You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdebase/khotkeys.po

927 lines
30 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of khotkeys.po to
# translation of khotkeys.po to Greek
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2000.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2003.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
# Toussis Manolis <koppermind@yahoo.com>, 2005.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khotkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-25 18:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-09 16:37+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org"
#: app/app.cpp:147 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89
msgid "KHotKeys"
msgstr "KHotKeys"
#: app/app.cpp:148
msgid "KHotKeys daemon"
msgstr "Δαίμονας KHotKeys"
#: arts/soundrecorder_arts.cpp:58
msgid "khotkeys"
msgstr ""
#: kcontrol/action_group_tab.cpp:54 kcontrol/action_group_tab.cpp:72
#: kcontrol/general_tab.cpp:94 kcontrol/general_tab.cpp:112
#: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:63 kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Disable"
msgstr "&Απενεργοποίηση"
#: kcontrol/action_group_tab.cpp:70 kcontrol/general_tab.cpp:110
msgid "&Disable (group is disabled)"
msgstr "&Απενεργοποίηση (ομάδα είναι απενεργοποιημένη)"
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:47
msgid "Command/URL..."
msgstr "Εντολή/URL..."
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:48
msgid "TDE Menu Entry..."
msgstr "Καταχώρηση K-Μενού..."
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:49
msgid "DCOP Call..."
msgstr "Κλίση DCOP..."
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:50
msgid "Keyboard Input..."
msgstr "Είσοδος πληκτρολογίου..."
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:51
msgid "Activate Window..."
msgstr "Ενεργοποίηση παραθύρου..."
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:52
msgid "Waiting..."
msgstr ""
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:47
msgid "Active Window..."
msgstr "Ενεργό παράθυρο..."
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:48
msgid "Existing Window..."
msgstr "Υπάρχον παράθυρο..."
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:49 shared/conditions.cpp:414
msgid ""
"_: Not_condition\n"
"Not"
msgstr "Όχι"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:50 shared/conditions.cpp:458
msgid ""
"_: And_condition\n"
"And"
msgstr "Και"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:51 shared/conditions.cpp:499
msgid ""
"_: Or_condition\n"
"Or"
msgstr "Ή"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
msgid ""
"A group is selected.\n"
"Add the new condition in this selected group?"
msgstr ""
"Μία ομάδα είναι επιλεγμένη.\n"
"Προσθήκη της νέας συνθήκης στην επιλεγμένη ομάδα;"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
msgid "Add in Group"
msgstr "Προσθήκη στην ομάδα"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
msgid "Ignore Group"
msgstr "Παράβλεψη ομάδας"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:406
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:429
#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:216
msgid "Window Details"
msgstr "Λεπτομέρειες παραθύρου"
#: kcontrol/dcop_widget.cpp:37
msgid ""
"_: to try\n"
"&Try"
msgstr "&Δοκιμή"
#: kcontrol/dcop_widget.cpp:83
msgid "Failed to run KDCOP"
msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του KDCOP"
#: kcontrol/general_tab.cpp:45
msgid "Generic"
msgstr "Γενικευμένο"
#: kcontrol/general_tab.cpp:49
msgid "Keyboard Shortcut -> Command/URL (simple)"
msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου -> εντολή/URL (απλό)"
#: kcontrol/general_tab.cpp:53
msgid "TDE Menu Entry (simple)"
msgstr "Στοιχείο TDE Menu (απλό)"
#: kcontrol/general_tab.cpp:57
msgid "Keyboard Shortcut -> DCOP Call (simple)"
msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου -> κλίση DCOP (απλό)"
#: kcontrol/general_tab.cpp:61
msgid "Keyboard Shortcut -> Keyboard Input (simple)"
msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου -> είσοδος πληκτρολογίου (απλό)"
#: kcontrol/general_tab.cpp:65
msgid "Gesture -> Keyboard Input (simple)"
msgstr "Χειρονομία -> είσοδος πληκτρολογίου (απλό)"
#: kcontrol/general_tab.cpp:69
msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)"
msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου -> ενεργοποίηση παραθύρου (απλό)"
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35
msgid ""
"Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left "
"mouse button while drawing, and release when you have finished.\n"
"\n"
"You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if "
"they match, the indicators below will change to represent which step you are "
"on.\n"
"\n"
"If at any point they do not match, you will be required to restart. If you "
"want to force a restart, use the reset button below.\n"
"\n"
"Draw here:"
msgstr ""
"Σχεδιάστε τη χειρονομία που θέλετε να εγγραφεί παρακάτω. Πατήστε και "
"κρατήστε πατημένο το αριστερό πλήκτρο του ποντικιού κατά τη σχεδίαση, και "
"απελευθερώστε το όταν τελειώσετε.\n"
"\n"
"Θα σας ζητηθεί να σχεδιάσετε τη χειρονομία 3 φορές. Μετά από κάθε σχεδίαση, "
"αν αυτή συμπίπτει, οι ενδείξεις παρακάτω θα αλλάζουν για να εμφανίσουν το "
"βήμα στο οποίο βρίσκεστε.\n"
"\n"
"Αν σε οποιοδήποτε σημείο της διαδικασίας δε συμπίπτουν, θα σας ζητηθεί να "
"ξεκινήσετε από την αρχή. Αν θέλετε να εξαναγκάσετε μία επανεκκίνηση της "
"διαδικασίας, χρησιμοποιήστε το κουμπί Επαναφορά παρακάτω.\n"
"\n"
"Σχεδιάστε εδώ:"
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:64
msgid "&Reset"
msgstr "&Επαναφορά"
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:106 kcontrol/gesturerecordpage.cpp:122
msgid "Your gestures did not match."
msgstr "Οι χειρονομίες δε συμπίπτουν."
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:128
msgid ""
"You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to "
"save or 'Reset' to try again."
msgstr ""
"Ολοκληρώσατε τους τρεις απαιτούμενους σχεδιασμούς. Πατήστε Εντάξει για "
"αποθήκευση ή Επαναφορά για να δοκιμάσετε ξανά."
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33
msgid "Button 2 (middle)"
msgstr "Πλήκτρο 2 (μεσαίο)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:34
msgid "Button 3 (secondary)"
msgstr "Πλήκτρο 3 (δευτερεύον)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:35
msgid "Button 4 (often wheel up)"
msgstr "Πλήκτρο 4 (συχνά ροδέλα πάνω)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:36
msgid "Button 5 (often wheel down)"
msgstr "Πλήκτρο 5 (συχνά ροδέλα κάτω)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:37
msgid "Button 6 (if available)"
msgstr "Πλήκτρο 6 (αν είναι διαθέσιμο)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:38
msgid "Button 7 (if available)"
msgstr "Πλήκτρο 7 (αν είναι διαθέσιμο)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:39
msgid "Button 8 (if available)"
msgstr "Πλήκτρο 8 (αν είναι διαθέσιμο)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:40
msgid "Button 9 (if available)"
msgstr "Πλήκτρο 9 (αν είναι διαθέσιμο)"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:92
msgid "(c) 1999-2005 Lubos Lunak"
msgstr "(c) 1999-2005 Lubos Lunak"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:93
msgid "Maintainer"
msgstr "Συντηρητής"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:223
msgid "New Action"
msgstr "Νέα ενέργεια"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:244
msgid "New Action Group"
msgstr "Νέα ομάδα ενεργειών"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:276
msgid "Select File with Actions to Be Imported"
msgstr "Επιλογή αρχείου με ενέργειες για εισαγωγή"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:283
msgid ""
"Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid "
"file with actions."
msgstr ""
"Η εισαγωγή του δοσμένου αρχείου απέτυχε. Το πιο πιθανόν το αρχείο δεν είναι "
"ένα έγκυρο αρχείο ενεργειών."
#: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:252
msgid "These entries were created using Menu Editor."
msgstr "Αυτές οι καταχωρήσεις δημιουργήθηκαν με τον Επεξεργαστή μενού."
#: kcontrol/menuedit.cpp:236 kcontrol/menuedit.cpp:237
#: kcontrol/menuedit.cpp:276
msgid "TDE Menu - "
msgstr "Μενού K - "
#: kcontrol/tab_widget.cpp:417
msgid "Info"
msgstr "Πληροφορίες"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:418
msgid "General Settings"
msgstr "Γενικές ρυθμίσεις"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:419
msgid "Gestures Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις χειρονομιών"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:420 kcontrol/tab_widget.cpp:421
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:422
msgid "Triggers"
msgstr "Ενεργοποίηση συμβάντων"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:423
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:424
msgid "Gestures"
msgstr "Χειρονομίες"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:425 kcontrol/ui/actions_listview_widget_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Ενέργειες"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:426
msgid "Command/URL Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις εντολής/URL"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:427
msgid "Menu Entry Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις καταχώρησης μενού"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:428
msgid "DCOP Call Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις κλίσης DCOP"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:429
msgid "Keyboard Input Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις εισαγωγής πληκτρολογίου"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:430 kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:123
#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:81
#, no-c-format
msgid "Window"
msgstr "Παράθυρο"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:431
msgid "Conditions"
msgstr "Συνθήκες"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:432
msgid "Voices Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις φωνών"
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:51
msgid "Shortcut Trigger..."
msgstr "Ενεργοποίηση συμβάντος συντόμευσης..."
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:52
msgid "Gesture Trigger..."
msgstr "Ενεργοποίηση συμβάντος χειρονομίας..."
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:53
msgid "Window Trigger..."
msgstr "Ενεργοποίηση συμβάντος παραθύρου..."
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:56
msgid "Voice Trigger..."
msgstr "Ενεργοποίηση συμβάντος φωνής..."
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:226
msgid "Select keyboard shortcut:"
msgstr "Επιλογή συντόμευσης πληκτρολογίου:"
#: kcontrol/voicerecorder.cpp:74
msgid "Recording..."
msgstr "Εγγραφή..."
#: kcontrol/voicerecorder.cpp:124
msgid ""
"The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please "
"record another word."
msgstr ""
"Η λέξη που εγγράψατε μοιάζει πολύ με την ήδη υπάρχουσα αναφορά '%1'. "
"Παρακαλώ εγγράψτε μια άλλη λέξη."
#: kcontrol/voicerecorder.cpp:131
msgid ""
"Unable to extract voice information from noise.\n"
"If this error occurs repeatedly, it suggests that there is either too much "
"background noise, or the quality of your microphone is too poor."
msgstr ""
"Αδυναμία καταγραφής φωνητικής πληροφορίας από θόρυβο.\n"
"Αν αυτό το μήνυμα συμβαίνει πολύ συχνά, αυτό μπορεί να σχετίζεται με "
"υπερβολικό θόρυβο στο χώρο σας, ή με την ανεπάρκεια της ποιότητας του "
"μικροφώνου σας."
#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31
msgid ""
"Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the "
"same word twice."
msgstr ""
"Εισάγετε έναν κωδικό για τον ήχο (πχ. τη λέξη που υπαγορεύετε) και εγγράψτε "
"την ίδια λέξη δύο φορές."
#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81
msgid "<qt>%1<br><font color='red'>The sound code already exists</font></qt>"
msgstr "<qt>%1<br><font color='red'>Ο κωδικός ήχου υπάρχει ήδη</font></qt>"
#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:89
msgid ""
"<qt>%1<br><font color='red'>One of the sound references is not correct</"
"font></qt>"
msgstr ""
"<qt>%1<br><font color='red'>Μία από τις αναφορές ήχων δεν είναι σωστή</"
"font></qt>"
#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:45
msgid "Simple Window..."
msgstr "Απλό παράθυρο..."
#: shared/actions.cpp:161 shared/actions.cpp:175 shared/actions.cpp:180
msgid "KHotKeys was unable to execute"
msgstr ""
#: shared/actions.cpp:161
msgid "Please verify existence of the service"
msgstr ""
#: shared/actions.cpp:161
msgid "Unable to launch service!"
msgstr ""
#: shared/actions.cpp:175 shared/actions.cpp:180
msgid "Please verify existence and permissions of the executable file"
msgstr ""
#: shared/actions.cpp:175 shared/actions.cpp:180
msgid "Unable to launch program"
msgstr ""
#: shared/actions.cpp:188
msgid "Command/URL : "
msgstr "Εντολή/URL : "
#: shared/actions.cpp:225
msgid "Menuentry : "
msgstr "Καταχώρηση μενού : "
#: shared/actions.cpp:309
msgid "DCOP : "
msgstr "DCOP : "
#: shared/actions.cpp:403
msgid "Keyboard input : "
msgstr "Είσοδος πληκτρολογίου : "
#: shared/actions.cpp:449
msgid "Activate window : "
msgstr "Ενεργοποίηση παραθύρου : "
#: shared/actions.cpp:479
msgid "Waiting %1 ms"
msgstr ""
#: shared/conditions.cpp:297
msgid "Active window: "
msgstr "Ενεργό παράθυρο : "
#: shared/conditions.cpp:366
msgid "Existing window: "
msgstr "Υπάρχον παράθυρο : "
#: shared/khotkeysglobal.h:48
msgid "Menu Editor entries"
msgstr "Καταχωρήσεις επεξεργαστή μενού"
#: shared/settings.cpp:70
msgid ""
"This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you "
"want to import it again?"
msgstr ""
"Το αρχείο \"ενεργειών\" έχει εισαχθεί στο παρελθόν. Είστε σίγουροι για την "
"επανεισαγωγή του;"
#: shared/settings.cpp:81
msgid ""
"This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be "
"determined whether or not it has been imported already. Are you sure you "
"want to import it?"
msgstr ""
"Το αρχείο \"ενεργειών\" δεν περιέχει πεδίο Importld και γι αυτό δεν μπορεί "
"να καθοριστεί αν έχει ή όχι εισαχθεί στο παρελθόν. Είστε σίγουροι για την "
"εισαγωγή του;"
#: shared/triggers.cpp:153
msgid "Shortcut trigger: "
msgstr "Ενεργοποίηση συμβάντος συντόμευσης: "
#: shared/triggers.cpp:320
msgid "Window trigger: "
msgstr "Ενεργοποίηση συμβάντος παραθύρου: "
#: shared/triggers.cpp:356
msgid "Gesture trigger: "
msgstr "Ενεργοποίηση συμβάντος χειρονομίας: "
#: shared/triggers.cpp:416
msgid "Voice trigger: "
msgstr "Ενεργοποίηση συμβάντος φωνής: "
#: shared/voices.cpp:211
msgid "Voice"
msgstr "Φωνή"
#: shared/windows.cpp:371
msgid "Window simple: "
msgstr "Απλό παράθυρο: "
#: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid "Action group &name:"
msgstr "Όνομα &ομάδας ενέργειας:"
#: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:88 kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:120
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Comment:"
msgstr "&Σχόλιο:"
#: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:30
#: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:30 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:30
#: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "Σχόλιο:"
#: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:73
#: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:73 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:73
#: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:73
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Νέο"
#: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:81
#: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:81 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:81
#: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:81
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Τροποποίηση..."
#: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:105
#: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:105
#, no-c-format
msgid "Move &up"
msgstr ""
#: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:113
#: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:113
#, no-c-format
msgid "Move &down"
msgstr ""
#: kcontrol/ui/command_url_widget_ui.ui:38
#, no-c-format
msgid "Command/URL to execute:"
msgstr "Εντολή/URL για εκτέλεση:"
#: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:97
#, fuzzy, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "Διαγραφή ενέργειας"
#: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid "Remote &application:"
msgstr "Απομακρυσμένη &εφαρμογή:"
#: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:63
#, no-c-format
msgid "Remote &object:"
msgstr "Απομακρυσμένο &αντικείμενο:"
#: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:96
#, no-c-format
msgid "Called &function:"
msgstr "&Συνάρτηση που θα κληθεί:"
#: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:129
#, no-c-format
msgid "Arguments:"
msgstr "Ορίσματα:"
#: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:193
#, no-c-format
msgid "&Try"
msgstr "&Δοκιμή"
#: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:218
#, no-c-format
msgid "Run &KDCOP"
msgstr "Εκτέλεση &KDCOP"
#: kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Disable KHotKeys daemon"
msgstr "Απενεργοποίηση δαίμονα KHotKeys"
#: kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui:57
#, no-c-format
msgid "Import New Actions..."
msgstr "Εισαγωγή νέων ενεργειών..."
#: kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid "Action &name:"
msgstr "Ό&νομα ενέργειας:"
#: kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:60
#, no-c-format
msgid "Action &type:"
msgstr "&Τύπος ενέργειας:"
#: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:36
#, no-c-format
msgid "Gestures:"
msgstr "Χειρονομίες:"
#: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:153
#: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:289
#: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:425
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Επεξεργασία..."
#: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Disable mouse gestures globally"
msgstr "Ολική απενεργοποίηση χειρονομιών ποντικιού"
#: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:40
#, no-c-format
msgid "Mouse button:"
msgstr "Πλήκτρο ποντικιού:"
#: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Gesture timeout (ms):"
msgstr "Χρονικό περιθώριο Χειρονομιών (ms):"
#: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:90
#, no-c-format
msgid "Windows to Exclude"
msgstr "Παράθυρα που θα παραληφθούν"
#: kcontrol/ui/info_tab_ui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Info_tab_ui"
msgstr "Γραφικό_Πλαίσιο_Πληροφοριών"
#: kcontrol/ui/info_tab_ui.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This module allows configuring input actions, like mouse gestures, "
"keyboard shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP "
"calls, and similar.</p>\n"
"<p><b>NOTE: </b>If you are not an experienced user, you should be careful "
"with modifying the actions, and should limit your changes mainly to enabling/"
"disabling actions, and changing triggers.</p>"
msgstr ""
"<p> Αυτό το άρθρωμα επιτρέπει τη ρύθμιση των ενεργειών εισόδου, όπως "
"χειρονομίες ποντικιού, συντομεύσεις πληκτρολογίου για εκτέλεση εντολών, το "
"άνοιγμα εφαρμογών ή κλίσεις DCOP. </p>\n"
"<p><b>ΣΗΜΕΙΩΣΗ: </b> Αν δεν είστε έμπειρος χρήστης, θα πρέπει να προσέξετε "
"κατά την αλλαγή ενεργειών, και πρέπει να περιορίσετε τις αλλαγές κυρίως στην "
"(απ)ενεργοποίηση ενεργειών, και στην αλλαγή συμβάντων ενεργοποίησης.</p>"
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Keyboard_input_widget_ui"
msgstr "Γραφικό_Συστατικό_Εισόδου_Πληκτρολογίου"
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:33
#, no-c-format
msgid "Keyboard input:"
msgstr "Είσοδος πληκτρολογίου:"
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Modify..."
msgstr "Τροποποίηση..."
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid "Send Input To"
msgstr "Αποστολή εισόδου Στο"
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:79
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the window where the keyboard input should be sent to:<ul>\n"
"<li><em>Action window:</em> The window where the triggering action happened; "
"this is usually the currently active window, except for mouse gesture "
"triggers - where it is the window under mouse - and window triggers -where "
"it is the window triggering the action.</li>\n"
"<li><em>Active window:</em> The currently active window.</li>\n"
"<li><em>Specific window:</em> Any window matching the given criteria.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"Ορισμός του παραθύρου όπου θα αποστέλλεται η είσοδος του πληκτρολογίου:<ul>\n"
"<li><em>παράθυρο Ενεργειών:</em>Το παράθυρο όπου το συμβάν ενεργοποίησης "
"συνέβη, αυτό συνήθως είναι το τρέχον ενεργό παράθυρο, εκτός της περίπτωσης "
"χειρονομιών ποντικιού - όπου είναι το παράθυρο κάτω από το δείκτη ποντικιού "
"- και τα συμβάντα παραθύρων - όπου είναι το παράθυρο που προκαλεί την "
"ενέργεια.</li>\n"
"<li><em>Ενεργό παράθυρο:</em> Το τρέχον ενεργό παράθυρο.</li>\n"
"<li><em>Συγκεκριμένο παράθυρο:</em> Κάθε παράθυρο που ικανοποιεί τα δοσμένα "
"κριτήρια.</li>\n"
"</ul>"
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:94
#, no-c-format
msgid "Action window"
msgstr "παράθυρο Ενεργειών"
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:105
#, no-c-format
msgid "Active window"
msgstr "Ενεργό παράθυρο"
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:113
#, no-c-format
msgid "Specific window"
msgstr "Καθορισμένο παράθυρο"
#: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:38
#, no-c-format
msgid "&New Action"
msgstr "&Νέα ενέργεια"
#: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid "New &Group"
msgstr "&Νέα ομάδα"
#: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Delete Action"
msgstr "Διαγραφή ενέργειας"
#: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid "Global &Settings"
msgstr "Καθολικές &ρυθμίσεις"
#: kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid "Menu entry to execute:"
msgstr "Καταχώρηση μενού για εκτέλεση:"
#: kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "Ε&ξερεύνηση..."
#: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "&Αναπαραγωγή"
#: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid "&Record"
msgstr "&Εγγραφή"
#: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Σταμάτημα"
#: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or "
"combination of keys) configured below, speak the command and then press the "
"same key again once you have finished speaking."
msgstr ""
"Για να προκαλέσετε μία ενέργεια ομιλίας, πρέπει να πατήσετε το πλήκτρο (ή "
"συνδυασμό πλήκτρων) που μπορεί να ρυθμιστεί παρακάτω, μιλήστε, και πατήστε "
"ξανά τον ίδιο συνδυασμό μόλις τελειώσετε με την φωνητική εντολή."
#: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Συντόμευση:"
#: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:51
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Note:</b> To get voice recognition working correctly and in full duplex "
"mode: \n"
"make sure <i>Full duplex</i> is checked in your <i>Sound System</i> options."
msgstr ""
"<b>Σημείωση:</b> Για να λειτουργήσει σωστά και σε πλήρη κατάσταση διπλής "
"κατεύθυνσης η φωνητική λειτουργία: \n"
"Σιγουρευτείτε ότι το πλαίσιο επιλογής <i>Διπλή κατεύθυνση</i> στις επιλογές "
"του <i>Εξυπηρετητή ήχου</i> σας είναι επιλεγμένο."
#: kcontrol/ui/waiting_widget_ui.ui:30
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Waiting time (ms): "
msgstr "Χρονικό περιθώριο Χειρονομιών (ms):"
#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid "Trigger When"
msgstr "Ενεργοποίηση συμβάντος Όταν"
#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:47
#, no-c-format
msgid "Window appears"
msgstr "Εμφάνιση παραθύρου"
#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:55
#, no-c-format
msgid "Window disappears"
msgstr "Απόκρυψη παραθύρου"
#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:63
#, no-c-format
msgid "Window activates"
msgstr "Ενεργοποίηση παραθύρου"
#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:71
#, no-c-format
msgid "Window deactivates"
msgstr "Απενεργοποίηση παραθύρου"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:77
#, no-c-format
msgid "Window &title:"
msgstr "&Τίτλος παραθύρου:"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:86
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:175
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:264
#, no-c-format
msgid "Is Not Important"
msgstr "Δεν είναι σημαντικό"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:91
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:180
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:269
#, no-c-format
msgid "Contains"
msgstr "Περιέχει"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:96
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:185
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:274
#, no-c-format
msgid "Is"
msgstr "Είναι"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:101
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:190
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:279
#, no-c-format
msgid "Matches Regular Expression"
msgstr "Ταιριάζει στην κανονική έκφραση"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:106
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:195
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:284
#, no-c-format
msgid "Does Not Contain"
msgstr "Δεν περιέχει"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:111
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:200
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:289
#, no-c-format
msgid "Is Not"
msgstr "Δεν είναι"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:116
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:205
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:294
#, no-c-format
msgid "Does Not Match Regular Expression"
msgstr "Δεν ταιριάζει στην κανονική έκφραση"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:166
#, no-c-format
msgid "Window c&lass:"
msgstr "&Κλάση παραθύρου:"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:255
#, no-c-format
msgid "Window &role:"
msgstr "&Ρόλος παραθύρου:"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:361
#, no-c-format
msgid "&Autodetect"
msgstr "&Αυτόματη ανίχνευση"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:405
#, no-c-format
msgid "Window Types"
msgstr "Τύποι παραθύρου"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:422
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Κανονικό"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:430
#, no-c-format
msgid "Dialog"
msgstr "Διάλογος"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:438
#, no-c-format
msgid "Desktop"
msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:446
#, no-c-format
msgid "Dock"
msgstr "Προσάρτηση"