You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdeutils/kcmlirc.po

665 lines
23 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kcmlirc.po to Khmer
# translation of kcmlirc.po to
#
# auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
# eng vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlirc\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:06+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"
#: addaction.cpp:99
msgid ""
"You did not select a mode of that remote control. Please use %1, or revert "
"back to select a different mode."
msgstr ""
"អ្នក​មិនបានជ្រើស​របៀប​នៃ​ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ពីចម្ងាយទេ ។ សូមប្រើ​ %1 ឬ ត្រឡប់​ទៅដើមវិញដើម្បី​ជ្រើស​របៀប​"
"ផ្សេង ។"
#: addaction.cpp:101
msgid "Incorrect Remote Control Detected"
msgstr "​ការបញ្ជា​ពីចំងាយមិន​ត្រឹមត្រូវ ដែល​បាន​រក​ឃើញ"
#: addaction.cpp:231
msgid "<anonymous>"
msgstr "<អនាមិក>"
#: addaction.cpp:343
msgid "anonymous"
msgstr "អនាមិក"
#: editaction.cpp:65 editaction.cpp:108 kcmlirc.cpp:133
msgid "[Exit current mode]"
msgstr "[ចេញពី​របៀប​បច្ចុប្បន្ន]"
#: kcmlirc.cpp:56
msgid "TDE Lirc"
msgstr "TDE Lirc"
#: kcmlirc.cpp:56
msgid "The TDE IR Remote Control System"
msgstr "ប្រព័ន្ធ​បញ្ជា​ពីចំងាយ IR របស់ TDE"
#: kcmlirc.cpp:56
msgid ""
"Use this to configure TDE's infrared remote control system in order to "
"control any TDE application with your infrared remote control."
msgstr ""
"ប្រើ​ការនេះ ដើម្បី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធប្រព័ន្ធ​គ្រប់គ្រង​ពីចម្ងាយ​អ៊ីនហ្វ្រារ៉េដ​របស់ TDE ដើម្បី​ត្រួតពិនិត្យ​កម្មវិធី​ "
"TDE ណាមួយ​ជាមួយនឹង​ការត្រួតពិនិត្យ​ពីចម្ងាយ​អ៊ីនហ្វ្រារ៉េដ ។"
#: kcmlirc.cpp:58
msgid ""
"<h1>Remote Controls</h1><p>This module allows you to configure bindings "
"between your remote controls and TDE applications. Simply select your remote "
"control and click Add under the Actions/Buttons list. If you want TDE to "
"attempt to automatically assign buttons to a supported application's "
"actions, try clicking the Auto-Populate button.</p><p>To view the recognised "
"applications and remote controls, simply select the <em>Loaded Extensions</"
"em> tab.</p>"
msgstr ""
"<h1>បញ្ជា​ពីចំងាយ</h1><p>​ម៉ូឌុល​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យអ្នក​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ចងភ្ជាប់​រវាង​ការបញ្ជា​ពីចំងាយ​"
"របស់អ្នក និង​កម្មវិធី TDE ។ គ្រាន់តែ​ជ្រើស​ការបញ្ជា​ពីចំងាយ​របស់អ្នក ហើយ​ចុច បន្ថែម នៅខាងក្រោម "
"បញ្ជីអំពើភាព/ប៊ូតុង ។ ប្រសិនបើ​អ្នកចង់ឲ្យ KE ប៉ុនបឲ្យ​្លៃ​ប៊ូ​ផ្តល់តម្លៃុង​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​ទៅ​ឲ្យ​សកម្មភាពរបស់​"
"កម្មវិធី​ដែលបាន​គាំទ្រ្រ​យយ, ព្យាយាម​ចុច​ ប៊ូតុង​បង្កើតស្វ័យប្រវត្តិ ។</p><p>ដើម្បី​មើល កម្មវិធី​"
"ដែលបានទទួលស្គាល់​និង​ការបញ្ជា​ពីចំងាយ, គ្រាន់តែ​ជ្រើសយក <em>ផ្ទុក​ផ្នែកបន្ថែម</em> ថេប ។</p>"
#: kcmlirc.cpp:62
msgid ""
"The Infrared Remote Control software is not currently running. This "
"configuration module will not work properly without it. Would you like to "
"start it now?"
msgstr ""
"ផ្នែកទន់អ៊ីនហ្វ្រា​ការបញ្ជា​ពីចំងាយ ថ្មីៗនេះ​គឺ​មិន​កំពុងរត់ទេ ។ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ម៉ូឌុលនេះនឹង​មិន​"
"ធ្វើការត្រឹមត្រូវដោយគ្មានវា​ទេ ។​តើ​អ្នក​ចង់​ចាប់ផ្តើម​វា​ឥឡូវ​ទេ ?"
#: kcmlirc.cpp:62
msgid "Software Not Running"
msgstr "ផ្នែកទន់​មិន​កំពុង​រត់"
#: kcmlirc.cpp:62
msgid "Start"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
#: kcmlirc.cpp:62 kcmlirc.cpp:67
msgid "Do Not Start"
msgstr "កុំ​ចាប់ផ្ដើម"
#: kcmlirc.cpp:67
msgid ""
"Would you like the infrared remote control software to start automatically "
"when you begin TDE?"
msgstr ""
"តើ​អ្នកចង់​ឲ្យ​អ៊ីនហ្វ្រាផ្នែកទន់​បញ្ជា​ពីចំងាយ​ចាប់ផ្តើម​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​នៅពេលអ្នក​ចាប់ផ្តើម TDEមែនទេ ?"
#: kcmlirc.cpp:67
msgid "Automatically Start?"
msgstr "ចាប់ផ្តើម​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ​?"
#: kcmlirc.cpp:67
msgid "Start Automatically"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: kcmlirc.cpp:337
msgid "Are you sure you want to remove %1 and all its actions?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​យក %1 និង​អំពើ​របស់​វា​ទាំងអស់​ចេញ​មែនទេ ?"
#: kcmlirc.cpp:337
msgid "Erase Actions?"
msgstr "លុប​អំពើ ?"
#: kcmlirc.cpp:359
msgid ""
"You may only drag the selected items onto a mode of the same remote control"
msgstr "អ្នក​គ្រាន់តែ​អាច​អូស​ធាតុ​ដែលបាន​ជ្រើសលើ​របៀប​មួយ​នៃ​ការបញ្ជា​ពីចំងាយ​ដូចគ្នា​"
#: kcmlirc.cpp:359
msgid "You May Not Drag Here"
msgstr "អ្នក​មិនអាច​អូស​នៅទីនេះ​បានទេ"
#: kcmlirc.cpp:381
msgid "Actions <i>always</i> available"
msgstr "អំពើ <i>មានជានិច្ច</i>"
#: kcmlirc.cpp:381
msgid "Actions available only in mode <b>%1</b>"
msgstr "អំពើ​អាច​រកបាន​តែ​នៅ​ក្នុង​របៀប <b>%1</b>"
#: addactionbase.ui:94 kcmlirc.cpp:442 kcmlirc.cpp:472 kcmlirc.cpp:477
#, no-c-format
msgid "Applications"
msgstr "កម្មវិធី"
#: kcmlirc.cpp:451 kcmlirc.cpp:474 kcmlirc.cpp:487 newmode.ui:25
#, no-c-format
msgid "Remote Controls"
msgstr "ការគ្រប់គ្រង​ពីចំងាយ"
#: kcmlirc.cpp:471 kcmlirc.cpp:485 kcmlirc.cpp:495
msgid "Information on <b>%1</b>:"
msgstr "ព័ត៌មាន​លើ <b>%1</b> ៖"
#: kcmlirc.cpp:473
msgid "Number of Applications"
msgstr "ចំនួនកម្មវិធី"
#: kcmlirc.cpp:475
msgid "Number of Remote Controls"
msgstr "ចំនួន​នៃ​ការបញ្ជា​ពីចំងាយ"
#: kcmlirc.cpp:481 kcmlirc.cpp:491
msgid "Extension Name"
msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ឈ្មោះ"
#: kcmlirc.cpp:482 kcmlirc.cpp:492
msgid "Extension Author"
msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​របស់អ្នកនិពន្ធ"
#: kcmlirc.cpp:483
msgid "Application Identifier"
msgstr "គ្រឿង​សម្គាល់​កម្មវិធី"
#: kcmlirc.cpp:484
msgid "Number of Actions"
msgstr "ចំនួនអំពើ"
#: kcmlirc.cpp:493
msgid "Remote Control Identifier"
msgstr "គ្រឿង​សម្គាល់​ការបញ្ជា​ពីចំងាយ"
#: kcmlirc.cpp:494
msgid "Number of Buttons"
msgstr "ចំនួនប៊ូតុង"
#: kcmlircbase.ui.h:27
msgid "Remote Control"
msgstr "ការ​បញ្ជា​ពី​ចម្ងាយ"
#: kcmlircbase.ui.h:29
msgid "Icon"
msgstr "រូបតំណាង"
#: addactionbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "Add Action"
msgstr "បន្ថែម​អំពើ"
#: addactionbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "Select Action to Carry Out on Button Press"
msgstr "ជ្រើស​អំពើ​ដើម្បី​យកចេញ​ពីលើ​ប៊ូតុង​សង្កត់​"
#: addactionbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "I wish to select an &application below for usage:"
msgstr "ខ្ញុំ​ចង់​ជ្រើសយក​កម្មវិធី​មួយ​ខាងក្រោម​សម្រាប់​ការប្រើប្រាស់ ៖"
#: addactionbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "I wish to manually select a &function from a running program"
msgstr "ខ្ញុំ​ចង់​ជ្រើស​មុខងារ​មួយ​ដោយដៃ​ពី​កម្មវិធី​មួយ​កំពុងរត់"
#: addactionbase.ui:184
#, no-c-format
msgid "I wish to change the remote control's &mode"
msgstr "ខ្ញុំ​ចង់​ប្តូរ​របៀប​របស់​ការបញ្ជា​ពីចំងាយ"
#: addactionbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Select Button to Configure"
msgstr "ជ្រើស​ប៊ូតុង​ដើម្បី​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
#: addactionbase.ui:224
#, no-c-format
msgid ""
"You are attempting to configure an action for a button on [remote] (in mode "
"[mode]). Press a button on this remote control or select from the list."
msgstr ""
"អ្នក​កំពុងប៉ុនប៉ង​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​អំពើ​មួយ​សម្រាប់​ប៊ូតុងមួយ​នៅលើ [ពីចំងាយ] (ក្នុង​របៀប [របៀប]) ។ សង្កត់​ប៊ូតុង​"
"មួយនៅលើ​ការបញ្ជា​ពីចំងាយ​នេះ រឺ​ជ្រើស​ពី​បញ្ជី ។​"
#: addactionbase.ui:258 kcmlircbase.ui:227
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "ប៊ូតុង"
#: addactionbase.ui:308 addactionbase.ui:482
#, no-c-format
msgid "Select Program Function"
msgstr "ជ្រើស​អនុគមន៏​កម្មវិធី"
#: addactionbase.ui:324 kcmlircbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "កម្មវិធី"
#: addactionbase.ui:335
#, no-c-format
msgid "IR Kick"
msgstr "IR Kick"
#: addactionbase.ui:343
#, no-c-format
msgid "Xine"
msgstr "Xine"
#: addactionbase.ui:351 addactionbase.ui:358
#, no-c-format
msgid "kicker"
msgstr "kicker"
#: addactionbase.ui:367 addactionbase.ui:390
#, no-c-format
msgid "noatun"
msgstr "noatun"
#: addactionbase.ui:374
#, no-c-format
msgid "Marquis"
msgstr "Marquis"
#: addactionbase.ui:382
#, no-c-format
msgid "Noatun"
msgstr "Noatun"
#: addactionbase.ui:429 addactionbase.ui:541 editactionbase.ui:34
#: kcmlircbase.ui:249
#, no-c-format
msgid "Function"
msgstr "អនុគមន៍"
#: addactionbase.ui:440
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
#: addactionbase.ui:451
#, no-c-format
msgid "Prototype"
msgstr "គម្រូ​ដើម"
#: addactionbase.ui:507
#, no-c-format
msgid "&Perform a function in the application:"
msgstr "បង្កើត​អនុគមន៏​មួយ​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី ៖"
#: addactionbase.ui:563
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "ពិពណ៌នា"
#: addactionbase.ui:594
#, no-c-format
msgid "&Just start the application. Do not do anything else."
msgstr "គ្រាន់តែ​ចាប់ផ្តើម​កម្មវិធីប៉ុណ្ណោះ ។ ​កុំ​ធ្វើអ្វី​ផ្សេងទៀត ។"
#: addactionbase.ui:623
#, no-c-format
msgid "Populate Parameters"
msgstr "បង្កើត​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
#: addactionbase.ui:632
#, no-c-format
msgid "Option Description"
msgstr "ជម្រើស​ការពិពណ៌នា"
#: addactionbase.ui:643
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "តម្លៃ"
#: addactionbase.ui:654
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "ប្រភេទ"
#: addactionbase.ui:665
#, no-c-format
msgid "Place"
msgstr "ទីកន្លែង"
#: addactionbase.ui:727
#, no-c-format
msgid "Parameter:"
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ ៖"
#: addactionbase.ui:976
#, no-c-format
msgid "Finishing Up"
msgstr "កំពុងបញ្ចប់"
#: addactionbase.ui:992
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "ជម្រើស​ផ្សេងៗ"
#: addactionbase.ui:1014
#, no-c-format
msgid "This action is &repeatable if the button is held down"
msgstr "អំពើ​នេះ​គឺ​ដដែលៗ ប្រសិនបើ​ប៊ូតុង​ត្រូវបាន​ហាត់​ធ្វើការ"
#: addactionbase.ui:1022
#, no-c-format
msgid "This action causes the application to &start if not already running"
msgstr "អំពើ​នេះ​បណ្តាលឲ្យ​កម្មវិធី​ចាប់ផ្តើម ប្រសិន​បើ​មិន​ទាន់​រត់រួចរាល់ទេ"
#: addactionbase.ui:1058 editactionbase.ui:741
#, no-c-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "វត្ថុ​ច្រើន"
#: addactionbase.ui:1086 editactionbase.ui:769
#, no-c-format
msgid ""
"This application may have multiple instances. In the case of having multiple "
"instances at once when this action should be executed, choose a course of "
"action:"
msgstr ""
"កម្មវិធី​នេះ​ប្រហែលជា​មាន​វត្ថុ​ច្រើន ។ ក្នុងករណី​ដែលមានវត្ថុ​ច្រើនក្នុងពេលមួយ នៅពេល​សកម្មភាព​នេះ​គួរតែ​"
"ត្រូវបាន​ប្រតិបត្តិ, ជ្រើស​ទិសដៅ​របស់​អំពើ ៖"
#: addactionbase.ui:1123 editactionbase.ui:806
#, no-c-format
msgid "&Ignore the action"
msgstr "មិនអើពើ​នឹង​សកម្មភាព"
#: addactionbase.ui:1137
#, no-c-format
msgid "Send the action to the instance hi&ghest in the window stacking order"
msgstr "បញ្ជូន​អំពើ​ទៅកាន់​វត្ថុខ្ពស់បំផុត​ក្នុងលំដាប់​ជុងបង្អួច"
#: addactionbase.ui:1148 editactionbase.ui:831
#, no-c-format
msgid "Send the action to the instance &lowest in window stacking order"
msgstr "បញ្ជូន​អំពើ​ទៅកាន់​វត្ថុ​ទាបបំផុត​ក្នុង​លំដាប់​ជុង​បង្អួច"
#: addactionbase.ui:1159
#, no-c-format
msgid "Send the action to &all instances"
msgstr "បញ្ជូន​អំពើ​ទៅកាន់​វត្ថុ​ទាំងអស់"
#: addactionbase.ui:1188
#, no-c-format
msgid "Select Required Mode Change"
msgstr "ជ្រើស​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របៀប​ដែលបាន​ទាមទារ"
#: addactionbase.ui:1216
#, no-c-format
msgid "&Switch to mode:"
msgstr "ប្តូរ​ទៅ​របៀប ៖"
#: addactionbase.ui:1247
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "របៀប​"
#: addactionbase.ui:1295
#, no-c-format
msgid "&Exit current mode"
msgstr "ចេញពី​របៀប​បច្ចុប្បន្ន"
#: addactionbase.ui:1323
#, no-c-format
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>ជម្រើស</b>"
#: addactionbase.ui:1345 editactionbase.ui:694
#, no-c-format
msgid "E&xecute all other actions before mode change (in original mode)"
msgstr "ប្រតិបត្តិ​រាល់​អំពើផ្សេងទៀត​ទាំងអស់ មុនពេល​​ប្តូរ​របៀប(ក្នុង​របៀប​ដើម)"
#: addactionbase.ui:1356 editactionbase.ui:708
#, no-c-format
msgid "Exec&ute all actions after mode change (in new mode)"
msgstr "ប្រតិបត្តិ​រាល់​អំពើ​ទាំងអស់ ក្រោយ​ពេល​ប្តូរ​របៀប(ក្នុង​របៀប​ថ្មី)"
#: editactionbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Action"
msgstr "កែសម្រួល​អំពើ"
#: editactionbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "O&bject:"
msgstr "វត្ថុ ៖"
#: editactionbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Perform function:"
msgstr "បង្កើត​អនុគមន៏ ៖"
#: editactionbase.ui:149
#, no-c-format
msgid "Just start application"
msgstr "គ្រាន់តែ​ចាប់ផ្តើម​កម្មវិធីប៉ុណ្ណោះ"
#: editactionbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "Fu&nction:"
msgstr "អនុគមន៏ ៖"
#: editactionbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "&Application:"
msgstr "កម្មវិធី ៖"
#: editactionbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "&Use application:"
msgstr "ប្រើ​កម្មវិធី ៖"
#: editactionbase.ui:219
#, no-c-format
msgid "App&lication:"
msgstr "កម្មវិធី​ ៖"
#: editactionbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "Use &DCOP:"
msgstr "ប្រើ​ DCOP ៖"
#: editactionbase.ui:518
#, no-c-format
msgid "A&pplication/DCOP options:"
msgstr "ជម្រើស​កម្មវិធី/DCOP ៖"
#: editactionbase.ui:556
#, no-c-format
msgid "Change &mode to:"
msgstr "ប្តូរ​របៀប​ទៅជា ៖"
#: editactionbase.ui:614
#, no-c-format
msgid "<b>DCOP/Application Action Options</b>"
msgstr "<b>DCOP/ជម្រើស​អំពើ​កម្មវិធី</b>"
#: editactionbase.ui:636
#, no-c-format
msgid "&Action repeats if button is held down"
msgstr "អំពើ​ធ្វើ​ម្តងទៀត​ប្រសិនបើ​ប៊ូតុងត្រូវ​បាន​ហាត់ធ្វើការ"
#: editactionbase.ui:644
#, no-c-format
msgid "&Start program/service if not already running"
msgstr "ចាប់ផ្តើម​កម្មវិធី/សេវា ប្រសិនបើមិនទាន់​រត់​រួចរាល់"
#: editactionbase.ui:669
#, no-c-format
msgid "<b>Mode Change Options</b>"
msgstr "<b>ជម្រើស​ផ្លាស់ប្តូរ​របៀប</b>"
#: editactionbase.ui:820
#, no-c-format
msgid "Send the action to the instance hi&ghest in window stacking order"
msgstr "បញ្ជូន​អំពើទៅកាន់​វត្ថុ​ខ្ពស់បំផុត​ក្នុង​លំដាប់​ជុង​បង្អួច"
#: editactionbase.ui:842
#, no-c-format
msgid "Send the action to all i&nstances"
msgstr "បញ្ជូន​អំពើ​ទៅកាន់​វត្ថុ​ទាំងអស់"
#: editactionbase.ui:889
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: editmodebase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Mode"
msgstr "កែសម្រួល​របៀប"
#: editmodebase.ui:27
#, no-c-format
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>​ពិពណ៌នា</b>"
#: editmodebase.ui:57
#, no-c-format
msgid "&Icon for system tray:"
msgstr "រូបតំណាង​សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​ថាស ៖"
#: editmodebase.ui:130
#, no-c-format
msgid "&Mode name:"
msgstr "ឈ្មោះ​របៀប ៖"
#: editmodebase.ui:160
#, no-c-format
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>ឥរិយាបទ</b>"
#: editmodebase.ui:182
#, no-c-format
msgid "Mo&de is the default for its remote control"
msgstr "របៀប​ជា​លំនាំដើមសម្រាប់​ការបញ្ជា​ពីចំងាយ​របស់វា"
#: kcmlircbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "Linux Infrared Remote Control"
msgstr "ការបញ្ជា​លីនីក​អ៊ីនហ្វ្រា​ពីចំងាយ"
#: kcmlircbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Controller Functions"
msgstr "អនុគមន៏​ឧបករណ៏បញ្ជា"
#: kcmlircbase.ui:75
#, no-c-format
msgid ""
"There are currently no remote controls available. You must first set up LIRC "
"correctly; see www.lirc.org for more information."
msgstr ""
"ថ្មីៗនេះ​មិនមាន​ការបញ្ជា​ពីចំងាយ​ទេ ។​ដំបូង​អ្នក​ត្រូវតែ​រៀបចំ LIRC ​ឲ្យបានត្រឹមត្រូវ ។"
"ពត៌មានបន្ថែមសូមមើលwww.lirc.org ។"
#: kcmlircbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Remote controls and modes:"
msgstr "ការបញ្ជា និង​របៀប​ពីចម្ងាយ ៖"
#: kcmlircbase.ui:110 kcmlircbase.ui:121
#, no-c-format
msgid "New Column"
msgstr "ជួរ​ឈរ​ថ្មី"
#: kcmlircbase.ui:176
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "បន្ថែម..."
#: kcmlircbase.ui:187
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "កែសម្រួល..."
#: kcmlircbase.ui:271
#, no-c-format
msgid "Notes"
msgstr "ចំណាំ"
#: kcmlircbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "Auto-Populate..."
msgstr "បង្កើត​ស្វ័យប្រវត្តិ..."
#: kcmlircbase.ui:356
#, no-c-format
msgid "A&dd..."
msgstr "បន្ថែម..."
#: kcmlircbase.ui:367
#, no-c-format
msgid "Ed&it..."
msgstr "កែ​សម្រួល..."
#: kcmlircbase.ui:378
#, no-c-format
msgid "Re&move"
msgstr "យកចេញ"
#: kcmlircbase.ui:395
#, no-c-format
msgid "Loaded Extensions"
msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​ដែលបាន​ផ្ទុក"
#: kcmlircbase.ui:411 kcmlircbase.ui:452
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ"
#: newmode.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Mode"
msgstr "របៀប​ថ្មី"
#: newmode.ui:54
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
#: selectprofile.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Profile to Add"
msgstr "ជ្រើស​ទំរង់​ដើម្បី​បន្ថែម"
#: selectprofile.ui:25
#, no-c-format
msgid "Profile Name"
msgstr "ឈ្មោះ​ទំរង់"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "<b>ជម្រើស</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "យកចេញ"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "មិនអើពើ​នឹង​សកម្មភាព"