has Attachment"
|
|
|
msgstr "មានឯកសារភ្ជាប់"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:70
|
|
|
msgid "Normalized Subject"
|
|
|
msgstr "ប្រធានបទធម្មតា"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:71
|
|
|
msgid "RTF In Sync"
|
|
|
msgstr "RTF កំពុងធ្វើសមកាលកម្ម"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:72
|
|
|
msgid "Attachment Size"
|
|
|
msgstr "ទំហំឯកសារភ្ជាប់"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:73
|
|
|
msgid "Attachment Number"
|
|
|
msgstr "ចំនួនឯកសារភ្ជាប់"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:74
|
|
|
msgid "Access"
|
|
|
msgstr "ចូលដំណើរការ"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:75
|
|
|
msgid "Access Level"
|
|
|
msgstr "កម្រិតចូលដំណើរការ"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:76
|
|
|
msgid "Mapping Signature"
|
|
|
msgstr "កំពុងផ្គូផ្គងហត្ថលេខា"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:77
|
|
|
msgid "Record Key"
|
|
|
msgstr "កូនសោកំណត់ត្រា"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:78
|
|
|
msgid "Store Record Key"
|
|
|
msgstr "ទុកកូនសោកំណត់ត្រា"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:79
|
|
|
msgid "Store Entry ID"
|
|
|
msgstr "ទុកលេខសម្គាល់ធាតុ"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:80
|
|
|
msgid "Object Type"
|
|
|
msgstr "ប្រភេទកម្មវត្ថុ"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:81
|
|
|
msgid "Entry ID"
|
|
|
msgstr "លេខសម្គាល់ធាតុ"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:82
|
|
|
msgid "Message Body"
|
|
|
msgstr "តួសារ"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:83
|
|
|
msgid "RTF Sync Body CRC"
|
|
|
msgstr "RTF តួសមកាលកម្ម CRC"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:84
|
|
|
msgid "RTF Sync Body Count"
|
|
|
msgstr "រាប់តួសមកាលកម្ម RTF"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:85
|
|
|
msgid "RTF Sync Body Tag"
|
|
|
msgstr "ស្លាកតួសមកាលកម្ម RTF"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:86
|
|
|
msgid "RTF Compressed"
|
|
|
msgstr "RTF បានបង្ហាប់"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:87
|
|
|
msgid "RTF Sync Prefix Count"
|
|
|
msgstr "ចំនួនបុព្វបទធ្វើសមកាលកម្ម RTF"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:88
|
|
|
msgid "RTF Sync Trailing Count"
|
|
|
msgstr "ចំនួនដានធ្វើសមកាលកម្ម RTF"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:89
|
|
|
msgid "HTML Message Body"
|
|
|
msgstr "តួសារ HTML"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:90 lib/mapi.cpp:135
|
|
|
msgid "Message ID"
|
|
|
msgstr "លេខសម្គាល់សារ"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:91
|
|
|
msgid "Parent's Message ID"
|
|
|
msgstr "លេខសម្គាល់សារបស់មេ"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:92
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
msgstr "អំពើ"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:93
|
|
|
msgid "Action Flag"
|
|
|
msgstr "ទង់សកម្មភាព"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:94
|
|
|
msgid "Action Date"
|
|
|
msgstr "កាលបរិច្ឆេទសកម្មភាព"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:95
|
|
|
msgid "Display Name"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញឈ្មោះ"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:96
|
|
|
msgid "Creation Time"
|
|
|
msgstr "ពេលវេលាបង្កើត"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:97
|
|
|
msgid "Last Modification Time"
|
|
|
msgstr "ពេលវេលាកែប្រែចុងក្រោយ"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:98
|
|
|
msgid "Search Key"
|
|
|
msgstr "កូនសោស្វែងរក"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:99
|
|
|
msgid "Store Support Mask"
|
|
|
msgstr "ទុករបាំងគាំទ្រ"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:100
|
|
|
msgid "MDB Provider"
|
|
|
msgstr "ក្រុមហ៊ុនផ្តល់ MDB"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:101 lib/mapi.cpp:140
|
|
|
msgid "Attachment Data"
|
|
|
msgstr "ទិន្នន័យឯកសារភ្ជាប់"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:102
|
|
|
msgid "Attachment Encoding"
|
|
|
msgstr "ការអ៊ិនកូដឯកសារភ្ជាប់"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:103
|
|
|
msgid "Attachment Extension"
|
|
|
msgstr "កន្ទុយឯកសារភ្ជាប់"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:104
|
|
|
msgid "Attachment Method"
|
|
|
msgstr "វិធីសាស្ត្រឯកសារភ្ជាប់"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:105
|
|
|
msgid "Attachment Long File Name"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះឯកសារភ្ជាប់វែង"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:106
|
|
|
msgid "Attachment Rendering Position"
|
|
|
msgstr "ទីតាំងបង្ហាញឯកសារភ្ជាប់"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:107
|
|
|
msgid "Attachment Mime Tag"
|
|
|
msgstr "ស្លាកឯកសារភ្ជាប់ Attachment Mime"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:108
|
|
|
msgid "Attachment Flags"
|
|
|
msgstr "ទង់ឯកសារភ្ជាប់"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:109
|
|
|
msgid "Account"
|
|
|
msgstr "គណនី"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:110
|
|
|
msgid "Generation"
|
|
|
msgstr "ការបង្កើត"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:111
|
|
|
msgid "Given Name"
|
|
|
msgstr "នាមខ្លួន"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:112
|
|
|
msgid "Initials"
|
|
|
msgstr "អាទិសង្កេត"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:113
|
|
|
msgid "Keyword"
|
|
|
msgstr "ពាក្យគន្លឹះ"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:114
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
msgstr "ភាសា"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:115
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
msgstr "ទីតាំង"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:116
|
|
|
msgid "Surname"
|
|
|
msgstr "នាមត្រកូល"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:117
|
|
|
msgid "Company Name"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះក្រុមហ៊ុន"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:118
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "ចំណងជើង"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:119
|
|
|
msgid "Department Name"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះនាយកដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:120
|
|
|
msgid "Country"
|
|
|
msgstr "ប្រទេស"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:121
|
|
|
msgid "Locality"
|
|
|
msgstr "តំបន់"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:122
|
|
|
msgid "State/Province"
|
|
|
msgstr "រដ្ឋ/ខេត្ត"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:123
|
|
|
msgid "Middle Name"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះកណ្ដាល"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:124
|
|
|
msgid "Display Name Prefix"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញបុព្វបទឈ្មោះ"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:129
|
|
|
msgid "From"
|
|
|
msgstr "ពី"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:131
|
|
|
msgid "Date Sent"
|
|
|
msgstr "បានផ្ញើកាលបរិច្ឆេទ"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:132
|
|
|
msgid "Date Received"
|
|
|
msgstr "បានទទួលកាលបរិច្ឆេទ"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:133
|
|
|
msgid "Message Status"
|
|
|
msgstr "ស្ថានភាពសារ"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:136
|
|
|
msgid "Parent ID"
|
|
|
msgstr "លេខសម្គាល់មេ"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:137
|
|
|
msgid "Conversation ID"
|
|
|
msgstr "លេខសម្គាល់សន្ទនា"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:138
|
|
|
msgid "Body"
|
|
|
msgstr "តួ"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:141
|
|
|
msgid "Attachment Title"
|
|
|
msgstr "ចំណងជើងឯកសារភ្ជាប់"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:142
|
|
|
msgid "Attachment Meta File"
|
|
|
msgstr "ឯកសារមេតាជាឯកសារភ្ជាប់"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:143
|
|
|
msgid "Attachment Create Date"
|
|
|
msgstr "កាលបរិច្ឆេទបង្កើតឯកសារភ្ជាប់"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:144
|
|
|
msgid "Attachment Modify Date"
|
|
|
msgstr "កាលបរិច្ឆេទកែប្រែឯកសារភ្ជាប់"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:145
|
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
|
msgstr "កាលបរិច្ឆេទបានកែប្រ"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:146
|
|
|
msgid "Attachment Transport File Name"
|
|
|
msgstr "ឯកសារភ្ជាប់បញ្ចូនឈ្មោះឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:147
|
|
|
msgid "Attachment Rendering Data"
|
|
|
msgstr "ឯកសារភ្ជាប់បង្ហាញទិន្នន័យ"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:148
|
|
|
msgid "MAPI Properties"
|
|
|
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិរបស់ MAPI "
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:149
|
|
|
msgid "Recipients Table"
|
|
|
msgstr "តារាងអ្នកទទួល"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:150
|
|
|
msgid "Attachment MAPI Properties"
|
|
|
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិឯកសារភ្ជាប់ MAPI"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:151
|
|
|
msgid "TNEF Version"
|
|
|
msgstr "កំណែ TNEF"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:152
|
|
|
msgid "OEM Code Page"
|
|
|
msgstr "ទំព័រកូដ OEM"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:158
|
|
|
msgid "Contact File Under"
|
|
|
msgstr "ទាក់ទងឯកសារនៅក្រោម"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:159
|
|
|
msgid "Contact Last Name And First Name"
|
|
|
msgstr "នាមត្រកូល និងនាមខ្លួនទំនាក់ទំនង"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:160
|
|
|
msgid "Contact Company And Full Name"
|
|
|
msgstr "ក្រុមហ៊ុន និងឈ្មោះពេញទំនាក់ទំនង"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:162
|
|
|
msgid "Contact EMail-1 Full"
|
|
|
msgstr "អ៊ីមែលទំនាក់ទំនង-១ ពេញ"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:163
|
|
|
msgid "Contact EMail-1 Address Type"
|
|
|
msgstr "អ៊ីមែលទំនាក់ទំនង- ១ ប្រភេទអាសយដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:164
|
|
|
msgid "Contact EMail-1 Address"
|
|
|
msgstr "អ៊ីមែលទំនាក់ទំនង- ១ អាសយដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:165
|
|
|
msgid "Contact EMail-1 Display Name"
|
|
|
msgstr "អ៊ីមែលទំនាក់ទំនង-១ បង្ហាញឈ្មោះ"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:166
|
|
|
msgid "Contact EMail-1 Entry ID"
|
|
|
msgstr "អ៊ីមែលទំនាក់ទំនង-១ លេខសម្គាល់ធាតុ"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:168
|
|
|
msgid "Contact EMail-2 Full"
|
|
|
msgstr "អ៊ីមែលទំនាក់ទំនង-២ ពេញលេញ"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:169
|
|
|
msgid "Contact EMail-2 Address Type"
|
|
|
msgstr "អ៊ីមែលទំនាក់ទំនង-២ ប្រភេទអាសយដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:170
|
|
|
msgid "Contact EMail-2 Address"
|
|
|
msgstr "អ៊ីមែលទំនាក់ទំនង-២ អាសយដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:171
|
|
|
msgid "Contact EMail-2 Display Name"
|
|
|
msgstr "អ៊ីមែលទំនាក់ទំនង-២ បង្ហាញឈ្មោះ"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:172
|
|
|
msgid "Contact EMail-2 Entry ID"
|
|
|
msgstr "អ៊ីមែលទំនាក់ទំនង-២ លេខសម្គាល់ធាតុ"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:174 lib/mapi.cpp:175
|
|
|
msgid "Appointment Location"
|
|
|
msgstr "ទីតាំងការកំណត់"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:176
|
|
|
msgid "Appointment Start Date"
|
|
|
msgstr "កាលបរិច្ឆេទចាប់ផ្ដើមការកំណត់"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:177
|
|
|
msgid "Appointment End Date"
|
|
|
msgstr "កាលបរិច្ឆេទបញ្ចប់ការកំណត់"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:178
|
|
|
msgid "Appointment Duration"
|
|
|
msgstr "ថេរវេលាការកំណត់"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:179
|
|
|
msgid "Appointment Response Status"
|
|
|
msgstr "ស្ថានភាពឆ្លើយការកំណត់"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:180
|
|
|
msgid "Appointment Is Recurring"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់បកំពុងកើតឡើងម្ដងទៀត"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:181
|
|
|
msgid "Appointment Recurrence Type"
|
|
|
msgstr "ប្រភេទកើតឡើងម្ដងទៀតនៃការកំណត់"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:182
|
|
|
msgid "Appointment Recurrence Pattern"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់លំនាំបានកើតឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:183
|
|
|
msgid "Reminder Time"
|
|
|
msgstr "ពេលវេលារំលឹក"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:184
|
|
|
msgid "Reminder Set"
|
|
|
msgstr "កំណត់អ្នករំលឹក"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:185
|
|
|
msgid "Start Date"
|
|
|
msgstr "កាលបរិច្ឆេទចាប់ផ្ដើម"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:186
|
|
|
msgid "End Date"
|
|
|
msgstr "កាលបរិច្ឆេទបញ្ចប់"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:187
|
|
|
msgid "Reminder Next Time"
|
|
|
msgstr "អ្នករំលឹកពេលក្រោយ"
|
|
|
|
|
|
#: gui/attachpropertydialogbase.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comment:"
|
|
|
msgstr "សេចក្ដីអធិប្បាយ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: gui/attachpropertydialogbase.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "ការពិពណ៌នា ៖"
|
|
|
|
|
|
#: gui/attachpropertydialogbase.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mime type:"
|
|
|
msgstr "ប្រភេទ Mime ៖"
|
|
|
|
|
|
#: gui/attachpropertydialogbase.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File size:"
|
|
|
msgstr "ទំហំឯកសារ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: gui/attachpropertydialogbase.ui:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Index:"
|
|
|
msgstr "លិបិក្រម ៖"
|
|
|
|
|
|
#: gui/ktnefui.rc:4
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Action"
|
|
|
msgstr "អំពើ"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
|
#~ msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិរបស់ MAPI "
|