You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdegames/kgoldrunner.po

2007 lines
53 KiB

# Translation of kgoldrunner.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2003, 2004.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@bigfoot.com>, 2004.
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2006.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kgoldrunner\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-19 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-06 11:12+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Albert Astals Cid"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "astals11@terra.es"
#: data_messages.cpp:11
msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file."
msgstr "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file."
#: data_messages.cpp:29
msgid "Hi !!"
msgstr "Hola !!"
#: data_messages.cpp:30
#, fuzzy
msgid ""
"Hi ! Welcome to KGoldrunner ! The idea of the game is to pick up all the "
"gold nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the "
"next level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n"
"\n"
"The hero (the green figure) is your deputy. To collect the nuggets, just "
"point the mouse where you want the hero to go. At first gravity takes over "
"and the hero falls ..."
msgstr ""
"Hola! Benvingut a KGoldrunner! L'idea del joc és recollir totes les llavors "
"d'or, després escalar al cim de l'àrea de joc i passar al següent nivell. "
"Apareixerà una escala que es trobava oculta un cop recolliu l'última "
"llavor.\n"
"\n"
"L'heroi (la figura verda) és el vostre delegat. Per recollir les llavors, "
"apunteu amb el ratolí on voleu que vagi. En començar, la gravetat té efecte "
"i ell cau..."
#: data_messages.cpp:36
msgid "Navigation"
msgstr "Navegació"
#: data_messages.cpp:37
#, fuzzy
msgid ""
"This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets "
"until the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse "
"along simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead "
"of them.\n"
"\n"
"DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the "
"bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the "
"hero (press key Q for quit) and start the level again."
msgstr ""
"Aquest és un exercici de navegació. Seguiu les llavors d'or fins que "
"aparegui l'escala a la dreta. L'heroi només pot seguir el ratolí a través de "
"camins simples (com _ | L o U), per tant aneu amb compte de no anar massa "
"avançat.\n"
"\n"
"PERILL: Intenteu no caure de l'escala o de la barra a la superfície de "
"ciment de sota a la dreta. Si hi caieu, estareu atrapat i la única forma de "
"sortir-hi serà matar l'heroi (prémer la tecla Q) i iniciar el nivell un "
"altre cop."
#: data_messages.cpp:43
msgid "Digging"
msgstr "Com cavar"
#: data_messages.cpp:44
#, fuzzy
msgid ""
"Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse "
"buttons to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump "
"into and through the hole they have dug. They can also dig several holes in "
"a row and run sideways through the dug holes. Be careful though. After a "
"while the holes close up and you can get trapped and killed.\n"
"\n"
"In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig "
"one more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, "
"then two then one to get through. There are also two little puzzles to work "
"out along the way. Good luck!\n"
"\n"
"By the way, you can dig through brick, but not concrete."
msgstr ""
"Ara heu de cavar per aconseguir l'or! Empreu només els botons dret i "
"esquerra del ratolí per a cavar a la dreta o a l'esquerra de la posició de "
"l'heroi. Després l'heroi pot saltar a dins del forat que ha excavat. També "
"pot cavar alguns forats en fila i córrer a través d'ells. Però aneu amb "
"compte. Després d'uns moments, els forats es tanquen i pot quedar atrapat i "
"morir.\n"
"\n"
"A la tercera àrea de sota heu de cavar dos forats, saltar a dins i "
"ràpidament cavar-ne un altre, per travessar les dues capes. A la dreta, heu "
"de cavar-ne tres, després dos i després un per travessar-la. Hi ha també dos "
"petits trencaclosques per resoldre durant el camí. Bona sort!\n"
"\n"
"Per cert, podeu excavar a través dels maons, però no del ciment."
#: data_messages.cpp:52
msgid "You Have ENEMIES !!!"
msgstr "Teniu ENEMICS !!!"
#: data_messages.cpp:53
#, fuzzy
msgid ""
"Well, it's been nice and easy up to now, but the game would be no fun "
"without enemies. They are after the gold too: worse still they are after "
"you! You die if they catch you, but maybe you will have a few lives left "
"and can start again.\n"
"\n"
"You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into "
"part of the playing area where they get stranded.\n"
"\n"
"If an enemy falls into a hole, they give up any gold they are carrying, then "
"get stuck in the hole for a time and climb out. If the hole closes while "
"they are in it, they die and reappear somewhere else on the screen. You can "
"deliberately kill enemies by digging several holes in a row.\n"
"\n"
"More importantly, you can run over an enemy's head. You must do that right "
"at the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for them to "
"fall all the way in, then run over them, with the other enemy in hot "
"pursuit..."
msgstr ""
"Bé, fins ara ha estat agradable i fàcil, però el joc no seria divertit sense "
"enemics. Ells també van darrere l'or, i encara pitjor, van darrere vostre! "
"Si us atrapen morireu, però potser teniu unes quantes vides i podeu tornar a "
"començar.\n"
"\n"
"Podeu manejar els enemics escapant-vos, cavant un forat o atraient-los a una "
"part de l'àrea de joc a on es quedin encallats.\n"
"\n"
"Si un enemic cau a un forat, us dona l'or que porta i queda estabornit "
"durant un moment, després surt. Si el forat es tanca mentre l'enemic està a "
"dins, ell mor i reapareix a qualsevol lloc de la pantalla. Podeu matar "
"enemics deliberadament si caveu diversos forats seguits.\n"
"\n"
"Encara més important, podeu córrer sobre el cap d'un enemic. Ho podeu fer en "
"iniciar aquest nivell. Caveu un forat, atrapeu l'enemic a dins, i correu "
"sobre ell, mentre un altre inicia una persecució trepidant ..."
#: data_messages.cpp:63
msgid "Bars"
msgstr "Barres"
#: data_messages.cpp:64
msgid ""
"You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you "
"will let go and fall .... Also, note that you can collect gold by falling "
"onto it."
msgstr ""
"Podeu moure's horitzontalment al llarg de les barres, però si us moveu cap "
"avall us deixareu anar i caureu .... Noteu també que podeu recollir or si hi "
"caieu a sobre."
#: data_messages.cpp:68
msgid "False Bricks"
msgstr "Blocs falsos"
#: data_messages.cpp:69
msgid ""
"Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto "
"them you fall through. The enemies fall through them too."
msgstr ""
"Alguns dels totxos d'aquest nivell no són el que semblen. Si hi camineu hi "
"caureu a través. Els enemics també hi cauen a través."
#: data_messages.cpp:73 data_messages.cpp:110
msgid "Bye ......."
msgstr "Adéu ......."
#: data_messages.cpp:74 data_messages.cpp:111
msgid ""
"This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other "
"games in KGoldrunner.\n"
"\n"
"Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up "
"levels and challenge each other. There is also a KGoldrunner Handbook in "
"the Help Menu, which contains more detail than this Tutorial.\n"
"\n"
"It's been a pleasure showing you around. Bye !!!"
msgstr ""
"Aquest és només un nivell fàcil per acabar. Gaudiu amb les altres partides "
"de KGoldrunner.\n"
"\n"
"Notau que hi ha un editor de partides en el qual vós i els vostres amics "
"podeu crear nivells i reptar-vos. També està el manual de KGoldrunner al "
"menú Ajuda que conté més detalls que aquest tutelat.\n"
"\n"
"Ha estat un plaer ensenyar-vos. Adéu !!!"
#: data_messages.cpp:82
msgid "Bars and Ladders"
msgstr "Barres i escales"
#: data_messages.cpp:83
#, fuzzy
msgid ""
"There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to "
"the concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n"
"\n"
"If an enemy has a gold outline, they are holding a nugget. They might drop "
"it as they run over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... "
"patience, patience !!"
msgstr ""
"Aquí no hi ha res a cavar, així que heu d'esquivar els enemics i evitar "
"caure al ciment en el punt equivocat. Intenteu mantenir junts als enemics.\n"
"\n"
"Si un enemic té una línia daurada, porta una llavor d'or. La pot llançar "
"quan corre sobre el ciment o potser a dalt d'una escala ... paciència, "
"paciència !!"
#: data_messages.cpp:89
msgid "To kill ....."
msgstr "Matar ....."
#: data_messages.cpp:90
msgid ""
"You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down "
"to you. But how do you get them to keep going back?\n"
"\n"
"If you are feeling stressed, you can hit the P or Esc key and take a break. "
"Also, you can use the Settings menu to slow down the action."
msgstr ""
"No podeu arribar a l'or, així que heu d'aconseguir que els enemics us el "
"acostin. Però com els fareu tornar?\n"
"\n"
"Si esteu cansat, podeu prémer la tecla P o ESC i fer una descans. També, "
"podeu emprar el menú Arranjament per alentir l'acció."
#: data_messages.cpp:96
msgid "... Or not to kill?"
msgstr "... o no matar?"
#: data_messages.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, "
"heh, heh !! ... ;-)\n"
"\n"
"If you do kill them unintentionally, before you have collected the gold at "
"the top left, you can still finish the level by digging away the side of the "
"pit they are in."
msgstr ""
"És millor no matar l'enemic. Intenteu-ho i trobareu el perquè ... je, je, "
"je !!! ... ;-)\n"
"\n"
"Si el mateu accidentalment, abans de recollir l'or de dalt a l'esquerra, "
"podeu encara acabar el nivell cavant al costat de la superfície a on és ell."
#: data_messages.cpp:103
msgid "Traps"
msgstr "Trampes"
#: data_messages.cpp:104
msgid ""
"Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false "
"bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall "
"through. If the enemies walk on them, they can descend on you without "
"warning. Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n"
"\n"
"At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will "
"get one enemy tied up for a while .... :-)"
msgstr ""
"Algun dels maons d'aquí no són el que semblen. Es coneixen com els falsos "
"maons, maons buits o trampes. Si intenteu trepitjar-los, caureu. Si els "
"enemics els trepitgen, els poden caure a sobre vostre sense avisar. A "
"vegades heu d'atravessar un maó per a obtenir una mica d'or.\n"
"\n"
"Al començament, salteu a la superfície de ciment, caveu i aneu a dins. Això "
"farà que un enemic estigui ocupat durant una estona ... :-)"
#: data_messages.cpp:157
msgid "Don't Panic"
msgstr "No t'espantis"
#: data_messages.cpp:160
msgid "Lust for Gold"
msgstr "Cobdícia per l'or"
#: data_messages.cpp:161
msgid ""
"When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top "
"right."
msgstr ""
"Quan mates els enemics pots atrapar-los permanentment al forat de dalt a la "
"dreta."
#: data_messages.cpp:165
msgid "Ladders? Trust me !"
msgstr "Escales? Confia en mi!"
#: data_messages.cpp:168
msgid "Drop In and Say Hello"
msgstr "Deixa't caure i digues Hola"
#: data_messages.cpp:171
msgid "The Mask"
msgstr "La màscara"
#: data_messages.cpp:174
msgid "Check for Traps"
msgstr "Comprova les trampes"
#: data_messages.cpp:177
msgid "Take It Easy !"
msgstr "Aquest és senzill!"
#: data_messages.cpp:180
msgid "Fall on a Fortune"
msgstr "Caiguda en una fortuna"
#: data_messages.cpp:183
msgid "The Lattice"
msgstr "L'enreixat"
#: data_messages.cpp:186
msgid "Shower of Gold"
msgstr "Dutxa d'or"
#: data_messages.cpp:189
msgid "The Foundry"
msgstr "La foneria"
#: data_messages.cpp:192
msgid "Soft Landings"
msgstr "Aterratges suaus"
#: data_messages.cpp:195
msgid "Unlucky for Some"
msgstr "Infortunat per algú"
#: data_messages.cpp:198
msgid "The Balance"
msgstr "La balança"
#: data_messages.cpp:201
msgid "Gold Bars"
msgstr "Barres d'or"
#: data_messages.cpp:204
msgid "Hard Row to Hoe"
msgstr "Fila difícil per l'aixada"
#: data_messages.cpp:207
msgid "Golden Maze"
msgstr "Laberint daurat"
#: data_messages.cpp:210
msgid "Delayed Trap"
msgstr "Trampa retardada"
#: data_messages.cpp:213
msgid "Nowhere to Hide"
msgstr "Cap lloc per amagar-se"
#: data_messages.cpp:216
msgid "Watch the Centre"
msgstr "Vigila amb el centre"
#: data_messages.cpp:219
msgid "Where to Dig?"
msgstr "On cavar?"
#: data_messages.cpp:222
msgid "Easy Stages"
msgstr "Escenes senzilles"
#: data_messages.cpp:225
msgid "Gold Mesh"
msgstr "Malla d'or"
#: data_messages.cpp:228
msgid "Acrobat"
msgstr "Acròbata"
#: data_messages.cpp:231
msgid "Mongolian Horde"
msgstr "Horda mongola"
#: data_messages.cpp:234
msgid "Rocky Terrain"
msgstr "Terreny rocallós"
#: data_messages.cpp:237
msgid "Down the Chimney"
msgstr "Sota la xemeneia"
#: data_messages.cpp:240
msgid "Space Invader"
msgstr "Invasor de l'espai"
#: data_messages.cpp:243
msgid "Winding Road"
msgstr "Camí ventós"
#: data_messages.cpp:246
msgid "Light My Fire"
msgstr "Encén el meu foc"
#: data_messages.cpp:249
msgid "Cockroach"
msgstr "Cuca molla"
#: data_messages.cpp:252 data_messages.cpp:532
msgid "The Runaround"
msgstr "La volta"
#: data_messages.cpp:255
msgid "Speedy"
msgstr "Veloç"
#: data_messages.cpp:258
msgid "Dig Deep"
msgstr "Cava fons"
#: data_messages.cpp:261
msgid "Zig Zag"
msgstr "Ziga-Zaga"
#: data_messages.cpp:264
msgid "Free Fall"
msgstr "Caiguda lliure"
#: data_messages.cpp:267
msgid "Forgotten Gold"
msgstr "Or oblidat"
#: data_messages.cpp:270
msgid "Two of Diamonds"
msgstr "Dos diamants"
#: data_messages.cpp:273
msgid "Suicide Jump"
msgstr "Salt suïcida"
#: data_messages.cpp:276
msgid "Easy Access"
msgstr "Accés fàcil"
#: data_messages.cpp:279
msgid "Gold Braid"
msgstr "Trena daurada"
#: data_messages.cpp:282
msgid "Cat's Eyes"
msgstr "Ulls de gat"
#: data_messages.cpp:285
msgid "Keep 'em Coming"
msgstr "Continuen venint"
#: data_messages.cpp:288
msgid "The Funnel"
msgstr "L'embut"
#: data_messages.cpp:291
msgid "Lattice Maze"
msgstr "Laberint enreixat"
#: data_messages.cpp:294
msgid "Hard Work for Poor Pay"
msgstr "Treball dur per una paga pobre"
#: data_messages.cpp:297
msgid "Forked Ladders"
msgstr "Escales bifurcades"
#: data_messages.cpp:300
msgid "Snowing Gold"
msgstr "Nevant or"
#: data_messages.cpp:303
msgid "Left or Right?"
msgstr "Esquerra o dreta?"
#: data_messages.cpp:306
msgid "Houndstooth"
msgstr "Perseguit"
#: data_messages.cpp:309
msgid "Five Levels"
msgstr "Cinc nivells"
#: data_messages.cpp:312
msgid "Pitfalls"
msgstr "Perills"
#: data_messages.cpp:315
msgid "Get IN There !!"
msgstr "Entra-hi !!"
#: data_messages.cpp:318
msgid "A Steady Climb"
msgstr "Una escalada tranquil·la"
#: data_messages.cpp:321
msgid "Fall-through Lattice"
msgstr "Laberint fracasat"
#: data_messages.cpp:324
msgid "Get me OUT of Here !!"
msgstr "Treu-me d'aquí !!"
#: data_messages.cpp:327
msgid "Empty Cellar"
msgstr "Celler buit"
#: data_messages.cpp:330
msgid "The Rose"
msgstr "La rosa"
#: data_messages.cpp:333
msgid "Lotus Puzzle"
msgstr "Trencaclosques de lotus"
#: data_messages.cpp:336
msgid "Long Drop"
msgstr "Baixada llarga"
#: data_messages.cpp:339
msgid "Party On !!!"
msgstr "Festa !!!"
#: data_messages.cpp:342
msgid "Cross-stitch"
msgstr "Punt de creu"
#: data_messages.cpp:345
msgid "Can't Get Up There"
msgstr "No el puc aixecar"
#: data_messages.cpp:348
msgid "They're Everywhere !!!"
msgstr "Són per tot arreu!!!"
#: data_messages.cpp:351
msgid "Rooftops"
msgstr "Teulades"
#: data_messages.cpp:354
msgid "Tricky Traps"
msgstr "Trampes astutes"
#: data_messages.cpp:357
msgid "Make Them Work for You"
msgstr "Fes-los treballar per tu"
#: data_messages.cpp:360
msgid "Get Going !!"
msgstr "Anem !!"
#: data_messages.cpp:363
msgid "Three Chimneys"
msgstr "Tres xemeneies"
#: data_messages.cpp:366
msgid "The Archway"
msgstr "L'arcada"
#: data_messages.cpp:369
msgid "Starwave"
msgstr "Ona d'estrelles"
#: data_messages.cpp:372
msgid "Amazing Finish"
msgstr "Final sorprenent"
#: data_messages.cpp:375
msgid "Overcrowding"
msgstr "De gom a gom"
#: data_messages.cpp:378
msgid "Pillars"
msgstr "Pilars"
#: data_messages.cpp:381
msgid "Hopeful Descent"
msgstr "Descens prometedor"
#: data_messages.cpp:384
msgid "The Rack"
msgstr "La prestatgeria"
#: data_messages.cpp:387
msgid "Twists and Turns"
msgstr "Giravoltes"
#: data_messages.cpp:390
msgid "The Saucer"
msgstr "La salsera"
#: data_messages.cpp:393
msgid "The Dotted Line"
msgstr "La línia de punts"
#: data_messages.cpp:396
msgid "Don't Look Down (1)"
msgstr "No miris avall (1)"
#: data_messages.cpp:399
msgid "Getting Started"
msgstr "Com començar"
#: data_messages.cpp:402
msgid "Digging Hassle"
msgstr "Problema al cavar"
#: data_messages.cpp:405
msgid "Easy Middle"
msgstr "Mig fàcil"
#: data_messages.cpp:408
msgid "Don't Look Down (2)"
msgstr "No miris avall (2)"
#: data_messages.cpp:411
msgid "Which Way?"
msgstr "Quin camí?"
#: data_messages.cpp:414
msgid "Don't Look Down (3)"
msgstr "No miris avall (3)"
#: data_messages.cpp:417
msgid "Drop ???"
msgstr "Caiguda ???"
#: data_messages.cpp:420
msgid "Help !!!"
msgstr "Ajuda!!!"
#: data_messages.cpp:423
msgid "Yorick's Skull"
msgstr "La calavera d'en Yorick"
#: data_messages.cpp:426
msgid "No Mercy"
msgstr "Sense compassió"
#: data_messages.cpp:429
msgid "Gold Sandwich"
msgstr "Entrepà d'or"
#: data_messages.cpp:432
msgid "Golden Curtain"
msgstr "Cortina d'or"
#: data_messages.cpp:435
msgid "Are you spider or fly?"
msgstr "Ets aranya o mosca?"
#: data_messages.cpp:438
msgid "Funny?"
msgstr "Graciós?"
#: data_messages.cpp:441
msgid "Hard Landings"
msgstr "Aterratges durs"
#: data_messages.cpp:444
msgid "Golden Tower"
msgstr "La torre daurada"
#: data_messages.cpp:448
msgid ""
"This level is named after the famous German submarine war film and dedicated "
"to Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.\n"
"\n"
"Just one small hint .... if you stand on the right hand end of the boat you "
"can get the enemy to fall towards you .... the rest is up to you !!!!"
msgstr ""
"Aquest s'anomena en honor a la famosa pel·licula de guerra submarina "
"alemanya i està dedicat a Marco Krüger de Berlin, l'autor original del "
"KGoldrunner.\n"
"\n"
"Només un petit consell ... si us poseu a ma dreta, al final, de la nau, "
"podeu aconseguir que l'enemic caigui cap a vosaltres ... la resta és cosa "
"vostra !!!!"
#: data_messages.cpp:454
msgid "Quick ! RUN !!!"
msgstr "Ràpid! CORRE!!!"
#: data_messages.cpp:457
msgid "Surprise Ending"
msgstr "Final sorpresa"
#: data_messages.cpp:460
msgid "Diagonal Disaster"
msgstr "Desastre diagonal"
#: data_messages.cpp:463
msgid "Easy Start"
msgstr "Inici fàcil"
#: data_messages.cpp:466
msgid "Mobile Bricks"
msgstr "Maons mòbils"
#: data_messages.cpp:469
msgid "The Big Haul"
msgstr "El gran trajecte"
#: data_messages.cpp:472
msgid "Quick Off The Mark"
msgstr "Treu ràpidament la marca"
#: data_messages.cpp:475
msgid "Who Needs Enemies?"
msgstr "Qui necessita enemics?"
#: data_messages.cpp:478
msgid "Asymmetrical"
msgstr "Asimètric"
#: data_messages.cpp:481
msgid "Goldrunner Prophecy"
msgstr "La profecia del corredor d'or"
#: data_messages.cpp:484
msgid "The Rosette"
msgstr "El rosetó"
#: data_messages.cpp:487
msgid "He's Got the Gold"
msgstr "Ell té l'or"
#: data_messages.cpp:490
msgid "Towers of Gold"
msgstr "Les torres d'or"
#: data_messages.cpp:493
msgid "The Box"
msgstr "La caixa"
#: data_messages.cpp:496
msgid "Delayed Drop"
msgstr "Caiguda retardada"
#: data_messages.cpp:499
msgid "Maze of Ladders"
msgstr "Laberint d'escales"
#: data_messages.cpp:502
msgid "Ride 'em Down"
msgstr "Cap avall"
#: data_messages.cpp:505
msgid "Hair's Breadth Timing"
msgstr "Per un pèl"
#: data_messages.cpp:508
msgid "The Three Musketeers"
msgstr "Els tres mosqueters"
#: data_messages.cpp:511
msgid "Rat Trap"
msgstr "Trampa de rates"
#: data_messages.cpp:514
msgid "Head Case"
msgstr "Assumpte principal"
#: data_messages.cpp:517
msgid "Under the Stairs"
msgstr "Sota les escales"
#: data_messages.cpp:520
msgid "Bertie Beetle"
msgstr "L'escarbat Albert"
#: data_messages.cpp:523
msgid "Short Circuit"
msgstr "Curtcircuit"
#: data_messages.cpp:526
msgid "Synchronised Running"
msgstr "Cursa sincronitzada"
#: data_messages.cpp:529
msgid "Impossible?"
msgstr "Impossible?"
#: data_messages.cpp:535
msgid "Short Cut?"
msgstr "Drecera?"
#: data_messages.cpp:538
msgid "Sky Walker"
msgstr "Caminant pel cel"
#: data_messages.cpp:541
msgid "The Vault"
msgstr "La cripta"
#: data_messages.cpp:544
msgid "Patchwork Quilt"
msgstr "Centó"
#: data_messages.cpp:547
msgid "Do You Need Him?"
msgstr "El necessites?"
#: data_messages.cpp:550
msgid "Stuck in Storage"
msgstr "Bloquejat al magatzem"
#: data_messages.cpp:553
msgid "So Far for So Little"
msgstr "Tan lluny per tan poc"
#: data_messages.cpp:556
msgid "Pharaoh's Tomb"
msgstr "La tomba del faraó"
#: data_messages.cpp:559
msgid "Entangled"
msgstr "Embolicat"
#: data_messages.cpp:562
msgid "Flying Tower"
msgstr "Torre voladora"
#: data_messages.cpp:565
msgid "Pot Hole"
msgstr "Forat d'olla"
#: data_messages.cpp:568
msgid "Sticky Ladders"
msgstr "Escales enganxoses"
#: data_messages.cpp:571
msgid "The Laboratory"
msgstr "El laboratori"
#: data_messages.cpp:574
msgid "Pete likes Ladders"
msgstr "Al Pete li agraden les escales"
#: data_messages.cpp:577
msgid "Where's the Roof?"
msgstr "On està el sostre?"
#: data_messages.cpp:580
msgid "Ninja Style"
msgstr "Estil ninja"
#: data_messages.cpp:583
msgid "Cooperation?"
msgstr "Cooperació?"
#: data_messages.cpp:586
msgid "Triple Trap"
msgstr "Trampa triple"
#: data_messages.cpp:591
msgid "Initiation"
msgstr "Iniciació"
#: data_messages.cpp:592
msgid ""
"These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good "
"opportunity for experts to build up high scores. They were composed by "
"Peter Wadham and use traditional playing rules.\n"
"\n"
"The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a "
"challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' .... ;-) ...."
msgstr ""
"Aquests 100 nivells formen una partida introductòria excel·lent, i una bona "
"oportunitat per què els experts facin puntuacions altes. Han estat creats "
"per Peter Wadham i usen les regles de joc tradicionals.\n"
"\n"
"Els últims nivells són molt difícils però si busques un repte més gran prova "
"'La venjança de Peter W' .... ;-) ...."
#: data_messages.cpp:594
msgid "Challenge"
msgstr "Repte"
#: data_messages.cpp:595
msgid ""
"These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and "
"their father Ian Wadham. They use traditional playing rules. "
"Enjoy! .... ;-) ...."
msgstr ""
"Aquests difícils nivells han estat creats per Peter, Simon, Genevieve i el "
"seu pare Ian Wadham. Usen les regles tradicionals de joc. "
"Gaudeix! .... ;-) ...."
#: data_messages.cpp:597
msgid "Vengeance of Peter W"
msgstr "La venjança de Peter W"
#: data_messages.cpp:598
msgid ""
"Gooood luck !!\n"
"Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!"
msgstr ""
"Bona sort!!\n"
"Ja ja ja ja ja !!!"
#: data_messages.cpp:600 main.cpp:21
msgid "KGoldrunner"
msgstr "KGoldrunner"
#: data_messages.cpp:601
msgid ""
"These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the "
"KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use "
"KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search "
"strategy. Enjoy! .... :-) ...."
msgstr ""
"Aquests nivells han estat dissenyats per en Marco Krüger, l'autor original "
"de KGoldrunner, i alguns dels seus amics i contribuïdors. Usen les regles "
"KGoldrunner. Els enemics corren ràpid i tenen una estratègia de cerca "
"agressiva. Gaudeix! .... :-) ...."
#: data_messages.cpp:603
msgid "Tutorial"
msgstr "Tutelat"
#: data_messages.cpp:604
msgid ""
"This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of "
"KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. Each "
"level has a brief explanation, then you play .....\n"
"\n"
"When you move on to play more advanced levels, you will find that "
"KGoldrunner combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game."
msgstr ""
"Aquest tutelat és una col·lecció de nivells fàcils que ensenyen les regles "
"de KGoldrunner i ajuden a desenvolupar les habilitats necessàries per "
"començar. Cada nivell té una breu explicació, després a jugar.....\n"
"\n"
"Quan arribis a jugar en nivells avançats, descobriràs que KGoldrunner "
"combina acció, estratègia, solució de trencaclosques --- tot en un joc."
#: data_messages.cpp:606
msgid "Advanced Tutorial"
msgstr "Tutelat avançat"
#: data_messages.cpp:607
msgid ""
"This tutorial is preparation for some of the things you might find in the "
"middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ...."
msgstr ""
"Aquest tutelat és una preparació per alguna de les coses que pots trobar en "
"els nivells mitjans de la partida 'Iniciació'. Gaudeix ..."
#: kgoldrunner.cpp:161
msgid "&New Game..."
msgstr "&Nova partida..."
#: kgoldrunner.cpp:165
msgid "&Load Saved Game..."
msgstr "&Carrega una partida desada..."
#: kgoldrunner.cpp:167
msgid "&Play Any Level..."
msgstr "&Juga qualsevol nivell..."
#: kgoldrunner.cpp:172
msgid "Play &Next Level..."
msgstr "Juga el següent n&ivell..."
#: kgoldrunner.cpp:185
msgid "&Save Game..."
msgstr "&Desa la partida..."
#: kgoldrunner.cpp:202
msgid "&Get Hint"
msgstr "&Obté un consell"
#: kgoldrunner.cpp:207
msgid "&Kill Hero"
msgstr "&Mata l'heroi"
#: kgoldrunner.cpp:229
msgid "&Create Level"
msgstr "&Crea nivell"
#: kgoldrunner.cpp:234 kgoldrunner.cpp:1005
msgid "&Edit Any Level..."
msgstr "&Edita qualsevol nivell..."
#: kgoldrunner.cpp:239
msgid "Edit &Next Level..."
msgstr "Edita el &següent nivell..."
#: kgoldrunner.cpp:250 kgoldrunner.cpp:1007 kgrgame.cpp:772
msgid "&Save Edits..."
msgstr "&Desa els canvis..."
#: kgoldrunner.cpp:257
msgid "&Move Level..."
msgstr "&Mou un nivell..."
#: kgoldrunner.cpp:262
msgid "&Delete Level..."
msgstr "Esborra un &nivell..."
#: kgoldrunner.cpp:273
msgid "Create Game..."
msgstr "Crea una partida..."
#: kgoldrunner.cpp:278
msgid "Edit Game Info..."
msgstr "Edita la informació d'una partida..."
#: kgoldrunner.cpp:301
msgid "&Ice Cave"
msgstr "&Cova de gel"
#: kgoldrunner.cpp:306
msgid "&Midnight"
msgstr "&Mitjanit"
#: kgoldrunner.cpp:311
msgid "&TDE Kool"
msgstr "&TDE Kool"
#: kgoldrunner.cpp:332
msgid "&Mouse Controls Hero"
msgstr "El &ratolí controla l'heroi"
#: kgoldrunner.cpp:338
msgid "&Keyboard Controls Hero"
msgstr "El &teclat controla l'heroi"
#: kgoldrunner.cpp:356
msgid "Normal Speed"
msgstr "Velocitat normal"
#: kgoldrunner.cpp:361
msgid "Beginner Speed"
msgstr "Velocitat de principiant"
#: kgoldrunner.cpp:366
msgid "Champion Speed"
msgstr "Velocitat de campió"
#: kgoldrunner.cpp:371
msgid "Increase Speed"
msgstr "Augmenta la velocitat"
#: kgoldrunner.cpp:376
msgid "Decrease Speed"
msgstr "Disminueix la velocitat"
#: kgoldrunner.cpp:391
msgid "&Traditional Rules"
msgstr "R&egles tradicionals"
#: kgoldrunner.cpp:396
msgid "K&Goldrunner Rules"
msgstr "Regles de K&Goldrunner"
#: kgoldrunner.cpp:410
msgid "Larger Playing Area"
msgstr "Àrea de joc més gran"
#: kgoldrunner.cpp:415
msgid "Smaller Playing Area"
msgstr "Àrea de joc més petita"
#: kgoldrunner.cpp:437
msgid "Move Up"
msgstr "Mou amunt"
#: kgoldrunner.cpp:439
msgid "Move Right"
msgstr "Mou a la dreta"
#: kgoldrunner.cpp:441
msgid "Move Down"
msgstr "Mou avall"
#: kgoldrunner.cpp:443
msgid "Move Left"
msgstr "Mou a l'esquerra"
#: kgoldrunner.cpp:447
msgid "Dig Right"
msgstr "Cava a la dreta"
#: kgoldrunner.cpp:449
msgid "Dig Left"
msgstr "Cava a l'esquerra"
#: kgoldrunner.cpp:465
msgid "Step"
msgstr "Pas"
#: kgoldrunner.cpp:467
msgid "Test Bug Fix"
msgstr "Prova correcció d'errors"
#: kgoldrunner.cpp:469
msgid "Show Positions"
msgstr "Mostra les posicions"
#: kgoldrunner.cpp:471
msgid "Start Logging"
msgstr "Inicia el registre"
#: kgoldrunner.cpp:473
msgid "Show Hero"
msgstr "Mostra l'heroi"
#: kgoldrunner.cpp:475
msgid "Show Object"
msgstr "Mostra objecte"
#: kgoldrunner.cpp:477 kgoldrunner.cpp:479 kgoldrunner.cpp:481
#: kgoldrunner.cpp:483 kgoldrunner.cpp:485 kgoldrunner.cpp:487
#: kgoldrunner.cpp:489
msgid "Show Enemy"
msgstr "Mostra enemic"
#: kgoldrunner.cpp:525 kgoldrunner.cpp:763
msgid "or"
msgstr "o"
#: kgoldrunner.cpp:544
msgid " Lives: "
msgstr " Vides: "
#: kgoldrunner.cpp:555
msgid " Score: "
msgstr " Punts: "
#: kgoldrunner.cpp:566
msgid " Level: "
msgstr " Nivell: "
#: kgoldrunner.cpp:575
msgid "Press \"%1\" to RESUME"
msgstr "Prem \"%1\" per CONTINUAR"
#: kgoldrunner.cpp:578
msgid "Press \"%1\" to PAUSE"
msgstr "Prem \"%1\" per PAUSAR"
#: kgoldrunner.cpp:586
msgid " Has hint "
msgstr " Té consell "
#: kgoldrunner.cpp:589
msgid " No hint "
msgstr " Sense consell "
#: kgoldrunner.cpp:849 kgoldrunner.cpp:861 kgoldrunner.cpp:874
#: kgoldrunner.cpp:883
msgid "Get Folders"
msgstr "Obtenció de directoris"
#: kgoldrunner.cpp:850
msgid ""
"Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the TDE folder "
"($TDEDIRS)."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el subdirectori de la documentació 'en/%1/' a l'àrea "
"'%2' dels directoris de TDE ($TDEDIRS)."
#: kgoldrunner.cpp:862
msgid ""
"Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the TDE "
"folder ($TDEDIRS)."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el subdirectori dels jocs de sistema '%1/system/' a "
"l'àrea '%2' dels directoris TDE ($TDEDIRS)."
#: kgoldrunner.cpp:875
msgid ""
"Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of the "
"TDE user area ($TDEHOME)."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar o crear el subdirectori dels jocs d'usuari al '%1/"
"user/' a l'àrea '%2' de l'àrea TDE d'usuari TDE ($TDEHOME)."
#: kgoldrunner.cpp:884
msgid ""
"Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the TDE "
"user area ($TDEHOME)."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar o crear el directori 'levels/' al subdirectori '%1/"
"user/'de l'àrea TDE d'usuari TDE ($TDEHOME)."
#: kgoldrunner.cpp:913
msgid "Switch to Keyboard Mode"
msgstr "Canvi a mode de teclat"
#: kgoldrunner.cpp:914
msgid ""
"You have pressed a key that can be used to move the Hero. Do you want to "
"switch automatically to keyboard control? Mouse control is easier to use in "
"the long term - like riding a bike rather than walking!"
msgstr ""
"Has premut una tecla que pot ser usada per moure l'heroi. Vols canviar al "
"mode de control per teclat? El control per ratolí és més fàcil d'usar a "
"llarg termini - com anar en bicicleta millor que caminar!"
#: kgoldrunner.cpp:918
msgid "Switch to &Keyboard Mode"
msgstr "Canvia a mode de &teclat"
#: kgoldrunner.cpp:918
msgid "Stay in &Mouse Mode"
msgstr "Manté el mode de &ratolí"
#: kgoldrunner.cpp:1003
msgid "&Create a Level"
msgstr "&Crea un nivell"
#: kgoldrunner.cpp:1013
msgid "Edit Name/Hint"
msgstr "Edita nom/consell"
#: kgoldrunner.cpp:1019
msgid "Empty space"
msgstr "Espai buit"
#: kgoldrunner.cpp:1022
msgid "Hero"
msgstr "Heroi"
#: kgoldrunner.cpp:1025
msgid "Enemy"
msgstr "Enemic"
#: kgoldrunner.cpp:1028
msgid "Brick (can dig)"
msgstr "Totxo (es pot cavar)"
#: kgoldrunner.cpp:1031
msgid "Concrete (cannot dig)"
msgstr "Ciment (no es pot cavar)"
#: kgoldrunner.cpp:1034
msgid "Trap (can fall through)"
msgstr "Trampa (es pot caure a través)"
#: kgoldrunner.cpp:1037
msgid "Ladder"
msgstr "Escala"
#: kgoldrunner.cpp:1040
msgid "Hidden ladder"
msgstr "Escala oculta"
#: kgoldrunner.cpp:1043
msgid "Pole (or bar)"
msgstr "Barra"
#: kgoldrunner.cpp:1046
msgid "Gold nugget"
msgstr "Llavor d'or"
#: kgrcanvas.cpp:108 kgrcanvas.cpp:115 kgrcanvas.cpp:146
msgid "Change Size"
msgstr "Canvia la mida"
#: kgrcanvas.cpp:109
msgid "Sorry, you cannot make the play area any smaller."
msgstr "Ho sento, no pots fer l'àrea de joc més petita."
#: kgrcanvas.cpp:116
msgid "Sorry, you cannot make the play area any larger."
msgstr "Ho sento, no pots fer l'àrea de joc més gran."
#: kgrcanvas.cpp:147
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, you cannot change the size of the playing area. That function "
"requires TQt Library version 3 or later."
msgstr ""
"Ho sento, no pots canviar la mida de l'àrea de joc. Aquesta funció necessita "
"la versió 3 o superior de la biblioteca Qt."
#: kgrdialog.cpp:39 kgrdialog.cpp:86
msgid "Select Game"
msgstr "Escull una partida"
#: kgrdialog.cpp:64
msgid "List of games:"
msgstr "Llista de partides:"
#: kgrdialog.cpp:76
msgid "More Info"
msgstr "Més informació"
#: kgrdialog.cpp:88
msgid "Level 1 of the selected game is:"
msgstr "El nivell 1 de la partida seleccionada és:"
#: kgrdialog.cpp:92
msgid "Select Game/Level"
msgstr "Escull partida/nivell"
#: kgrdialog.cpp:93
msgid "Select level:"
msgstr "Escull un nivell:"
#: kgrdialog.cpp:108
msgid "Level number:"
msgstr "Número de nivell:"
#: kgrdialog.cpp:111
msgid "Edit Level Name && Hint"
msgstr "Edita el nom del nivell i el consell"
#: kgrdialog.cpp:155
msgid "Start Game"
msgstr "Comença la partida"
#: kgrdialog.cpp:164
msgid "Play Level"
msgstr "Juga el nivell"
#: kgrdialog.cpp:167 kgrgame.cpp:1408 kgrgame.cpp:1420
msgid "Edit Level"
msgstr "Edita el nivell"
#: kgrdialog.cpp:170 kgrdialog.cpp:680
msgid "Save New"
msgstr "Desa"
#: kgrdialog.cpp:173
msgid "Save Change"
msgstr "Desa els canvis"
#: kgrdialog.cpp:176 kgrgame.cpp:1743 kgrgame.cpp:1765 kgrgame.cpp:1782
msgid "Delete Level"
msgstr "Esborra el nivell"
#: kgrdialog.cpp:179
msgid "Move To..."
msgstr "Mou a..."
#: kgrdialog.cpp:182 kgrdialog.cpp:583 kgrdialog.cpp:655 kgrgame.cpp:2167
msgid "Edit Game Info"
msgstr "Edita la informació de la partida"
#: kgrdialog.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 level, uses KGoldrunner rules.\n"
"%n levels, uses KGoldrunner rules."
msgstr ""
"1 nivell, usa les regles KGoldrunner.\n"
"%n nivells, usa les regles KGoldrunner."
#: kgrdialog.cpp:344
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 level, uses Traditional rules.\n"
"%n levels, uses Traditional rules."
msgstr ""
"1 nivell, usa les regles tradicionals.\n"
"%n nivells, usa les regles tradicionals."
#: kgrdialog.cpp:349
msgid " levels, uses KGoldrunner rules."
msgstr " nivells, usa les regles KGoldrunner."
#: kgrdialog.cpp:351
msgid " levels, uses Traditional rules."
msgstr " nivells, usa les regles tradicionals."
#: kgrdialog.cpp:360
msgid "About \"%1\""
msgstr "Quant a \"%1\""
#: kgrdialog.cpp:369
msgid "Sorry, there is no further information about this game."
msgstr "Ho sento, no hi ha més informació en quant aquesta partida."
#: kgrdialog.cpp:393 kgrgame.cpp:2155 kgrgame.cpp:2161 kgrgame.cpp:2181
msgid "Select Level"
msgstr "Escull un nivell"
#: kgrdialog.cpp:394
msgid "This level number is not valid. It can not be used."
msgstr "Aquest número de nivell no és vàlid. No pot ser usat."
#: kgrdialog.cpp:414
msgid ""
"The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it "
"after choosing a game and level - or use \"Cancel\"."
msgstr ""
"El botó principal és l'acció que has seleccionat al menú. Prem-la després "
"d'escollir la partida i el nivell o usa \"Cancel·la\"."
#: kgrdialog.cpp:419
msgid ""
"\n"
"\n"
"If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game or click "
"\"Cancel\" and click that item in the Game or Help menu. The tutorial game "
"gives you hints as you go.\n"
"\n"
"Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to "
"start at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when "
"you move the mouse or press a key."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Si es la primera vegada que jugues a KGoldrunner, escull la partida Tutorial "
"o prem \"Cancel·la\" i escull Tutelat dels menús Joc o Ajuda. El Tutelat et "
"dona consells mentre hi jugues.\n"
"\n"
"Altrament, escull el nom d'una partida de la llista, després, per iniciar-la "
"al nivell 001, prem el botó principal. El joc començarà quan moguis el "
"ratolí o premis una tecla."
#: kgrdialog.cpp:430
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can select System levels for editing (or copying), but you must save the "
"result in a game you have created. Use the mouse as a paintbrush and the "
"editor toolbar buttons as a palette. Use the 'Empty Space' button to erase."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Pots escollir nivells de sistema per editar-los (o copiar-los), però has de "
"desar el resultat en una partida que tu hagis creat. Usa el ratolí com un "
"pinzell i els botons de la barra d'eines com la paleta. Usa el botó 'Espai "
"buit' per esborrar."
#: kgrdialog.cpp:437
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can add a name and hint to your new level here, but you must save the "
"level you have created into one of your own games. By default your new level "
"will go at the end of your game, but you can also select a level number and "
"save into the middle of your game."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Aquí pots afegir un nom i un consell pel nou nivell, però has de desar el "
"nivell que hagis creat en una de les teves pròpies partides. Per defecte, el "
"teu nou nivell anirà al final de la teva partida, però també pots escollir "
"un número de nivell i desar-lo a la meitat de la teva partida."
#: kgrdialog.cpp:444
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change "
"the game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always "
"save into one of your own games. If you save a level into the middle of a "
"series, the other levels are automatically re-numbered."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Aquí pots crear o editar el nom i el consell, abans de desar. Si canvies la "
"partida o el nivell, pots fer una còpia o usar \"Desa com a...\", però "
"sempre has de desar en una de les teves partides. Si deses el nivell en la "
"meitat d'una sèrie la resta de nivells es renumeren automàticament."
#: kgrdialog.cpp:451
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level "
"from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Només pots esborrar nivells de les teves partides. Si esborres un nivell a "
"la meitat d'un sèrie, la resta de nivells es renumeren automàticament."
#: kgrdialog.cpp:456
msgid ""
"\n"
"\n"
"To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any "
"Level...\", then you can use \"Move Level...\" to assign it a new number or "
"even a different game. Other levels are automatically re-numbered as "
"required. You can only move levels within your own games."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Per moure (renumerar) un nivell, primer has de seleccionar-lo usant \"Edita "
"qualsevol nivell...\", després pots usar \"Mou un nivell...\" per assignar-"
"li un nou número o fins i tot una partida diferent. La resta de nivells es "
"renumeren automàticament si fa falta. Només pots moure nivells entre les "
"teves partides."
#: kgrdialog.cpp:463
msgid ""
"\n"
"\n"
"When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a "
"dialog where you edit the details of the game."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Al editar la informació d'una partida només has d'escollir la partida, "
"després pots anar a un diàleg en el que pots editar els detalls de la "
"partida."
#: kgrdialog.cpp:470
msgid ""
"\n"
"\n"
"Click on the list box to choose a game. Below the list box you can see "
"\"More Info\" about the selected game, how many levels there are and what "
"rules the enemies follow (see the Settings menu).\n"
"\n"
"You select a level number by typing it or using the scroll bar. As you vary "
"the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Prem a la llista per escollir una partida. A sota de la llista pots veure "
"\"Més informació\" pel que fa a la partida seleccionada, quants nivells té i "
"quines regles segueixen els enemics (mira el menú Arranjament).\n"
"\n"
"Selecciones un número de nivell escrivint-lo o usant la barra de "
"desplaçament. Al variar la partida o el nivell, també ho fa la petita imatge "
"del nivell."
#: kgrdialog.cpp:480
msgid "Help: Select Game & Level"
msgstr "Ajuda: Escull partida i nivell"
#: kgrdialog.cpp:495 kgrdialog.cpp:537
msgid "Edit Name & Hint"
msgstr "Edita el nom i el consell"
#: kgrdialog.cpp:512
msgid "Name of level:"
msgstr "Nom del nivell:"
#: kgrdialog.cpp:517
msgid "Hint for level:"
msgstr "Consell del nivell:"
#: kgrdialog.cpp:606
msgid "Name of game:"
msgstr "Nom de la partida:"
#: kgrdialog.cpp:612
msgid "File name prefix:"
msgstr "Prefix pel nom dels fitxers:"
#: kgrdialog.cpp:617
msgid "Traditional rules"
msgstr "Regles tradicionals"
#: kgrdialog.cpp:618
msgid "KGoldrunner rules"
msgstr "Regles de KGoldrunner"
#: kgrdialog.cpp:620 kgrdialog.cpp:679
msgid "0 levels"
msgstr "0 nivells"
#: kgrdialog.cpp:623
msgid "About this game:"
msgstr "En quant aquesta partida:"
#: kgrdialog.cpp:652
msgid "Create Game"
msgstr "Crea una partida"
#: kgrdialog.cpp:668
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 level\n"
"%n levels"
msgstr ""
"1 nivell\n"
"%n nivells"
#: kgrdialog.cpp:671
msgid "%1 levels"
msgstr "%1 nivells"
#: kgrdialog.cpp:674
msgid "Save Changes"
msgstr "Desa els canvis"
#: kgrdialog.cpp:760 kgrdialog.cpp:803
msgid "Select Saved Game"
msgstr "Escull una partida desada"
#: kgrdialog.cpp:778
msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time "
msgstr ""
"Partida Nivell/Vides/Punts Dia Data Hora "
#: kgrgame.cpp:145
msgid "GAME OVER !!!"
msgstr "FI DE LA PARTIDA !!!"
#: kgrgame.cpp:191
msgid ""
"<b>CONGRATULATIONS !!!!</b><p>You have conquered the last level in the %1 "
"game !!</p>"
msgstr ""
"<b>FELICITATS !!!!</b><p>Has conquerit l'últim nivell de la partida %1 !!</p>"
#: kgrgame.cpp:384
msgid "Start Tutorial"
msgstr "Inicia el tutelat"
#: kgrgame.cpp:385
msgid "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar la partida del Tutelat (prefix de fitxer %1) als "
"fitxers %2."
#: kgrgame.cpp:394
msgid "Hint"
msgstr "Consell"
#: kgrgame.cpp:400
msgid "Sorry, there is no hint for this level."
msgstr "Ho sento, no hi ha consell per aquest nivell."
#: kgrgame.cpp:514 kgrgame.cpp:523
msgid "Load Level"
msgstr "Carrega nivell"
#: kgrgame.cpp:515
msgid ""
"Cannot find file '%1'. Please make sure '%2' has been run in the '%3' folder."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el fitxer '%1'. Comprova que ha executat '%2' al "
"directori '%3'."
#: kgrgame.cpp:524 kgrgame.cpp:812 kgrgame.cpp:850 kgrgame.cpp:950
#: kgrgame.cpp:1143 kgrgame.cpp:2467
msgid "Cannot open file '%1' for read-only."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%1' per lectura."
#: kgrgame.cpp:682
msgid "New Level"
msgstr "Nou nivell"
#: kgrgame.cpp:770 kgrgame.cpp:775 kgrgame.cpp:801 kgrgame.cpp:811
#: kgrgame.cpp:830
msgid "Save Game"
msgstr "Desa la partida"
#: kgrgame.cpp:771
#, c-format
msgid ""
"Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu "
"item %1."
msgstr ""
"Ho sento, no pots desar la partida mentre estiguis editant. Si us plau prova "
"amb %1."
#: kgrgame.cpp:776
msgid ""
"Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score "
"will be as they were at the start of this level, not as they are now."
msgstr ""
"Nota: per raons de simplicitat, la posició i puntuació desada no seran les "
"actuals sinó les de l'inici del nivell."
#: kgrgame.cpp:802 kgrgame.cpp:989 kgrgame.cpp:1587 kgrgame.cpp:2545
msgid "Cannot open file '%1' for output."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%1' per escriptura."
#: kgrgame.cpp:831
msgid "Your game has been saved."
msgstr "La teva partida ha estat desada."
#: kgrgame.cpp:843 kgrgame.cpp:849 kgrgame.cpp:901
msgid "Load Game"
msgstr "Carrega una partida"
#: kgrgame.cpp:844
msgid "Sorry, there are no saved games."
msgstr "Ho sento, no hi ha partides desades."
#: kgrgame.cpp:902
msgid "Cannot find the game with prefix '%1'."
msgstr "No s'ha pogut trobar la partida amb prefix '%1'."
#: kgrgame.cpp:924
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: kgrgame.cpp:949 kgrgame.cpp:988
msgid "Check for High Score"
msgstr "Comprova puntuació màxima"
#: kgrgame.cpp:1003
msgid ""
"<b>Congratulations !!!</b> You have achieved a high score in this game. "
"Please enter your name so that it may be enshrined in the KGoldrunner Hall "
"of Fame."
msgstr ""
"<b>Felicitats !!!</b> Has aconseguit una puntuació màxima en aquesta "
"partida. Si us plau introdueix el teu nom per tal que puguis ser adorat al "
"Saló de la Fama de KGoldrunner."
#: kgrgame.cpp:1015 kgrgame.cpp:1031 kgrgame.cpp:1106
msgid "Save High Score"
msgstr "Desa puntuació màxima"
#: kgrgame.cpp:1032
msgid "You must enter something. Please try again."
msgstr "Has d'introduir alguna cosa. Si us plau prova-ho de nou."
#: kgrgame.cpp:1107
msgid "Your high score has been saved."
msgstr "La teva puntuació ha estat desada."
#: kgrgame.cpp:1117 kgrgame.cpp:1133 kgrgame.cpp:1142
msgid "Show High Scores"
msgstr "Mostra les millors puntuacions"
#: kgrgame.cpp:1118
msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games."
msgstr "Ho sento, no es guarden les puntuacions de les partides del tutelat."
#: kgrgame.cpp:1134
msgid "Sorry, there are no high scores for the %1 game yet."
msgstr "Ho sento, encara no hi ha millors puntuacions per la partida %1."
#: kgrgame.cpp:1155
msgid ""
"<center><h2>KGoldrunner Hall of Fame</h2></center><br><center><h3>\"%1\" "
"Game</h3></center>"
msgstr ""
"<center><h2>KGoldrunner Saló de la Fama</h2></center><br><center><h3>Partida "
"\"%1\"</h3></center>"
#: kgrgame.cpp:1160
msgid " Name Level Score Date"
msgstr " Nom Nivell Punts Data"
#: kgrgame.cpp:1180
msgid "High Scores"
msgstr "Puntuacions màximes"
#: kgrgame.cpp:1359
msgid "Create Level"
msgstr "Crea nivell"
#: kgrgame.cpp:1360
msgid ""
"You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. "
"Try menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"No pots crear i desar un nivell fins que no hagis crear una partida per "
"contenir-lo. Prova amb \"Crea una partida\"."
#: kgrgame.cpp:1409
msgid ""
"You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. "
"Try menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"No pots editar i desar un nivell fins que no hagis crear una partida i un "
"nivell. Prova amb \"Crea una partida\"."
#: kgrgame.cpp:1421
msgid ""
"It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your "
"own games. You're not just taking a peek at the hidden ladders and fall-"
"through bricks, are you? :-)"
msgstr ""
"És correcte editar un nivell de sistema, però has de desar-lo en una de les "
"teves partides. No estaràs només donant un cop d'ull per veure les escales "
"ocultes i els totxos trampa, no? :-)"
#: kgrgame.cpp:1531 kgrgame.cpp:1568 kgrgame.cpp:1586 kgrgame.cpp:2062
msgid "Save Level"
msgstr "Desa nivell"
#: kgrgame.cpp:1532
msgid "Inappropriate action: you are not editing a level."
msgstr "Acció no apropiada: no estàs editant un nivell."
#: kgrgame.cpp:1569
msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?"
msgstr "Vols inserir el nivell i moure els nivells existents cap amunt?"
#: kgrgame.cpp:1571
msgid "&Insert Level"
msgstr "&Insereix el nivell"
#: kgrgame.cpp:1642 kgrgame.cpp:1658 kgrgame.cpp:1666 kgrgame.cpp:1680
msgid "Move Level"
msgstr "Mou nivell"
#: kgrgame.cpp:1643
msgid "You must first load a level to be moved. Use the %1 or %2 menu."
msgstr "Primer has de carregar un nivell per moure'l. Usa els menús %1 o %2."
#: kgrgame.cpp:1645
msgid "Game"
msgstr "Joc"
#: kgrgame.cpp:1646 kgrgame.cpp:1934
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: kgrgame.cpp:1659
msgid ""
"You cannot move a level until you have created a game and at least two "
"levels. Try menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"No pots moure nivells fins que no hagis creat una partida i com a mínim dos "
"nivells. Prova amb \"Crea una partida\"."
#: kgrgame.cpp:1667
msgid "Sorry, you cannot move a system level."
msgstr "Ho sento, no pots moure un nivell de sistema."
#: kgrgame.cpp:1681
msgid "You must change the level or the game or both."
msgstr "Has de canviar el nivell o la partida o tots dos."
#: kgrgame.cpp:1744
msgid ""
"You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try "
"menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"No pots esborrar un nivell fins que hagis creat una partida i un nivell. "
"Prova amb \"Crea una partida\"."
#: kgrgame.cpp:1766
msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?"
msgstr "Vols esborrar un nivell i moure els nivells superiors cap avall?"
#: kgrgame.cpp:1768
msgid "&Delete Level"
msgstr "&Esborra el nivell"
#: kgrgame.cpp:1783
msgid "Cannot find file '%1' to be deleted."
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer '%1' per esborrar-lo."
#: kgrgame.cpp:1837 kgrgame.cpp:1847 kgrgame.cpp:1852 kgrgame.cpp:1866
#: kgrgame.cpp:1884 kgrgame.cpp:2533 kgrgame.cpp:2544
msgid "Save Game Info"
msgstr "Desa la informació de la partida"
#: kgrgame.cpp:1838
msgid "You must enter a name for the game."
msgstr "Has d'introduir un nom per la partida."
#: kgrgame.cpp:1848
msgid "You must enter a filename prefix for the game."
msgstr "Has d'introduir un prefix pel nom dels fitxers de la partida."
#: kgrgame.cpp:1853
msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters."
msgstr "El prefix pel nom del fitxer no ha de tenir més de 5 caràcters."
#: kgrgame.cpp:1867
msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters."
msgstr ""
"El prefix pel nom dels fitxers només pot contenir caràcters de l'alfabet."
#: kgrgame.cpp:1885
msgid "The filename prefix '%1' is already in use."
msgstr "El prefix pel nom dels fitxers '%1' ja està en us."
#: kgrgame.cpp:1922
msgid "&Go on editing"
msgstr "&Continua l'edició"
#: kgrgame.cpp:1935
msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?"
msgstr "No has desat el teu treball. Vols desar-lo ara?"
#: kgrgame.cpp:1937
msgid "&Don't Save"
msgstr "&No desis"
#: kgrgame.cpp:2063
msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'."
msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer '%1' a '%2'."
#: kgrgame.cpp:2156
msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games."
msgstr "Ho sento, només pots esborrar o moure nivells de les teves partides."
#: kgrgame.cpp:2162
msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games."
msgstr "Ho sento, només pots esborrar nivells de les teves partides."
#: kgrgame.cpp:2168
msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games."
msgstr ""
"Ho sento, només pots editar la informació de les teves propies partides."
#: kgrgame.cpp:2182
msgid "There is no level %1 in %2, so you cannot play or edit it."
msgstr "No hi ha nivell %1 a %2, per tant no hi pots jugar o editar-lo."
#: kgrgame.cpp:2371 kgrgame.cpp:2389 kgrgame.cpp:2413 kgrgame.cpp:2426
#: kgrgame.cpp:2435
msgid "Check Games & Levels"
msgstr "Comprovació de partides i nivells"
#: kgrgame.cpp:2372
msgid ""
"There is no folder '%1' to hold levels for the '%2' game. Please make sure "
"'%3' has been run in the '%4' folder."
msgstr ""
"No existeix el directori '%1' per contenir els nivells de la partida '%2'. "
"Si us plau comprova que '%3' ha estat executat al directori '%4'."
#: kgrgame.cpp:2390
msgid "There are no files '%1/%2???.grl' for the %3 game."
msgstr "No existeixen els fitxers '%1/%2???.grl' per la partida %3."
#: kgrgame.cpp:2414
msgid ""
"File '%1' is beyond the highest level for the %2 game and cannot be played."
msgstr ""
"El fitxer '%1' és més enllà del nivell màxim de la partida %2 i no pot ser "
"jugat."
#: kgrgame.cpp:2427
msgid ""
"File '%1' is before the lowest level for the %2 game and cannot be played."
msgstr ""
"El fitxer '%1' és abans del nivell mínim de la partida %2 i no pot ser jugat."
#: kgrgame.cpp:2436
msgid "Cannot find file '%1' for the %2 game."
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer '%1' per la partida '%2'."
#: kgrgame.cpp:2458 kgrgame.cpp:2466 kgrgame.cpp:2514
msgid "Load Game Info"
msgstr "Informació de càrrega de partida"
#: kgrgame.cpp:2459
msgid "Cannot find game info file '%1'."
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer d'informació de partida '%1'."
#: kgrgame.cpp:2515
msgid "Format error in game info file '%1'."
msgstr "Error de format en el fitxer d'informació de partida '%1'."
#: kgrgame.cpp:2534
msgid "You can only modify user games."
msgstr "Només pots modificar partides d'usuari."
#: main.cpp:15
msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving"
msgstr "KGoldrunner és un joc d'acció i resolució de trencaclosques"
#: main.cpp:25
msgid "Current author"
msgstr "Autor actual"
#: main.cpp:27
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
#: kgoldrunnerui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Editor"
msgstr "&Editor"
#: kgoldrunnerui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Landscapes"
msgstr "&Paisatges"
#, fuzzy
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ajuda!!!"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&No desis"