You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
902 lines
20 KiB
902 lines
20 KiB
# translation of kmix.po to Spanish
|
|
# Salvador Gimeno Zanón <salgiza@jazzfree.com>, 2003, 2004.
|
|
# Salvador Gimeno Zanón <salgiza@ono.com>, 2004, 2005.
|
|
# santi <santi@kde-es.org>, 2005.
|
|
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2005.
|
|
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2006, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kmix\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-06-23 20:16+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-09-01 23:30+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Salvador Gimeno Zanón"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "salgiza@jazzfree.com, kde-es@kde.org"
|
|
|
|
#: dialogselectmaster.cpp:42
|
|
msgid "Select Master Channel"
|
|
msgstr "Seleccionar el canal maestro"
|
|
|
|
#: dialogselectmaster.cpp:64
|
|
msgid "KMix master channel selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogselectmaster.cpp:68
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogselectmaster.cpp:79
|
|
msgid "Current Mixer"
|
|
msgstr "Mezclador actual"
|
|
|
|
#: dialogselectmaster.cpp:84 kmix.cpp:161
|
|
msgid "Current mixer"
|
|
msgstr "Mezclador actual"
|
|
|
|
#: dialogselectmaster.cpp:92
|
|
msgid "Select the channel representing the master volume:"
|
|
msgstr "Seleccionar el canal representativo del volumen maestro:"
|
|
|
|
#: kmix.cpp:119
|
|
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
|
|
msgstr "Configurar accesos rápidos &globales..."
|
|
|
|
#: kmix.cpp:123
|
|
msgid "Hardware &Information"
|
|
msgstr "Información de &hardware"
|
|
|
|
#: kmix.cpp:124 kmixdockwidget.cpp:485
|
|
msgid "Hide Mixer Window"
|
|
msgstr "Ocultar ventana de mezclas"
|
|
|
|
#: kmix.cpp:127
|
|
msgid "Increase Volume of Master Channel"
|
|
msgstr "Incrementar el volumen del canal maestro"
|
|
|
|
#: kmix.cpp:129
|
|
msgid "Decrease Volume of Master Channel"
|
|
msgstr "Decrementar el volumen del canal maestro"
|
|
|
|
#: kmix.cpp:131
|
|
msgid "Toggle Mute of Master Channel"
|
|
msgstr "Conmutar el silencio del canal maestro"
|
|
|
|
#: kmix.cpp:156
|
|
msgid "Current mixer:"
|
|
msgstr "Mezclador actual:"
|
|
|
|
#: behaviorconfig.ui:16 kmix.cpp:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmix.cpp:370
|
|
msgid "Experimental"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmix.cpp:434
|
|
msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix."
|
|
msgstr "El cambio de orientación se adoptará la próxima vez que inicie KMix."
|
|
|
|
#: kmix.cpp:498
|
|
msgid "Mixer Hardware Information"
|
|
msgstr "Información del mezclador de hardware"
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:92
|
|
msgid "Configure - Mixer Applet"
|
|
msgstr "Configurar - Applet de mezclas"
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:157
|
|
msgid "KMix Panel Applet"
|
|
msgstr "Applet de KMix"
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
|
|
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
|
|
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:207
|
|
msgid "Select Mixer"
|
|
msgstr "Seleccione mezclador"
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"For detailed credits, please refer to the About information of the KMix "
|
|
"program"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para ver los créditos en detalle, diríjase al «Acerca de» del programa KMix"
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:325
|
|
msgid "Mixers"
|
|
msgstr "Mezcladores"
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:326
|
|
msgid "Available mixers:"
|
|
msgstr "Mezcladores disponibles:"
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:332
|
|
msgid "Invalid mixer entered."
|
|
msgstr "Ha introducido un mezclador no válido."
|
|
|
|
#: kmixctrl.cpp:37
|
|
msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility"
|
|
msgstr "KMixctrl - utilidad para guardar/restaurar volúmenes de KMix"
|
|
|
|
#: kmixctrl.cpp:42
|
|
msgid "Save current volumes as default"
|
|
msgstr "Guardar volúmenes como predeterminados"
|
|
|
|
#: kmixctrl.cpp:44
|
|
msgid "Restore default volumes"
|
|
msgstr "Restaurar volúmenes predeterminados"
|
|
|
|
#: kmixctrl.cpp:52
|
|
msgid "KMixCtrl"
|
|
msgstr "KMixCtrl"
|
|
|
|
#: kmixdockwidget.cpp:92
|
|
msgid "M&ute"
|
|
msgstr "&Silenciar"
|
|
|
|
#: kmixdockwidget.cpp:103
|
|
msgid "Select Master Channel..."
|
|
msgstr "Seleccionar el canal maestro..."
|
|
|
|
#: kmixdockwidget.cpp:269
|
|
msgid "Mixer cannot be found"
|
|
msgstr "No se pudo encontrar el mezclador"
|
|
|
|
#: kmixdockwidget.cpp:280
|
|
msgid "Volume at %1%"
|
|
msgstr "Volumen al %1%"
|
|
|
|
#: kmixdockwidget.cpp:282
|
|
msgid " (Muted)"
|
|
msgstr " (Silenciado)"
|
|
|
|
#: kmixdockwidget.cpp:489
|
|
msgid "Show Mixer Window"
|
|
msgstr "Mostrar ventana de mezclas"
|
|
|
|
#: kmixerwidget.cpp:82
|
|
msgid "Invalid mixer"
|
|
msgstr "Mezclador no válido"
|
|
|
|
#: kmixerwidget.cpp:126
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Salida"
|
|
|
|
#: kmixerwidget.cpp:127
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: kmixerwidget.cpp:128
|
|
msgid "Switches"
|
|
msgstr "Parámetros"
|
|
|
|
#: kmixerwidget.cpp:132
|
|
msgid "Surround"
|
|
msgstr "Surround"
|
|
|
|
#: kmixerwidget.cpp:155
|
|
msgid "Left/Right balancing"
|
|
msgstr "Balance der./izq."
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "KMix - TDE's full featured mini mixer"
|
|
msgstr "KMix - El potente mezclador en miniatura de TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "KMix"
|
|
msgstr "KMix"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
|
|
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
|
|
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro\n"
|
|
"(c) 2010-2022 The Trinity Desktop project"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
|
|
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
|
|
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Redesign and previous co-maintainer, Alsa 0.9x port"
|
|
msgstr "Rediseño actual y comantenedor, migración a Alsa 0.9x"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Solaris port"
|
|
msgstr "Migración a Solaris"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "SGI Port"
|
|
msgstr "Migración a SGI"
|
|
|
|
#: main.cpp:52 main.cpp:53
|
|
msgid "*BSD fixes"
|
|
msgstr "*Arreglos de BSD"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "ALSA port"
|
|
msgstr "Migración a ALSA"
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "HP/UX port"
|
|
msgstr "Migración a HP/UX"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid "NAS port"
|
|
msgstr "Migración a NAS"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "Mute and volume preview, other fixes"
|
|
msgstr "Previsualización de silenciado y de volumen, otros arreglos"
|
|
|
|
#: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57
|
|
msgid "&Hide"
|
|
msgstr "&Esconder"
|
|
|
|
#: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58
|
|
msgid "C&onfigure Shortcuts..."
|
|
msgstr "C&onfigurar accesos rápidos..."
|
|
|
|
#: mdwenum.cpp:63
|
|
msgid "Next Value"
|
|
msgstr "Siguiente valor"
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:67
|
|
msgid "&Split Channels"
|
|
msgstr "&Separar canales"
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:71
|
|
msgid "&Muted"
|
|
msgstr "&Silenciado"
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:75
|
|
msgid "Set &Record Source"
|
|
msgstr "O&rigen de grabación"
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:79
|
|
msgid "C&onfigure Global Shortcuts..."
|
|
msgstr "C&onfigurar accesos rápidos globales..."
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:84
|
|
msgid "Increase Volume of '%1'"
|
|
msgstr "Aumentar volumen de '%1'"
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:86
|
|
msgid "Decrease Volume of '%1'"
|
|
msgstr "Disminuir volumen de '%1'"
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:88
|
|
msgid "Toggle Mute of '%1'"
|
|
msgstr "Conmutar el silenciado de '%1'"
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:234
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Silenciado"
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:348
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Grabar"
|
|
|
|
#: mdwswitch.cpp:63
|
|
msgid "Toggle Switch"
|
|
msgstr "Activar/Desactivar interruptor"
|
|
|
|
#: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconocido"
|
|
|
|
#: mixer_alsa9.cpp:808
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to access the alsa mixer device.\n"
|
|
"Please verify if all alsa devices are properly created."
|
|
msgstr ""
|
|
"No tiene permisos para acceder al dispositivo mezclador de ALSA.\n"
|
|
"Por favor, verifique que todos los dispositivos de alsa se crearan "
|
|
"correctamente."
|
|
|
|
#: mixer_alsa9.cpp:812
|
|
msgid ""
|
|
"Alsa mixer cannot be found.\n"
|
|
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
|
|
"soundcard driver is loaded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo encontrar el mezclador de ALSA.\n"
|
|
"Por favor, compruebe que la tarjeta de sonido está instalada y que\n"
|
|
"el controlador de sonido está cargado.\n"
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n"
|
|
"Please check your operating systems manual to allow the access."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kmix: no tiene permisos para acceder al dispositivo mezclador.\n"
|
|
"Por favor, mire los manuales de su sistema operativo para permitir el acceso."
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:115
|
|
msgid "kmix: Could not write to mixer."
|
|
msgstr "KMix: no se pudo escribir al mezclador."
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:118
|
|
msgid "kmix: Could not read from mixer."
|
|
msgstr "KMix: no se pudo leer desde el mezclador."
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:121
|
|
msgid "kmix: Your mixer does not control any devices."
|
|
msgstr "KMix: su mezclador no controla ningún dispositivo."
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints "
|
|
"(PORTING)."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMix: el mezclador no soporta su plataforma. Lea mixer.cpp para ayuda sobre "
|
|
"como portar (PORTING)."
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:127
|
|
msgid "kmix: Not enough memory."
|
|
msgstr "KMix: no hay memoria suficiente."
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
|
|
"Please check that the soundcard is installed and that\n"
|
|
"the soundcard driver is loaded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"KMix: no se pudo encontrar el mezclador.\n"
|
|
"Por favor compruebe que la tarjeta de sonido está instalada y que\n"
|
|
"el controlador de sonido está cargado.\n"
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"kmix: Initial set is incompatible.\n"
|
|
"Using a default set.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"KMix: El conjunto inicial es incompatible.\n"
|
|
"Usando un conjunto predeterminado.\n"
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:142
|
|
msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error."
|
|
msgstr "KMix: Error desconocido. Por favor informe de como produjo este error."
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:54
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volumen"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:54
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Bajos"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:54
|
|
msgid "Treble"
|
|
msgstr "Agudos"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:55
|
|
msgid "Synth"
|
|
msgstr "Sintet"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:55
|
|
msgid "Pcm"
|
|
msgstr "Pcm"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:55
|
|
msgid "Speaker"
|
|
msgstr "Altavoz"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:56
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Línea"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71
|
|
msgid "Microphone"
|
|
msgstr "Micrófono"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73
|
|
msgid "CD"
|
|
msgstr "CD"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:57
|
|
msgid "Mix"
|
|
msgstr "Mezcla"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:57
|
|
msgid "Pcm2"
|
|
msgstr "Pcm2"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:57
|
|
msgid "RecMon"
|
|
msgstr "Grab"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:58
|
|
msgid "IGain"
|
|
msgstr "GanE"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:58
|
|
msgid "OGain"
|
|
msgstr "GanS"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:58
|
|
msgid "Line1"
|
|
msgstr "Línea1"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:59
|
|
msgid "Line2"
|
|
msgstr "Línea2"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:59
|
|
msgid "Line3"
|
|
msgstr "Línea3"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:59
|
|
msgid "Digital1"
|
|
msgstr "Digital1"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:60
|
|
msgid "Digital2"
|
|
msgstr "Digital2"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:60
|
|
msgid "Digital3"
|
|
msgstr "Digital3"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:60
|
|
msgid "PhoneIn"
|
|
msgstr "TeléfEnt"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:61
|
|
msgid "PhoneOut"
|
|
msgstr "TeléfSal"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:61
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Vídeo"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:61
|
|
msgid "Radio"
|
|
msgstr "Radio"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:62
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:62
|
|
msgid "3D-depth"
|
|
msgstr "Profund-3D"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:62
|
|
msgid "3D-center"
|
|
msgstr "Centro-3D"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:64
|
|
msgid "unused"
|
|
msgstr "SinUso"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
|
|
"Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMix: no tiene permisos para acceder al dispositivo mezclador.\n"
|
|
"Entre como superusuario y haga un 'chmod a+rw /dev/mixer*' para permitir el "
|
|
"acceso."
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
|
|
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
|
|
"soundcard driver is loaded.\n"
|
|
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
|
|
"Use 'soundon' when using commercial OSS."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMix: no se pudo encontrar el mezclador.\n"
|
|
"Por favor compruebe que la tarjeta de sonido está instalada y el \n"
|
|
"controlador de sonido está cargado.\n"
|
|
"En Linux, puede necesitar usar 'insmod' para cargar el controlador.\n"
|
|
"Use 'soundon' si está usando la versión comercial de OSS."
|
|
|
|
#: mixer_oss4.cpp:368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
|
|
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
|
|
"soundcard driver is loaded.\n"
|
|
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
|
|
"Use 'soundon' when using OSS4 from 4front."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMix: no se pudo encontrar el mezclador.\n"
|
|
"Por favor compruebe que la tarjeta de sonido está instalada y el \n"
|
|
"controlador de sonido está cargado.\n"
|
|
"En Linux, puede necesitar usar 'insmod' para cargar el controlador.\n"
|
|
"Use 'soundon' si está usando la versión comercial de OSS."
|
|
|
|
#: mixer_oss4.cpp:375
|
|
msgid ""
|
|
"kmix expected an OSSv4 mixer module,\n"
|
|
"but instead found an older version."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mixer_sun.cpp:66
|
|
msgid "Master Volume"
|
|
msgstr "Volumen principal"
|
|
|
|
#: mixer_sun.cpp:67
|
|
msgid "Internal Speaker"
|
|
msgstr "Altavoz interno"
|
|
|
|
#: mixer_sun.cpp:68
|
|
msgid "Headphone"
|
|
msgstr "Auriculares"
|
|
|
|
#: mixer_sun.cpp:69
|
|
msgid "Line Out"
|
|
msgstr "Salida de línea"
|
|
|
|
#: mixer_sun.cpp:70
|
|
msgid "Record Monitor"
|
|
msgstr "Monitor de grabación"
|
|
|
|
#: mixer_sun.cpp:72
|
|
msgid "Line In"
|
|
msgstr "Entrada de línea"
|
|
|
|
#: mixer_sun.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
|
|
"Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMix: no tiene permisos para acceder al dispositivo mezclador.\n"
|
|
"Pida a su administrador de sistemas que arregle /dev/audioctl para permitir "
|
|
"el acceso."
|
|
|
|
#: mixertoolbox.cpp:237
|
|
msgid "Sound drivers supported:"
|
|
msgstr "Controladores de sonido soportados:"
|
|
|
|
#: mixertoolbox.cpp:238
|
|
msgid "Sound drivers used:"
|
|
msgstr "Controladores de sonido utilizados:"
|
|
|
|
#: viewbase.cpp:62
|
|
msgid "&Channels"
|
|
msgstr "&Canales"
|
|
|
|
#: viewbase.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Select Mixer"
|
|
msgstr "Seleccione mezclador"
|
|
|
|
#: viewbase.cpp:139
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: viewbase.cpp:144
|
|
msgid "Device Settings"
|
|
msgstr "Configuración del dispositivo"
|
|
|
|
#: viewdockareapopup.cpp:139
|
|
msgid "Mixer"
|
|
msgstr "Mezclador"
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:50
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Volume values:"
|
|
msgstr "Valores del volumen: "
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:58
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Sliders orientation:"
|
|
msgstr "Orientación del deslizador: "
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &tickmarks"
|
|
msgstr "&Mostrar marcas"
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &labels"
|
|
msgstr "M&ostrar etiquetas"
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:88
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show &menu bar"
|
|
msgstr "&Mostrar marcas"
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:114 kmix.kcfg:29
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "&Ninguno"
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:119 kmix.kcfg:32
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Absolute"
|
|
msgstr "A&bsoluto"
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:124 kmix.kcfg:35
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Relative"
|
|
msgstr "&Relativo"
|
|
|
|
#: behaviorconfig.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically start mixer when you &login"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: behaviorconfig.ui:38
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable system &tray icon"
|
|
msgstr "Habilitar control de &volumen en la bandeja del sistema"
|
|
|
|
#: behaviorconfig.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "System Tray"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: behaviorconfig.ui:77
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable system tray volume &slider"
|
|
msgstr "Habilitar control de &volumen en la bandeja del sistema"
|
|
|
|
#: behaviorconfig.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Middle click on system tray icon toggles muting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: behaviorconfig.ui:107 kmix.kcfg:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show mixer window when starting KMix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use custom colors"
|
|
msgstr "&Usar colores personalizados"
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Silent:"
|
|
msgstr "&Silencio:"
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Loud:"
|
|
msgstr "&Ruidoso:"
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Background:"
|
|
msgstr "&Fondo:"
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Muted"
|
|
msgstr "Silenciado"
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lou&d:"
|
|
msgstr "Rui&doso:"
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Backgrou&nd:"
|
|
msgstr "Fo&ndo:"
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Silen&t:"
|
|
msgstr "Silen&cio:"
|
|
|
|
#: experimental.ui:16 experimental.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Experimental features"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: experimental.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\"><b>WARNING!</b><br>\n"
|
|
"These are features which are experimental and/or untested.<br>\n"
|
|
"Please avoid using them in production.</p>\n"
|
|
"<p align=\"center\">The settings here will be applied after a restart.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: experimental.ui:71 kmix.kcfg:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable multi-driver mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: experimental.ui:79 kmix.kcfg:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Surround View (EXPERIMENTAL)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:8
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable system tray icon"
|
|
msgstr "Habilitar control de &volumen en la bandeja del sistema"
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Docks the mixer into the TDE panel"
|
|
msgstr "Empotra el mezclador en el panel de TDE"
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:13
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable system tray volume slider"
|
|
msgstr "Habilitar control de &volumen en la bandeja del sistema"
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, clicking on the system tray icon pops up a volume indicator, "
|
|
"otherwise it opens the mixer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:18
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show tickmarks"
|
|
msgstr "&Mostrar marcas"
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders"
|
|
msgstr "Habilita/deshabilita las marcas de escala en los deslizadores"
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:23
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show labels"
|
|
msgstr "M&ostrar etiquetas"
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enables/disables description labels above the sliders"
|
|
msgstr "Habilita/deshabilita las etiquetas descriptivas sobre los deslizadores"
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:39
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Volume Values"
|
|
msgstr "Valores del volumen: "
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "How volume values are displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically start mixer when you login"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Middle click on system tray icon toggles muting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to make KMix open the mixer window on startup by default. By "
|
|
"default this is unchecked, causing only the system tray icon to be shown on "
|
|
"startup. Note that if both system tray icon and this option are disabled "
|
|
"then this option is assumed to be checked (to avoid starting KMix with no "
|
|
"GUI at all)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show menubar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the menu bar in the mixer window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Try scanning all backends. By default this is unchecked, which results in "
|
|
"the first found backend being used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Grid View (EXPERIMENTAL)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:84
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Slider Orientation"
|
|
msgstr "Orientación del deslizador: "
|
|
|
|
#~ msgid "Grid"
|
|
#~ msgstr "Rejilla"
|
|
|
|
#~ msgid "&Dock into panel"
|
|
#~ msgstr "&Empotrar en el panel"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore volumes on login"
|
|
#~ msgstr "Restaurar valores de volumen al inicio"
|
|
|
|
#~ msgid "Numbers"
|
|
#~ msgstr "Números"
|
|
|
|
#~ msgid "&Horizontal"
|
|
#~ msgstr "&Horizontal"
|
|
|
|
#~ msgid "&Vertical"
|
|
#~ msgstr "&Vertical"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Channel"
|
|
#~ msgstr "Seleccione el canal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
#~ msgstr "Orientación del deslizador: "
|
|
|
|
#~ msgid "Enable system tray &volume control"
|
|
#~ msgstr "Habilitar control de &volumen en la bandeja del sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume Values: "
|
|
#~ msgstr "Valores del volumen: "
|
|
|
|
#~ msgid "&None"
|
|
#~ msgstr "&Ninguno"
|
|
|
|
#~ msgid "A&bsolute"
|
|
#~ msgstr "A&bsoluto"
|
|
|
|
#~ msgid "&Relative"
|
|
#~ msgstr "&Relativo"
|
|
|
|
#~ msgid "Slider Orientation: "
|
|
#~ msgstr "Orientación del deslizador: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
|
|
#~ "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
|
|
#~ "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
|
|
#~ "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
|
|
#~ "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
|
|
|
|
#~ msgid "Current redesign and co-maintainer, Alsa 0.9x port"
|
|
#~ msgstr "Rediseño actual y comantenedor, migración a Alsa 0.9x"
|