You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-et/messages/tdelibs/tdelibs.po

13665 lines
336 KiB

# translation of tdelibs.po to Estonian
# Copyright (C) 1999-2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 1999-2004, 2005, 2006.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2007.
# Peeter Russak <pezz@tkwcy.ee>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdelibs\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-22 20:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-23 01:17+0300\n"
"Last-Translator: Hasso Tepper <hasso@kde.org>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marek Laane"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bald@starman.ee"
#: arts/kde/kconverttest.cpp:23 arts/kde/kiotest.cpp:17
#: arts/kde/kiotestslow.cpp:83
msgid "URL to open"
msgstr "Avatav URL"
#: arts/kde/kconverttest.cpp:58
msgid "KConvertTest"
msgstr "KConvertTest"
#: arts/kde/kconverttest.cpp:58 arts/kde/kiotest.cpp:23
#: arts/kde/kiotestslow.cpp:91
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: arts/kde/kiotest.cpp:23 arts/kde/kiotestslow.cpp:91
msgid "KIOTest"
msgstr "KIOTest"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
msgid "Video Toolbar"
msgstr "Video tööriistariba"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
msgid "Fullscreen &Mode"
msgstr "Täisekraani režii&m"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
msgid "&Half Size"
msgstr "&Pool suurust"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
msgid "&Normal Size"
msgstr "&Tavaline suurus"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
msgid "&Double Size"
msgstr "&Topeltsuurus"
#: arts/message/artsmessage.cpp:45
msgid "Display error message (default)"
msgstr "Näidatakse veateateid (vaikeväärtus)"
#: arts/message/artsmessage.cpp:47
msgid "Display warning message"
msgstr "Näidatakse hoiatavaid teateid"
#: arts/message/artsmessage.cpp:49
msgid "Display informational message"
msgstr "Näidatakse informatiivseid teateid"
#: arts/message/artsmessage.cpp:50
msgid "Message string to be displayed"
msgstr "Näidatav teade"
#: arts/message/artsmessage.cpp:54
msgid "artsmessage"
msgstr "artsmessage"
#: arts/message/artsmessage.cpp:55
msgid "Utility to display aRts error messages"
msgstr "aRts multimeediaserveri veateadete näitamise rakendus"
#: arts/message/artsmessage.cpp:83 common_texts.cpp:59
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:561 tdeui/tdemessagebox.cpp:633
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:709
msgid "Warning"
msgstr "Hoiatus"
#: arts/message/artsmessage.cpp:87
msgid "Informational"
msgstr "Informatsioon"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4716
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:5880
#: arts/message/artsmessage.cpp:89 common_texts.cpp:54 kjs/object.cpp:492
#: tdeabc/lock.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:760 tdeui/tdemessagebox.cpp:790
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:248
msgid "Error"
msgstr "Viga"
#: common_texts.cpp:24 tdeui/tdeconfigdialog.cpp:56
#: tdeutils/kcmultidialog.cpp:59 tdeutils/kcmultidialog.h:104
#: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:571
msgid "Configure"
msgstr "Seadistamine"
#: common_texts.cpp:25
msgid "&Configure"
msgstr "&Seadista"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Configuration"
msgstr "Seadistus"
#: common_texts.cpp:27
msgid "Modify"
msgstr "Muutmine"
#: common_texts.cpp:28
msgid "&Modify"
msgstr "&Muuda"
#: common_texts.cpp:29
msgid "Align"
msgstr "Joondus"
#: common_texts.cpp:30
msgid "Page"
msgstr "Lehekülg"
#: common_texts.cpp:31
msgid "Border"
msgstr "Piire"
#: common_texts.cpp:32 tdeui/tdetoolbar.cpp:2122
msgid "Orientation"
msgstr "Asend"
#: common_texts.cpp:33
msgid "Width"
msgstr "Laius"
#: common_texts.cpp:34
msgid "&Width"
msgstr "&Laius"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Height"
msgstr "Kõrgus"
#: common_texts.cpp:36
msgid "&Height"
msgstr "&Kõrgus"
#: common_texts.cpp:37
msgid "Spacing"
msgstr "Vahe"
#: common_texts.cpp:38
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontaalne"
#: common_texts.cpp:39
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikaalne"
#: common_texts.cpp:40
msgid "Right"
msgstr "Paremal"
#: common_texts.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "Vasakul"
#: common_texts.cpp:42
msgid "Center"
msgstr "Keskel"
#: common_texts.cpp:43
msgid "Top"
msgstr "Üleval"
#: common_texts.cpp:44
msgid "Bottom"
msgstr "All"
#: common_texts.cpp:45
msgid "&Bottom"
msgstr "&All"
#: common_texts.cpp:46
msgid "Move"
msgstr "Liiguta"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2273
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5663
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5665 common_texts.cpp:47
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:66
msgid "Select All"
msgstr "Vali kõik"
#: common_texts.cpp:48
msgid "Delete All"
msgstr "Kustuta kõik"
#: common_texts.cpp:49
msgid "Clear All"
msgstr "Puhasta kõik"
#: common_texts.cpp:50
msgid "Export"
msgstr "Eksport"
#: common_texts.cpp:51
msgid "Import"
msgstr "Import"
#: common_texts.cpp:52
msgid "Zoom"
msgstr "Suurendus"
#: common_texts.cpp:53
msgid "&Zoom"
msgstr "&Suurendus"
#: common_texts.cpp:55
msgid "Malformed URL"
msgstr "Vigane URL"
#: common_texts.cpp:56
msgid "Charset:"
msgstr "Kooditabel:"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:271
#: common_texts.cpp:57 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:115
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:95 tderesources/configpage.cpp:75
#: tderesources/configpage.cpp:89 tdeui/kstdguiitem.cpp:110
msgid "Yes"
msgstr "Jah"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:277
#: common_texts.cpp:58 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:118
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:98 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:200
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:115
msgid "No"
msgstr "Ei"
#: common_texts.cpp:60
msgid "Save a file"
msgstr "Faili salvestamine"
#: common_texts.cpp:61
msgid "Contents"
msgstr "Sisukord"
#: common_texts.cpp:62
msgid "About"
msgstr "Info"
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:64
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:88
msgid "&About"
msgstr "&Info"
#: common_texts.cpp:64
msgid "A&bout"
msgstr "&Info"
#: common_texts.cpp:65 tdeparts/part.cpp:489
msgid "Untitled"
msgstr "Nimetu"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/ntqmessagebox.h:135
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/ntqmessagebox.h:146
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1391
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:287
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qinputdialog.cpp:151
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:1619
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:919
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:198
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:1072
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:273
#: common_texts.cpp:66 tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:111
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:174
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2569
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4675 common_texts.cpp:67
#: tdecore/kdebug.cpp:347 tdecore/tdeapplication.cpp:1623
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2683 tdecore/tdeapplication.cpp:2718
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2989 tdecore/tdeapplication.cpp:3014
#: tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: common_texts.cpp:68
msgid "On"
msgstr "Sees"
#: common_texts.cpp:69
msgid "Off"
msgstr "Väljas"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1394
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:900
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2573
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:296
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qinputdialog.cpp:153
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:927
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprogressdialog.cpp:254
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:851
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:279
#: common_texts.cpp:70 tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:115
msgid "Cancel"
msgstr "Loobu"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:187 common_texts.cpp:71
#: tdeui/kdialogbase.cpp:962 tdeui/kstdguiitem.cpp:105
msgid "&Cancel"
msgstr "&Loobu"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:287
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:707
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:282
#: common_texts.cpp:72
msgid "Apply"
msgstr "Rakenda"
#: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "&Apply"
msgstr "&Rakenda"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2796 common_texts.cpp:74
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:52
msgid "File"
msgstr "Fail"
#: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "&Discard"
msgstr "&Unusta"
#: common_texts.cpp:76
msgid "Discard"
msgstr "Unusta"
#: common_texts.cpp:77 tdehtml/tdehtml_browser.rc:4 tdeui/ui_standards.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Fail"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:370
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:648
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:752
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:294
#: common_texts.cpp:78 tdecore/tdestdaccel.cpp:96 tdecore/tdestdaccel.cpp:97
msgid "Help"
msgstr "Abi"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:191 common_texts.cpp:79
#: tdeui/ui_standards.rc:170
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr "&Abi"
#: common_texts.cpp:80 tdecore/tdestdaccel.cpp:59
msgid "Edit"
msgstr "Redigeerimine"
#: common_texts.cpp:81 tdehtml/tdehtml.rc:4 tdehtml/tdehtml_browser.rc:11
#: tdemarkdown/markdown_part.rc:4 tdeui/ui_standards.rc:57
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Redigeerimine"
#: common_texts.cpp:82
msgid "&Options"
msgstr "&Eelistused"
#: common_texts.cpp:83
msgid "View"
msgstr "Vaade"
#: common_texts.cpp:84 tdehtml/tdehtml_browser.rc:20
#: tdemarkdown/markdown_part.rc:11 tdeui/ui_standards.rc:97
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "&Vaade"
#: common_texts.cpp:85
msgid "E&xit"
msgstr "Väl&jumine"
#: common_texts.cpp:86 tdecore/tdestdaccel.cpp:58
msgid "Quit"
msgstr "Välju"
#: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232
msgid "&Quit"
msgstr "&Välju"
#: common_texts.cpp:88 kded/tdebuildsycoca.cpp:753 tdecore/tdestdaccel.cpp:88
msgid "Reload"
msgstr "Laadi uuesti"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2621 common_texts.cpp:89
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:86
msgid "Back"
msgstr "Tagasi"
#: common_texts.cpp:90 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:63
msgid "Copy"
msgstr "Kopeeri"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2269
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5654 common_texts.cpp:91
#: tdeui/kstdaction_p.h:55
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopeeri"
#: common_texts.cpp:92 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:64
msgid "Paste"
msgstr "Aseta"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2270
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5656 common_texts.cpp:93
#: tdeui/kstdaction_p.h:56 tdeui/kstdaction_p.h:57
msgid "&Paste"
msgstr "&Aseta"
#: common_texts.cpp:94
msgid "&New Window..."
msgstr "&Uus aken..."
#: common_texts.cpp:95
msgid "New &Window..."
msgstr "Uus &aken..."
#: common_texts.cpp:96
msgid "&New Window"
msgstr "&Uus aken"
#: common_texts.cpp:97
msgid "New Game"
msgstr "Uus mäng"
#: common_texts.cpp:98
msgid "&New Game"
msgstr "&Uus mäng"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:3527
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:5724 common_texts.cpp:99
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:134 tdecore/tdestdaccel.cpp:53
msgid "Open"
msgstr "Ava"
#: common_texts.cpp:100
msgid "Open a File"
msgstr "Faili avamine"
#: common_texts.cpp:101
msgid "Open..."
msgstr "Ava..."
#: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226
msgid "&Open..."
msgstr "&Ava..."
#: common_texts.cpp:103 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:62
msgid "Cut"
msgstr "Lõika"
#: common_texts.cpp:104
msgid "&Cut"
msgstr "&Lõika"
#: common_texts.cpp:105
msgid "C&ut"
msgstr "Lõ&ika"
#: common_texts.cpp:106 tdeui/tdefontdialog.cpp:133
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: common_texts.cpp:107
msgid "&Foreground Color"
msgstr "&Esiplaani värv"
#: common_texts.cpp:108
msgid "&Background Color"
msgstr "&Tausta värv"
#: common_texts.cpp:109 tdecore/tdestdaccel.cpp:56
msgid "Save"
msgstr "Salvesta"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4292
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4665
#: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "&Save"
msgstr "&Salvesta"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:3652
#: common_texts.cpp:111 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3940
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4144 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4465
#: tdehtml/tdehtml_run.cpp:83 tdeparts/browserrun.cpp:419
msgid "Save As"
msgstr "Salvestamine"
#: common_texts.cpp:112
msgid "Save As..."
msgstr "Salvesta kui..."
#: common_texts.cpp:113
msgid "S&ave As..."
msgstr "S&alvesta kui..."
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:296
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:116
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1529
#: common_texts.cpp:114 tdecore/tdestdaccel.cpp:55
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1004 tdeui/kdatepicker.cpp:529
#: tdeui/kdockwidget.cpp:230
msgid "Close"
msgstr "Sulge"
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:325
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:341
#: common_texts.cpp:115 tdecore/kcheckaccelerators.cpp:158
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:250 tdehtml/kjserrordlg.ui:31
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1272 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:220
#: tdeui/kstdaction_p.h:46 tdeui/kstdguiitem.cpp:174
#, no-c-format
msgid "&Close"
msgstr "S&ulge"
#: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207
msgid "&Print..."
msgstr "&Trüki..."
#: common_texts.cpp:117 tdeui/tdemessagebox.cpp:837 tdeui/tdemessagebox.cpp:867
msgid "Sorry"
msgstr "Vabandust"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1188
#: common_texts.cpp:118 tdespell2/ui/configui.ui:34 tdeui/keditcl2.cpp:723
#: tdeui/keditcl2.cpp:862 tdeutils/kfinddialog.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Eelistused"
#: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
msgid "Remove"
msgstr "Eemalda"
#: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264
msgid "Add"
msgstr "Lisa"
#: common_texts.cpp:121
msgid "Change"
msgstr "Muuda"
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:794 common_texts.cpp:122
msgid "Delete"
msgstr "Kustuta"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4300
#: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220
msgid "&Delete"
msgstr "&Kustuta"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2271
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5659 common_texts.cpp:124
msgid "Clear"
msgstr "Puhasta"
#: common_texts.cpp:125 tdeui/tdefontdialog.cpp:226
msgid "Italic"
msgstr "Kaldkiri"
#: common_texts.cpp:126
msgid "Roman"
msgstr "Püstkiri"
#: common_texts.cpp:127 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:60
msgid "Undo"
msgstr "Võta tagasi"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2265
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5647 common_texts.cpp:128
#: tdeui/kcommand.cpp:86 tdeui/kcommand.cpp:120 tdeui/kcommand.cpp:208
#: tdeui/kstdaction_p.h:52
msgid "&Undo"
msgstr "&Võta tagasi"
#: common_texts.cpp:129 tdecore/tdestdaccel.cpp:61
msgid "Redo"
msgstr "Tee uuesti"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2266
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5648 common_texts.cpp:130
#: tdeui/kcommand.cpp:94 tdeui/kcommand.cpp:124 tdeui/kcommand.cpp:155
#: tdeui/kcommand.cpp:170 tdeui/kcommand.cpp:253
msgid "&Redo"
msgstr "&Tee uuesti"
#: common_texts.cpp:131 tdeui/ui_standards.rc:33
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr "&Mäng"
#: common_texts.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:913
msgid "Information"
msgstr "Informatsioon"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1312
#: common_texts.cpp:133
msgid "Portrait"
msgstr "Püstpaigutus"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1313
#: common_texts.cpp:134
msgid "Landscape"
msgstr "Rõhtpaigutus"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:189
#: common_texts.cpp:135
msgid "locally connected"
msgstr "lokaalselt ühendatud"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1168
#: common_texts.cpp:136
msgid "Browse..."
msgstr "Lehitse..."
#: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 tdeui/keditcl2.cpp:107
#: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390
#: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259
#: tdeutils/kreplace.cpp:319
msgid "Stop"
msgstr "Peata"
#: common_texts.cpp:138 tderesources/configpage.cpp:127
#: tdeui/keditlistbox.cpp:136
msgid "&Remove"
msgstr "&Eemalda"
#: common_texts.cpp:139
msgid "&Properties..."
msgstr "&Omadused..."
#: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279
msgid "Properties"
msgstr "Omadused"
#: common_texts.cpp:141
msgid "&Start"
msgstr "&Käivita"
#: common_texts.cpp:142 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
msgid "St&op"
msgstr "&Peata"
#: common_texts.cpp:143
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Muud"
#: common_texts.cpp:144
msgid "Font Size"
msgstr "Fondi suurus"
#: common_texts.cpp:145
msgid "Fonts"
msgstr "Fondid"
#: common_texts.cpp:146
msgid "&Fonts"
msgstr "&Fondid"
#: common_texts.cpp:147
msgid "&Reload"
msgstr "&Laadi uuesti"
#: common_texts.cpp:148
msgid "Files"
msgstr "Failid"
#: common_texts.cpp:149 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
msgid "Continue"
msgstr "Jätka"
#: common_texts.cpp:150 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:995
msgid "Restore"
msgstr "Taasta"
#: common_texts.cpp:151
msgid "Appearance"
msgstr "Välimus"
#: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:138
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:57
msgid "Print"
msgstr "Trükkimine"
#: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135
msgid "Monday"
msgstr "esmaspäev"
#: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136
msgid "Tuesday"
msgstr "teisipäev"
#: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137
msgid "Wednesday"
msgstr "kolmapäev"
#: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138
msgid "Thursday"
msgstr "neljapäev"
#: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139
msgid "Friday"
msgstr "reede"
#: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140
msgid "Saturday"
msgstr "laupäev"
#: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141
msgid "Sunday"
msgstr "pühapäev"
#: common_texts.cpp:160
msgid "&Update"
msgstr "&Värskenda"
#: common_texts.cpp:163
msgid "Highscore"
msgstr "Edetabel"
#: common_texts.cpp:164
msgid "&New View"
msgstr "&Uus vaade"
#: common_texts.cpp:165
msgid "&Insert"
msgstr "&Lisa"
#: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297
msgid ""
"_: Opposite to Previous\n"
"&Next"
msgstr "&Järgmine"
#: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292
msgid "&Previous"
msgstr "&Eelmine"
#: common_texts.cpp:170 tdecert/tdecertpart.cpp:723 tdecert/tdecertpart.cpp:739
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469
#: tdeui/keditcl2.cpp:830 tdeutils/kreplace.cpp:45 tdeutils/kreplace.cpp:49
msgid "Replace"
msgstr "Asenda"
#: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65
msgid "&Replace..."
msgstr "&Asenda..."
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:792 common_texts.cpp:172
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2758
msgid "Insert"
msgstr "Lisa"
#: common_texts.cpp:173 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:156
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tderandr/libtderandr.cpp:1299
#: tderandr/libtderandr.cpp:1402 tderandr/libtderandr.cpp:1403
#: tderandr/libtderandr.cpp:1404 tderandr/libtderandr.cpp:1444
#: tderandr/libtderandr.cpp:1445 tderandr/libtderandr.cpp:1446
#: tdeui/klineedit.cpp:914 tdeui/tdetoolbar.cpp:2064
msgid "Default"
msgstr "Vaikeväärtus"
#: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180
msgid "&Defaults"
msgstr "&Vaikeväärtused"
#: common_texts.cpp:175
msgid "&Contents"
msgstr "&Sisukord"
#: common_texts.cpp:177
msgid "Open Recent"
msgstr "Ava viimati kasutatud"
#: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42
msgid "Open &Recent"
msgstr "Ava &viimati kasutatud"
#: common_texts.cpp:179 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4261 tdeui/kstdaction_p.h:61
msgid "&Find..."
msgstr "&Otsi..."
#: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62
msgid "Find &Next"
msgstr "Otsi &järgmine"
#: common_texts.cpp:181
msgid "Bookmarks"
msgstr "Järjehoidjad"
#: common_texts.cpp:182 tdeui/ui_standards.rc:133
#, no-c-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Järjehoidjad"
#: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Lisa järjehoidja"
#: common_texts.cpp:184
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Redigeeri järjehoidjaid..."
#: common_texts.cpp:185 tdeui/ui_standards.rc:139
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Tööriistad"
#: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93
msgid "&Spelling..."
msgstr "Õi&gekirja kontroll..."
#: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95
msgid "Show &Menubar"
msgstr "&Menüüriba näitamine"
#: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265
#: tdeui/kstdaction_p.h:96
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "&Tööriistariba näitamine"
#: common_texts.cpp:189
msgid "Show &Statusbar"
msgstr "&Olekuriba näitamine"
#: common_texts.cpp:190
msgid "Configure &Key Bindings..."
msgstr "Kiir&klahvide seadistamine..."
#: common_texts.cpp:191
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Eelistused..."
#: common_texts.cpp:192 tdeui/ui_standards.rc:143
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Seadistused"
#: common_texts.cpp:193 tdeui/tdemessagebox.cpp:928
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Seda teadet rohkem mitte näidata"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:180 common_texts.cpp:194
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Escape"
msgstr "Escape"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:98 common_texts.cpp:195
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Tab"
msgstr "TAB"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:99 common_texts.cpp:196
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Backtab"
msgstr "BACKTAB"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:100 common_texts.cpp:197
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Backspace"
msgstr "Backspace"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:101 common_texts.cpp:198
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Return"
msgstr "Return"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:102 common_texts.cpp:199
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Enter"
msgstr "Enter"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:178 common_texts.cpp:200
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Insert"
msgstr "Insert"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:179 common_texts.cpp:201
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Delete"
msgstr "Delete"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:105 common_texts.cpp:202
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Pause"
msgstr "Pause"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:106 common_texts.cpp:203
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Print"
msgstr "Print"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:107 common_texts.cpp:204
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"SysReq"
msgstr "SysReq"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:108
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:140 common_texts.cpp:205
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Home"
msgstr "Home"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:109 common_texts.cpp:206
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"End"
msgstr "End"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:110 common_texts.cpp:207
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Left"
msgstr "Nool vasakule"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:111 common_texts.cpp:208
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Up"
msgstr "Nool üles"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:112 common_texts.cpp:209
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Right"
msgstr "Nool paremale"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:113 common_texts.cpp:210
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Down"
msgstr "Nool alla"
#: common_texts.cpp:211
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Prior"
msgstr "Eelmine"
#: common_texts.cpp:212
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Next"
msgstr "Järgmine"
#: common_texts.cpp:213
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Shift"
msgstr "Shift"
#: common_texts.cpp:214
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Control"
msgstr "Ctrl"
#: common_texts.cpp:215
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Meta"
msgstr "Meta"
#: common_texts.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Alt"
msgstr "Alt"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:116 common_texts.cpp:217
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:117 common_texts.cpp:218
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"NumLock"
msgstr "NumLock"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:118 common_texts.cpp:219
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:96 common_texts.cpp:220
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Space"
msgstr "Tühik"
#: common_texts.cpp:221
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"ParenLeft"
msgstr "Vasak ümarsulg"
#: common_texts.cpp:222
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"ParenRight"
msgstr "Parem ümarsulg"
#: common_texts.cpp:223
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Asterisk"
msgstr "Tärn"
#: common_texts.cpp:224
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Plus"
msgstr "Pluss"
#: common_texts.cpp:225
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Comma"
msgstr "Koma"
#: common_texts.cpp:226
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Minus"
msgstr "Miinus"
#: common_texts.cpp:227
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Period"
msgstr "Punkt"
#: common_texts.cpp:228
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Slash"
msgstr "Kaldkriips"
#: common_texts.cpp:229
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Colon"
msgstr "Koolon"
#: common_texts.cpp:230
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Semicolon"
msgstr "Semikoolon"
#: common_texts.cpp:231
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Less"
msgstr "Väiksem"
#: common_texts.cpp:232
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Equal"
msgstr "Võrdusmärk"
#: common_texts.cpp:233
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Greater"
msgstr "Suurem"
#: common_texts.cpp:234
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Question"
msgstr "Küsimärk"
#: common_texts.cpp:235
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BracketLeft"
msgstr "Vasak nurksulg"
#: common_texts.cpp:236
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Backslash"
msgstr "Kurakaldkriips"
#: common_texts.cpp:237
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BracketRight"
msgstr "Parem nurksulg"
#: common_texts.cpp:238
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"AsciiCircum"
msgstr "Katus"
#: common_texts.cpp:239
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Underscore"
msgstr "Alakriips"
#: common_texts.cpp:240
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"QuoteLeft"
msgstr "Jutumärk"
#: common_texts.cpp:241
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BraceLeft"
msgstr "Vasak loogeline sulg"
#: common_texts.cpp:242
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BraceRight"
msgstr "Parem loogeline sulg"
#: common_texts.cpp:243
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"AsciiTilde"
msgstr "Tilde"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:114 common_texts.cpp:244
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"PgUp"
msgstr "PageUp"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:115 common_texts.cpp:245
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"PgDown"
msgstr "PageDown"
#: common_texts.cpp:246
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Apostrophe"
msgstr "Ülakoma"
#: common_texts.cpp:247
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Ampersand"
msgstr "Ampersand"
#: common_texts.cpp:248
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Exclam"
msgstr "Hüüumärk"
#: common_texts.cpp:249
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Dollar"
msgstr "Dollar"
#: common_texts.cpp:250
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Percent"
msgstr "Protsent"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:119 common_texts.cpp:251
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Menu"
msgstr "Menüü"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:120 common_texts.cpp:252
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Help"
msgstr "Abi"
#: common_texts.cpp:253
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"NumberSign"
msgstr "Trellid"
#: common_texts.cpp:254 tdehtml/tdehtml_browser.rc:37
#: tdemarkdown/markdown_part.rc:15 tdeui/ui_standards.rc:186
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Peamine tööriistariba"
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold"
msgstr "Demi-rasvane"
#: common_texts.cpp:258
msgid ""
"_: font style\n"
"Light"
msgstr "Peen"
#: common_texts.cpp:259
msgid ""
"_: font style\n"
"Light Italic"
msgstr "Peen kaldkiri"
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold Italic"
msgstr "Demi-rasvane kaldkiri"
#: common_texts.cpp:263
msgid ""
"_: font style\n"
"Oblique"
msgstr "Viltune (obliikva)"
#: common_texts.cpp:264
msgid ""
"_: font style\n"
"Book"
msgstr "Book"
#: common_texts.cpp:265
msgid ""
"_: font style\n"
"Book Oblique"
msgstr "Viltune (obliikva) Book"
#: common_texts.cpp:268
msgid ""
"_: window operation\n"
"Sticky"
msgstr "Kleebi"
#: common_texts.cpp:269
msgid ""
"_: window operation\n"
"Un-Sticky"
msgstr "Eemalda kleepimine"
#: interfaces/tdescript/scriptloader.cpp:40
msgid "TDE Scripts"
msgstr "TDE skriptid"
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
msgstr "KScripti käivitusmoodulit ei leitud tüübile \"%1\"."
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129
msgid "KScript Error"
msgstr "KScripti viga"
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129
msgid "Unable find script \"%1\"."
msgstr "Skripti \"%1\" ei leitud."
#: interfaces/tdetexteditor/editorchooser.cpp:60
msgid "System Default (%1)"
msgstr "Süsteemne vaikeväärtus (%1)"
#: kab/addressbook.cpp:168
msgid "Headline"
msgstr "Pealdis"
#: kab/addressbook.cpp:172
msgid "Position"
msgstr "Amet"
#: kab/addressbook.cpp:176 tdeabc/scripts/entrylist:67
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:108 tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:78
msgid "Organization"
msgstr "Organisatsioon"
#: kab/addressbook.cpp:180 tdeabc/scripts/entrylist:68
msgid "Department"
msgstr "Osakond"
#: kab/addressbook.cpp:184
msgid "Sub-Department"
msgstr "Allüksus"
#: kab/addressbook.cpp:188 tdeabc/address.cpp:271
msgid "Delivery Label"
msgstr "Posti etikett"
#: kab/addressbook.cpp:192 tdeabc/scripts/field.src.cpp:102
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address"
msgstr "Aadress"
#: kab/addressbook.cpp:196
msgid "Zipcode"
msgstr "Postiindeks"
#: kab/addressbook.cpp:200
msgid "City"
msgstr "Linn"
#: kab/addressbook.cpp:204 tdeabc/address.cpp:253
msgid "Country"
msgstr "Riik"
#: kab/addressbook.cpp:208
msgid ""
"_: As in addresses\n"
"State"
msgstr "Maakond"
#: kab/addressbook.cpp:263 tdeabc/scripts/entrylist:65
msgid ""
"_: person\n"
"Title"
msgstr "Tiitel"
#: kab/addressbook.cpp:267
msgid "Rank"
msgstr "Järk"
#: kab/addressbook.cpp:271 tdeabc/scripts/entrylist:18
msgid "Formatted Name"
msgstr "Täielik nimi"
#: kab/addressbook.cpp:275
msgid "Name Prefix"
msgstr "Nime eesliide"
#: kab/addressbook.cpp:279
msgid "First Name"
msgstr "Eesnimi"
#: kab/addressbook.cpp:283
msgid "Middle Name"
msgstr "Keskmine nimi"
#: kab/addressbook.cpp:287
msgid "Last Name"
msgstr "Perekonnanimi"
#: kab/addressbook.cpp:291 tdeabc/scripts/entrylist:28
msgid "Birthday"
msgstr "Sünnipäev"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1040
#: kab/addressbook.cpp:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47
msgid "Comment"
msgstr "Kommentaar"
#: kab/addressbook.cpp:299
msgid "Talk Addresses"
msgstr "Talk aadressid"
#: kab/addressbook.cpp:303 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:69
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:49
msgid "Email Addresses"
msgstr "E-posti aadressid"
#: kab/addressbook.cpp:307
msgid "Keywords"
msgstr "Võtmesõnad"
#: kab/addressbook.cpp:311
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefoninumber"
#: kab/addressbook.cpp:315
msgid "URLs"
msgstr "URL-id"
#: kab/addressbook.cpp:319
msgid "User Field 1"
msgstr "Kasutaja väli 1"
#: kab/addressbook.cpp:323
msgid "User Field 2"
msgstr "Kasutaja väli 2"
#: kab/addressbook.cpp:327
msgid "User Field 3"
msgstr "Kasutaja väli 3"
#: kab/addressbook.cpp:331
msgid "User Field 4"
msgstr "Kasutaja väli 4"
#: kab/addressbook.cpp:335 tdeabc/key.cpp:133 tdeabc/scripts/field.src.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "Kohandatud"
#: kab/addressbook.cpp:339
msgid "Categories"
msgstr "Kategooriad"
#: kab/addressbook.cpp:419 kab/addressbook.cpp:1067
msgid "Cannot initialize local variables."
msgstr "Kohalike muutujaid pole võimalik initsialiseerida."
#: kab/addressbook.cpp:420 kab/addressbook.cpp:1068
msgid "Out of Memory"
msgstr "Mälu on otsas"
#: kab/addressbook.cpp:437
msgid ""
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE "
"directory (usually ~/.trinity)."
msgstr ""
"Sinu kohalikku kab'i seadistuste faili \"%1\" pole võimalik luua. Kab ei "
"hakka tõenäoliselt ilma selleta korralikult tööle.\n"
"Veendu, et sa ei ole eemaldanud kirjutamise õigust oma isiklikus TDE "
"kataloogis (tavaliselt on selleks ~/.trinity)."
#: kab/addressbook.cpp:461
msgid ""
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE "
"directory (usually ~/.trinity)."
msgstr ""
"Standardset kab'i andmebaasi faili \"%1\" pole võimalik luua. Kab ei hakka "
"tõenäoliselt ilma selleta korralikult tööle.\n"
"Veendu, et sa pole eemaldanud kirjutamise õigust oma isiklikus TDE "
"kataloogis (tavaliselt on selleks ~/.trinity)."
#: kab/addressbook.cpp:471
msgid ""
"kab has created your standard addressbook in\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"kab tekitas standardse aadressiraamatu\n"
"\"%1\""
#: kab/addressbook.cpp:492
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
msgstr "Tagavarakoopia loomine ebaõnnestus (juurdepääs keelatud)."
#: kab/addressbook.cpp:493 kab/addressbook.cpp:500 kab/addressbook.cpp:509
#: kab/addressbook.cpp:579 kab/addressbook.cpp:587 kab/addressbook.cpp:614
#: kab/addressbook.cpp:826 kab/addressbook.cpp:1225 kab/addressbook.cpp:1601
#: kab/addressbook.cpp:1619 kab/addressbook.cpp:1628 kab/addressbook.cpp:1653
#: kab/addressbook.cpp:1662 kab/addressbook.cpp:1671 kab/addressbook.cpp:1680
#: kab/addressbook.cpp:1703 kab/addressbook.cpp:1710
msgid "File Error"
msgstr "Faili viga"
#: kab/addressbook.cpp:498
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
msgstr ""
"Tagavarakoopia avamine kirjutamiseks ebaõnnestus (juurdepääs keelatud)."
#: kab/addressbook.cpp:507
msgid ""
"Critical error:\n"
"Permissions changed in local directory!"
msgstr ""
"Kriitiline viga:\n"
"Kohaliku kataloogi õigusi on muudetud!"
#: kab/addressbook.cpp:566
msgid "File reloaded."
msgstr "Fail uuesti sisse loetud."
#: kab/addressbook.cpp:572
msgid ""
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save "
"it.\n"
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
"Close it if you intended to do so.\n"
"Your file will be closed by default."
msgstr ""
"Hetkel laaditud faili \"%1\" pole võimalik uuesti laadida. Kab saab seda "
"sulgeda või salvestada.\n"
"Salvesta, kui oled oma andmetefaili juhuslikult kustutanud. Sulge, kui "
"kavatsesidki nii teha.\n"
"Vaikimisi tegevusena fail suletakse."
#: kab/addressbook.cpp:583
msgid "(Safety copy on file error)"
msgstr "(Ohutu kopeerimine faili vea puhul)"
#: kab/addressbook.cpp:586
msgid "Cannot save the file; will close it now."
msgstr "Faili salvestamine ebaõnnestus, sulgen selle nüüd."
#: kab/addressbook.cpp:609
msgid "File opened."
msgstr "Fail avatud."
#: kab/addressbook.cpp:613
msgid "Could not load the file."
msgstr "Faili pole võimalik laadida."
#: kab/addressbook.cpp:616
msgid "No such file."
msgstr "Sellist faili ei ole olemas."
#: kab/addressbook.cpp:622
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
msgstr "Faili \"%1\" pole võimalik leida. Kas tekitada uus?"
#: kab/addressbook.cpp:624
msgid "No Such File"
msgstr "Sellist faili ei ole olemas"
#: kab/addressbook.cpp:625
msgid "Create"
msgstr "Loo"
#: kab/addressbook.cpp:629
msgid "New file."
msgstr "Uus fail."
#: kab/addressbook.cpp:631
msgid "Canceled."
msgstr "Tühistatud."
#: kab/addressbook.cpp:665
msgid "(Internal error in kab)"
msgstr "(Sisemine viga kab'is)"
#: kab/addressbook.cpp:670 kab/addressbook.cpp:1314
msgid "(empty entry)"
msgstr "(tühi kirje)"
#: kab/addressbook.cpp:825
msgid "Cannot reload configuration file!"
msgstr "Seadistustefaili pole võimalik uuesti laadida!"
#: kab/addressbook.cpp:830
msgid "Configuration file reloaded."
msgstr "Seadistustefail uuesti sisse loetud."
#: kab/addressbook.cpp:858
msgid "File saved."
msgstr "Fail salvestatud."
#: kab/addressbook.cpp:898
msgid "Permission denied."
msgstr "Juurdepääs keelatud."
#: kab/addressbook.cpp:904
msgid "File closed."
msgstr "Fail suletud."
#: kab/addressbook.cpp:1223
msgid ""
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
"It is probably in use by another application or read-only."
msgstr ""
"Muudetavat faili pole võimalik lukustada.\n"
"Tõenäoliselt kasutab seda mõni teine rakendus või on see fail ainult "
"lugemiseks."
#: kab/addressbook.cpp:1599
msgid ""
"Cannot find kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Kab'i malli faili ei leitud.\n"
"Sa ei saa uusi faile luua."
#: kab/addressbook.cpp:1607
msgid ""
"Cannot read kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Kab'i malli faili pole võimalik lugeda.\n"
"Sa ei saa uusi faile luua."
#: kab/addressbook.cpp:1609
msgid "Format Error"
msgstr "Vormingu viga"
#: kab/addressbook.cpp:1616 kab/addressbook.cpp:1668
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"\""
msgstr ""
"Faili pole võimalik luua\n"
"\""
#: kab/addressbook.cpp:1618 kab/addressbook.cpp:1627
msgid "Could not create the new file."
msgstr "Uut faili pole võimalik luua."
#: kab/addressbook.cpp:1625 kab/addressbook.cpp:1677
msgid ""
"Cannot save the file\n"
"\""
msgstr ""
"Faili pole võimalik salvestada\n"
"\""
#: kab/addressbook.cpp:1651
msgid ""
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Kab'i seadistuste malli faili ei leitud.\n"
"Kab'i pole võimalik seadistada."
#: kab/addressbook.cpp:1660
msgid ""
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Kab'i seadistuste malli faili pole võimalik lugeda.\n"
"Kab'i pole võimalik seadistada."
#: kab/addressbook.cpp:1670 kab/addressbook.cpp:1679
msgid "Could not create the new configuration file."
msgstr "Uut seadistustefaili pole võimalik luua."
#: kab/addressbook.cpp:1700
msgid ""
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
"There may be a formatting error.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Kab'i kohalikku seadistustefaili pole võimalik laadida.\n"
"Tõenäoliselt on tegemist formaadiveaga.\n"
"Kab'i pole võimalik seadistada."
#: kab/addressbook.cpp:1708
msgid ""
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Kab'i kohalikku seadistustefaili ei leitud.\n"
"Kab'i pole võimalik seadistada."
#: kab/addressbook.cpp:1744
msgid "fixed"
msgstr "lauatelefon"
#: kab/addressbook.cpp:1745
msgid "mobile"
msgstr "mobiil"
#: kab/addressbook.cpp:1746
msgid "fax"
msgstr "faks"
#: kab/addressbook.cpp:1747
msgid "modem"
msgstr "modem"
#: kab/addressbook.cpp:1748
msgid "general"
msgstr "üldine"
#: kab/addressbook.cpp:1949
msgid "Business"
msgstr "Äri"
#: kab/addressbook.cpp:1950 tdeabc/secrecy.cpp:74
msgid "Private"
msgstr "Privaat"
#: kab/addressbook.cpp:1951
msgid "Dates"
msgstr "Kuupäevad"
#: kab/kabapi.cpp:134
msgid "Your new entry could not be added."
msgstr "Uut kirjet pole võimalik lisada"
#: kded/kded.cpp:741
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Sycoca andmebaasi kontrollitakse ainult korra."
#: kded/kded.cpp:881
msgid "TDE Daemon"
msgstr "TDE deemon"
#: kded/kded.cpp:883
msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr "TDE deemon - lubab Sycoca andmebaasil end vajadusel uuendada"
#: kded/khostname.cpp:43
msgid "Old hostname"
msgstr "Vana masinanimi"
#: kded/khostname.cpp:44
msgid "New hostname"
msgstr "Uus masinanimi"
#: kded/khostname.cpp:81
msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
msgstr "Viga: keskkonnamuutuja HOME pole paigas.\n"
#: kded/khostname.cpp:90
msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
msgstr "Viga: keskkonnamuutuja DISPLAY pole paigas.\n"
#: kded/khostname.cpp:371
msgid "KDontChangeTheHostName"
msgstr "KDontChangeTheHostName"
#: kded/khostname.cpp:372
msgid "Informs TDE about a change in hostname"
msgstr "Informeerib TDE töölauda masinanime muutusest"
#: kded/khostname.cpp:374 kded/tde-menu.cpp:119 kded/tdebuildsycoca.cpp:724
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:725 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:90
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: kded/tde-menu.cpp:36
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
msgstr "Väljundandmed UTF-8, mitte süsteemi kodeeringus"
#: kded/tde-menu.cpp:37
msgid ""
"Print menu-id of the menu that contains\n"
"the application"
msgstr "Näitab rakendust sisaldava menüü ID-d"
#: kded/tde-menu.cpp:38
msgid ""
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
"contains the application"
msgstr "Näitab rakendust sisaldava menüü nime"
#: kded/tde-menu.cpp:39
msgid "Highlight the entry in the menu"
msgstr "Kirje esiletõstmine menüüs"
#: kded/tde-menu.cpp:40
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
msgstr "Kui sycoca andmebaas on värske, ei kontrollita"
#: kded/tde-menu.cpp:41
msgid "The id of the menu entry to locate"
msgstr "Otsitava menüükirje ID"
#: kded/tde-menu.cpp:99
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
msgstr "Menüüelementi '%1' ei saa ära märkida."
#: kded/tde-menu.cpp:111
msgid ""
"TDE Menu query tool.\n"
"This tool can be used to find in which menu a specific application is "
"shown.\n"
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
"in the TDE menu a specific application is located."
msgstr ""
"TDE menüü päringuvahend.\n"
"Selle abil saab leida, millises menüüs mingit rakendust näidatakse.\n"
"Võtmega --highlight saab kasutajale visuaalselt näidata, kuskohal\n"
"TDE menüüs vajalik rakendus asub."
#: kded/tde-menu.cpp:116
msgid "tde-menu"
msgstr "tde-menu"
#: kded/tde-menu.cpp:133
msgid "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'"
msgstr "Määrata tuleb rakenduse ID, näiteks 'tde-konsole.desktop'"
#: kded/tde-menu.cpp:142
msgid ""
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or --"
"highlight"
msgstr ""
"Määrata tuleb vähemalt üks järgmistest võtmetest: --print-menu-id, --print-"
"menu-name või --highlight"
#: kded/tde-menu.cpp:164
msgid "No menu item '%1'."
msgstr "Menüüelementi '%1' ei ole olemas."
#: kded/tde-menu.cpp:168
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
msgstr "Menüüelementi '%1' menüüst ei leitud."
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:483
msgid ""
"Error creating database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Viga andmebaasi '%1' loomisel.\n"
"Kontrolli, kas kataloogi õigused on ikka korras ja kettal piisavalt ruumi.\n"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 kded/tdebuildsycoca.cpp:512
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:721
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:512
#, fuzzy
msgid ""
"[tdebuildsycoca] Error writing database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Viga andmebaasi '%1' kirjutamisel.\n"
"Kontrolli, kas kataloogi õigused on ikka korras ja kettal piisavalt ruumi.\n"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:695
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Rakendustele ei anta korraldust uuendada"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:696
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "Keelatakse inkrementuuendus, kõik loetakse uuesti sisse"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:697
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Kontrollitakse failide ajatempleid"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:698
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Keelatakse failide kontroll (ohtlik)"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:699
msgid "Create global database"
msgstr "Luuakse globaalne andmebaas"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:700
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "Sooritatakse ainult menüü genereerimise test"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:701
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "Menüü ID jälgimine silumise huvides"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:703
msgid "Silent - work without windows and stderr"
msgstr "Vaikne - töö ilma akende ja standardse veaväljundita"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:704
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
msgstr "Näidatakse edenemisinfot (isegi 'vaikse' režiimi korral)"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:722
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Süsteemi seadistuste puhvri ümberehitamine."
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:750
msgid "Reloading TDE configuration, please wait..."
msgstr "TDE konfiguratsiooni taaslaadimine, palun oota..."
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:751
msgid "TDE Configuration Manager"
msgstr "TDE konfiguratsioonihaldur"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:753
msgid "Do you want to reload TDE configuration?"
msgstr "Kas laadida TDE konfiguratsioon uuesti?"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:753
msgid "Do Not Reload"
msgstr "Ära laadi"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:953
#, fuzzy
msgid "[tdebuildsycoca] Configuration information reloaded successfully."
msgstr "Konfiguratsiooniinfo edukalt uuesti sisse loetud."
#: kjs/function_object.cpp:289
msgid "Syntax error in parameter list"
msgstr "Süntaksi viga parameetrite nimekirjas"
#: kjs/internal.cpp:134
msgid "Undefined value"
msgstr "Defineerimata väärtus"
#: kjs/internal.cpp:165
msgid "Null value"
msgstr "Nullväärtus"
#: kjs/object.cpp:348
msgid "No default value"
msgstr "Vaikeväärtus puudub"
#: kjs/object.cpp:493
msgid "Evaluation error"
msgstr "Viga hindamisel"
#: kjs/object.cpp:494
msgid "Range error"
msgstr "Viga piirkonnas"
#: kjs/object.cpp:495
msgid "Reference error"
msgstr "Viga võrduses"
#: kjs/object.cpp:496
msgid "Syntax error"
msgstr "Viga süntaksis"
#: kjs/object.cpp:497
msgid "Type error"
msgstr "Tüübi viga"
#: kjs/object.cpp:498
msgid "URI error"
msgstr "URI viga"
#: kjs/reference.cpp:95
msgid "Invalid reference base"
msgstr "Vigane viitebaas"
#: kjs/reference.cpp:126
msgid "Can't find variable: "
msgstr "Muutujat ei leitud: "
#: kjs/reference.cpp:133
msgid "Base is not an object"
msgstr "Baas ei ole objekt"
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:146
msgid ""
"A network connection was disconnected. The application is now in offline "
"mode. Do you want the application to resume network operations when the "
"network is available again?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:147
msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:148
msgid ""
"_: Message shown when a network connection failed. The placeholder contains "
"the concrete description of the operation eg 'while performing this "
"operation\n"
"A network connection failed %1. Do you want to place the application in "
"offline mode?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:150
msgid ""
"This application is currently in offline mode. Do you want to connect in "
"order to carry out this operation?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:151
msgid "Leave Offline Mode?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:152
msgid "Connect"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Do Not Connect"
msgstr "Ära salvesta"
#: networkstatus/networkstatusindicator.cpp:39
msgid "The desktop is offline"
msgstr ""
#: tdeabc/address.cpp:145
msgid "Post Office Box"
msgstr "Postkast"
#: tdeabc/address.cpp:163
msgid "Extended Address Information"
msgstr "Laiendatud aadressiinfo"
#: tdeabc/address.cpp:181
msgid "Street"
msgstr "Tänav"
#: tdeabc/address.cpp:199
msgid "Locality"
msgstr "Asukoht"
#: tdeabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46
msgid "Region"
msgstr "Regioon"
#: tdeabc/address.cpp:235
msgid "Postal Code"
msgstr "Postiindeks"
#: tdeabc/address.cpp:287
msgid ""
"_: Preferred address\n"
"Preferred"
msgstr "Eelistatud"
#: tdeabc/address.cpp:291
msgid "Domestic"
msgstr "Kodumaine"
#: tdeabc/address.cpp:294
msgid "International"
msgstr "Rahvusvaheline"
#: tdeabc/address.cpp:297
msgid "Postal"
msgstr "Postiindeks"
#: tdeabc/address.cpp:300
msgid "Parcel"
msgstr "Postipakk"
#: tdeabc/address.cpp:303
msgid ""
"_: Home Address\n"
"Home"
msgstr "Kodune"
#: tdeabc/address.cpp:306
msgid ""
"_: Work Address\n"
"Work"
msgstr "Töö"
#: tdeabc/address.cpp:309
msgid "Preferred Address"
msgstr "Eelistatud aadress"
#: tdeabc/address.cpp:312 tdeabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:815
msgid "Other"
msgstr "Muu"
#: tdeabc/addressbook.cpp:346 tdeabc/addressbook.cpp:365
msgid "Unable to load resource '%1'"
msgstr "Ressursi '%1' laadimine ebaõnnestus"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:60
msgid "Select Addressee"
msgstr "Vali adressaat"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2529
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:70 tdeabc/addresseedialog.cpp:100
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:174 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:189
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:142 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:161
#: tdeabc/scripts/entrylist:16 tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:384
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:282 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:288
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:294 tdenewstuff/providerdialog.cpp:65
#: tderesources/configpage.cpp:119 tdeutils/kpluginselector.cpp:200
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:71 tdeabc/addresseedialog.cpp:101
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:190 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:143
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:91
msgid "Email"
msgstr "E-posti aadress"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:95
msgid "Selected"
msgstr "Valitud"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:107
msgid "Unselect"
msgstr "Tühista valik"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:67
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:68
msgid "Miss"
msgstr "Preili"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:69
msgid "Mr."
msgstr "Hr."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:70
msgid "Mrs."
msgstr "Pr."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:71
msgid "Ms."
msgstr "Pr."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:72
msgid "Prof."
msgstr "Prof."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:74
msgid "I"
msgstr "I"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:75
msgid "II"
msgstr "II"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:76
msgid "III"
msgstr "III"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:77
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:78
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:44
msgid "Configure Distribution Lists"
msgstr "Postiloendite seadistamine"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:61 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:43
msgid "Select Email Address"
msgstr "Vali e-posti aadress"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:152
msgid "New List..."
msgstr "Uus loend..."
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:156
msgid "Rename List..."
msgstr "Nimeta loend ümber..."
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:160 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:137
msgid "Remove List"
msgstr "Eemalda loend"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:167
msgid "Available addresses:"
msgstr "Saadaolevad aadressid:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:175 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:162
msgid "Preferred Email"
msgstr "Eelistatud e-posti aadress"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:183 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:156
msgid "Add Entry"
msgstr "Lisa kirje"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:191 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:144
msgid "Use Preferred"
msgstr "Kasutatakse eelistatut"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:198
msgid "Change Email..."
msgstr "Muuda e-posti aadressi..."
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:202 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:152
msgid "Remove Entry"
msgstr "Eemalda kirje"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:237 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:196
msgid "New Distribution List"
msgstr "Uus postiloend"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:238
msgid "Please enter &name:"
msgstr "Palun sisesta &nimi:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:255
msgid "Distribution List"
msgstr "Postiloend"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:256
msgid "Please change &name:"
msgstr "Palun muuda &nime:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:273
msgid "Delete distribution list '%1'?"
msgstr "Kas kustutada postiloend '%1'?"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:339
msgid "Selected addressees:"
msgstr "Valitud adressaadid:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:341
msgid "Selected addresses in '%1':"
msgstr "Valitud adressaadid nimekirjas '%1':"
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:133
msgid "New List"
msgstr "Uus postiloend"
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:148
msgid "Change Email"
msgstr "E-posti aadressi muutmine"
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:197
msgid "Please enter name:"
msgstr "Palun sisesta nimi:"
#: tdeabc/errorhandler.cpp:42
msgid "Error in libtdeabc"
msgstr "Viga libtdeabc teegis"
#: tdeabc/formatfactory.cpp:55 tdeabc/formatfactory.cpp:119
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: tdeabc/formatfactory.cpp:56 tdeabc/formatfactory.cpp:120
msgid "vCard Format"
msgstr "vCard vorming"
#: tdeabc/formatfactory.cpp:75
msgid "No description available."
msgstr "Kirjeldus puudub."
#: tdeabc/key.cpp:127
msgid "X509"
msgstr "X509"
#: tdeabc/key.cpp:130
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: tdeabc/key.cpp:136 tdeabc/secrecy.cpp:80
msgid "Unknown type"
msgstr "Tundmatu tüüp"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:83
msgid "User:"
msgstr "Kasutaja:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:92
msgid "Bind DN:"
msgstr "Bind DN:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:101
msgid "Realm:"
msgstr "Tsoon:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:110
msgid "Password:"
msgstr "Parool:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:120
msgid "Host:"
msgstr "Masin:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:130
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:141
msgid "LDAP version:"
msgstr "LDAP versioon:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:152
msgid "Size limit:"
msgstr "Suuruselimiit:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:163
msgid "Time limit:"
msgstr "Ajalimiit:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:167
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:175
msgid ""
"_: Distinguished Name\n"
"DN:"
msgstr "DN:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:182 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:231
msgid "Query Server"
msgstr "Serveri päring"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:190
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:199
msgid "Security"
msgstr "Turvalisus"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:201
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:202
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:216
msgid "Authentication"
msgstr "Autentimine"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:218
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonüümne"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:219
msgid "Simple"
msgstr "Lihtne"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:220
msgid "SASL"
msgstr "SASL"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:222
msgid "SASL mechanism:"
msgstr "SASL mehhanism:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:302
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP päring"
#: tdeabc/ldifconverter.cpp:475
msgid "List of Emails"
msgstr "E-kirjade nimekiri"
#: tdeabc/lock.cpp:93
msgid "Unable to open lock file."
msgstr "Lukufaili pole võimalik avada."
#: tdeabc/lock.cpp:106
msgid ""
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
msgstr ""
"Aadressiraamatu '%1' on lukustanud rakendus '%2'.\n"
"Kui arvad, et rakendus pole tegelikult kasutusel, eemalda lukustusfail "
"asukohast '%3'"
#: tdeabc/lock.cpp:146
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
msgstr "Luku avamine ebaõnnestus. Lukufail kuulub muule protsessile: %1 (%2)"
#: tdeabc/locknull.cpp:60
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
msgstr ""
"LockNull: kõik lukustused õnnestusid, aga tegelikult midagi ei lukustatud."
#: tdeabc/locknull.cpp:62
msgid "LockNull: All locks fail."
msgstr "LockNull: ükski lukustus ei õnnestunud."
#: tdeabc/phonenumber.cpp:147
msgid ""
"_: Preferred phone\n"
"Preferred"
msgstr "Eelistatud"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:151
msgid ""
"_: Home phone\n"
"Home"
msgstr "Kodune"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:154
msgid ""
"_: Work phone\n"
"Work"
msgstr "Töö"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:157
msgid "Messenger"
msgstr "Automaatvastaja"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:160
msgid "Preferred Number"
msgstr "Eelistatud number"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:163
msgid "Voice"
msgstr "Kõne"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:166
msgid "Fax"
msgstr "Faks"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:169
msgid ""
"_: Mobile Phone\n"
"Mobile"
msgstr "Mobiil"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:172
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:175
msgid "Mailbox"
msgstr "Postkast"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:178 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4222
msgid "Modem"
msgstr "Modem"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:181
msgid ""
"_: Car Phone\n"
"Car"
msgstr "Autotelefon"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:184 tdeabc/scripts/entrylist:54
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:187
msgid "PCS"
msgstr "PCS"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:190 tdeabc/scripts/entrylist:55
msgid "Pager"
msgstr "Peiler"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:193 tdeabc/scripts/entrylist:51
msgid "Home Fax"
msgstr "Kodune faks"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:196
msgid "Work Fax"
msgstr "Töö faks"
#: tdeabc/resource.cpp:332
msgid "Loading resource '%1' failed!"
msgstr "Ressursi '%1' laadimine ebaõnnestus!"
#: tdeabc/resource.cpp:343
msgid "Saving resource '%1' failed!"
msgstr "Ressursi '%1' salvestamine ebaõnnestus!"
#: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:39 tderesources/selectdialog.cpp:42
msgid "Resource Selection"
msgstr "Ressursi valimine"
#: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:46 tderesources/configpage.cpp:107
#: tderesources/selectdialog.cpp:49
msgid "Resources"
msgstr "Ressursid"
#: tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:181
msgid "Unique Identifier"
msgstr "Unikaalne identifikaator"
#: tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Unique Resource Identifier"
msgstr "Unikaalne identifikaator"
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:85
msgid "Unknown Field"
msgstr "Tundmatu väli"
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:98
msgid "All"
msgstr "Kõik"
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:100
msgid "Frequent"
msgstr "Sagedane"
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:106
msgid "Personal"
msgstr "Personaalne"
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:112
msgid "Undefined"
msgstr "Defineerimata"
#: tdeabc/secrecy.cpp:71 tdecore/tdeglobalsettings.cpp:187
msgid "Public"
msgstr "Avalik"
#: tdeabc/secrecy.cpp:77
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidentsiaalne"
#: tdeabc/stdaddressbook.cpp:148
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
msgstr "Ressursi '%1' salvestamine ebaõnnestus, sest ressurss on lukus."
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:42
msgid "Disable automatic startup on login"
msgstr "Sisselogimisel ei käivitata automaatselt"
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:45
msgid "Override existing entries"
msgstr "Eksisteerivate kirjete ülekirjutamine"
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:287
msgid ""
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
"located there and you have read permission for this file."
msgstr ""
"Aadressiraamatufaili <b>%1</b> ei leitud! Kontrolli, et vana aadressiraamat "
"ikka asub selles kohas ja et sul on õigus seda faili avada."
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:435
msgid "Kab to Kabc Converter"
msgstr "Kab -> tdeabc konverter"
#: tdeabc/vcard/testwrite.cpp:11
msgid "TestWritevCard"
msgstr "TestWritevCard"
#: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:38
msgid "vCard 2.1"
msgstr "vCard 2.1"
#: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:39 tdewidgets/maketdewidgets.cpp:112
msgid "Input file"
msgstr "Sisendfail"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:90 tdecert/tdecertpart.cpp:113
msgid "Invalid certificate!"
msgstr "Vigane sertifikaat!"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:160
msgid "Certificates"
msgstr "Sertifikaadid"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:161
msgid "Signers"
msgstr "Signeerijad"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:164
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:170
msgid "Import &All"
msgstr "&Impordi kõik"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:183 tdecert/tdecertpart.cpp:274
#: tdecert/tdecertpart.cpp:359
msgid "TDE Secure Certificate Import"
msgstr "Turvasertifikaadi importimine TDE-sse"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:184
msgid "Chain:"
msgstr "Ahel:"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:189 tdecert/tdecertpart.cpp:276
msgid "Subject:"
msgstr "Subjekt:"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:190 tdecert/tdecertpart.cpp:277
msgid "Issued by:"
msgstr "Väljaandja:"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:196 tdecert/tdecertpart.cpp:283
msgid "File:"
msgstr "Fail:"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:199 tdecert/tdecertpart.cpp:286
msgid "File format:"
msgstr "Failivorming:"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:212 tdecert/tdecertpart.cpp:299
msgid "State:"
msgstr "Maakond:"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:216 tdecert/tdecertpart.cpp:303
msgid "Valid from:"
msgstr "Kehtiv alates:"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:220 tdecert/tdecertpart.cpp:307
msgid "Valid until:"
msgstr "Kehtiv kuni:"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:224 tdecert/tdecertpart.cpp:311
msgid "Serial number:"
msgstr "Seerianumber:"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:227 tdecert/tdecertpart.cpp:314
msgid "State"
msgstr "Olek"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:236 tdecert/tdecertpart.cpp:323
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 digest:"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:239 tdecert/tdecertpart.cpp:326
msgid "Signature:"
msgstr "Signatuur:"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:244 tdecert/tdecertpart.cpp:331
msgid "Signature"
msgstr "Signatuur"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:253 tdecert/tdecertpart.cpp:340
msgid "Public key:"
msgstr "Avalik võti:"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:259 tdecert/tdecertpart.cpp:346
msgid "Public Key"
msgstr "Avalik võti"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:368
msgid "&Crypto Manager..."
msgstr "&Krüptohaldur..."
#: tdecert/tdecertpart.cpp:369
msgid "&Import"
msgstr "&Impordi"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:370
msgid "&Save..."
msgstr "&Salvesta..."
#: tdecert/tdecertpart.cpp:371
msgid "&Done"
msgstr "&Valmis"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:418 tdecert/tdecertpart.cpp:440
msgid "Save failed."
msgstr "Salvestamine ebaõnnestus."
#: tdecert/tdecertpart.cpp:418 tdecert/tdecertpart.cpp:440
#: tdecert/tdecertpart.cpp:455 tdecert/tdecertpart.cpp:460
#: tdecert/tdecertpart.cpp:496 tdecert/tdecertpart.cpp:532
#: tdecert/tdecertpart.cpp:563 tdecert/tdecertpart.cpp:593
#: tdecert/tdecertpart.cpp:723 tdecert/tdecertpart.cpp:734
#: tdecert/tdecertpart.cpp:739 tdecert/tdecertpart.cpp:752
#: tdecert/tdecertpart.cpp:866
msgid "Certificate Import"
msgstr "Sertifikaadi importimine"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:455
msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support."
msgstr "Sinu TDE paistab olevat kompileeritud SSL toetuseta."
#: tdecert/tdecertpart.cpp:460
msgid "Certificate file is empty."
msgstr "Sertifikaadifail on tühi."
#: tdecert/tdecertpart.cpp:490
msgid "Certificate Password"
msgstr "Sertifikaadi parool"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:496
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr ""
"Sertifikaadifaili pole võimalik avada. Kas sa soovid proovida muud parooli?"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:496
msgid "Try Different"
msgstr "Proovi muud"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:532 tdecert/tdecertpart.cpp:563
msgid "This file cannot be opened."
msgstr "Seda faili pole võimalik avada."
#: tdecert/tdecertpart.cpp:592
msgid "I do not know how to handle this type of file."
msgstr "Ei oska selle failitüübiga midagi peale hakata."
#: tdecert/tdecertpart.cpp:612
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - saidi sertifikaat"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:722 tdecert/tdecertpart.cpp:738
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Sellise nimega sertifikaat on juba olemas. Kas sa tõesti soovid seda "
"asendada?"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:734 tdecert/tdecertpart.cpp:752
msgid ""
"Certificate has been successfully imported into TDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
msgstr ""
"Sertifikaadi importimine TDE-sse õnnestus.\n"
"Sertifikaatide seadistusi saad muuta TDE juhtimiskeskuses."
#: tdecert/tdecertpart.cpp:866
msgid ""
"Certificates have been successfully imported into TDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
msgstr ""
"Sertifikaatide importimine TDE-sse õnnestus.\n"
"Sertifikaatide seadistusi saad muuta TDE juhtimiskeskuses."
#: tdecert/tdecertpart.cpp:872
msgid "TDE Certificate Part"
msgstr "TDE sertifikaadi komponent"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:43
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr "Skripti väljundi tulemused säilitatakse"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:44
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr "Kontrollitakse, kas konfiguratsioonifail ise vajab uuendamist"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:45
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "Uuendamise instruktsioone sisaldav fail"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:142
msgid "Only local files are supported."
msgstr "Praegu on toetatud ainult kohalikud failid."
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:943
msgid "KConf Update"
msgstr "KConf uuendamine"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:945
msgid "TDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "TDE kasutaja seadistustefailide uuendamise rakendus."
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124
msgid ""
"_: Monday\n"
"Mon"
msgstr "E"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125
msgid ""
"_: Tuesday\n"
"Tue"
msgstr "T"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126
msgid ""
"_: Wednesday\n"
"Wed"
msgstr "K"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127
msgid ""
"_: Thursday\n"
"Thu"
msgstr "N"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128
msgid ""
"_: Friday\n"
"Fri"
msgstr "R"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129
msgid ""
"_: Saturday\n"
"Sat"
msgstr "L"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130
msgid ""
"_: Sunday\n"
"Sun"
msgstr "P"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/tdelocale.cpp:568
msgid ""
"_: January\n"
"Jan"
msgstr "jaan"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/tdelocale.cpp:569
msgid ""
"_: February\n"
"Feb"
msgstr "veebr"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/tdelocale.cpp:570
msgid ""
"_: March\n"
"Mar"
msgstr "märts"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/tdelocale.cpp:571
msgid ""
"_: April\n"
"Apr"
msgstr "apr"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/tdelocale.cpp:572
msgid ""
"_: May short\n"
"May"
msgstr "mai"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/tdelocale.cpp:573
msgid ""
"_: June\n"
"Jun"
msgstr "juuni"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/tdelocale.cpp:574
msgid ""
"_: July\n"
"Jul"
msgstr "juuli"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/tdelocale.cpp:575
msgid ""
"_: August\n"
"Aug"
msgstr "aug"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/tdelocale.cpp:576
msgid ""
"_: September\n"
"Sep"
msgstr "sept"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/tdelocale.cpp:577
msgid ""
"_: October\n"
"Oct"
msgstr "okt"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/tdelocale.cpp:578
msgid ""
"_: November\n"
"Nov"
msgstr "nov"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/tdelocale.cpp:579
msgid ""
"_: December\n"
"Dec"
msgstr "dets"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/tdelocale.cpp:584
msgid "January"
msgstr "jaanuar"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/tdelocale.cpp:585
msgid "February"
msgstr "veebruar"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/tdelocale.cpp:586
msgid "March"
msgstr "märts"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/tdelocale.cpp:587
msgid "April"
msgstr "aprill"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/tdelocale.cpp:588
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "mai"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/tdelocale.cpp:589
msgid "June"
msgstr "juuni"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/tdelocale.cpp:590
msgid "July"
msgstr "juuli"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/tdelocale.cpp:591
msgid "August"
msgstr "august"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/tdelocale.cpp:592
msgid "September"
msgstr "september"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/tdelocale.cpp:593
msgid "October"
msgstr "oktoober"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/tdelocale.cpp:594
msgid "November"
msgstr "november"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/tdelocale.cpp:595
msgid "December"
msgstr "detsember"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/tdelocale.cpp:606
msgid ""
"_: of January\n"
"of Jan"
msgstr "jaan."
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/tdelocale.cpp:607
msgid ""
"_: of February\n"
"of Feb"
msgstr "veebr."
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/tdelocale.cpp:608
msgid ""
"_: of March\n"
"of Mar"
msgstr "märtsil"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/tdelocale.cpp:609
msgid ""
"_: of April\n"
"of Apr"
msgstr "aprillil"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/tdelocale.cpp:610
msgid ""
"_: of May short\n"
"of May"
msgstr "mail"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/tdelocale.cpp:611
msgid ""
"_: of June\n"
"of Jun"
msgstr "juunil"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/tdelocale.cpp:612
msgid ""
"_: of July\n"
"of Jul"
msgstr "juulil"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/tdelocale.cpp:613
msgid ""
"_: of August\n"
"of Aug"
msgstr "aug."
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/tdelocale.cpp:614
msgid ""
"_: of September\n"
"of Sep"
msgstr "sept."
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/tdelocale.cpp:615
msgid ""
"_: of October\n"
"of Oct"
msgstr "okt."
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/tdelocale.cpp:616
msgid ""
"_: of November\n"
"of Nov"
msgstr "nov."
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/tdelocale.cpp:617
msgid ""
"_: of December\n"
"of Dec"
msgstr "dets."
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/tdelocale.cpp:622
msgid "of January"
msgstr "jaanuaril"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/tdelocale.cpp:623
msgid "of February"
msgstr "veebruaril"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/tdelocale.cpp:624
msgid "of March"
msgstr "märtsil"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/tdelocale.cpp:625
msgid "of April"
msgstr "aprillil"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/tdelocale.cpp:626
msgid ""
"_: of May long\n"
"of May"
msgstr "mail"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/tdelocale.cpp:627
msgid "of June"
msgstr "juunil"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/tdelocale.cpp:628
msgid "of July"
msgstr "juulil"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/tdelocale.cpp:629
msgid "of August"
msgstr "augustil"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/tdelocale.cpp:630
msgid "of September"
msgstr "septembril"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/tdelocale.cpp:631
msgid "of October"
msgstr "oktoobril"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/tdelocale.cpp:632
msgid "of November"
msgstr "novembril"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/tdelocale.cpp:633
msgid "of December"
msgstr "detsembril"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
msgid "Tishrey"
msgstr "Tishrei"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
msgid "Heshvan"
msgstr "Heshvan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
msgid "Kislev"
msgstr "Kislev"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
msgid "Tevet"
msgstr "Tevet"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
msgid "Shvat"
msgstr "Shvat"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
msgid "Adar"
msgstr "Adar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
msgid "Nisan"
msgstr "Nisan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
msgid "Iyar"
msgstr "Iyyar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
msgid "Sivan"
msgstr "Sivan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
msgid "Tamuz"
msgstr "Tammuz"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
msgid "Av"
msgstr "Av"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
msgid "Elul"
msgstr "Elul"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
msgid "Adar I"
msgstr "Adar I"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
msgid "Adar II"
msgstr "Adar II"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
msgid "Muharram"
msgstr "Muharram"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
msgid "Safar"
msgstr "Safar"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
msgid "R. Awal"
msgstr "R. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
msgid "R. Thaani"
msgstr "R. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
msgid "J. Awal"
msgstr "J. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
msgid "J. Thaani"
msgstr "J. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
msgid "Rajab"
msgstr "Rajab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
msgid "Sha`ban"
msgstr "Sha`ban"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
msgid "Ramadan"
msgstr "Ramadaan"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
msgid "Shawwal"
msgstr "Shawwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
msgid "Qi`dah"
msgstr "Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
msgid "Hijjah"
msgstr "Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
msgid "Rabi` al-Awal"
msgstr "Rabi` al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
msgid "Rabi` al-Thaani"
msgstr "Rabi` al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
msgid "Jumaada al-Awal"
msgstr "Jumaada al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
msgid "Jumaada al-Thaani"
msgstr "Jumaada al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
msgid "Thu al-Qi`dah"
msgstr "Thu al-Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
msgid "Thu al-Hijjah"
msgstr "Thu al-Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
msgid "of Muharram"
msgstr "muharramil"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
msgid "of Safar"
msgstr "safaril"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
msgid "of R. Awal"
msgstr "r. awalil"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
msgid "of R. Thaani"
msgstr "r. thaanil"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
msgid "of J. Awal"
msgstr "j. awalil"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
msgid "of J. Thaani"
msgstr "j. thaanil"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
msgid "of Rajab"
msgstr "rajabil"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
msgid "of Sha`ban"
msgstr "sha`banil"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
msgid "of Ramadan"
msgstr "ramadaanil"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
msgid "of Shawwal"
msgstr "shawwalil"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
msgid "of Qi`dah"
msgstr "qi`dah'l"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
msgid "of Hijjah"
msgstr "hijjah'l"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
msgid "of Rabi` al-Awal"
msgstr "rabi` al-awalil"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
msgid "of Rabi` al-Thaani"
msgstr "rabi` al-thaanil"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
msgid "of Jumaada al-Awal"
msgstr "jumaada al-awalil"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
msgid "of Jumaada al-Thaani"
msgstr "jumaada al-thaanil"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
msgid "of Thu al-Qi`dah"
msgstr "thu al-qi`dah'l"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
msgid "of Thu al-Hijjah"
msgstr "thu al-hijjah'l"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
msgid "Ith"
msgstr "Ith"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
msgid "Thl"
msgstr "Thl"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
msgid "Arb"
msgstr "Arb"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
msgid "Kha"
msgstr "Kha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
msgid "Jum"
msgstr "Jum"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
msgid "Sab"
msgstr "Sab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
msgid "Ahd"
msgstr "Ahd"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
msgid "Yaum al-Ithnain"
msgstr "Yaum al-Ithnain"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
msgid "Yau al-Thulatha"
msgstr "Yaum al-Thulatha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
msgid "Yaum al-Arbi'a"
msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
msgid "Yaum al-Khamees"
msgstr "Yaum al-Khamees"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
msgid "Yaum al-Jumma"
msgstr "Yaum al-Jumma"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
msgid "Yaum al-Sabt"
msgstr "Yaum al-Sabt"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
msgid "Yaum al-Ahad"
msgstr "Yaum al-Ahad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
msgid "Far"
msgstr "Far"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
msgid "Ord"
msgstr "Ord"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
msgid "Kho"
msgstr "Kho"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
msgid "Tir"
msgstr "Tir"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
msgid "Mor"
msgstr "Mor"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
msgid "Sha"
msgstr "Sha"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
msgid "Meh"
msgstr "Meh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
msgid "Aba"
msgstr "Aba"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
msgid "Aza"
msgstr "Aza"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
msgid "Dei"
msgstr "Dei"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
msgid "Bah"
msgstr "Bah"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
msgid "Esf"
msgstr "Esf"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
msgid "Farvardin"
msgstr "Farvardin"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
msgid "Ordibehesht"
msgstr "Ordibehesht"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
msgid "Khordad"
msgstr "Khordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
msgid "Mordad"
msgstr "Mordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
msgid "Shahrivar"
msgstr "Shahrivar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
msgid "Mehr"
msgstr "Mehr"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
msgid "Aban"
msgstr "Aban"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
msgid "Azar"
msgstr "Azar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
msgid "Bahman"
msgstr "Bahman"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
msgid "Esfand"
msgstr "Esfand"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
msgid "2sh"
msgstr "2sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
msgid "3sh"
msgstr "3sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
msgid "4sh"
msgstr "4sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
msgid "5sh"
msgstr "5sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
msgid "Jom"
msgstr "Jom"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
msgid "shn"
msgstr "shn"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
msgid "1sh"
msgstr "1sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
msgid "Do shanbe"
msgstr "Do shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
msgid "Se shanbe"
msgstr "Se shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
msgid "Chahar shanbe"
msgstr "Chahar shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
msgid "Panj shanbe"
msgstr "Panj shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
msgid "Jumee"
msgstr "Jumee"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
msgid "Shanbe"
msgstr "Shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
msgid "Yek-shanbe"
msgstr "Yek-shanbe"
#: tdecore/kcharsets.cpp:44 tdehtml/tdehtml_part.cpp:279
msgid "Arabic"
msgstr "Araabia"
#: tdecore/kcharsets.cpp:45 tdehtml/tdehtml_part.cpp:280
msgid "Baltic"
msgstr "Balti"
#: tdecore/kcharsets.cpp:46 tdehtml/tdehtml_part.cpp:281
msgid "Central European"
msgstr "Kesk-Euroopa"
#: tdecore/kcharsets.cpp:47
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Lihtsustatud Hiina"
#: tdecore/kcharsets.cpp:48
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Traditsiooniline Hiina"
#: tdecore/kcharsets.cpp:49
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kirillitsa"
#: tdecore/kcharsets.cpp:50 tdehtml/tdehtml_part.cpp:283
msgid "Greek"
msgstr "Kreeka"
#: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdehtml/tdehtml_part.cpp:284 tdeui/ksconfig.cpp:235
#: tdeui/ksconfig.cpp:395 tdeui/ksconfig.cpp:665
msgid "Hebrew"
msgstr "Heebrea"
#: tdecore/kcharsets.cpp:52 tdehtml/tdehtml_part.cpp:285
msgid "Japanese"
msgstr "Jaapani"
#: tdecore/kcharsets.cpp:53
msgid "Korean"
msgstr "Korea"
#: tdecore/kcharsets.cpp:54
msgid "Thai"
msgstr "Tai"
#: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdehtml/tdehtml_part.cpp:289 tdeui/ksconfig.cpp:240
#: tdeui/ksconfig.cpp:400 tdeui/ksconfig.cpp:670
msgid "Turkish"
msgstr "Türgi"
#: tdecore/kcharsets.cpp:56 tdehtml/tdehtml_part.cpp:292
msgid "Western European"
msgstr "Lääne-Euroopa"
#: tdecore/kcharsets.cpp:57
msgid "Tamil"
msgstr "Tamili"
#: tdecore/kcharsets.cpp:58
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: tdecore/kcharsets.cpp:59
msgid "Northern Saami"
msgstr "Põhja-saami"
#: tdecore/kcharsets.cpp:60
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnami"
#: tdecore/kcharsets.cpp:61
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Kagu-Euroopa"
#: tdecore/kcharsets.cpp:514 tdecore/kcharsets.cpp:527
msgid ""
"_: Descriptive Encoding Name\n"
"%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Dr. Klashi kiirklahvide diagnoos"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
msgid "&Disable automatic checking"
msgstr "&Keela automaatne kontroll"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Kiirklahvid muudetud</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Kiirklahvid eemaldatud</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Kiirklahvid lisatud (lihtsalt teadmiseks)</h2>"
#: tdecore/kcompletion.cpp:632
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Sa jõudsid sobivate elementide\n"
"nimekirja lõppu.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:638
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"Lõpetamine on kahtlane, võimalikke variante\n"
"on rohkem kui üks.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:644
msgid "There is no matching item available.\n"
msgstr "Sobivat elementi pole saadaval.\n"
#: tdecore/kdetcompmgr.cpp:35
msgid "TDE composition manager detection utility"
msgstr ""
#: tdecore/kdetcompmgr.cpp:46
msgid "kdetcompmgr"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:417
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:504
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:111
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:416
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:494
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:112
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:418
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:499
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:114
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:126
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
msgid "Again"
msgstr "Again"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:130
msgid "Props"
msgstr "Props"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:132
msgid "Front"
msgstr "Front"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:136 tdecore/tdestdaccel.cpp:70
#: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377
#: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 tdeutils/kfinddialog.cpp:119
msgid "Find"
msgstr "Otsi"
#: tdecore/klibloader.cpp:159
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
msgstr "Teek %1 ei paku funktsiooni %2."
#: tdecore/klibloader.cpp:170
msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory."
msgstr "Teek %1 ei paku TDEga ühilduvat funktsioonide kogumit."
#: tdecore/klibloader.cpp:186
#, fuzzy
msgid " %1 %2"
msgstr "%1 %2, %3"
#: tdecore/klibloader.cpp:427
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
msgstr "Rakenduse \"%1\" jaoks ei leitud otsinguteelt teeke."
#: tdecore/ksockaddr.cpp:112
msgid "<unknown socket>"
msgstr "<tundmatu pesa>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587
msgid "<empty>"
msgstr "<tühi>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:571
msgid ""
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
"%1 port %2"
msgstr "%1 port %2"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:853
msgid "<empty UNIX socket>"
msgstr "<tühi Unixi pesa>"
#: tdecore/ksocks.cpp:135
msgid "NEC SOCKS client"
msgstr "NEC SOCKS klient"
#: tdecore/ksocks.cpp:170
msgid "Dante SOCKS client"
msgstr "Dante SOCKS klient"
#: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:561
msgid "no error"
msgstr "vead puuduvad"
#: tdecore/netsupp.cpp:891
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "sõlme nime aadressipere pole toetatud"
#: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:563
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "ajutine nime lahendamise viga"
#: tdecore/netsupp.cpp:893
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "vigane 'ai_flags' parameetri väärtus "
#: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:564
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "taastamatu nime lahendamise viga"
#: tdecore/netsupp.cpp:895
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "'ai_family' pole toetatud"
#: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:566
msgid "memory allocation failure"
msgstr "viga mälu eraldamisel"
#: tdecore/netsupp.cpp:897
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "sõlme nimega pole aadressi seostatud"
#: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:567
msgid "name or service not known"
msgstr "tundmatu nimi või teenus"
#: tdecore/netsupp.cpp:899
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "servname pole ai_socktype jaoks toetatud"
#: tdecore/netsupp.cpp:900
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "'ai_socktype' pole toetatud"
#: tdecore/netsupp.cpp:901
msgid "system error"
msgstr "süsteemne viga"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:562
msgid "requested family not supported for this host name"
msgstr "soovitud perekond pole antud masinanime jaoks toetatud"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:565
msgid "invalid flags"
msgstr "vigased lipud"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:568
msgid "requested family not supported"
msgstr "soovitud perekond pole toetatud"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:569
msgid "requested service not supported for this socket type"
msgstr "soovitud teenus pole antud soklitüübi jaoks toetatud"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:570
msgid "requested socket type not supported"
msgstr "soovitud soklitüüp pole toetatud"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:571
msgid "unknown error"
msgstr "tundmatu viga"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:573
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
"system error: %1"
msgstr "süsteemi viga: %1"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:578
msgid "request was canceled"
msgstr "soovist loobuti"
#: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:640
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
"Unknown family %1"
msgstr "Tundmatu pere %1"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172
msgid ""
"_: Socket error code NoError\n"
"no error"
msgstr "viga puudub"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177
msgid ""
"_: Socket error code LookupFailure\n"
"name lookup has failed"
msgstr "nimeotsing ebaõnnestus"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182
msgid ""
"_: Socket error code AddressInUse\n"
"address already in use"
msgstr "aadress on juba kasutusel"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
"socket is already bound"
msgstr "sokkel on juba seotud"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
"socket is already created"
msgstr "sokkel on juba loodud"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197
msgid ""
"_: Socket error code NotBound\n"
"socket is not bound"
msgstr "sokkel ei ole seotud"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202
msgid ""
"_: Socket error code NotCreated\n"
"socket has not been created"
msgstr "soklit pole loodud"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207
msgid ""
"_: Socket error code WouldBlock\n"
"operation would block"
msgstr "toiming blokeerib"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
"connection actively refused"
msgstr "ühendusest keelduti otseselt"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
"connection timed out"
msgstr "ühendus aegus"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222
msgid ""
"_: Socket error code InProgress\n"
"operation is already in progress"
msgstr "toiming juba käib"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227
msgid ""
"_: Socket error code NetFailure\n"
"network failure occurred"
msgstr "tekkis võrguviga"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232
msgid ""
"_: Socket error code NotSupported\n"
"operation is not supported"
msgstr "toiming ei ole toetatud"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237
msgid ""
"_: Socket error code Timeout\n"
"timed operation timed out"
msgstr "ajastatud toiming aegus"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242
msgid ""
"_: Socket error code UnknownError\n"
"an unknown/unexpected error has happened"
msgstr "tekkis tundmatu/ootamatu viga"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247
msgid ""
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
"remote host closed connection"
msgstr "server sulges ühenduse"
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:388
msgid ""
"_: replace this with information about your translation team\n"
"<p>TDE is translated into many languages thanks to the work of the "
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on TDE "
"internationalization visit the <a href=\"https://wiki.trinitydesktop.org/"
"TDE_Weblate_Translation_Workspace\">TDE Weblate Translation Workspace "
"(TWTW)</a></p>"
msgstr ""
"<p>Tänu tõlkemeeskondade tööle üle kogu maailma on TDE tõlgitud paljudesse "
"keeltesse.</p> <p>TDE tõlkimise kohta täpsema info saamiseks külasta "
"lehekülge <a href=\"https://wiki.trinitydesktop.org/"
"TDE_Weblate_Translation_Workspace\">TDE Weblate Translation Workspace "
"(TWTW)</a></p>"
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:458
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"Sellele rakendusele pole litsensitingimusi määratud.\n"
"Täpsema info saamiseks vaata dokumentatsiooni või\n"
"lähteteksti faile.\n"
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:465
#, c-format
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr ""
"Seda rakendust levitatakse vastavalt %1 litsentsis toodud tingimustele."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1137
msgid ""
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
"right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as "
"Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
msgstr "LTR"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1610
msgid ""
"There was an error setting up inter-process communications for TDE. The "
"message returned by the system was:\n"
"\n"
msgstr ""
"Viga TDE protsesside vahelise ühenduse loomisel. Süsteem tagastas teate:\n"
"\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1614
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Palun kontrolli, et \"dcopserver\" oleks käivitatud!"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1621
msgid "DCOP communications error (%1)"
msgstr "DCOP kommunikatsiooni viga (%1)"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1639
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "Kasutatakse X'i serveri ekraani 'ekraani_nimi'"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1641
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "Kasutatakse QWS ekraani 'ekraani_nimi'"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1643
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Taastatakse rakendus seansihalduse võtmega 'sessionId'"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1644
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr "Rakendus paigaldab oma värvikaardi 8-bitisel ekraanil"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1645
#, fuzzy
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the TQApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"Värvikuubikus määratud värvide arvu piiratakse\n"
"8-bitisel ekraanil, kui rakendus kasutab värvi\n"
"kirjeldust QApplication::ManyColor"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1646
msgid "tells TQt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr ""
"Qt'l kästakse mitte kunagi haarata hiirt ja\n"
"klaviatuuri enda valdusesse"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1647
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"Siluris käivitamine võib põhjustada -nograb\n"
"rakendumise, selle vältimiseks kasuta võtit\n"
"-dograb"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1648
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "Lülitumine sünkroonrežiimi (silumiseks)"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1650
msgid "defines the application font"
msgstr "Rakenduse font"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1652
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"Tausta vaikevärv ja rakenduse palett (heledamad\n"
"ja tumedamad astmed arvutatakse)"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1654
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "Esiplaani vaikevärv"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1656
msgid "sets the default button color"
msgstr "Nupu vaikevärv"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1657
msgid "sets the application name"
msgstr "Rakenduse nimi"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1658
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "Rakenduse tiitel (akna tiitliribal)"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1660
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"Rakendust sunnitakse kasutama TrueColor värve\n"
"8-bitisel ekraanil"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1661
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"XIM (X Input Method) sisestamise stiil, võimalikud\n"
"väärtused on onthespot, overthespot, offthespot\n"
"ja root"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1662
msgid "set XIM server"
msgstr "XIM server"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1663
msgid "disable XIM"
msgstr "XIM'i kasutamise keelamine"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1666
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "Rakendus sunnitakse käivituma QWS serverina"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1668
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr ""
"Kogu kasutajaliidese elementide paigutuse\n"
"peegeldamine"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1674
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "Tiitliribal kasutatakse nime 'caption'"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1675
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "Rakenduse ikoonina kasutatakse ikooni 'icon'"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1676
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
msgstr "Tiitliribal kasutatakse ikooni 'icon'"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1677
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Kasutatakse alternatiivset konfiguratsioonifaili."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1678
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
msgstr "Kasutatakse DCOP serverit 'server'"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1679
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "Koorikute saamiseks keelatakse krahhide käsitleja"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1680
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "WM_NET ühilduva aknahalduri eeldamine"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1681
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "Rakenduse GUI stiil"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1682
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
"format"
msgstr "Kliendi peamise akna geomeetria - argumendi vorminguks vaata man X"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1736
msgid "The style %1 was not found\n"
msgstr "Stiili %1 ei leitud\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2410 tdestyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
#: tdestyles/web/webstyle.cpp:1604
msgid "modified"
msgstr "muudetud"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2682 tdecore/tdeapplication.cpp:2717
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "Abikeskuse käivitamine ebaõnnestus"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2683 tdecore/tdeapplication.cpp:2718
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the TDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"TDE abikeskuse käivitamine ebaõnnestus:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2988
msgid "Could not Launch Mail Client"
msgstr "E-posti kliendi käivitamine ebaõnnestus"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2989
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"E-posti kliendi käivitamine ebaõnnestus:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3013
msgid "Could not Launch Browser"
msgstr "Veebilehitseja käivitamine ebaõnnestus"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3014
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Veebilehitseja käivitamine ebaõnnestus:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3083
msgid "Could not register with DCOP.\n"
msgstr "DCOP-iga pole võimalik registreerida.\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3118
msgid "TDELauncher could not be reached via DCOP.\n"
msgstr "TDELauncher pole DCOP-i kaudu kättesaadav.\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:500 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:516
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Tundmatu võti '%1'."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:524
msgid "'%1' missing."
msgstr "'%1' puudub."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:619
msgid ""
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 on kirjutanud\n"
"%2"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:622
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "Selle rakenduse on kirjutanud keegi, kes soovib jääda anonüümseks."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:631
#, fuzzy
msgid "Please use http://bugs.trinitydesktop.org to report bugs.\n"
msgstr ""
"Vigadest teatamiseks kasuta veebilehte http://bugs.trinitydesktop.org.\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:634 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:636
msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgstr "Vigadest teatamiseks kasuta palun %1.\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:662
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Ootamatu argument '%1'."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:767
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr "Käsurea võtmete kohta info saamiseks kasuta võtit --help."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:782
msgid ""
"\n"
"%1:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1:\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:791
msgid "[options] "
msgstr "[võtmed] "
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:798
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-võtmed]"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:818
msgid "Usage: %1 %2\n"
msgstr "Kasutamine: %1 %2\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:821
msgid "Generic options"
msgstr "Üldised võtmed"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:822
msgid "Show help about options"
msgstr "abiinfo võtmete kohta"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:830
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "%1 spetsiifilised võtmed"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:837
msgid "Show all options"
msgstr "kõik võtmed"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:838
msgid "Show author information"
msgstr "info autori(te) kohta"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:839
msgid "Show version information"
msgstr "versiooniinfo"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:840
msgid "Show license information"
msgstr "litsentsiinfo"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:841
msgid "End of options"
msgstr "võtmete lõpp"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:863
msgid "%1 options"
msgstr "%1 võtmed"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:865
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Võtmed:\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:922
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumendid:\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:1284
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr "Rakenduse avatud failid/URL-id kustutatakse pärast kasutamist"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:44
msgid "Directory to generate files in"
msgstr "Genereeritavate failide kataloog"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:45
msgid "Input kcfg XML file"
msgstr "Kcfg sisendiks olev XML fail"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:46
msgid "Code generation options file"
msgstr "Koodigenereerimise valikute fail"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:954
msgid "TDE .kcfg compiler"
msgstr "TDE .kcfg kompilaator"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:955
msgid "TDEConfig Compiler"
msgstr "TDEConfig kompilaator"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1162 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1171
msgid "Will not save configuration.\n"
msgstr "Seadistust ei salvestata.\n"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1164 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1172
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr "Seadistustefaili \"%1\" ei saa kirjutada.\n"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1179
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Palun võta ühendust süsteemiadministraatoriga."
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Desktop"
msgstr "Töölaud %1"
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Documents"
msgstr "Kommentaar"
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:163 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:290
msgid "Downloads"
msgstr "Tõmmatud"
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:171
msgid "Music"
msgstr ""
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:179
msgid "Pictures"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:184 tdecore/tdeglobalsettings.cpp:195
msgid "Templates"
msgstr "Mallid"
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Videos"
msgstr "Video"
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:689
msgid "Trash"
msgstr "Prügikast"
#: tdecore/tdehw/disksHelper.cpp:241
msgid "Media not ejectable"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/disksHelper.cpp:419
msgid "Unknown error during unlocking operation."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1352
msgid ""
"Connection attempt failed!<br>Secrets were required to establish a "
"connection, but no secrets were available."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1361
msgid ""
"Connection attempt failed!<br>The supplicant failed while attempting to "
"establish a wireless connection."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1364
msgid ""
"Connection attempt failed!<br>The supplicant timed out while attempting to "
"establish a wireless connection."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1367
msgid "Connection attempt failed!<br>The PPP client failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1370
msgid "Connection attempt failed!<br>The PPP client was disconnected."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1373
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown PPP failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1376
msgid "Connection attempt failed!<br>The DHCP client failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1379
msgid "Connection attempt failed!<br>The DHCP client encountered an error."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1382
msgid "Connection attempt failed!<br>Uknown DHCP failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1385
msgid ""
"Connection attempt failed!<br>The connection sharing service failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1388
msgid ""
"Connection attempt failed!<br>The connection sharing service encountered an "
"error."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1391
msgid "Connection attempt failed!<br>The AutoIP service failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1394
msgid "Connection attempt failed!<br>The AutoIP service encountered an error."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1397
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown AutoIP failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1400
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem was busy."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1403
msgid "Connection attempt failed!<br>No dial tone."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1406
msgid "Connection attempt failed!<br>No carrier detected."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1409
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem timed out while dialing."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1412
msgid "Connection attempt failed!<br>The modem failed to dial."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1415
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem initialization failed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1418
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM APN failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1421
msgid ""
"Connection attempt failed!<br>GSM registration failed to search for networks."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1424
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt was rejected."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1427
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt timed out."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1430
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt failed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1433
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PIN check failed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1436
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device firmware is missing."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1439
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device was removed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1442
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device is sleeping."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1445
msgid "Connection attempt failed!<br>Connection was removed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1448
msgid "Connection attempt failed!<br>User requested device disconnection."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1451
msgid "Connection attempt failed!<br>Carrier or link status changed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1454
msgid "Connection attempt failed!<br>Device and/or connection already active."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1457
msgid "Connection attempt failed!<br>The supplicant is now available."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1460
msgid "Connection attempt failed!<br>Requested modem was not found."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1463
msgid "Connection attempt failed!<br>Bluetooth connection timeout."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1466
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM SIM not inserted."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1469
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PIN required."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1472
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PUK required."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1475
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM SIM incorrect."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1478
msgid "Connection attempt failed!<br>Incorrect Infiniband mode."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1481
msgid "Connection attempt failed!<br>Dependency failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1484
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown bridge failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1487
msgid "Connection attempt failed!<br>ModemManager not available."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1490
msgid "Connection attempt failed!<br>SSID not found."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1493
msgid "Connection attempt failed!<br>Secondary connection failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1661
msgid "NetworkManager"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4631
msgid "Connection name is invalid"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4643
msgid "IPv4 address is invalid"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4652
msgid "IPv6 address is invalid"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4664
msgid "No SSID provided"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4674
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4709
msgid "WEP key 0 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4681
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4716
msgid "WEP key 1 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4688
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4723
msgid "WEP key 2 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4695
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4730
msgid "WEP key 3 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4701
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4736
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4743
msgid "No WEP key(s) provided"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4751
msgid "LEAP username and/or password not provided"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4762
msgid "Hexadecimal length PSK contains non-hexadecimal characters"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4768
#, fuzzy
msgid "No PSK provided"
msgstr "Pakkujat pole valitud."
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:51
msgid "card not powered on"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:54
msgid "protocol mismatch"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Unknown (%1)"
msgstr "Tundmatu"
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:323
msgid "Please enter the PIN for '%1'"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:712
#, fuzzy
msgid "Card watcher object not available"
msgstr "Eelvaade puudub."
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:721
msgid "Unable to initialize PKCS"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:727
#, c-format
msgid "Cannot enumerate certificates: %1"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:738
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read certificate: %1"
msgstr "Vigane sertifikaat!"
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:748
msgid "Cannot initialize openssl session to retrieve cryptographic objects"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:758
msgid "Cannot get X509 object"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:806
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:816
#, c-format
msgid "Cannot decrypt: %1"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:806
msgid "Ciphertext too small"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:816
msgid "Ciphertext too large"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:827
msgid "Cannot determine decrypted message length: %1 (%2)"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:848
msgid "Cannot decrypt: %1 (%2)"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:292
msgid "Lid Switch"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Tablet Mode"
msgstr "&Kaartidega režiim"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:298
msgid "Headphone Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:301
msgid "Radio Frequency Device Kill Switch"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:304
msgid "Enable Radio"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:307
msgid "Microphone Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Docked"
msgstr "Doki"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:313
msgid "Line Out Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:316
msgid "Physical Jack Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:319
msgid "Video Out Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:322
msgid "Camera Lens Cover"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:325
msgid "Keypad Slide"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:328
msgid "Front Proximity"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Rotate Lock"
msgstr "Pöö&ra päripäeva"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:334
msgid "Line In Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:337
msgid "Power Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:340
msgid "Sleep Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:256
#, c-format
msgid "ACPI Node %1"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:277
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:295
msgid "ACPI Lid Switch"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:280
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:298
msgid "ACPI Sleep Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:283
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:301
msgid "ACPI Power Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:290
msgid "Generic Event Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Generic Input Device"
msgstr "Üldised võtmed"
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:315
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3347
msgid "Generic %1 Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:322
#, c-format
msgid "Virtual Device %1"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:325
msgid "Unknown Virtual Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:330
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4339
#, fuzzy
msgid "Unknown Device"
msgstr "Tundmatu väli"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3352
msgid "Disconnected %1 Port"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3746
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3826
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3838
#, fuzzy
msgid "Unknown PCI Device"
msgstr "Tundmatu väli"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3856
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3936
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3948
#, fuzzy
msgid "Unknown USB Device"
msgstr "Tundmatu väli"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3977
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4018
#, fuzzy
msgid "Unknown PNP Device"
msgstr "Tundmatu väli"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4047
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4088
msgid "Unknown Monitor Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4177
#, fuzzy
msgid "Root"
msgstr "NoCARoot"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4180
#, fuzzy
msgid "System Root"
msgstr "Süsteemne menüü"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4183
msgid "CPU"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4186
#, fuzzy
msgid "Graphics Processor"
msgstr "Geograafiline asukoht"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4189
msgid "RAM"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4192
msgid "Bus"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4195
msgid "I2C Bus"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4198
msgid "MDIO Bus"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4201
#, fuzzy
msgid "Mainboard"
msgstr "Peamine tööriistariba"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4204
msgid "Disk"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4207
msgid "SCSI"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4210
msgid "Storage Controller"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4213
msgid "Mouse"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4216
msgid "Keyboard"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4219
msgid "HID"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4225
msgid "Monitor and Display"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4228
msgid "Network"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4231
msgid "Nonvolatile Memory"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1038
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4234
#, fuzzy
msgid "Printer"
msgstr "Trükkimine"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4237
msgid "Scanner"
msgstr ""
#: tdeabc/scripts/entrylist:83 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4240
msgid "Sound"
msgstr "Heli"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4243
#, fuzzy
msgid "Video Capture"
msgstr "Video tööriistariba"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4246
msgid "IEEE1394"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4249
msgid "PCMCIA"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4252
msgid "Camera"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4255
#, fuzzy
msgid "Text I/O"
msgstr "Ainult tekst"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4258
msgid "Serial Communications Controller"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4261
msgid "Parallel Port"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4264
msgid "Peripheral"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4267
#, fuzzy
msgid "Backlight"
msgstr "Tagasi"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4270
msgid "Battery"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4273
msgid "Power Supply"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4276
#, fuzzy
msgid "Docking Station"
msgstr "Asend"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4279
#, fuzzy
msgid "Thermal Sensor"
msgstr "Üldised seaded"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4282
msgid "Thermal Control"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4285
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:788
msgid "Bluetooth"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4288
msgid "Bridge"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4291
msgid "Hub"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4294
msgid "Platform"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4297
msgid "Cryptography"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4300
msgid "Cryptographic Card"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4303
#, fuzzy
msgid "Biometric Security"
msgstr "Turvalisus"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4306
msgid "Test and Measurement"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4309
msgid "Timekeeping"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4312
msgid "Platform Event"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4315
#, fuzzy
msgid "Platform Input"
msgstr "Puhasta sisendväli"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4318
msgid "Plug and Play"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4321
#, fuzzy
msgid "Other ACPI"
msgstr "Muu"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4324
#, fuzzy
msgid "Other USB"
msgstr "Muu"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4327
msgid "Other Multimedia"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4330
msgid "Other Peripheral"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4333
msgid "Other Sensor"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4336
msgid "Other Virtual"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:534
msgid "hidden"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:782
msgid "Wired Ethernet"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:785
msgid "802.11 WiFi"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:791
msgid "OLPC Mesh"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:794
msgid "WiMax"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:797
msgid "Cellular Modem"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:800
msgid "Infiniband"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:803
msgid "Bond"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:806
msgid "Virtual LAN"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:809
msgid "ADSL"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:812
msgid "Virtual Private Network"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:277
#, fuzzy
msgid "Inactive"
msgstr "Suhteline"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Active"
msgstr "Tegevus"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:283
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:508
msgid "%1 Removable Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:511
msgid "%1 Fixed Storage Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:528
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:563
msgid "Hard Disk Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:532
msgid "Floppy Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:535
msgid "Optical Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:538
msgid "CDROM Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:541
msgid "CDRW Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:544
msgid "DVD Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:547
msgid "DVDRW Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:550
msgid "DVDRAM Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:553
msgid "Zip Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:556
msgid "Tape Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:559
msgid "Digital Camera"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:565
#, fuzzy
msgid "Removable Storage"
msgstr "Eemalda kirje"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:568
msgid "Compact Flash"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:571
msgid "Memory Stick"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:574
msgid "Smart Media"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:577
#, fuzzy
msgid "Secure Digital"
msgstr "Turvalisus"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:582
msgid "Random Access Memory"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:585
msgid "Loop Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:907
msgid "No supported mounting methods were detected on your system"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:995
msgid "No supported unmounting methods were detected on your system"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1055
#, fuzzy
msgid "Cannot create temporary password file"
msgstr ""
"Faili pole võimalik luua\n"
"\""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1084
msgid "No supported unlocking methods were detected on your system."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1134
msgid "No supported locking methods were detected on your system."
msgstr ""
#: tdecore/tdelocale.cpp:225
msgid ""
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but "
"pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what "
"to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave "
"that out if unsure, the programs will crash!!\n"
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po"
msgstr "TwoForms"
#: tdecore/tdelocale.cpp:1788 tdecore/tdelocale.cpp:1928
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: tdecore/tdelocale.cpp:1797 tdecore/tdelocale.cpp:1930
msgid "am"
msgstr "am"
#: tdecore/tdelocale.cpp:1971
msgid ""
"_: concatenation of dates and time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: tdecore/tdelocale.cpp:2462
msgid "&Next"
msgstr "&Järgmine"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:54
msgid "New"
msgstr "Uus"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:65
msgid "Paste Selection"
msgstr "Aseta valik"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:67
msgid "Deselect"
msgstr "Tühista valik"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:68
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Kustuta eelmine sõna"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:69
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Kustuta järgmine sõna"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:71 tdeutils/kfind.cpp:47
msgid "Find Next"
msgstr "Otsi järgmine"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:72
msgid "Find Prev"
msgstr "Otsi eelmine"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:74
msgid "Navigation"
msgstr "Liikumine"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:75
msgid ""
"_: Opposite to End\n"
"Home"
msgstr "Algus"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:76
msgid "End"
msgstr "Lõpp"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:77
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Rea algus"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:78 tdeutils/kfinddialog.cpp:467
msgid "End of Line"
msgstr "Rea lõpp"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:79
msgid "Prior"
msgstr "Eelmine"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:80
msgid ""
"_: Opposite to Prior\n"
"Next"
msgstr "Järgmine"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976
msgid "Go to Line"
msgstr "Liikumine reale"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:82
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Lisa järjehoidja"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Suurenda"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Vähenda"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:85
msgid "Up"
msgstr "Üles"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:87
msgid "Forward"
msgstr "Edasi"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:89
msgid "Popup Menu Context"
msgstr "Hüpikmenüü kontekst"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:90
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Menüüriba näitamine"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:91
msgid "Backward Word"
msgstr "Sõna tagasi"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:92
msgid "Forward Word"
msgstr "Sõna edasi"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:93
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Aktiveeri järgmine kaart"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:94
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Aktiveeri eelmine kaart"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:95
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Täisekraani režiim"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:98
msgid "What's This"
msgstr "Mis see on?"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:99 tdecore/tdestdaccel.cpp:100
#: tdeui/klineedit.cpp:886
msgid "Text Completion"
msgstr "Teksti lõpuleviimine"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:101
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Eelmine lõpuleviimise kokkulangevus"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:102
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Järgmine lõpuleviimise kokkulangevus"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:103
msgid "Substring Completion"
msgstr "Alamstringide lõpuleviimine"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:104
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Eelmine element nimekirjas"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:105
msgid "Next Item in List"
msgstr "Järgmine element nimekirjas"
#: tdecore/twinmodule.cpp:458
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Töölaud %1"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:67
msgid "Embedded Metadata"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:68
msgid "Embedded Icon(s)"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Internal Name"
msgstr "Lisanimed"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus:"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:74
#, fuzzy
msgid "License"
msgstr "Litsents:"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Copyright"
msgstr "Kopeeri"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Author(s)"
msgstr "A&utorid"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:77
msgid "Product"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:79 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:283
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:289 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:295
msgid "Version"
msgstr "Versioon"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:80
msgid "Compilation Date/Time"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Requested Icon"
msgstr "Soovitud font"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:82
#, fuzzy
msgid "SCM Module"
msgstr "MDI režiim"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:83
#, fuzzy
msgid "SCM Revision"
msgstr "Versiooni kuupäev"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Comments"
msgstr "Kommentaar"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:86
msgid "Icon Name(s)"
msgstr ""
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
msgid "JavaScript Error"
msgstr "JavaScripti viga"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
msgid "&Do not show this message again"
msgstr "Seda teadet rohkem mitte n&äidata"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
msgid "JavaScript Debugger"
msgstr "JavaScripti silur"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
msgid "Call stack"
msgstr "Väljakutsete pinu"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
msgid "JavaScript console"
msgstr "JavaScripti konsool"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"&Next"
msgstr "&Järgmine"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
msgid "&Step"
msgstr "&Samm"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
msgid "&Continue"
msgstr "&Jätka"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
msgid "&Break at Next Statement"
msgstr "&Katkestus järgmisel direktiivil"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"Next"
msgstr "Järgmine"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
msgid "Step"
msgstr "Samm"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
msgid "Parse error at %1 line %2"
msgstr "Parsimisviga: %1, rida %2"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Tekkis viga skripti käivitamise katsel sellel leheküljel.\n"
"\n"
"%1"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"Tekkis viga skripti käivitamise katsel sellel leheküljel.\n"
"\n"
"%1, rida %2:\n"
"%3"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2162 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1561
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
msgstr "Kinnitus: JavaScripti hüpikaken"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2164
msgid ""
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
"JavaScript.\n"
"Do you want to allow the form to be submitted?"
msgstr ""
"Lehekülg püüab edastada vormi, mis JavaScripti kasutades avab uue "
"veebilehitseja akna.\n"
"Soovid sa lubada vormi edastamist?"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2167
msgid ""
"<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
"browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
"submitted?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Lehekülg püüab edastada vormi, mis JavaScripti kasutades avab <p>%1</p> "
"uues veebilehitseja aknas.<br>Soovid sa lubada vormi edastamist?"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2169 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1569
msgid "Allow"
msgstr "Luba"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2169 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1569
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Ära luba"
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:404
msgid ""
"A script on this page is causing TDEHTML to freeze. If it continues to run, "
"other applications may become less responsive.\n"
"Do you want to abort the script?"
msgstr ""
"Sellel lehel olev skript põhjustab TDEHTML'i hangumise. Kui see jätkab tööd, "
"võivad teised rakendused jääda aeglasemaks.\n"
"Soovid sa skripti töö katkestada?"
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:404
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:404
msgid "&Abort"
msgstr "&Katkesta"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1564
msgid ""
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Lehekülg püüab JavaScripti kasutades avada uut veebilehitseja akent.\n"
"Soovid sa seda lubada?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1567
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
"JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Lehekülg püüab JavaScripti kasutades avada<p>%1</p>uues veebilehitseja "
"aknas.<br>Soovid sa seda lubada?</qt>"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1861
msgid "Close window?"
msgstr "Kas sulgeda aken?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1861
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Vajalik kinnitus"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2743
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
"collection?"
msgstr ""
"Kas lisada järjehoidja, mis osutab asukohta \"%1\", järjehoidjate kogusse?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2746
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
"added to your collection?"
msgstr ""
"Kas lisada järjehoidja, mis osutab asukohta \"%1\" %2, järjehoidjate kogusse?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2754
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
msgstr "JavaScript püüab lisada järjehoidjat"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2758
msgid "Disallow"
msgstr "Ära lisa"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:353
msgid ""
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Järgmisi faile ei saa üles laadida, sest neid ei leitud.\n"
"Kas soovid jätkata?"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "Submit Confirmation"
msgstr "Saatmise kinnitus"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "&Submit Anyway"
msgstr "&Saada igal juhul"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:368
msgid ""
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
"Internet.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Järgnevaid faile hakatakse saatma sinu arvutist Internetti.\n"
"Oled sa kindel, et soovid jätkata?"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Saatmise kinnitus"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "&Send Files"
msgstr "&Saada failid"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:609
msgid "Save Login Information"
msgstr "Sisselogimisinfo salvestamine"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Store"
msgstr "Salvesta"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Ne&ver for This Site"
msgstr "Mitte kunagi &selle serveri puhul"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Do Not Store"
msgstr "Ära salvesta"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:617
msgid "Store passwords on this page?"
msgstr ""
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:1521 tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2127
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4825 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2554
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2596
msgid "Submit"
msgstr "Saada"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2119 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2568
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2601 tdeui/kedittoolbar.cpp:446
msgid "Reset"
msgstr "Lähtesta"
#: tdehtml/html/htmlparser.cpp:1707
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr "See on otsimisvõimalusega indeks. Sisesta otsingusõnad: "
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:225
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
msgstr "Apleti \"%1\" initsialiseerimine..."
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:232
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
msgstr "Apleti \"%1\" käivitamine..."
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:239
msgid "Applet \"%1\" started"
msgstr "Aplett \"%1\" käivitatud"
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:245
msgid "Applet \"%1\" stopped"
msgstr "Aplett \"%1\" peatatud"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
msgid "Loading Applet"
msgstr "Apleti laadimine"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
msgid "Error: java executable not found"
msgstr "Viga: java käivitamise rakendust ei leitud"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
msgid "Signed by (validation: "
msgstr "Signeerinud (valideerimine: "
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
msgid "Certificate (validation: "
msgstr "Sertifikaat (valideerimine: "
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
msgid "NoCARoot"
msgstr "NoCARoot"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
msgid "InvalidPurpose"
msgstr "InvalidPurpose"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
msgid "PathLengthExceeded"
msgstr "PathLengthExceeded"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
msgid "InvalidCA"
msgstr "Vigane SK"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
msgid "Expired"
msgstr "Aegunud"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
msgid "SelfSigned"
msgstr "Ise signeeritud"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
msgid "ErrorReadingRoot"
msgstr "Juure lugemise viga"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
msgid "Revoked"
msgstr "Tühistatud"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
msgid "Untrusted"
msgstr "Ebausaldusväärne"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
msgid "SignatureFailed"
msgstr "Signatuur ebaõnnestus"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
msgid "Rejected"
msgstr "Tagasi lükatud"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
msgid "PrivateKeyFailed"
msgstr "Privaatvõti ebaõnnestus"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
msgid "InvalidHost"
msgstr "Vigane masin"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 tdehtml/tdehtml_part.cpp:6841
msgid "Security Alert"
msgstr "Turvahoiatus"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
msgstr "Kas lubada Java aplett sertifikaatidega:"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
msgid "the following permission"
msgstr "järgmised õigused"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4388
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 tdeui/kstdguiitem.cpp:115
msgid "&No"
msgstr "&Ei"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
msgid "&Reject All"
msgstr "Lükka kõik ta&gasi"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4388
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 tdeui/kstdguiitem.cpp:110
msgid "&Yes"
msgstr "&Jah"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
msgid "&Grant All"
msgstr "Lu&ba kõik"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
msgid "Applet Parameters"
msgstr "Apleti parameetrid"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
msgid "Parameter"
msgstr "Parameeter"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:208 tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Väärtus"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
msgid "Class"
msgstr "Klass"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
msgid "Base URL"
msgstr "Baas-URL"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
msgid "Archives"
msgstr "Arhiivid"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
msgid "TDE Java Applet Plugin"
msgstr "TDE Java apleti plugin"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:352
msgid "TDE plugin wizard"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:382
#, fuzzy
msgid "The following plugins are available."
msgstr "Sobivat elementi pole saadaval.\n"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:386
msgid "Click on next to install the selected plugin."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:387
msgid "Plugin installation confirmation"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:418
msgid "I agree."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:420
msgid "I do not agree (plugin will not be installed)."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:426
msgid "Plugin licence"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:436
#, fuzzy
msgid "Installation in progress."
msgstr "Paigaldamine ebaõnnestus."
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:442
#, fuzzy
msgid "Plugin installation"
msgstr "Paigaldamine"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:455
#, fuzzy
msgid "Installation status"
msgstr "Paigaldamine"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:502
#, fuzzy
msgid "To install "
msgstr "Paigalda"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:502
msgid " you need to agree to the following"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:533
msgid "Installation completed. Reload the page."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Installation failed"
msgstr "Paigaldamine ebaõnnestus."
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:331 tdeui/ktextedit.cpp:353
msgid "Spell Checking"
msgstr "Õigekirja kontroll"
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:388 tdeui/kcombobox.cpp:458
#, fuzzy
msgid "&Edit History..."
msgstr "&Redigeeri..."
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:390 tdeui/kcombobox.cpp:461
msgid "Clear &History"
msgstr "Tü&hjenda ajalugu"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:957
msgid ""
"No plugin found for '%1'.\n"
"Do you want to download one from %2?"
msgstr ""
"'%1' jaoks ei leitud pluginat.\n"
"Soovid sa mõne alla laadida aadressilt %2?"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
msgid "Missing Plugin"
msgstr "Puuduv plugin"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
msgid "Download"
msgstr "Laadi alla"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
msgid "Do Not Download"
msgstr "Ära laadi alla"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:433
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Kopeeri tekst"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:479
msgid "Search for '%1' with %2"
msgstr "Otsi '%1' mootoriga %2"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:488
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Otsi '%1' mootoriga"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:517
msgid "Open '%1'"
msgstr "Ava \"%1\""
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:524 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:581
msgid "Stop Animations"
msgstr "Peata animatsioonid"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:532
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Kopeeri e-posti aadress"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:537
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Salvesta viit kui..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:539
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Kopeeri &viida aadress"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:549
msgid "Open in New &Window"
msgstr "A&va uues aknas"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:551
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Ava selles a&knas"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:553
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Ava &uuel kaardil"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:555
msgid "Reload Frame"
msgstr "Laadi raam uuesti"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:560
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Blokeeri siseraam..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:563 tdehtml/tdehtml_part.cpp:255
msgid "View Frame Source"
msgstr "Vaata raami lähteteksti"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:565
msgid "View Frame Information"
msgstr "Vaata raami infot"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:569 tdehtml/tdehtml_part.cpp:403
msgid "Print Frame..."
msgstr "Trüki raam..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:570 tdehtml/tdehtml_part.cpp:261
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Salvesta &raam kui..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:600
msgid "Save Image As..."
msgstr "Salvesta pilt kui..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:602
msgid "Send Image..."
msgstr "Saada pilt..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:607
msgid "Copy Image"
msgstr "Kopeeri pilt"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:612
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Kopeeri pildi asukoht"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:617
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Näita pilti (%1)"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:622
msgid "Block Image..."
msgstr "Blokeeri pilt..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:628
#, c-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr "Blokeeri %1 pildid"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:652
msgid "Save Link As"
msgstr "Salvesta viit kui"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:672
msgid "Save Image As"
msgstr "Salvesta pilt kui"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:686 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:699
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "Lisa URL filtrisse"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:687 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:700
msgid "Enter the URL:"
msgstr "URL:"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:827
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Fail nimega \"%1\" on juba olemas. Oled sa kindel, et soovid selle üle "
"kirjutada?"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:827
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Kas kirjutada fail üle?"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:827 tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:154
msgid "Overwrite"
msgstr "Kirjuta üle"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:888 tdeparts/browserrun.cpp:390
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr "Allalaadimise haldurit (%1) ei leitud otsinguteelt ($PATH)."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:889 tdeparts/browserrun.cpp:391
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled!"
msgstr ""
"Proovi see uuesti paigaldada.\n"
"\n"
"Konqueroriga integreerimine on seni välja lülitatud."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:982
#, no-c-format
msgid "Default Font Size (100%)"
msgstr "Fondi suurus vaikimisi (100%)"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:995
#, no-c-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:177
msgid "TDEHTML"
msgstr "TDEHTML"
#: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:178
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr "Põimitav HTML komponent"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:254
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Vaata do&kumendi lähteteksti"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:256
msgid "View Document Information"
msgstr "Vaata dokumendi infot"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:257
msgid "Save &Background Image As..."
msgstr "Salvesta &taustapilt kui..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:262
msgid "Security..."
msgstr "Turvalisus..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:263
msgid ""
"Security Settings<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages "
"that have been transmitted using a secure, encrypted connection have a "
"certificate.<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been "
"transmitted over a secure connection."
msgstr ""
"Turvaseadistused<p>Näitab näidatava lehekülje sertifikaati. Sertifikaat on "
"ainult lehekülgedel, mis on edastatud turvalise krüptitud ühenduse kaudu.<p> "
"Vihje: kui näha on suletud lukk, on lehekülg edastatud turvalise ühenduse "
"kaudu."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:269
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
msgstr "Teisendamispuu saadetakse standardväljundisse"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:270
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
msgstr "DOM puu saadetakse standardväljundisse"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:271
msgid "Stop Animated Images"
msgstr "Peata animeeritud pildid"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:273
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Sea &kodeering..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:278
msgid "Semi-Automatic"
msgstr "Poolautomaatne"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:287 tdeui/ksconfig.cpp:324
msgid "Russian"
msgstr "Vene"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:290 tdeui/ksconfig.cpp:342
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraina"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:296 tdehtml/tdehtml_part.cpp:2301
msgid "Automatic Detection"
msgstr "Automaatne tuvastamine"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:301
msgid ""
"_: short for Manual Detection\n"
"Manual"
msgstr "Käsitsi"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:356
msgid "Use S&tylesheet"
msgstr "Kasu&ta laaditabelit"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:360
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Suurenda fonti"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:362
msgid ""
"Enlarge Font<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the "
"mouse button for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Suurenda fonti<p>Muudab näidatava kirjatüübi suuremaks. Hoia hiirenuppu "
"menüül klõpsates all, nii näed kõiki võimalikke fondi suurusi."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:366
msgid "Shrink Font"
msgstr "Vähenda fonti"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:368
msgid ""
"Shrink Font<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the "
"mouse button for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Vähenda fonti<p>Muudab näidatava kirjatüübi väiksemaks. Hoia hiirenuppu "
"menüül klõpsates all, nii näed kõiki võimalikke fondi suurusi."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:374
msgid ""
"Find text<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed "
"page."
msgstr ""
"Otsi tekst<p>Näitab dialoogi, kus saab otsida teksti näidataval leheküljel."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:378
msgid ""
"Find next<p>Find the next occurrence of the text that you have found using "
"the <b>Find Text</b> function"
msgstr ""
"Otsi järgmine<p>Otsi selle teksti järgmist esinemiskohta, mis on leitud "
"võimalust <b>Otsi teksti</b> kasutades"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:383
msgid ""
"Find previous<p>Find the previous occurrence of the text that you have found "
"using the <b>Find Text</b> function"
msgstr ""
"Otsi eelmine<p>Otsi selle teksti eelmist esinemiskohta, mis on leitud "
"võimalust <b>Otsi teksti</b> kasutades"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:387
msgid "Find Text as You Type"
msgstr "Teksti leidmine kirjutamise ajal"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:389
msgid "Find Links as You Type"
msgstr "Viitade leidmine kirjutamise ajal"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:404
msgid ""
"Print Frame<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, "
"click on it and then use this function."
msgstr ""
"Trüki raam<p>Mõnel leheküljel on mitu raami, neist ainult ühe trükkimiseks "
"klõpsa raamil ja seejärel kasuta seda käsku."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:412
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr "Lülita redigeerimisrežiimi"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:617
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr "Kasutusel on libaidentifikaator '%1'."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1080
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr "Sellel veebileheküljel esineb koodivigu."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1122
msgid "&Hide Errors"
msgstr "&Peida vead"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1123
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr "&Keela vigadest teatamine"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1163
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
msgstr "<b>Viga</b>: %1: %2"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1207
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
msgstr "<b>Viga</b>: sõlm %1: %2"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1350
msgid "Display Images on Page"
msgstr "Näita leheküljel pilte"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1542 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1632
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
msgstr "Ühendus on turvatud %1-bitise %2 abil."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1543 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1634
msgid "Session is not secured."
msgstr "Ühendus ei ole turvatud."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1730
#, c-format
msgid "Error while loading %1"
msgstr "Viga %1 laadimisel."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1732
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
msgstr "Viga <B>%1</B> laadimisel:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1767
msgid "Error: "
msgstr "Viga: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1770
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Soovitud tegevust polnud võimalik lõpetada."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1776
msgid "Technical Reason: "
msgstr "Tehniline põhjus: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1781
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Päringu detailid:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1783
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1790
#, c-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Kuupäev ja kellaaeg: %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1792
#, c-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Lisainfo: %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1794
msgid "Description:"
msgstr "Kirjeldus:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1800
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Võimalikud põhjused:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1807
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Võimalikud lahendused:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2138
msgid "Page loaded."
msgstr "Lehekülg laaditud."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2140
msgid ""
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
"%n Images of %1 loaded."
msgstr ""
"%n pilt %1-st laaditud.\n"
"%n pilti %1-st laaditud."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3741 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3828
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3839
msgid " (In new window)"
msgstr " (uues aknas)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3780
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Nimeviit"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3782
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Viit)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3802
msgid "%2 (%1 bytes)"
msgstr "%2 (%1 baiti)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3806
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr "%2 (%1 K)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3841
msgid " (In other frame)"
msgstr " (teises raamis)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3846
msgid "Email to: "
msgstr "E-kiri aadressile: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3852
msgid " - Subject: "
msgstr " - Subjekt: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3854
msgid " - CC: "
msgstr " - CC: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3856
msgid " - BCC: "
msgstr " - BCC: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3945
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
"link?"
msgstr ""
"<qt>See ebausaldusväärne lehekülg sisaldab viita<BR><B>%1</B>.<BR>Kas soovid "
"seda järgida?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3946
msgid "Follow"
msgstr "Järgi"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4046
msgid "Frame Information"
msgstr "Raami info"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4052
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
msgstr " <a href=\"%1\">[Omadused]</a>"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4132
msgid "Save Background Image As"
msgstr "Salvesta taustapilt kui"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4219
msgid "Save Frame As"
msgstr "Salvesta raam kui"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4259
msgid "&Find in Frame..."
msgstr "&Otsi raamist..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4766
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Hoiatus: Vorm on turvaline, kuid sinu andmeid üritatakse saata krüptimata.\n"
"Kõrvalised isikud võivad selle info kinni püüda ning seda vaadata.\n"
"Oled sa kindel, et soovid jätkata?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4769 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4778
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4802
msgid "Network Transmission"
msgstr "Võrguedastus"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4769 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4779
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "&Saada krüptimata"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4776
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
"unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Hoiatus: Andmed saadetakse üle võrgu krüptimata.\n"
"Oled sa kindel, et soovid jätkata?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4800
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"See sait üritab saata vormi andmeid e-postiga.\n"
"Soovid sa jätkata?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4803
msgid "&Send Email"
msgstr "&Saada kiri"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4824
msgid ""
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem."
"<BR>Do you want to submit the form?"
msgstr ""
"<qt>Vorm saadetakse kohalikus failisüsteemis asuvale aadressile <BR><B>%1</"
"B><BR>. <BR>Kas saata vorm?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4873
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
"submission. The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"See sait üritas vormi andmetega panna kaasa ka faili sinu arvutist. Fail "
"eemaldati sinu kaitseks."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4873
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:5781
msgid "(%1/s)"
msgstr "(%1/s)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6834
msgid "Security Warning"
msgstr "Turvahoiatus"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6840
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
msgstr "<qt>Ebausaldusväärsele leheküljele <BR><B>%1</B><BR> keelati ligipääs."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7266
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr ""
"Turvalaegas '%1' on avatud, seda kasutatakse vormiandmete ja paroolide jaoks."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7320
msgid "&Close Wallet"
msgstr "S&ulge turvalaegas"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7363
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr "JavaS&cripti silur"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7398
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr "Leheküljel takistati JavaScripti abil uut akent avada."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7404
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr "Hüpikaken blokeeritud"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7404
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
"Lehekülg üritas avada hüpikakent, kuid see blokeeriti.\n"
"Olekuribal asuvale ikoonile klõpsates saad seda käitumist muuta või "
"hüpikakent avada."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7418
#, c-format
msgid ""
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
"Show %n Blocked Popup Windows"
msgstr ""
"&Näita blokeeritud hüpikakent\n"
"Näita %n blokeeritud hüpikakent"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7419
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr "&Näita blokeeritud akna passiivset märguannet"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7421
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr "&Seadista JavaScripti uue akna reegleid..."
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:31
msgid ""
"<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
"images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer "
"and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, only the text "
"of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will "
"be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>'Piltide trükkimine'</strong></p><p>Selle märkimisel "
"trükitakse HTML-leheküljel leiduvad pildid. Trükkimine võtab tõenäoliselt "
"kauem aega ja kulutab rohkem tinti või tahma.</p><p>Kui see jätta märkimata, "
"trükitakse ainult HTML-lehekülje tekst ilma sellel leiduvate piltideta. "
"Trükkimine on kiirem ning tinti või tahma kulub vähem.</p> </qt>"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:43
msgid ""
"<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
"the printout of the HTML document will contain a header line at the top of "
"each page. This header contains the current date, the location URL of the "
"printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
"printout of the HTML document will not contain such a header line.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>'Päise trükkimine'</strong></p><p>Selle märkimisel sisaldab "
"HTML-dokumendi väljatrükk iga lehekülje ülaosas päiserida. See toob ära "
"parajasti kehtiva kuupäeva, trükitava lehekülje asukoha URL-i ja lehekülje "
"numbri.</p><p>Kui see jätta märkimata, ei sisalda HTML-dokumendi väljatrükk "
"päiserida.</p> </qt>"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:56
msgid ""
"<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and "
"all colored background will be converted into white. Printout will be faster "
"and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout "
"of the HTML document will happen in the original color settings as you see "
"in your application. This may result in areas of full-page color (or "
"grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen "
"slower and will certainly use much more toner or ink.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>'Printerisõbralik režiim'</strong></p><p>Selle märkimisel on "
"HTML-dokumendi väljatrükk ainult mustvalge ning igasugune värviline taust "
"muudetakse valgeks. Trükkimine on kiirem ning tinti või tahma kulub vähem.</"
"p><p>Kui see jätta märkimata, kasutatakse HTML-dokumendi trükkimisel kõiki "
"neid värviseadistusi, mida võid näha ka rakenduses. Seetõttu on võimalik, et "
"osa väljatrükist on täisvärvis (või halltoonis, kui sul on mustvalge "
"printer). Trükkimine on tõenäoliselt aeglasem ja kindlasti kulub rohkem "
"tinti või tahma.</p> </qt>"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:71
msgid "HTML Settings"
msgstr "HTML seadistused"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:73
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Printerisõbralik režiim (must tekst, taust puudub)"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:76
msgid "Print images"
msgstr "Piltide trükkimine"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:79
msgid "Print header"
msgstr "Päise trükkimine"
#: tdehtml/tdehtml_settings.cpp:152
msgid "Accept"
msgstr "Aktsepteeri"
#: tdehtml/tdehtml_settings.cpp:153
msgid "Reject"
msgstr "Keeldu"
#: tdehtml/tdehtml_settings.cpp:779
msgid "Filter error"
msgstr "Filtri viga"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:199
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pikslit)"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:201
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
msgstr "%1 - %2x%3 pikslit"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:206
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
msgstr "%1 (%2x%3 pikslit)"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:208
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
msgstr "Pildifail - %1x%2 pikslit"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:214
msgid "Done."
msgstr "Valmis."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1644
msgid "Find stopped."
msgstr "Otsimine peatatud."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1655
msgid "Starting -- find links as you type"
msgstr "Alustamine -- viitade leidmine kirjutamise ajal"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1661
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Alustamine -- teksti leidmine kirjutamise ajal."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1682
msgid "Link found: \"%1\"."
msgstr "Leiti viit: \"%1\"."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1687
msgid "Link not found: \"%1\"."
msgstr "Viita ei leitud: \"%1\"."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1695
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Leiti tekst: \"%1\"."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1700
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Teksti ei leitud: \"%1\"."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1752
msgid "Access Keys activated"
msgstr "Kiirklahvid aktiveeritud"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2783
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 trükkimine"
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:320
msgid "No handler found for %1!"
msgstr "%1 jaoks ei leitud käsitit!"
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:576
msgid "KMultiPart"
msgstr "KMultiPart"
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:578
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
msgstr "Multipart/mixed põimitav komponent"
#: tdehtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
msgid "Basic Page Style"
msgstr "Lehekülje põhistiil"
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
msgid "the document is not in the correct file format"
msgstr "dokument ei ole korrektses failivormingus"
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
msgstr "fataalne viga parsimisel: %1 reas %2, veerg %3"
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
msgid "XML parsing error"
msgstr "Viga XML parsimisel"
#: tdeinit/tdeinit.cpp:476
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Uue protsessi käivitamine ebaõnnestus.\n"
"Võib-olla on süsteem juba avanud maksimaalse arvu faile või vähemalt nii "
"palju faile, kui sa oled maksimaalselt lubanud avada."
#: tdeinit/tdeinit.cpp:498
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Uue protsessi loomine ebaõnnestus.\n"
"Võib-olla on süsteem juba loonud maksimaalse arvu protsesse või vähemalt nii "
"palju protsesse, kui sa oled maksimaalselt lubanud luua."
#: tdeinit/tdeinit.cpp:590
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "Käivitusfaili '%1' ei leitud."
#: tdeinit/tdeinit.cpp:606
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Teeki '%1' pole võimalik avada.\n"
"%2"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1252
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1980
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1226
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1793 tdeinit/tdeinit.cpp:607
#: tdeinit/tdeinit.cpp:650
msgid "Unknown error"
msgstr "Tundmatu viga"
#: tdeinit/tdeinit.cpp:649
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Failist '%1' ei leitud funktsiooni 'kdemain'.\n"
"%2"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:744
msgid "TDEInit could not launch '%1'."
msgstr "TDEInit ei suutnud käivitada rakendust %1"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:919 tdeinit/tdelauncher.cpp:944
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:961
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "Teenust '%1' ei leitud."
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:976 tdeinit/tdelauncher.cpp:1012
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "Teenus '%1' on vigane."
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1088
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "%1 käimapanek"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1282
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr "Tundmatu protokoll '%1'.\n"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1335
msgid "Error loading '%1'.\n"
msgstr "Viga '%1' laadimisel.\n"
#: tdeinit/tdelauncher_main.cpp:58
#, fuzzy
msgid ""
"[tdelauncher] This program is not supposed to be started manually.\n"
"[tdelauncher] It is started automatically by tdeinit.\n"
msgstr ""
"tdelauncher: seda rakendust ei peaks käsitsi käivitama.\n"
"tdelauncher: see käivitatakse automaatselt tdeinit'i poolt.\n"
#: tdemarkdown/markdown_part.cpp:51
msgid "TDE Markdown Viewer"
msgstr ""
#: tdemarkdown/markdown_part.cpp:52
msgid "TDEMarkdown is an embeddable viewer for Markdown documents."
msgstr ""
#: tdemarkdown/markdown_part.cpp:55
msgid "Developer"
msgstr ""
#: tdemarkdown/markdown_part.cpp:98
msgid "Markdown document"
msgstr ""
#: tdemarkdown/markdown_part.cpp:113
msgid "Error: malformed document."
msgstr ""
#: tdemdi/tdemdi/dockcontainer.cpp:195 tdemdi/tdemdidockcontainer.cpp:218
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr "Kattumine"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:79 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "Tööriista&vaated"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:81 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr "Tööriista&dokid"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:82 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr "Lülitu ülemisele dokile"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:84 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "Lülitu vasakule dokile"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:86 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "Lülitu paremale dokile"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:88 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "Lülitu alumisele dokile"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:91 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Eelmine tööriistavaade"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:93 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr "Järgmine tööriistavaade"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:148 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:260
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2945
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "%1 näitamine"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:152 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:265
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2939
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Peida %1"
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:318
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1237 tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1259
#: tdeui/ksystemtray.cpp:162
msgid "&Restore"
msgstr "&Taasta"
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:319
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:333
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1238
msgid "&Move"
msgstr "&Liiguta"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "Muuda &suurust"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "M&inimeeri"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "M&aksimeeri"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "&Maksimeeri"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 tdeui/ksystemtray.cpp:160
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimeeri"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "Lii&guta"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "Muuda suu&rust"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "&Haagi lahti"
#: tdemdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 tdemdi/tdemdichildview.cpp:63
#: tdemdi/tdemdichildview.cpp:89
msgid "Unnamed"
msgstr "Nimetu"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "MDI režiim"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2594
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "&Tipptaseme režiim"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2595
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "&Alamraami režiim"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2596
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "&Kaartidega režiim"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2597
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "I&DEAL režiim"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:979
msgid "Window"
msgstr "Aken"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:992
msgid "Undock"
msgstr "Haagi lahti"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:111
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:997
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimeeri"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:105
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1505
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:999 tdeui/ksystemtray.cpp:84
msgid "Minimize"
msgstr "Minimeeri"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1002
msgid "Dock"
msgstr "Doki"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1007
msgid "Operations"
msgstr "Toimingud"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2577
msgid "Close &All"
msgstr "Sulge &kõik"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2586
msgid "&Minimize All"
msgstr "&Minimeeri kõik"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2592
msgid "&MDI Mode"
msgstr "&MDI režiim"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2619
msgid "&Tile"
msgstr "&Paanidena"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2621
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "Ka&skaadi aknad"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2622
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "Kaskaadi &maksimeerituna"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2623
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "Maksimeeri &püstsuunas"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2624
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "Maksimeeri &laiuti"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2625
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr "Mittekatt&uvate paanidena"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2626
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr "Kattu&vate paanidena"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2627
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "Paanidena püstjoon&es"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2633
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "&Doki/Haagi lahti"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:107 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:114
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:130 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:137
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "Uue kuuma kraami hankimine"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:152
msgid "Welcome"
msgstr "Tere tulemast"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:154
msgid "Loading data providers..."
msgstr ""
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:213
msgid "Loading data listings..."
msgstr ""
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:271
msgid "Highest Rated"
msgstr "Kõige hinnatumad"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:272
msgid "Most Downloads"
msgstr "Kõige tõmmatumad"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:273
msgid "Latest"
msgstr "Kõige uuemad"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:284
msgid "Rating"
msgstr "Hinnang"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:296
msgid "Release Date"
msgstr "Väljalaske kuupäev"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:306
msgid "Install"
msgstr "Paigalda"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:307 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:545
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:246
msgid "Details"
msgstr "Üksikasjad"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:517
msgid ""
"Name: %1\n"
"Author: %2\n"
"License: %3\n"
"Version: %4\n"
"Release: %5\n"
"Rating: %6\n"
"Downloads: %7\n"
"Release date: %8\n"
"Summary: %9\n"
msgstr ""
"Nimi: %1\n"
"Autor: %2\n"
"Litsents: %3\n"
"Versioon: %4\n"
"Väljalase: %5\n"
"Hinnang: %6\n"
"Tõmmatud: %7\n"
"Väljalaske kuupäev: %8\n"
"Kokkuvõte: %9\n"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:539
msgid ""
"Preview: %1\n"
"Payload: %2\n"
msgstr ""
"Eelvaatlus: %1\n"
"Ressurss: %2\n"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728
msgid "Installation successful."
msgstr "Edukalt paigaldatud."
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730
msgid "Installation"
msgstr "Paigaldamine"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730
msgid "Installation failed."
msgstr "Paigaldamine ebaõnnestus."
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:824
msgid "Preview not available."
msgstr "Eelvaade puudub."
#: tdenewstuff/engine.cpp:236
msgid "Successfully installed hot new stuff."
msgstr "Uus kuum kraam edukalt paigaldatud."
#: tdenewstuff/engine.cpp:241
msgid "Failed to install hot new stuff."
msgstr "Uue kuuma kraami paigaldamine ebaõnnestus."
#: tdenewstuff/engine.cpp:296
msgid "Unable to create file to upload."
msgstr "Faili loomine üleslaadimiseks ebaõnnestus."
#: tdenewstuff/engine.cpp:311
msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
msgstr "Failid üleslaadimiseks loodi:\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:312
msgid "Data file: %1\n"
msgstr "Andmefail: %1\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:314
msgid "Preview image: %1\n"
msgstr "Eelvaatluse pilt: %1\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:316
msgid "Content information: %1\n"
msgstr "Sisu info: %1\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:317
msgid "Those files can now be uploaded.\n"
msgstr "Need failid on võimalik nüüd üles laadida.\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:318
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
msgstr "Arvesta, et neile pääsevad igal ajal ligi kõik inimesed."
#: tdenewstuff/engine.cpp:320
msgid "Upload Files"
msgstr "Failide üleslaadimine"
#: tdenewstuff/engine.cpp:325
msgid "Please upload the files manually."
msgstr "Palun laadi failid käsitsi üles."
#: tdenewstuff/engine.cpp:329
msgid "Upload Info"
msgstr "Üleslaadimise info"
#: tdenewstuff/engine.cpp:337
msgid "&Upload"
msgstr "Laad&i üles"
#: tdenewstuff/engine.cpp:439
msgid "Successfully uploaded new stuff."
msgstr "Uus kraam edukalt üles laaditud."
#: tdenewstuff/ghns.cpp:50
msgid "Get hot new stuff:"
msgstr "Hangi uut kuuma kraami:"
#: tdenewstuff/knewstuff.cpp:38 tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
#, c-format
msgid "Download New %1"
msgstr "Uue %1 tõmbamine"
#: tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
msgid "Download New Stuff"
msgstr "Uue kuuma kraami tõmbamine"
#: tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:152
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Fail nimega '%1' on juba olemas. Kas kirjutada see üle?"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid ""
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible "
"causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Viga allalaaditud failis. Võimalikud põhjused on kas katkine arhiiv või "
"vigane kataloogide struktuur arhiivis."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid "Resource Installation Error"
msgstr "Viga ressursi paigaldamisel"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
msgid "No keys were found."
msgstr "Võtmeid ei leitud."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
msgid "The validation failed for unknown reason."
msgstr "Kontroll ebaõnnestus teadmata põhjusel."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
msgstr "MD5SUM kontroll ebaõnnestus, arhiiv võib olla katkine."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
msgstr "Signatuur on vigane, arhiiv võib olla katkine või muudetud."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
msgid "The signature is valid, but untrusted."
msgstr "Signatuur on kehtiv, kuid pole usaldusväärne."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
msgid "The signature is unknown."
msgstr "Signatuur on tundmatu."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
msgid ""
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;%3&gt;</"
"i>."
msgstr ""
"Ressurss on signeeritud võtmega <i>0x%1</i>, mille omanik on <i>%2 &lt;%3&gt;"
"</i>."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid ""
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The "
"errors are :<b>%1</b><br>%2<br><br>Installation of the resource is <b>not "
"recommended</b>.<br><br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tõmmatud ressursifailiga tekkis probleem. Vead olid: <b>%1</b><br>"
"%2<br><br>Ressurssi paigaldamine <b>ei ole soovitatav</b>.<br><br>Kas soovid "
"siiski paigaldama asuda?</qt>"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid "Problematic Resource File"
msgstr "Probleemidega ressursifail"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
msgstr "<qt>%1<br><br>Selle paigaldamiseks vajuta OK.</qt>"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "Valid Resource"
msgstr "Korrektne ressurss"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
msgid "The signing failed for unknown reason."
msgstr "Signeerimine ebaõnnestus teadmata põhjusel."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
msgid ""
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
"passphrase.\n"
"Proceed without signing the resource?"
msgstr ""
"Signeerimiseks ei ole ühtki võtit või ei sisestanud sa korrektset "
"paroolifraasi.\n"
"Kas jätkata ressurssi signeerimata?"
#: tdenewstuff/provider.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Error parsing category list."
msgstr "Viga pakkujate nimekirja parsimisel"
#: tdenewstuff/provider.cpp:402
msgid "Error parsing providers list."
msgstr "Viga pakkujate nimekirja parsimisel"
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:53
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr "Uue kuuma kraami pakkujad"
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:61
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr "Palun vali mõni alltoodud pakkujatest:"
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:88
msgid "No provider selected."
msgstr "Pakkujat pole valitud."
#: tdenewstuff/security.cpp:63
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that "
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>gpg</i> käivitamine ja võtmete hankimine ebaõnnestus. Kontrolli kas "
"<i>gpg</i> on ikka paigaldatud, sest muidu pole allalaaditud ressursside "
"kontroll üldse võimalik.</qt>"
#: tdenewstuff/security.cpp:177
msgid ""
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br><i>%2&lt;%3&gt;</"
"i>:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sisesta parool võtmele <i>0x%1</i>, mille omanik on <i>%2 &lt;%3&gt;</i>:"
"</qt>"
#: tdenewstuff/security.cpp:257
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
"that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources "
"will not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>gpg</i> käivitamine ja faili ehtsuse kontroll ebaõnnestus. Kontrolli, "
"kas <i>gpg</i> on ikka paigaldatud, sest muidu pole allalaaditud ressursside "
"kontroll üldse võimalik.</qt>"
#: tdenewstuff/security.cpp:317
msgid "Select Signing Key"
msgstr "Signeerimisvõtme valik"
#: tdenewstuff/security.cpp:317
msgid "Key used for signing:"
msgstr "Signeerimiseks kasutatav võti:"
#: tdenewstuff/security.cpp:338
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is "
"installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>gpg</i> käivitamine ja faili signeerimine ebaõnnestus. Kontrolli kas "
"<i>gpg</i> on ikka paigaldatud, sest muidu pole ressursside signeerimine "
"üldse võimalik.</qt>"
#: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:31
msgid "Display only media of this type"
msgstr "Näidatakse ainult andmekandjaid tüübiga"
#: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:32
msgid "Provider list to use"
msgstr "Kasutatav pakkujate nimekiri"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:47
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr "Uue kuuma kraami jagamine"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:58 tderesources/configdialog.cpp:53
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1133
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:63
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:68
msgid "Email:"
msgstr "E-posti aadress:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:73 tdeui/kbugreport.cpp:175
msgid "Version:"
msgstr "Versioon:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:78
msgid "Release:"
msgstr "Väljalase:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:84
msgid "License:"
msgstr "Litsents:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:88
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:89
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:90
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:93
msgid "Language:"
msgstr "Keel:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:99
msgid "Preview URL:"
msgstr "Eelvaatluse URL:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:104
msgid "Summary:"
msgstr "Kokkuvõte:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:121
msgid "Please put in a name."
msgstr "Palun sisesta nimi."
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr "Leiti vana üleslaadimisinfo, kas täita sellega väljad?"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Fill Out"
msgstr "Täida"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr "Ära täida"
#: tdeparts/browserextension.cpp:485
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
msgstr "<qt>Kas otsida internetist <b>%1</b>?"
#: tdeparts/browserextension.cpp:486
msgid "Internet Search"
msgstr "Internetiotsing"
#: tdeparts/browserextension.cpp:486
msgid "&Search"
msgstr "&Otsi"
#: tdeparts/browserrun.cpp:275
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
msgstr "Soovid sa tõesti käivitada '%1'? "
#: tdeparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute File?"
msgstr "Kas käivitada fail?"
#: tdeparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute"
msgstr "Käivita"
#: tdeparts/browserrun.cpp:294
msgid ""
"Open '%2'?\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Kas avada '%2'?\n"
"Tüüp: %1"
#: tdeparts/browserrun.cpp:296
msgid ""
"Open '%3'?\n"
"Name: %2\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Kas avada '%3'\n"
"Nimi: %2\n"
"Tüüp: %1"
#: tdeparts/browserrun.cpp:310
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "&Ava rakenduses '%1'"
#: tdeparts/browserrun.cpp:311
msgid "&Open With..."
msgstr "&Ava rakenduses..."
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4289
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4294
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4681
#: tdeparts/browserrun.cpp:353
msgid "&Open"
msgstr "&Ava"
#: tdeparts/part.cpp:492
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Dokumenti \"%1\" on muudetud.\n"
"Soovid sa selle salvestada või muudatused unustada?"
#: tdeparts/part.cpp:494
msgid "Close Document"
msgstr "Dokumendi sulgemine"
#: tderandr/ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cpp:702
#, fuzzy
msgid "Setting gamma failed."
msgstr "Salvestamine ebaõnnestus."
#: tderandr/libtderandr.cpp:707
msgid "XRandR encountered a problem"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cpp:1223
msgid "%1:%2"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cpp:1224
msgid "%1. %2 output on %3"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cpp:1230
msgid "%1. %2 on %3 on card %4"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cpp:1280 tderandr/libtderandr.cpp:1284
msgid "%1 x %2"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cpp:1310
msgid "0 degrees"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cpp:1311
msgid "90 degrees"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cpp:1312
msgid "180 degrees"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cpp:1313
msgid "270 degrees"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cpp:1399
#, fuzzy
msgid "disconnected"
msgstr "lokaalselt ühendatud"
#: tderandr/libtderandr.cpp:1405 tderandr/libtderandr.cpp:1447
msgid "N/A"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cpp:1440
msgid "Default output on generic video card"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:260
msgid "Confirm Display Setting Change"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:264 tderandr/randr.cpp:856
#, fuzzy
msgid "&Accept Configuration"
msgstr "Seadistus"
#: tderandr/randr.cpp:265 tderandr/randr.cpp:857
#, fuzzy
msgid "&Return to Previous Configuration"
msgstr "Ressursi konfiguratsioon"
#: tderandr/randr.cpp:267
msgid ""
"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
"settings."
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:298
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:303
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3\n"
"Refresh rate: %4"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:332 tderandr/randr.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Normal"
msgstr "Normaliseeri"
#: tderandr/randr.cpp:334
msgid "Left (90 degrees)"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:336
msgid "Upside-down (180 degrees)"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:338
msgid "Right (270 degrees)"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Mirror horizontally"
msgstr "Horisontaalne"
#: tderandr/randr.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Mirror vertically"
msgstr "Paanidena püstjoon&es"
#: tderandr/randr.cpp:344 tderandr/randr.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Unknown orientation"
msgstr "Asend"
#: tderandr/randr.cpp:351
#, fuzzy
msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
msgstr "Pööra &vastupäeva"
#: tderandr/randr.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
msgstr "Pööra &vastupäeva"
#: tderandr/randr.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
msgstr "Pööra &vastupäeva"
#: tderandr/randr.cpp:360
msgid "Mirrored horizontally and vertically"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:362
msgid "mirrored horizontally and vertically"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:365
#, fuzzy
msgid "Mirrored horizontally"
msgstr "Maksimeeri &laiuti"
#: tderandr/randr.cpp:367
#, fuzzy
msgid "mirrored horizontally"
msgstr "Maksimeeri &laiuti"
#: tderandr/randr.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Mirrored vertically"
msgstr "Paanidena püstjoon&es"
#: tderandr/randr.cpp:372
#, fuzzy
msgid "mirrored vertically"
msgstr "Paanidena püstjoon&es"
#: tderandr/randr.cpp:377
#, fuzzy
msgid "unknown orientation"
msgstr "Asend"
#: tderandr/randr.cpp:519 tderandr/randr.cpp:524
msgid ""
"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
"%1 Hz"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:693
#, fuzzy
msgid "No screens detected"
msgstr "Pakkujat pole valitud."
#: tderandr/randr.cpp:852
#, fuzzy
msgid "Confirm Display Settings"
msgstr "Üldised seaded"
#: tderandr/randr.cpp:859
msgid ""
"Your display devices has been configured to match the settings shown above. "
"Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds "
"the display will revert to your previous settings."
msgstr ""
#: tderesources/configdialog.cpp:40 tderesources/configpage.cpp:103
#: tderesources/configpage.cpp:297
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Ressursi konfiguratsioon"
#: tderesources/configdialog.cpp:51
msgid "General Settings"
msgstr "Üldised seaded"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2789
#: tderesources/configdialog.cpp:57
msgid "Read-only"
msgstr "Ainult lugemiseks"
#: tderesources/configdialog.cpp:66
msgid "%1 Resource Settings"
msgstr "Ressursi %1 seadistused"
#: tderesources/configdialog.cpp:107
msgid "Please enter a resource name."
msgstr "Palun sisesta ressursi nimi."
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2532
#: tderesources/configpage.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"
#: tderesources/configpage.cpp:121
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: tderesources/configpage.cpp:126
msgid "&Add..."
msgstr "&Lisa..."
#: tderesources/configpage.cpp:129 tdeutils/kfinddialog.cpp:131
msgid "&Edit..."
msgstr "&Redigeeri..."
#: tderesources/configpage.cpp:131
msgid "&Use as Standard"
msgstr "Kas&uta standardressursina"
#: tderesources/configpage.cpp:283
msgid "There is no standard resource! Please select one."
msgstr "Standardne ressurss puudub! Palun vali üks."
#: tderesources/configpage.cpp:298
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Palun sisesta uue ressursi tüüp:"
#: tderesources/configpage.cpp:308
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
msgstr "Ressurssi tüübiga '%1' pole võimalik luua."
#: tderesources/configpage.cpp:360
msgid ""
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard "
"resource first."
msgstr ""
"Standardset ressurssi ei saa eemaldada! Kõigepealt vali uus standardne "
"ressurss."
#: tderesources/configpage.cpp:394 tderesources/configpage.cpp:413
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
msgstr "Ainult loetavat ressurssi ei saa standardsena kasutada!"
#: tderesources/configpage.cpp:418
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
msgstr "Mitteaktiivset ressurssi pole võimalik standardsena kasutada!"
#: tderesources/configpage.cpp:498
msgid ""
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard "
"resource first."
msgstr ""
"Standardset ressurssi ei saa eemaldada! Kõigepealt vali uus standardne "
"ressurss."
#: tderesources/configpage.cpp:528
msgid ""
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither read-"
"only nor inactive."
msgstr ""
"Korrektne standardne ressurss puudub! Palun vali mõni selline, mis pole ei "
"ainult lugemiseks ega ka mitteaktiivne."
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:44
msgid "kcmtderesources"
msgstr "kcmtderesources"
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:45
msgid "TDE Resources configuration module"
msgstr "TDE ressurside seadistamise moodul"
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:47
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2003: Tobias Koenig"
#: tderesources/resource.cpp:61
msgid "resource"
msgstr "ressurss"
#: tderesources/selectdialog.cpp:95
msgid "There is no resource available!"
msgstr "Ühtegi ressurssi pole saadaval!"
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:125
msgid "Setting up synchronization for local folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:129
msgid "Synchronization Method"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:134
msgid ""
"&Utilize rsync + ssh for upload to remote server\n"
"Example: servername:/path/to/remote/folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:135
msgid ""
"&Utilize rsync + ssh for download from remote server\n"
"Example: servername:/path/to/remote/folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:136
msgid ""
"&Utilize unison + ssh for bidirectional synchronization with remote server\n"
"Example: ssh://servername//path/to/remote/folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:149
msgid "Remote Folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Automatic Synchronization"
msgstr "Automaatne tuvastamine"
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:164
msgid "Synchronize on logout"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:470 tdersync/tdersync.cpp:518
#: tdersync/tdersync.cpp:585 tdersync/tdersync.cpp:594
#: tdersync/tdersync.cpp:647 tdersync/tdersync.cpp:660
#: tdersync/tdersync.cpp:968
msgid "Remote Folder Synchronization"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:477 tdersync/tdersync.cpp:601
msgid "Synchronizing Folder..."
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:503 tdersync/tdersync.cpp:626
#, fuzzy
msgid "Remote authorization required"
msgstr "Vajalik kinnitus"
#: tdersync/tdersync.cpp:503 tdersync/tdersync.cpp:626
#, fuzzy
msgid "Please input"
msgstr "Puhasta sisendväli"
#: tdersync/tdersync.cpp:589
msgid "An error ocurred on the remote system"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:689
#, fuzzy
msgid "User Intervention Required"
msgstr "Vajalik kinnitus"
#: tdersync/tdersync.cpp:689
#, fuzzy
msgid "Use &Local File"
msgstr "Faili avamine"
#: tdersync/tdersync.cpp:689
msgid "Use &Remote File"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:689 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:254
#: tdeui/tdespellui.ui:209
#, no-c-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignoreeri"
#: tdersync/tdersync.cpp:696
msgid "WARNING: Both the local and remote file have been modified"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:696
#, fuzzy
msgid "Local"
msgstr "Asukoht"
#: tdersync/tdersync.cpp:696
#, fuzzy
msgid "Remote"
msgstr "Eemalda"
#: tdersync/tdersync.cpp:696
msgid "Please select the file to duplicate (the other will be overwritten)"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:696
msgid "Or, select Ignore to skip synchronization of this file for now"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:968
msgid "Configuring Remote Folder Synchronization"
msgstr ""
#: tdespell2/ui/configdialog.cpp:38
msgid "KSpell2 Configuration"
msgstr "KSpell2 seadistus"
#: tdespell2/ui/dialog.cpp:62 tdeui/tdespelldlg.cpp:53
msgid "Check Spelling"
msgstr "Kontrolli õigekirja"
#: tdespell2/ui/dialog.cpp:64 tdeui/tdespelldlg.cpp:54
msgid "&Finished"
msgstr "Lõ&petatud"
#: tdestyles/klegacy/plugin.cpp:28
msgid "TDE LegacyStyle plugin"
msgstr "TDE muude stiilide plugin"
#: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:35
msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
msgstr ""
"TDE rakendus puhverdatud nimekirja ehitamiseks kõigist paigaldatud "
"pikselrasterteemadest"
#: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:40
msgid "KInstalltheme"
msgstr "KInstalltheme"
#: tdestyles/web/plugin.cpp:9
msgid "Web style plugin"
msgstr "Veebistiili plugin"
#: tdeui/kauthicon.cpp:99
msgid "Editing disabled"
msgstr "Redigeerimine keelatud"
#: tdeui/kauthicon.cpp:100
msgid "Editing enabled"
msgstr "Redigeerimine lubatud"
#: tdeui/kbugreport.cpp:70
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Vearaporti saatmine"
#: tdeui/kbugreport.cpp:111
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"Sinu e-posti aadress. Kasuta nuppu 'E-posti seadistamine', kui see pole "
"korrektne."
#: tdeui/kbugreport.cpp:112
msgid "From:"
msgstr "Kellelt:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:121
msgid "Configure Email..."
msgstr "E-posti seadistamine..."
#: tdeui/kbugreport.cpp:128
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "E-posti aadress, kuhu saata vearaport."
#: tdeui/kbugreport.cpp:129
msgid "To:"
msgstr "Kellele:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
msgid "&Send"
msgstr "&Saada"
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
msgid "Send bug report."
msgstr "Saada vearaport."
#: tdeui/kbugreport.cpp:137
#, c-format
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "Saada vearaport %1."
#: tdeui/kbugreport.cpp:148
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"Rakendus, mille kohta sa soovid vearaporti saata - kui see ei ole korrektne, "
"siis kasuta vearaporti saatmiseks õige rakenduse menüüd."
#: tdeui/kbugreport.cpp:149
msgid "Application: "
msgstr "Rakendus: "
#: tdeui/kbugreport.cpp:174
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"Rakenduse versioon - enne vearaporti saatmist veendu, et vahepeal pole "
"ilmunud uuemat versiooni."
#: tdeui/kbugreport.cpp:181
msgid "no version set (programmer error!)"
msgstr "versioon puudub (programmeerija viga!)"
#: tdeui/kbugreport.cpp:192
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:204
msgid "Compiler:"
msgstr "Kompilaator:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Se&verity"
msgstr "&Raskusaste"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Critical"
msgstr "Kriitiline"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Grave"
msgstr "Tõsine"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid ""
"_: normal severity\n"
"Normal"
msgstr "Normaalne"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Wishlist"
msgstr "Soov"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Translation"
msgstr "Tõlge"
#: tdeui/kbugreport.cpp:227
msgid "S&ubject: "
msgstr "S&ubjekt: "
#: tdeui/kbugreport.cpp:234
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"Sisesta vearaportiga saadetav tekst (kui võimalik, siis inglise keeles).\n"
"Vajutades nupule \"Saada\" saadetakse e-kiri selle rakenduse hooldajale\n"
"ning ka TDE vigade nimekirja.\n"
#: tdeui/kbugreport.cpp:254
msgid ""
"Reporting bugs and requesting enhancements are maintained using the Bugzilla "
"reporting system.\n"
"You'll need a login account and password to use the reporting system.\n"
"To control spam and rogue elements the login requires a valid email "
"address.\n"
"Consider using any large email service if you want to avoid using your "
"private email address.\n"
"\n"
"Selecting the button below opens your web browser to http://bugs."
"trinitydesktop.org,\n"
"where you will find the report form.\n"
"The information displayed above will be transferred to the reporting "
"system.\n"
"Session cookies must be enabled to use the reporting system.\n"
"\n"
"Thank you for helping!"
msgstr ""
#: tdeui/kbugreport.cpp:270
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&Käivita vearaporti nõustaja"
#: tdeui/kbugreport.cpp:309
msgid ""
"_: unknown program name\n"
"unknown"
msgstr "tundmatu"
#: tdeui/kbugreport.cpp:387
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr ""
"Enne vearaporti saatmist pead sa sisestama nii teema kui ka vea kirjelduse."
#: tdeui/kbugreport.cpp:397
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated software on the "
"system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
"li><li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Sa väidad, et viga on <b>Kriitiline</b>. Palun arvesta, et see raskusaste "
"on mõeldud selliste vigade tarbeks, mis</p><ul><li>põhjustavad asjasse "
"mittepuutuvale tarkvarale (või kogu süsteemile) suuri probleeme</li> "
"<li>põhjustavad andmete kadumist</li> <li>avavad turvaaugu süsteemis, kuhu "
"rakendus on paigaldatud</li></ul>\n"
"<p>Kas raporteeritav viga põhjustab sellist kahju? Kui ei, siis vali palun "
"madalam raskusaste. Tänan!</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:408
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question unusable "
"or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security hole "
"allowing access to the accounts of users who use the affected package</li></"
"ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Sa väidad, et viga on <b>Tõsine</b>. Palun arvesta, et see raskusaste on "
"mõeldud selliste vigade tarbeks, mis</p> <ul><li>teevad antud rakenduse "
"(suuremalt jaolt) kasutamiskõlbmatuks</li> <li>põhjustavad andmete kadumist</"
"li> <li>põhjustavad ohtu tarkvara kasutava kasutaja turvalisusele</li></ul>\n"
"<p>Kas raporteeritav viga põhjustab sellist kahju? Kui ei, siis siis vali "
"palun madalam raskusaste. Tänan!</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:420
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually...\n"
"See http://bugs.trinitydesktop.org/ for instructions."
msgstr ""
"Vearaporti saatmine ei õnnestunud.\n"
"Pead raporteerima veast käsitsi...\n"
"Instruktsioonide saamiseks vt. http://bugs.trinitydesktop.org/."
#: tdeui/kbugreport.cpp:428
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "Vearaport on saadetud, suur tänu abi eest."
#: tdeui/kbugreport.cpp:437
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"Kas sulgeda ja unustada\n"
"redigeeritud teade?"
#: tdeui/kbugreport.cpp:438
msgid "Close Message"
msgstr "Sulge teade"
#: tdeui/kcharselect.cpp:366
msgid ""
"_: Character\n"
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br>Unicode code point: U+"
"%3<br>(In decimal: %4)<br>(Character: %5)</qt>"
msgstr ""
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br>Unicode kooditähis: U+"
"%3<br>(Kümnendkujul: %4)<br>(Sümbol: %5)</qt>"
#: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/tdefontdialog.cpp:145
msgid "Font:"
msgstr "Font:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:394
msgid "Table:"
msgstr "Tabel:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:404
msgid "&Unicode code point:"
msgstr "&Unicode kooditähis:"
#: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240
msgid "Custom..."
msgstr "Kohandatud..."
#: tdeui/kcolordialog.cpp:87
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Recent Colors *"
msgstr "* Viimati kasutatud värvid *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:88
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Custom Colors *"
msgstr "* Kohandatud värvid *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:89
msgid ""
"_: palette name\n"
"Forty Colors"
msgstr "40 värvi"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:90
msgid ""
"_: palette name\n"
"Rainbow Colors"
msgstr "Vikerkaare värvid"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:91
msgid ""
"_: palette name\n"
"Royal Colors"
msgstr "Royal"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:92
msgid ""
"_: palette name\n"
"Web Colors"
msgstr "Veebivärvid"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:566
msgid "Named Colors"
msgstr "Nimega värvid"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:717
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
"examined:\n"
msgstr ""
"X11 RGB värvistringide lugemine ebaõnnestus. Otsiti järgnevatest kohtadest:\n"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:940
msgid "Select Color"
msgstr "Värvi valimine"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1005
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1014
msgid "S:"
msgstr "S:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1023
msgid "V:"
msgstr "V:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1035
msgid "R:"
msgstr "R:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1044
msgid "G:"
msgstr "G:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1053
msgid "B:"
msgstr "B:"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1402
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1108
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Lisa kohandatud värvidele"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1140
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1219
msgid "Default color"
msgstr "Vaikevärv"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1247
msgid "-default-"
msgstr "-vaikimisi-"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1463
msgid "-unnamed-"
msgstr "-nimetu-"
#: tdeui/kcombobox.cpp:601
msgid "No further item in the history."
msgstr "Rohkem kirjeid ajaloos pole."
#: tdeui/kcombobox.cpp:730
msgid "History Editor"
msgstr ""
#: tdeui/kcombobox.cpp:732
#, fuzzy
msgid "&Delete Entry"
msgstr "&Kustuta"
#: tdeui/kcombobox.cpp:738
msgid "This dialog allows you to delete unwanted history items."
msgstr ""
#: tdeui/kcombobox.cpp:745 tdeui/kkeydialog.cpp:321
msgid "Clear Search"
msgstr "Puhasta otsing"
#: tdeui/kcombobox.cpp:747 tdeui/kkeydialog.cpp:324
msgid "&Search:"
msgstr "O&tsing:"
#: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199
#: tdeui/kcommand.cpp:241
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "V&õta tagasi: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Tee uuesti: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:322
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Võta tagasi: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Tee uuesti: %1"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:88
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "%1. nädal"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:163
msgid "Next year"
msgstr "Järgmine aasta"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:164
msgid "Previous year"
msgstr "Eelmine aasta"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:165
msgid "Next month"
msgstr "Järgmine kuu"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:166
msgid "Previous month"
msgstr "Eelmine kuu"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:167
msgid "Select a week"
msgstr "Vali nädal"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:168
msgid "Select a month"
msgstr "Vali kuu"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:169
msgid "Select a year"
msgstr "Vali aasta"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:170
msgid "Select the current day"
msgstr "Vali tänane päev"
#: tdeui/kdialog.cpp:381
#, fuzzy
msgid "Trinity Desktop Environment"
msgstr "K Töölaua Keskkond. Versioon %1"
#: tdeui/kdialog.cpp:418 tdeui/kdialog.cpp:481
msgid "Pondering what to do next"
msgstr ""
#: tdeui/kdialog.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Please wait..."
msgstr "Nimeta loend ümber..."
#: tdeui/kdialog.cpp:507
msgid "Starting DCOP"
msgstr ""
#: tdeui/kdialog.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Starting TDE daemon"
msgstr "TDE deemon"
#: tdeui/kdialog.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Starting services"
msgstr "Teenused"
#: tdeui/kdialog.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Starting session"
msgstr "Alusta otsingut"
#: tdeui/kdialog.cpp:511
msgid "Initializing window manager"
msgstr ""
#: tdeui/kdialog.cpp:512
#, fuzzy
msgid "Loading desktop"
msgstr "Apleti laadimine"
#: tdeui/kdialog.cpp:513
#, fuzzy
msgid "Loading panels"
msgstr "Apleti laadimine"
#: tdeui/kdialog.cpp:514
#, fuzzy
msgid "Restoring applications"
msgstr "Rakendusest väljumine"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:636
msgid "&Try"
msgstr "&Proovi"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:904
msgid ""
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
"you made will be used to proceed."
msgstr ""
"Vajutades nupule <b>OK</b>, täidetakse kõik tehtud\n"
"muudatused."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:911
msgid "Accept settings"
msgstr "Aktsepteeri muudatused"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:932
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
"handed over to the program, but the dialog\n"
"will not be closed. Use this to try different settings. "
msgstr ""
"Klõpsuga nupule <b>Rakenda</b> jõustuvad rakenduse\n"
"seadistused, kuid dialoogi ei suleta.\n"
"Kasuta seda erinevate seadistuste proovimiseks."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:941
msgid "Apply settings"
msgstr "Rakenda seadistused"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1130
msgid "&Details"
msgstr "&Detailid"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1538
msgid "Get help..."
msgstr "Küsi abi..."
#: tdeui/kdockwidget.cpp:237
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr "Fikseeri"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:244
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr "Doki"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:251
msgid "Detach"
msgstr "Haagi lahti"
#: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Jõuti dokumendi lõppu.\n"
"Kas jätkata algusest?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Jõuti dokumendi algusesse.\n"
"Kas jätkata lõpust?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:240
msgid "&Find"
msgstr "&Otsi"
#: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844
msgid "Find:"
msgstr "Otsi:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868
msgid "Case &sensitive"
msgstr "Tõ&stutundlik"
#: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 tdeutils/kfinddialog.cpp:172
msgid "Find &backwards"
msgstr "Otsimine ta&gasisuunas"
#: tdeui/keditcl2.cpp:833
msgid "Replace &All"
msgstr "Asenda &kõik"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:228 tdeui/keditcl2.cpp:833
#: tdeui/tdespellui.ui:179 tdeutils/kfinddialog.cpp:232
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Asenda"
#: tdeui/keditcl2.cpp:852
msgid "Replace with:"
msgstr "Asendatakse järgnevaga:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:984
msgid "Go to line:"
msgstr "Mine reale:"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:124
msgid "&Add"
msgstr "&Lisa"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:148
msgid "Move &Up"
msgstr "Liiguta ü&les"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:153
msgid "Move &Down"
msgstr "Liiguta &alla"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:48
msgid "--- line separator ---"
msgstr "--- ridade eraldaja ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:49
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- eraldaja ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:379 tdeui/kedittoolbar.cpp:391
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:401 tdeui/kedittoolbar.cpp:410
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Tööriistariba seadistamine"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:446
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Kas tõesti lähtestada rakenduse kõik tööriistaribad vaikeväärtustele? See "
"muudatus rakendatakse otsekohe."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:446
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Tööriistaribade lähtestamine"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:760
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Tööriistariba:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:776
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Võimalikud tegevused:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:794
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "Valitud t&egevused:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:817
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Muuda &ikooni..."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:990
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr "See element asendatakse põimitud komponendi kõigi elementidega."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:992
msgid "<Merge>"
msgstr "<Liitmine>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:994
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<%1 liitmine>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1000
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"won't be able to re-add it."
msgstr ""
"See on dünaamiline tegevuste nimekiri. Sa võid seda liigutada, kuid pärast "
"eemaldamist pole seda võimalik uuesti lisada."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001
#, c-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Tegevuste nimekiri: %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:131 tdeui/kstdaction_p.h:108
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "%1 &käsiraamat"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:140
msgid "What's &This"
msgstr "Mis &see on"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:151 tdeui/kstdaction_p.h:111
msgid "&Report Bug/Request Enhancement..."
msgstr ""
#: tdeui/khelpmenu.cpp:160 tdeui/kstdaction_p.h:112
msgid "Switch application &language..."
msgstr "Rakenduse kee&le vahetamine..."
#: tdeui/khelpmenu.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:113
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "%1 &info"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:177 tdeui/kstdaction_p.h:114
#, fuzzy
msgid "About &TDE"
msgstr "&TDE info"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:228 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1535
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:975
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "%1 info"
#: tdeui/kjanuswidget.cpp:161
msgid "Empty Page"
msgstr "Tühi lehekülg"
#: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:331
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Siia kirjutades saab interaktiivselt otsida kiirklahvi nime (nt. Kopeeri) "
"või klahvikombinatsiooni (nt. Ctrl+C) järgi."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:354
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Siin näed kiirklahvide nimekirja, s.o. seoseid vasakul olevate tegevuste "
"(nt. Kopeeri) ja paremal olevate klahvikombinatsioonide (nt. CTRL+V) vahel."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:363
msgid "Action"
msgstr "Tegevus"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:364
msgid "Shortcut"
msgstr "Kiirklahv"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:365
msgid "Alternate"
msgstr "Alternatiiv"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:380
msgid "Shortcut for Selected Action"
msgstr "Valitud tegevuse kiirklahv"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:393
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Puudub"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:398
msgid "The selected action will not be associated with any key."
msgstr "Valitud tegevust ei seostata ühegi klahviga."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:401
msgid ""
"_: default key\n"
"De&fault"
msgstr "&Vaikeväärtus"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:406
msgid ""
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
"choice."
msgstr ""
"Seostab valitud tegevusega vaikeklahvi. Tavaliselt on see mõistlik valik."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:409
msgid "C&ustom"
msgstr "Kohandat&ud"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:414
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected action using the buttons below."
msgstr ""
"Kui see valik on sisse lülitatud, saad sa allolevate nuppude abil luua "
"valitud tegevuse jaoks kohandatud klahvikombinatsiooni."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:428
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can "
"press the key-combination which you would like to be assigned to the "
"currently selected action."
msgstr ""
"Kasuta seda nuppu uue kiirklahvi valimiseks. Pärast sellel klõpsamist saad "
"vajutada klahvikombinatsiooni, mida soovid seostada momendil valitud "
"tegevusega."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:470
msgid "Shortcuts"
msgstr "Kiirklahvid"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:536
msgid "Default key:"
msgstr "Vaikeklahv:"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:715
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
"Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"'%1' klahvi kasutamiseks kiirklahvina peab see olema kombineeritud Win, Alt, "
"Ctrl ja/või Shift klahvidega."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:718
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Vigane kiirklahv"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:943
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"Klahvikombinatsioon '%1' on juba kasutusel tegevuseks \"%2\".\n"
"Palun vali unikaalne kombinatsioon."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:958
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Konflikt rakenduse standardse kiirklahviga"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:959
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Klahvikombinatsioon '%1' on juba kasutusel standardseks tegevuseks \"%2\".\n"
"Kas soovid selle tõesti asendada praegu valitud tegevusega?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:964
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "Konflikt globaalse kiirklahviga"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:965
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Klahvikombinatsioon '%1' on juba kasutusel globaalseks tegevuseks \"%2\".\n"
"Kas soovid selle tõesti asendada praegu valitud tegevusega?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:970
msgid "Key Conflict"
msgstr "Klahvikonflikt"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:971
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Klahvikombinatsioon '%1' on juba kasutusel tegevuseks \"%2\".\n"
"Kas soovid selle tõesti asendada praegu valitud tegevusega?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:977
msgid "Reassign"
msgstr "Asenda"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Kiirklahvide seadistamine"
#: tdeui/klineedit.cpp:890
msgid "Manual"
msgstr "Manuaalne"
#: tdeui/klineedit.cpp:891
msgid "Automatic"
msgstr "Automaatne"
#: tdeui/klineedit.cpp:892
msgid "Dropdown List"
msgstr "Ripploend"
#: tdeui/klineedit.cpp:893
msgid "Short Automatic"
msgstr "Lühike automaatne"
#: tdeui/klineedit.cpp:894
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Ripploend automaatne"
#: tdeui/klineeditdlg.cpp:92
msgid "&Browse..."
msgstr "&Lehitse..."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:249
msgid "&Password:"
msgstr "&Parool:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:268
msgid "&Keep password"
msgstr "&Säilita parool"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:288
msgid "&Verify:"
msgstr "&Kontroll:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:310
msgid "Password strength meter:"
msgstr "Paroolitugevuse mõõdik:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:314
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"Paroolitugevuse riba annab aimu sisestatud parooli tugevusest. Parooli "
"tugevuse suurendamiseks:\n"
" - kasuta pikemat parooli;\n"
" - kasuta väike- ja suurtähtede kombinatsiooni;\n"
" - kasuta lisaks tähtedele ka numbreid ja sümboleid, näiteks #."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:330 tdeui/kpassdlg.cpp:523
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Paroolid ei sobi kokku"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:407
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "Sa sisestasid kaks erinevat parooli. Palun proovi uuesti."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:414
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"Sisestatud parool ei ole just kuigi tugev. Parooli tugevuse suurendamiseks:\n"
" - kasuta pikemat parooli;\n"
" - kasuta väike- ja suurtähtede kombinatsiooni;\n"
" - kasuta lisaks tähtedele ka numbreid ja sümboleid.\n"
"Soovid sa vaatamata selle nõrkusele just seda parooli kasutada?"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:422
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Parooli vähene tugevus"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:517
msgid "Password is empty"
msgstr "Parool on tühi"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:520
#, c-format
msgid ""
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
"Password must be at least %n characters long"
msgstr ""
"Parool peab koosnema vähemalt 1 sümbolist\n"
"Parool peab koosnema vähemalt %n sümbolist"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:522
msgid "Passwords match"
msgstr "Paroolid sobivad kokku"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Pildi piirkonna valik"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "Palun klõpsa ja vali hiirt lohistades sind huvitav piirkond:"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
msgid "Image Operations"
msgstr "Pilditoimingud"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "Pöö&ra päripäeva"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Pööra &vastupäeva"
#: tdeui/ksconfig.cpp:102
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
msgstr "Luuakse juu&re/lisandi kombinatsioonid, mida ei leidu sõnaraamatus"
#: tdeui/ksconfig.cpp:107
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
msgstr "Kokku&jooksnud sõnu tõlgendatakse vigadena"
#: tdeui/ksconfig.cpp:118
msgid "&Dictionary:"
msgstr "Sõnaraama&t:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:143
msgid "&Encoding:"
msgstr "Kod&eering:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:148
msgid "International Ispell"
msgstr "Rahvusvaheline Ispell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:149
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:150
msgid "Hspell"
msgstr "Hspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:151
msgid "Zemberek"
msgstr "Zemberek"
#: tdeui/ksconfig.cpp:156
msgid "&Client:"
msgstr "&Klient:"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:192 tdeui/ksconfig.cpp:294
#: tdeui/tdespellui.ui:254
#, no-c-format
msgid "English"
msgstr "Inglise"
#: tdeui/ksconfig.cpp:297
msgid "Spanish"
msgstr "Hispaania"
#: tdeui/ksconfig.cpp:300
msgid "Danish"
msgstr "Taani"
#: tdeui/ksconfig.cpp:303
msgid "German"
msgstr "Saksa"
#: tdeui/ksconfig.cpp:306
msgid "German (new spelling)"
msgstr "Saksa (uus ortograafia)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:309
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brasiilia portugali"
#: tdeui/ksconfig.cpp:312
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugali"
#: tdeui/ksconfig.cpp:315
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: tdeui/ksconfig.cpp:318
msgid "Norwegian"
msgstr "Norra"
#: tdeui/ksconfig.cpp:321
msgid "Polish"
msgstr "Poola"
#: tdeui/ksconfig.cpp:327
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveeni"
#: tdeui/ksconfig.cpp:330
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaki"
#: tdeui/ksconfig.cpp:333
msgid "Czech"
msgstr "Tšehhi"
#: tdeui/ksconfig.cpp:336
msgid "Swedish"
msgstr "Rootsi"
#: tdeui/ksconfig.cpp:339
msgid "Swiss German"
msgstr "Šveitsi saksa"
#: tdeui/ksconfig.cpp:345
msgid "Lithuanian"
msgstr "Leedu"
#: tdeui/ksconfig.cpp:348
msgid "French"
msgstr "Prantsuse"
#: tdeui/ksconfig.cpp:351
msgid "Belarusian"
msgstr "Valgevene"
#: tdeui/ksconfig.cpp:354
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungari"
#: tdeui/ksconfig.cpp:358
msgid ""
"_: Unknown ispell dictionary\n"
"Unknown"
msgstr "Tundmatu"
#: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:599
msgid "ISpell Default"
msgstr "ISpelli vaikeväärtus"
#: tdeui/ksconfig.cpp:493 tdeui/ksconfig.cpp:651
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1 [%2]"
msgstr "Vaikeväärtus - %1 [%2]"
#: tdeui/ksconfig.cpp:513 tdeui/ksconfig.cpp:677
msgid "ASpell Default"
msgstr "ASpelli vaikeväärtus"
#: tdeui/ksconfig.cpp:578 tdeui/ksconfig.cpp:742
#, c-format
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1"
msgstr "Vaikeväärtus - %1"
#: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188
msgid ""
"_: go back\n"
"&Back"
msgstr "&Tagasi"
#: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196
msgid ""
"_: go forward\n"
"&Forward"
msgstr "&Edasi"
#: tdeui/kstdaction.cpp:61
msgid ""
"_: beginning (of line)\n"
"&Home"
msgstr "&Algusesse"
#: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168
msgid ""
"_: show help\n"
"&Help"
msgstr "&Abi"
#: tdeui/kstdaction.cpp:240
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
msgstr "Menüüriba näitamine<p>Menüüriba näitamine, kui on peidetud"
#: tdeui/kstdaction.cpp:242
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "&Menüüriba peitmine"
#: tdeui/kstdaction.cpp:243
msgid ""
"Hide Menubar<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right "
"mouse button inside the window itself."
msgstr ""
"Menüüriba peitmine<p>Peidab menüüriba. Tavaliselt saab selle tagasi hiire "
"parema nupu klõpsuga avaneva menüü abil aknas."
#: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "&Olekuriba näitamine"
#: tdeui/kstdaction.cpp:276
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information."
msgstr ""
"Olekuriba näitamine<p>Näitab olekuriba ehk riba akna allservas, kus näeb "
"mitmesugust infot oleku kohta."
#: tdeui/kstdaction.cpp:278
msgid "Hide St&atusbar"
msgstr "&Olekuriba peitmine"
#: tdeui/kstdaction.cpp:279
msgid ""
"Hide Statusbar<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information."
msgstr ""
"Olekuriba peitmine<p>Peidab olekuriba ehk riba akna allservas, kus näeb "
"mitmesugust infot oleku kohta."
#: tdeui/kstdaction_p.h:40
msgid "&New"
msgstr "&Uus"
#: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138
msgid "Save &As..."
msgstr "Salvesta &kui ..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:45
msgid "Re&vert"
msgstr "&Lähtesta"
#: tdeui/kstdaction_p.h:48
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "Trükkimise &eelvaatlus ..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:49
msgid "&Mail..."
msgstr "&Saada kirjaga ..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:53
msgid "Re&do"
msgstr "&Tee uuesti"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2268
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5653
#: tdeui/kstdaction_p.h:54
msgid "Cu&t"
msgstr "L&õika"
#: tdehtml/kjserrordlg.ui:39 tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "Pu&hasta"
#: tdeui/kstdaction_p.h:59
msgid "Select &All"
msgstr "Va&li kõik"
#: tdeui/kstdaction_p.h:60
msgid "Dese&lect"
msgstr "Tühista va&lik"
#: tdeui/kstdaction_p.h:64
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Otsi &eelmine"
#: tdeui/kstdaction_p.h:67
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Tegelik suurus"
#: tdeui/kstdaction_p.h:68
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Mahuta leheküljele"
#: tdeui/kstdaction_p.h:69
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Mahuta lehekülje &laiusele"
#: tdeui/kstdaction_p.h:70
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Mahuta lehekülje &kõrgusele"
#: tdeui/kstdaction_p.h:71
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Suurenda"
#: tdeui/kstdaction_p.h:72
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Vähenda"
#: tdeui/kstdaction_p.h:73
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Suurenda ..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:75
msgid "&Redisplay"
msgstr "&Näita uuesti"
#: tdeui/kstdaction_p.h:77
msgid "&Up"
msgstr "Ü&les"
#: tdeui/kstdaction_p.h:82
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Eelmine lehekülg"
#: tdeui/kstdaction_p.h:83
msgid "&Next Page"
msgstr "&Järgmine lehekülg"
#: tdeui/kstdaction_p.h:84
msgid "&Go To..."
msgstr "&Mine..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:85
msgid "&Go to Page..."
msgstr "&Mine leheküljele..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:86
msgid "&Go to Line..."
msgstr "&Mine reale..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:87
msgid "&First Page"
msgstr "&Esimene lehekülg"
#: tdeui/kstdaction_p.h:88
msgid "&Last Page"
msgstr "&Viimane lehekülg"
#: tdeui/kstdaction_p.h:91
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Redigeeri järjehoidjaid"
#: tdeui/kstdaction_p.h:98 tdeui/tdeactionclasses.cpp:2098
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Täisekraani režii&m"
#: tdeui/kstdaction_p.h:99
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Salvesta seadistused"
#: tdeui/kstdaction_p.h:100
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Kiirkla&hvide seadistamine..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:101
msgid "&Configure %1..."
msgstr "%1 &seadistamine..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:102
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Tööriistari&bade seadistamine..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:103
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Märgua&nnete seadistamine..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:109
msgid "What's &This?"
msgstr "Mis &see on?"
#: tdeui/kstdaction_p.h:110
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "P&äeva nõuanne"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "Discard changes"
msgstr "Unusta muudatused"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:121
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
msgstr ""
"Sellele nupule vajutamisel unustatakse kõik viimati tehtud muudatused selles "
"dialoogis."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "Save data"
msgstr "Andmete salvestamine"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:132
msgid "&Do Not Save"
msgstr "Ä&ra salvesta"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:133
msgid "Don't save data"
msgstr "Andmeid ei salvestata"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:139
msgid "Save file with another name"
msgstr "Faili salvestamine teise nimega."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "Apply changes"
msgstr "Rakenda muudatused"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:145
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
"but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Klõpsuga nupul <b>Rakenda</b> jõustuvad rakenduse seadistused, kuid dialoogi "
"ei suleta.\n"
"Kasuta seda erinevate seadistuste proovimiseks."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "A&dministraatori režiim..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Mine administraatori režiimi"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:154
msgid ""
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"Pärast klõpsu nupule <b>Administraatori režiim</b> palutakse anda "
"administraatori (root) parool, et saaks võtta ette muudatusi, mis nõuavad "
"administraatori õigusi."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:162
msgid "Clear input"
msgstr "Puhasta sisendväli"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:163
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Eemaldab kogu sisendi redigeerimisväljalt"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:169
msgid "Show help"
msgstr "Näitab abi"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:175
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Aktiivse akna või dokumendi sulgemine"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:181
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Kõigi elementide väärtuste ennistamine vaikeväärtustele."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:189
msgid "Go back one step"
msgstr "Mine sammu võrra tagasi"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:197
msgid "Go forward one step"
msgstr "Mine sammu võrra edasi"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:208
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Trükkimisdialoogi avamine aktiivse dokumendi trükkimiseks."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:214
msgid "C&ontinue"
msgstr "J&ätka"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:215
msgid "Continue operation"
msgstr "Jätka tegevust"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:221
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Kustuta elemendid"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:227
msgid "Open file"
msgstr "Faili avamine"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:233
msgid "Quit application"
msgstr "Rakendusest väljumine"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:238
msgid "&Reset"
msgstr "&Lähtesta"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:239
msgid "Reset configuration"
msgstr "Konfiguratsiooni lähtestamine"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:244
msgid ""
"_: Verb\n"
"&Insert"
msgstr "L&isa"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:249
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Sea&dista..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:274
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:284
msgid "&Overwrite"
msgstr "K&irjuta üle"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
msgid "Switch application language"
msgstr "Rakenduse keele lülitamine"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
msgid "Please choose language which should be used for this application"
msgstr "Palun vali keel, mida rakenduses kasutada"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
msgid "Add fallback language"
msgstr "Lisa tagavarakeel"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain proper translation"
msgstr ""
"Võimaldab lisada ühe või rohkem keelt, mida kasutatakse siis, kui teised "
"tõlked ei sisalda vajalikku tõlget"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
msgid ""
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
"upon next start of application"
msgstr ""
"Rakenduse keel on muudetud. Muudatus jõustub rakenduse järgmisel käivitamisel"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
msgid "Application language changed"
msgstr "Rakenduse keel on muudetud"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
msgid "Primary language:"
msgstr "Põhikeel:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
msgid "Fallback language:"
msgstr "Tagavarakeel:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
msgid ""
"This is main application language which will be used first before any other "
"languages"
msgstr "See on rakenduse põhikeel, mida kasutatakse enne kõiki teisi keeli"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
msgid ""
"This is language which will be used if any previous languages does not "
"contain proper translation"
msgstr ""
"See on keel, mida kasutatakse siis, kui eelnevates keeltes puudub vajalik "
"tõlge"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Õigekirja kontroll kirjutamise ajal sisse lülitatud."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Õigekirja kontroll kirjutamise ajal välja lülitatud."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
msgid "Incremental Spellcheck"
msgstr "Täpsustav õigekirja kontroll"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
"Liiga palju vigaseid sõnu. Õigekirja kontroll kirjutamise ajal lülitatakse "
"välja."
#: tdeui/ksystemtray.cpp:195
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Kas sa tõesti soovid väljuda rakendusest <b>%1</b>?</qt>"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:198
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Süsteemsest dokist väljumise kinnitus"
#: tdeui/ktabbar.cpp:196
msgid "Close this tab"
msgstr "Sulge see kaart"
#: tdeui/ktextedit.cpp:231
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Õigekirja kontroll..."
#: tdeui/ktextedit.cpp:237
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Õigekirja automaatne kontroll"
#: tdeui/ktextedit.cpp:241
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Tabeldusmärkide lubamine"
#: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45
msgid "Area"
msgstr "Piirkond"
#: tdeui/ktip.cpp:206
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Päeva nõuanne"
#: tdeui/ktip.cpp:224
msgid "Did you know...?\n"
msgstr "Kas sa teadsid...?\n"
#: tdeui/ktip.cpp:287
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "Nõuandeid näidatakse käivitami&sel"
#: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
msgid ""
"<b>Not Defined</b><br>There is no \"What's This?\" help assigned to this "
"widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
"<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for "
"it."
msgstr ""
"<b>Pole määratud</b><br>Selle vidinaga pole seotud \"Mis see on?\" abi. Kui "
"soovid meid aidata ja vidinat kirjeldada, oled teretulnud <a href=\"submit-"
"whatsthis\">saatma meile \"Mis see on?\" abiteksti</a>."
#: tdeui/kwizard.cpp:48
msgid "&Back"
msgstr "Ta&gasi"
#: tdeui/kwizard.cpp:49
msgid ""
"_: Opposite to Back\n"
"&Next"
msgstr "&Edasi"
#: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
msgid "No text!"
msgstr "Tekst puudub!"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:63
msgid "??"
msgstr "??"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:67
msgid ""
"No information available.\n"
"The supplied TDEAboutData object does not exist."
msgstr ""
"Info puudub.\n"
"Infot pakkuvat TDEAboutData objekti ei eksisteeri."
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthor"
msgstr "A&utor"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthors"
msgstr "A&utorid"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:119
#, fuzzy
msgid ""
"Please use <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org\">http://bugs."
"trinitydesktop.org</a> to report bugs.\n"
msgstr ""
"Vigadest teatamiseks kasuta veebilehte <a href=\"http://bugs.trinitydesktop."
"org\">http://bugs.trinitydesktop.org</a>.\n"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:123 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:126
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr ""
"Palun kasuta vigadest teatamiseks aadressi <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:151
msgid "&Thanks To"
msgstr "&Tänud"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:178
msgid "T&ranslation"
msgstr "Tõl&ge"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:183
msgid "&License Agreement"
msgstr "&Litsents"
#: tdeabc/scripts/entrylist:77 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:92
msgid "Homepage"
msgstr "Kodulehekülg"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:93
msgid "Task"
msgstr "Tegum"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:704
#, fuzzy
msgid "%1 %2 (Using Trinity %3)"
msgstr "%1 %2 (TDE %3)"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:706
msgid "%1 %2, %3"
msgstr "%1 %2, %3"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1326
msgid "Other Contributors:"
msgstr "Teised toetajad:"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1327
msgid "(No logo available)"
msgstr "(Logo puudub)"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1772
msgid "Image missing"
msgstr "Pilt puudub"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:34
msgid ""
"<p>The <b>Trinity Desktop Environment</b> was born as a fork of the K "
"Desktop Environment version 3.5, which was originally written by the KDE "
"Team, a world-wide network of software engineers committed to <a href="
"\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
"development. The name <i>Trinity</i> was chosen because the word means "
"<i>Three</i> as in <i>continuation of KDE 3</i>.</p><p>Since then, TDE has "
"evolved to be an independent and standalone computer desktop environment "
"project. The developers have molded the code to its own identity without "
"giving up on the efficiency, productivity and traditional user interface "
"experience characteristic of the original KDE 3 series.</p><p>No single "
"group, company or organization controls the Trinity source code. Everyone is "
"welcome to contribute to Trinity.<br><br>Visit <a href=\"http://www."
"trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</a> for more information "
"about Trinity, and <a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a> for "
"more information on the KDE project.</p>"
msgstr ""
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:50
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
"expected or could be done better.</p><p>The Trinity Desktop Environment has "
"a bug tracking system. Visit <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org"
"\">http://bugs.trinitydesktop.org</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
"from the \"Help\" menu to report bugs.</p><p>If you have a suggestion for "
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</p>"
msgstr ""
"Alati on võimalik tarkvara paremaks teha ja TDE meeskond on valmis seda "
"tegema. Aga sina - kasutaja - pead meile teatama, kui midagi ei tööta nii, "
"nagu vaja või kui midagi saaks paremaks teha.<br><br> TDEl on oma avastatud "
"vigade haldamise süsteem. Külasta TDE töölaua keskkonna rakendustes leitud "
"vigadest teatamiseks lehekülge <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/"
"\">http://bugs.trinitydesktop.org/</a> või kasuta vearaporti dialoogi, mille "
"leiad alati menüüst \"Abi\".<br><br> Kui sul on TDE meeskonnale TDE "
"täiustamise kohta soovitusi, siis registreeri need raskusastmega \"Soov\"."
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:61
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity "
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"</p><p>Visit the <a href=\"https://wiki.trinitydesktop.org/"
"TDE_Gitea_Workspace\">TDE Gitea Workspace (TGW)</a> to find out how you can "
"contribute or mail us using one of the available <a href=\"http://www."
"trinitydesktop.org/mailinglist.php\">mailing lists</a>.</p><p>If you need "
"more information or documentation, then a visit to <a href=\"http://www."
"trinitydesktop.org/docs\">http://www.trinitydesktop.org/docs</a> will "
"provide you with what you need.</p>"
msgstr ""
"TDE meeskonda kuulumiseks ei pea kindlasti olema programmeerija. Sa võid "
"ühineda näiteks rahvuslike meeskondadega, kes tegelevad kasutajaliidese "
"tõlkimisega. Samuti võid sa aidata kaasa graafika, töölaua teemade, helide "
"ja dokumentatsiooni loomisele. See on sinu otsustada!<br><br>Kui soovid "
"infot projektide kohta, mis vajaksid kaasalööjaid, siis külasta aadressi <A "
"HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A>. <br><br>Kui "
"vajad rohkem infot või dokumentatsiooni, siis külasta aadressi <A HREF="
"\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</A>."
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:76
#, fuzzy
msgid ""
"<p>TDE is available free of charge, but making it is not free.</p><p>The "
"Trinity team <i>does need</i> financial support. The money is used to "
"support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that you - "
"the user - can access them at any time. You are encouraged to support "
"Trinity through a financial or hardware donation, using one of the ways "
"described at <a href=\"http://www.trinitydesktop.org/donate.php\">http://www."
"trinitydesktop.org/donate.php</a>.</p><p>Thank you very much in advance for "
"your support!</p>"
msgstr ""
"TDE on kasutajale tasuta, kuid selle loomine nõuab ometi vaeva."
"<br><br>Seepärast on TDE loonud mittetulundusühingu TDE e.V., mis on "
"registreeritud Tübingenis Saksamaal. TDE e.V. esindab TDE projekti "
"juriidilistes ja finantsküsimustes. TDE e.V. kohta leiab rohkem infot "
"aadressil <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org/<a>."
"<br><br>TDE meeskond vajab rahalist tuge. Suurem osa rahast kulub liikmete "
"ja teiste TDE arendamisele kaasaaidanute vaeva ja kulude hüvitamiseks. Ka "
"sina võid toetada TDEd rahaliselt, kasutades mõnda viisi, mida on "
"kirjeldatud aadressil <a href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde."
"org/support/</a>.<br><br>Me täname sind toetuse eest juba ette."
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:86
#, fuzzy, c-format
msgid "Trinity Desktop Environment. Release %1"
msgstr "K Töölaua Keskkond. Versioon %1"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"_: About TDE\n"
"&About"
msgstr "&Info"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:89
msgid "&Report Bugs/Request Enhancements"
msgstr ""
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:90
#, fuzzy
msgid "&Join the Trinity Team"
msgstr "&TDE meeskonnaga ühinemine"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:91
#, fuzzy
msgid "&Support Trinity"
msgstr "TDE &toetamine"
#: tdeui/tdeactionclasses.cpp:2093
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "Välju täisekraani režii&mist"
#: tdeui/tdeactionselector.cpp:69
msgid "&Available:"
msgstr "&Võimalikud:"
#: tdeui/tdeactionselector.cpp:84
msgid "&Selected:"
msgstr "Vali&tud:"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:102
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Siin saad valida kasutatava fondi."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:114
msgid "Requested Font"
msgstr "Soovitud font"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:137
msgid "Change font family?"
msgstr "Muuta fondi perekonda?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:139
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Lülita see valik sisse, kui soovid fondi perekonda muuta."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:152
msgid "Font style"
msgstr "Fondi stiil"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:156
msgid "Change font style?"
msgstr "Muuta fondi stiili?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:158
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Lülita see valik sisse, kui soovid fondi stiili muuta."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:164
msgid "Font style:"
msgstr "Fondi stiil:"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2530
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:172
msgid "Size"
msgstr "Suurus"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:176
msgid "Change font size?"
msgstr "Muuta fondi suurust?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:178
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Lülita see valik sisse, kui soovid fondi suurust muuta."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:184
msgid "Size:"
msgstr "Suurus:"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:200
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Siin saad määrata kasutatava fondi perekonna."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:222
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Siin saad määrata kasutatava fondi stiili."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:225 tdeui/tdefontdialog.cpp:498
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:499
msgid "Regular"
msgstr "Tavaline"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:227
msgid "Bold"
msgstr "Rasvane"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:228
msgid "Bold Italic"
msgstr "Rasvane kaldkiri"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:245
msgid "Relative"
msgstr "Suhteline"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:247
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr ""
"Fondi suurus keskkonna suhtes: <br><i>fikseeritud</i> või <i>suhteline</"
"i><br>."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:249
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"Siin saad lülitada kahe valiku vahel: fontide suurus on kas fikseeritud või "
"arvutatakse see vastavalt keskkonnale (nt. kasutajaliidese elementide või "
"paberi suurus)."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:273
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Siin saad määrata kasutatava fondi suuruse."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:297
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Põdur Zagrebi tšellomängija-följetonist Ciqo külmetas kehvas garaažis"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:302
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"See näide illustreerib aktiivseid seadistusi. Sa võid seda teksti "
"redigeerida, et testida mingeid erilisi sümboleid."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:311 tdeui/tdefontdialog.cpp:321
msgid "Actual Font"
msgstr "Tegelik font"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:411
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:770
msgid "Select Font"
msgstr "Vali font"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:38
msgid "Choose..."
msgstr "Vali..."
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:102
msgid "Click to select a font"
msgstr "Klõpsa fondi valimiseks"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:109
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Valitud fondi eelvaatlus"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:111
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"See näitab, milline valitud font välja hakkab nägema. Seda saab muuta "
"klõpsuga nupule \"Vali...\"."
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:117
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Fondi \"%1\" eelvaatlus"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:119
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"See näitab, milline font \"%1\" hakkab välja nägema. Seda saab muuta "
"klõpsuga nupule \"Vali...\"."
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:243
msgid "Search Columns"
msgstr "Otsinguveerud"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:245
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Kõik nähtavad veerud"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:260
msgid ""
"_: Column number %1\n"
"Column No. %1"
msgstr "%1. veerg"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:455
msgid "S&earch:"
msgstr "&Otsing:"
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:428 tdeui/tdemessagebox.cpp:479
msgid "Question"
msgstr "Küsimus"
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:442 tdeui/tdemessagebox.cpp:494
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:575 tdeui/tdemessagebox.cpp:647
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:723
msgid "Do not ask again"
msgstr "Rohkem ei küsita"
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:68
msgid "Configure Shortcut"
msgstr "Kiirklahvide seadistamine"
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:71
msgid "Advanced"
msgstr "Täpsemalt"
#: tdeui/tdespell.cpp:1176
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
msgstr "Muudatuste rakendamiseks tuleb dialoog uuesti käivitada"
#: tdeui/tdespell.cpp:1402
msgid "Spell Checker"
msgstr "Õigekirja kontroll"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2046
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "Tööriistariba menüü"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2049
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Top"
msgstr "Üleval"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2050
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Left"
msgstr "Vasakul"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2051
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Right"
msgstr "Paremal"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2052
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Bottom"
msgstr "All"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2054
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Floating"
msgstr "Hõljuv"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2055
msgid ""
"_: min toolbar\n"
"Flat"
msgstr "Peidetud"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2058
msgid "Icons Only"
msgstr "Ainult ikoonid"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2059
msgid "Text Only"
msgstr "Ainult tekst"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2060
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Tekst ikoonide kõrval"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2061
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Tekst ikoonide all"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2086 tdeui/tdetoolbar.cpp:2107
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Väike (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2088 tdeui/tdetoolbar.cpp:2109
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Keskmine (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2090 tdeui/tdetoolbar.cpp:2111
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Suur (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2092 tdeui/tdetoolbar.cpp:2113
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Hiiglaslik (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2124
msgid "Text Position"
msgstr "Teksti asend"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2126
msgid "Icon Size"
msgstr "Ikooni suurus"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:86
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Tööriistariba näitamine"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:87
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Tööriistariba peitmine"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:91
msgid "Toolbars"
msgstr "Tööriistaribad"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Korrasta aknad"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Kaskaadi aknad"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185
msgid "On All Desktops"
msgstr "Kõigil töölaudadel"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213
msgid "No Windows"
msgstr "Aknaid pole"
#: tdeunittest/modrunner.cpp:36
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
msgstr "Käsurearakendus, millega saab käivitada KUnitTest'i mooduleid."
#: tdeunittest/modrunner.cpp:42
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
msgstr "Ainult regulaaravaldisele vastavate moodulite käivitamine."
#: tdeunittest/modrunner.cpp:43
msgid ""
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option "
"to select modules."
msgstr ""
"Ainult kataloogis leiduvate moodulite testi käivitamine. Võtmega query saab "
"tuvastada võimalikud moodulid."
#: tdeunittest/modrunner.cpp:44
msgid ""
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
msgstr ""
"Keelab silumise salvestamise. Tavaliselt mõttekas GUI kasutamise korral."
#: tdeunittest/modrunner.cpp:53
msgid "KUnitTest ModRunner"
msgstr "KUnitTest'i moodulikäivitaja"
#: tdeutils/kfind.cpp:53
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Kas otsida järgmist '<b>%1</b>' esinemist?</qt>"
#: tdeutils/kfind.cpp:623 tdeutils/kfind.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 match found.\n"
"%n matches found."
msgstr ""
"Leitud üks kokkulangevus.\n"
"Leitud %n kokkulangevust."
#: tdeutils/kfind.cpp:625
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Ei leitud ühtegi '<b>%1</b>' kokkulangevust.</qt>"
#: tdeutils/kfind.cpp:645
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "Ei leitud ühtegi '<b>%1</b>' kokkulangevust."
#: tdeutils/kfind.cpp:650 tdeutils/kreplace.cpp:307
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Jõuti dokumendi algusesse."
#: tdeutils/kfind.cpp:652 tdeutils/kreplace.cpp:309
msgid "End of document reached."
msgstr "Jõuti dokumendi lõppu."
#: tdeutils/kfind.cpp:659
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Kas jätkata lõpust?"
#: tdeutils/kfind.cpp:660
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Kas jätkata algusest?"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:55 tdeutils/kfinddialog.cpp:66
msgid "Find Text"
msgstr "Teksti otsimine"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:77
msgid "Replace Text"
msgstr "Teksti asendamine"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:126
msgid "&Text to find:"
msgstr "Otsitav &tekst:"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:130
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "&Regulaaravaldis"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:140
msgid "Replace With"
msgstr "Asendatakse järgnevaga"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:147
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "&Asendustekst:"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:151
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "Kasutataks&e kohatäitjaid"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:153
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "Lisa ko&hatäitja"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:169
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Tõ&stutundlik"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:170
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Ainult terved sõnad"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:171
msgid "From c&ursor"
msgstr "&Kursorist alates"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:173
msgid "&Selected text"
msgstr "&Valitud tekst"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:180
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "Asendamisel küsi&takse"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:233
msgid "Start replace"
msgstr "Alusta asendamist"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:234
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kui klõpsad nupule <b>Asenda</b>, otsitakse dokumendis määratud teksti "
"ning leidmisel asendatakse see samuti määratud asendustekstiga.</qt>"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:241
msgid "Start searching"
msgstr "Alusta otsingut"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:242
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kui klõpsad nupule <b>Otsi</b>, otsitakse dokumendist ülal määratud "
"teksti.</qt>"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:248
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr "Sisesta otsitav muster või vali nimekirjast mõni varasem muster."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:251
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Sisselülitamisel otsitakse regulaaravaldise vastavust."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:253
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr "Klõpsa siia oma regulaaravaldise redigeerimiseks graafiliselt."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:255
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr "Sisesta asendusstring või vali nimekirjast moni varasem."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:257
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>When regular expressions are enabled, you can select part of the "
"searched text by enclosing it within parenthesis. Placeholders allow you to "
"insert such text in the replacement string, similar to how backreferences "
"are used in sed. When enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code> "
"(where <code><b>N</b></code> is a integer number, e.g. \\1, \\2, ...), will "
"be replaced with the corresponding capture (\"parenthesized substring\") "
"from the pattern.<p>To include a literal <code><b>\\N</b></code> in your "
"replacement, put an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></"
"code>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sisselülitamisel asendatakse kõik <code><b>\\N</b></code> esinemised, "
"kus <code><b>N</b></code> on täisarv, mustri vastava lõiguga (\"sulgudes "
"alamstring\").<p>Kui soovid kaasata asendusse otseselt <code><b>\\N</b></"
"code>, pane selle ette täiendav längkriips (näiteks <code><b>\\\\N</b></"
"code>).</qt>"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:267
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Klõpsa võimalike lõikude menüü avamiseks."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:269
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr "Nõuab teviklikku sõna."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:271
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "Alustab otsimist kursori praegusest asukohast, mitte algusest."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:273
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Ainult aktiivses valikus otsimine."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:275
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Otsib tõstutundlikult: kui otsida 'Juhan', siis sobib ainult 'Juhan', mitte "
"aga 'juhan' või 'JUHAN'."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:278
msgid "Search backwards."
msgstr "Otsimine tagasisuunas."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:280
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Enne asendamist küsitakse luba."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:465
msgid "Any Character"
msgstr "Suvaline sümbol"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:466
msgid "Start of Line"
msgstr "Rea algus"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:468
msgid "Set of Characters"
msgstr "Sümbolite grupp"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:469
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Kordus, null või rohkem korda"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:470
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Kordus, üks või rohkem korda"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:471
msgid "Optional"
msgstr "Mitte tingimata vajalik"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:472
msgid "Escape"
msgstr "Paoklahv"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:473
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:474
msgid "Newline"
msgstr "Newline"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:475
msgid "Carriage Return"
msgstr "Carriage Return"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:476
msgid "White Space"
msgstr "Tühimärk"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:477
msgid "Digit"
msgstr "Number"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:526
msgid "Complete Match"
msgstr "Täielik sobivus"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:531
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Tekstilõik (%1)"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:539
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Sa pead sisestama mingi teksti, mida otsida."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:550
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Vigane regulaaravaldis."
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:111
msgid ""
"<qt><table><tr><td><b>Description:</b></td><td>%1</td></tr><tr><td><b>Author:"
"</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Version:</b></td><td>%3</td></"
"tr><tr><td><b>License:</b></td><td>%4</td></tr></table></qt>"
msgstr ""
"<qt><table><tr><td><b>Kirjeldus:</b></td><td>%1</td></tr><tr><td><b>Autor:</"
"b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Versioon:</b></td><td>%3</td></"
"tr><tr><td><b>Litsents:</b></td><td>%4</td></tr></table></qt>"
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:536
msgid "(This plugin is not configurable)"
msgstr "(seda pluginat ei saa seadistada)"
#: tdeutils/kreplace.cpp:49
msgid "&All"
msgstr "K&õik"
#: tdeutils/kreplace.cpp:49
msgid "&Skip"
msgstr "&Jäta vahele"
#: tdeutils/kreplace.cpp:58
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Asendada '%1' '%2'-ga?"
#: tdeutils/kreplace.cpp:105 tdeutils/kreplace.cpp:300
msgid "No text was replaced."
msgstr "Midagi ei asendatud."
#: tdeutils/kreplace.cpp:107 tdeutils/kreplace.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done.\n"
"%n replacements done."
msgstr ""
"Tehtud 1 asendus.\n"
"Tehtud %n asendust."
#: tdeutils/kreplace.cpp:316
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Kas jätkata otsingut lõpust?"
#: tdeutils/kreplace.cpp:317
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Kas jätkata otsingut algusest?"
#: tdeutils/kreplace.cpp:319
msgid "Restart"
msgstr "Jätka"
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:142
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr "Asendusstring viitab tekstilõigule, mis on suurem kui '\\%1', "
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:145
#, c-format
msgid ""
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
"but your pattern only defines %n captures."
msgstr ""
"aga muster määratleb ainult 1 tekstilõigu.\n"
"aga muster määratleb ainult %n tekstilõiku."
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:146
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "aga muster ei määratle ühtegi tekstilõiku."
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:147
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Palun korrigeeri seda."
#: tdeutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
msgid "Select Components"
msgstr "Vali komponendid"
#: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:590
msgid "Select Components..."
msgstr "Vali komponendid..."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:98
msgid ""
"<qt>There was an error when loading the module '%1'.<br><br>The desktop file "
"(%2) as well as the library (%3) was found but yet the module could not be "
"loaded properly. Most likely the factory declaration was wrong, or the "
"create_* function was missing.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mooduli \"%1\" laadimisel tekkis viga.<br><br>Töölauafail (%2) ja teek "
"(%3) küll leiti, aga moodulit ei õnnestunud korralikult laadida. "
"Tõenäoliselt oli deklaratsioon vale või puudus funktsioon create_*.</qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:111
msgid "The specified library %1 could not be found."
msgstr "Määratud teeki %1 ei leitud."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:134 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:143
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "Moodulit %1 ei leitud."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:136
msgid ""
"<qt><p>The Lisa and lan:/ ioslave modules are not installed by default in "
"Kubuntu, because they are obsolete and replaced by zeroconf.<br> If you "
"still wish to use them, you should install the lisa package from the "
"Universe repository.</p></qt>"
msgstr ""
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:145
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>The diagnostics is:<br>The desktop file %1 could not be found.</p></"
"qt>"
msgstr "<qt><p>Diagnostika:<br>Desktop-faili %1 ei leitud.</qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:166
msgid "The module %1 could not be loaded."
msgstr "Mooduli %1 laadimine ei õnnestunud."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:185
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "Moodul %1 pole konfiguratsioonimooduliks sobiv."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:186
msgid ""
"<qt><p>The diagnostics is:<br>The desktop file %1 does not specify a library."
"</qt>"
msgstr "<qt><p>Diagnostika:<br>Desktop-fail %1 ei määra teeki.</qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "Mooduli laadimisel tekkis viga."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:288
msgid ""
"<qt><p>The diagnostics is:<br>%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
"occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control "
"module<li>You have old third party modules lying around.</ul><p>Check these "
"points carefully and try to remove the module mentioned in the error "
"message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Diagnostika:<br>%1<p>Võimalikud põhjused:</p><ul><li>TDE viimasel "
"uuendamisel juhtus viga, mis jättis järele orvukesest "
"juhtimismooduli<li>Kuskil vedelevad mingid vanad võõrad moodulid</"
"ul><p>Kontrolli mõlemat võimalust hoolikalt ning püüa eemaldada kõik "
"veateates mainitud moodulid. Kui see ei anna tulemust, võta ühendust oma "
"distributsiooni või paketi valmistajaga.</p></qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:213
msgid ""
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />Click the "
"\"Administrator Mode\" button to allow modifications."
msgstr ""
"<b>Muudatused selles moodulis nõuavad administraatori õigusi.</b><br /"
">Muudatuste tegemiseks klõpsa nupule \"Administraatori režiim\"."
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:220
msgid ""
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
"change the module's properties. If you do not provide the password, the "
"module will be disabled."
msgstr ""
"See kaart nõuab erilisi õigusi (tõenäoliselt süsteemsete muudatuste "
"tegemiseks). Seepärast tuleb sul anda administraatori parool, et saaksid "
"moodulis midagi muuta. Kui sa seda ei tee, ei saa ka moodulit kasutada."
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:252
#, c-format
msgid ""
"_: Argument is application name\n"
"This configuration section is already opened in %1"
msgstr "See moodul on juba avatud rakenduses %1"
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:325
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Laadimine...</big>"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:258
msgid "Already open."
msgstr "Juba avatud."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:260
msgid "Error opening file."
msgstr "Viga faili avamisel."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:262
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Ei ole turvalaeka fail."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:264
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Toetuseta failivormingu versioon."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:266
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Tundmatu krüptoskeem."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:268
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Vigane fail?"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:270
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr "Viga turvalaeka ühtsuse kontrollimisel. Võib olla rikutud."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:274
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Viga lugemisel - arvatavasti vale parool."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:276
msgid "Decryption error."
msgstr "Lahtikrüptimise viga."
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:15
msgid "Builds TQt widget plugins from an ini style description file."
msgstr "Loob TQt elemendi pluginad stiilikirjelduse ini-faili põhjal."
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:113
msgid "Output file"
msgstr "Väljundfail"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:114
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "Tekitatava pluginaklassi nimi"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:115
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "Disaineris näidatav elemendigrupi nimi vaikimisi"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:116
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
msgstr "Põimitud pikselrastrid lähtekataloogist"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:129
msgid "maketdewidgets"
msgstr "maketdewidgets"
#: tdeabc/scripts/entrylist:20
msgid "Family Name"
msgstr "Perekonnanimi"
#: tdeabc/scripts/entrylist:21
msgid "Given Name"
msgstr "Eesnimi"
#: tdeabc/scripts/entrylist:22
msgid "Additional Names"
msgstr "Lisanimed"
#: tdeabc/scripts/entrylist:23
msgid "Honorific Prefixes"
msgstr "Austavad prefiksid"
#: tdeabc/scripts/entrylist:24
msgid "Honorific Suffixes"
msgstr "Austavad sufiksid"
#: tdeabc/scripts/entrylist:26
msgid "Nick Name"
msgstr "Hüüdnimi"
#: tdeabc/scripts/entrylist:31
msgid "Home Address Street"
msgstr "Koduse aadressi tänav"
#: tdeabc/scripts/entrylist:32
#, fuzzy
msgid "Home Address Post Office Box"
msgstr "Postkast"
#: tdeabc/scripts/entrylist:33
msgid "Home Address City"
msgstr "Koduse aadressi linn"
#: tdeabc/scripts/entrylist:34
msgid "Home Address State"
msgstr "Koduse aadressi provints/maakond"
#: tdeabc/scripts/entrylist:35
msgid "Home Address Zip Code"
msgstr "Koduse aadressi postiindeks"
#: tdeabc/scripts/entrylist:36
msgid "Home Address Country"
msgstr "Koduse aadressi riik"
#: tdeabc/scripts/entrylist:37
msgid "Home Address Label"
msgstr "Koduse aadressi etikett"
#: tdeabc/scripts/entrylist:39
msgid "Business Address Street"
msgstr "Tööaadressi tänav"
#: tdeabc/scripts/entrylist:40
#, fuzzy
msgid "Business Address Post Office Box"
msgstr "Tööaadressi provints/maakond"
#: tdeabc/scripts/entrylist:41
msgid "Business Address City"
msgstr "Tööaadressi linn"
#: tdeabc/scripts/entrylist:42
msgid "Business Address State"
msgstr "Tööaadressi provints/maakond"
#: tdeabc/scripts/entrylist:43
msgid "Business Address Zip Code"
msgstr "Tööaadressi postiindeks"
#: tdeabc/scripts/entrylist:44
msgid "Business Address Country"
msgstr "Tööaadressi riik"
#: tdeabc/scripts/entrylist:45
msgid "Business Address Label"
msgstr "Tööaadressi etikett"
#: tdeabc/scripts/entrylist:48
msgid "Home Phone"
msgstr "Kodune telefon"
#: tdeabc/scripts/entrylist:49
msgid "Business Phone"
msgstr "Töötelefon"
#: tdeabc/scripts/entrylist:50
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobiil"
#: tdeabc/scripts/entrylist:52
msgid "Business Fax"
msgstr "Tööfaks"
#: tdeabc/scripts/entrylist:53
msgid "Car Phone"
msgstr "Autotelefon"
#: tdeabc/scripts/entrylist:58
msgid "Email Address"
msgstr "E-posti aadress"
#: tdeabc/scripts/entrylist:60
msgid "Mail Client"
msgstr "E-posti rakendus"
#: tdeabc/scripts/entrylist:62
msgid "Time Zone"
msgstr "Ajavöönd"
#: tdeabc/scripts/entrylist:63
msgid "Geographic Position"
msgstr "Geograafiline asukoht"
#: tdeabc/scripts/entrylist:66
msgid ""
"_: person in organization\n"
"Role"
msgstr "Amet"
#: tdeabc/scripts/entrylist:70
msgid "Note"
msgstr "Märkus"
#: tdeabc/scripts/entrylist:72
msgid "Product Identifier"
msgstr "Toote identifikaator"
#: tdeabc/scripts/entrylist:73
msgid "Revision Date"
msgstr "Versiooni kuupäev"
#: tdeabc/scripts/entrylist:75
msgid "Sort String"
msgstr "Sorteeri string"
#: tdeabc/scripts/entrylist:79
msgid "Security Class"
msgstr "Turvaklass"
#: tdeabc/scripts/entrylist:81
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: tdeabc/scripts/entrylist:82
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: tdeabc/scripts/entrylist:84
msgid "Agent"
msgstr "Agent"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:12
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "Väike programm paigaldamisasukohtade näitamiseks"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:16
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
msgstr "${prefix} ja ${exec_prefix} avamine väljundis"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:17
msgid "Compiled in prefix for TDE libraries"
msgstr "Kompileeritud TDE teekide prefiksiga"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:18
msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries"
msgstr "Kompileeritud TDE teekide exec_prefix'iga"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:19
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr "Kompileeritud teegi asukoha sufiksiga"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:20
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "Failide kirjutamiseks kasutatav $HOME prefiks"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:21
msgid "Compiled in version string for TDE libraries"
msgstr "Kompileeritud TDE teekide versioonistringiga"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:22
msgid "Available TDE resource types"
msgstr "Saadaolevad TDE ressursside tüübid"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:23
msgid "Search path for resource type"
msgstr "Ressursitüübi otsimistee"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:24
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
msgstr "Kasutaja otsingutee: desktop|autostart|trash|document"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:25
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "Ressursifailide paigaldamise prefiks"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:167
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "Rakenduste menüü (.desktop-failid)"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:168
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr "CGI-d käivitamiseks kdehelp'is"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:169
msgid "Configuration files"
msgstr "Seadistustefailid"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:170
msgid "Where applications store data"
msgstr "Asukoht, kuhu rakendused salvestavad andmed"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:171
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "Käivitatavad failid asukohas $prefix/bin"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:172
msgid "HTML documentation"
msgstr "HTML-dokumentatsioon"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:173
msgid "Icons"
msgstr "Ikoonid"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:174
msgid "Configuration description files"
msgstr "Konfiguratsiooni kirjeldusfailid"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:175
msgid "Libraries"
msgstr "Teegid"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:176
msgid "Includes/Headers"
msgstr "Päised"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:177
msgid "Translation files for TDELocale"
msgstr "TDELocale'i tõlkefailid"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:178
msgid "Mime types"
msgstr "MIME tüübid"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:179
msgid "Loadable modules"
msgstr "Laaditavad moodulid"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:180
msgid "TQt plugins"
msgstr "TQt pluginad"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:181
msgid "Services"
msgstr "Teenused"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:182
msgid "Service types"
msgstr "Teenusetüübid"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:183
msgid "Application sounds"
msgstr "Rakenduste helid"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:185
msgid "Wallpapers"
msgstr "Taustapildid"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:186
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "XDG rakenduste menüü (.desktop-failid)"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:187
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "XDG menüü kirjeldused (.directory-failid)"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:188
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "XDG menüü paigutus (.menu-failid)"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:189
msgid "CMake import modules (.cmake files)"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:190
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr ""
"Ajutised failid (spetsiifilised nii aktiivsele masinale kui aktiivsele "
"kasutajale)"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:191
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr ""
"UNIX-i soklid (spetsiifilised nii aktiivsele masinale kui aktiivsele "
"kasutajale)"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:203
msgid "%1 - unknown type\n"
msgstr "%1 - tundmatu tüüp\n"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:228
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr "%1 - tundmatu kasutaja otsingutee tüüp\n"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1095
msgid "Hu&e:"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1102
msgid "&Sat:"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1109
msgid "&Val:"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1116
#, fuzzy
msgid "&Red:"
msgstr "&Tee uuesti"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1123
#, fuzzy
msgid "&Green:"
msgstr "Kreeka"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1130
msgid "Bl&ue:"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1137
msgid "A&lpha channel:"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1327
#, fuzzy
msgid "&Basic colors"
msgstr "&Tausta värv"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1341
#, fuzzy
msgid "&Custom colors"
msgstr "&Lisa kohandatud värvidele"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1346
#, fuzzy
msgid "&Define Custom Colors >>"
msgstr "&Lisa kohandatud värvidele"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1498
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1544
#, fuzzy
msgid "Select color"
msgstr "Värvi valimine"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:544
msgid "What's This?"
msgstr "Mis see on?"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Debug Message:"
msgstr "Sulge teade"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Warning:"
msgstr "Hoiatus"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Fatal Error:"
msgstr "Vormingu viga"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:171
#, fuzzy
msgid "&Show this message again"
msgstr "Seda teadet rohkem mitte n&äidata"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:877
#, fuzzy
msgid "Copy or Move a File"
msgstr "Faili avamine"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:886
#, fuzzy, c-format
msgid "Read: %1"
msgstr "Tee uuesti: %1"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:892
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:922
#, c-format
msgid "Write: %1"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2408
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2457
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4693
msgid "All Files (*)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2533
#, fuzzy
msgid "Date"
msgstr "Kuupäevad"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2534
msgid "Attributes"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2612
msgid "Look &in:"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2613
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4666
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4682
#, fuzzy
msgid "File &name:"
msgstr "Fail salvestatud."
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2614
#, fuzzy
msgid "File &type:"
msgstr "MIME tüübid"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2628
msgid "One directory up"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2637
msgid "Create New Folder"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2655
#, fuzzy
msgid "List View"
msgstr "Vaade"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2663
#, fuzzy
msgid "Detail View"
msgstr "Üksikasjad"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2672
#, fuzzy
msgid "Preview File Info"
msgstr "Eelvaatluse pilt: %1\n"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2695
msgid "Preview File Contents"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2788
#, fuzzy
msgid "Read-write"
msgstr "Kirjuta üle"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2790
#, fuzzy
msgid "Write-only"
msgstr "Ainult lugemiseks"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2791
msgid "Inaccessible"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2793
msgid "Symlink to File"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2794
msgid "Symlink to Directory"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2795
msgid "Symlink to Special"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2797
#, fuzzy
msgid "Dir"
msgstr "Dr."
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2798
msgid "Special"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4299
msgid "&Rename"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4320
#, fuzzy
msgid "R&eload"
msgstr "Laadi uuesti"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4324
#, fuzzy
msgid "Sort by &Name"
msgstr "Eesnimi"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4326
#, fuzzy
msgid "Sort by &Size"
msgstr "Fondi suurus"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4327
msgid "Sort by &Date"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4329
msgid "&Unsorted"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4344
msgid "Sort"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4348
msgid "Show &hidden files"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4378
#, fuzzy
msgid "the file"
msgstr "Faili avamine"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4380
msgid "the directory"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4382
msgid "the symlink"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4385
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete %1"
msgstr "Kustuta"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4386
#, fuzzy
msgid "<qt>Are you sure you wish to delete %1 \"%2\"?</qt>"
msgstr "<qt>Kas sa tõesti soovid väljuda rakendusest <b>%1</b>?</qt>"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4424
msgid "New Folder 1"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4429
#, fuzzy
msgid "New Folder"
msgstr "Uus fail."
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4434
#, c-format
msgid "New Folder %1"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4564
#, fuzzy
msgid "Find Directory"
msgstr "Otsi järgmine"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4570
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4678
#, fuzzy
msgid "Directories"
msgstr "Teegid"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4676
msgid "Directory:"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4717
msgid ""
"%1\n"
"File not found.\n"
"Check path and filename."
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:172
msgid "&Font"
msgstr "&Font"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:181
msgid "Font st&yle"
msgstr "Fondi st&iil"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:191
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:320
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:334
msgid "&Size"
msgstr "&Suurus"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:195
msgid "Effects"
msgstr "Efektid"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:197
msgid "Stri&keout"
msgstr "Läbi &kriipsutatud"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:199
msgid "&Underline"
msgstr "Alla &joonitud"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:201
msgid "Sample"
msgstr "Näide"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:212
msgid "Scr&ipt"
msgstr "Skr&ipt"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:461
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"OK"
msgstr "OK"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:462
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"Cancel"
msgstr "Loobu"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:463
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"&Yes"
msgstr "&Jah"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:464
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"&No"
msgstr "&Ei"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:465
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"&Abort"
msgstr "K&atkesta"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:466
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"&Retry"
msgstr "P&roovi uuesti"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:467
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"&Ignore"
msgstr "&Ignoreeri"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:468
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"Yes to &All"
msgstr "J&ah kõigile"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:469
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"N&o to All"
msgstr "E&i kõigile"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:590
msgid ""
"<h3>About TQt</h3><p>This program uses TQt version %1.</p><p>TQt is a C++ "
"toolkit for multiplatform GUI &amp; application development.</p><p>TQt "
"provides single-source portability across MS&nbsp;Windows, Mac&nbsp;OS&nbsp;"
"X, Linux, and all major commercial Unix variants.<br>TQt is also available "
"for embedded devices.</p><p>TQt is a Trolltech product. See <tt>https://"
"trinitydesktop.org/docs/qt3/</tt> for more information.</p>"
msgstr ""
"<h3>TQt info</h3><p>See programm kasutab TQt versiooni %1.</p> <p>TQt on C++ "
"tööriistateek multiplatvormilise GUI &amp; rakenduste arendamiseks.</"
"p><p>TQt kasutamine kindlustab lähtekoodi portaabluse MS Windows, Mac&nbsp;"
"OS&nbsp;X, Linuxi ja kõigi peamiste UNIX platvormide vahel.</p><p>TQt on "
"firma Trolltech toode. Kui soovid rohkem infot, vaata <tt>https://"
"trinitydesktop.org/docs/qt3/</tt>.</p>"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:1595
msgid "About TQt"
msgstr "TQt info"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:214
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:420
#, c-format
msgid "Aliases: %1"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:642
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1104
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "Tundmatu"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:810
#, fuzzy
msgid "Unknown Location"
msgstr "Asend"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:991
#, fuzzy
msgid "Printer settings"
msgstr "Üldised seaded"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1000
#, fuzzy
msgid "Print in color if available"
msgstr "Eelvaade puudub."
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1005
#, fuzzy
msgid "Print in grayscale"
msgstr "Piltide trükkimine"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1014
#, fuzzy
msgid "Print destination"
msgstr "Asend"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1025
msgid "Print to printer:"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1039
#, fuzzy
msgid "Host"
msgstr "Masin:"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1155
#, fuzzy
msgid "Print to file:"
msgstr "Piltide trükkimine"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1208
#, fuzzy
msgid "Print all"
msgstr "Trükkimine"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1212
#, fuzzy
msgid "Print selection"
msgstr "Aseta valik"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1217
#, fuzzy
msgid "Print range"
msgstr "Piltide trükkimine"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1225
#, fuzzy
msgid "From page:"
msgstr "Kodulehekülg"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1238
#, fuzzy
msgid "To page:"
msgstr "Kodulehekülg"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1252
#, fuzzy
msgid "Print first page first"
msgstr "Piltide trükkimine"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1258
#, fuzzy
msgid "Print last page first"
msgstr "Piltide trükkimine"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1270
msgid "Number of copies:"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1306
#, fuzzy
msgid "Paper format"
msgstr "Failivorming:"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1329
msgid "A0 (841 x 1189 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1330
msgid "A1 (594 x 841 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1331
msgid "A2 (420 x 594 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1332
msgid "A3 (297 x 420 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1333
msgid "A4 (210x297 mm, 8.26x11.7 inches)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1334
msgid "A5 (148 x 210 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1335
msgid "A6 (105 x 148 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1336
msgid "A7 (74 x 105 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1337
msgid "A8 (52 x 74 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1338
msgid "A9 (37 x 52 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1339
msgid "B0 (1000 x 1414 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1340
msgid "B1 (707 x 1000 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1341
msgid "B2 (500 x 707 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1342
msgid "B3 (353 x 500 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1343
msgid "B4 (250 x 353 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1344
msgid "B5 (176 x 250 mm, 6.93x9.84 inches)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1345
msgid "B6 (125 x 176 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1346
msgid "B7 (88 x 125 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1347
msgid "B8 (62 x 88 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1348
msgid "B9 (44 x 62 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1349
msgid "B10 (31 x 44 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1350
msgid "C5E (163 x 229 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1351
msgid "DLE (110 x 220 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1352
msgid "Executive (7.5x10 inches, 191x254 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1353
msgid "Folio (210 x 330 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1354
msgid "Ledger (432 x 279 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1355
msgid "Legal (8.5x14 inches, 216x356 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1356
msgid "Letter (8.5x11 inches, 216x279 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1357
msgid "Tabloid (279 x 432 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1358
msgid "US Common #10 Envelope (105 x 241 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1381
#, fuzzy
msgid "Setup Printer"
msgstr "Trükkimine"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1480
msgid "PostScript Files (*.ps);;All Files (*)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:799
msgid "Defaults"
msgstr "Vaikeväärtused"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:188
msgid "< &Back"
msgstr "< &Tagasi"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:189
msgid "&Next >"
msgstr "&Järgmine >>"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:190
msgid "&Finish"
msgstr "L&õpeta"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qaccel.cpp:473
msgid "%1, %2 not defined"
msgstr "%1, %2 defineerimata"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qaccel.cpp:509
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
msgstr "Mitmetimõistetavat \"%1\" ei käsitleta"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qapplication.cpp:3191
msgid ""
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
"widget layout."
msgstr "LTR"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1978
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Latin"
msgstr "Ladina"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1981
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Greek"
msgstr "Kreeka"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1984
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Cyrillic"
msgstr "Kirillitsa"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1987
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Armenian"
msgstr "Armeenia"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1990
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Georgian"
msgstr "Gruusia"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1993
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Runic"
msgstr "Ruunid"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1996
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Ogham"
msgstr "Ogham"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1999
msgid ""
"_: TQFont\n"
"SpacingModifiers"
msgstr "Vahemuutjad"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2002
msgid ""
"_: TQFont\n"
"CombiningMarks"
msgstr "Kombineerimismärgid"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2005
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Hebrew"
msgstr "Heebrea"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2008
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Arabic"
msgstr "Araabia"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2011
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Syriac"
msgstr "Süüria"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2014
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Thaana"
msgstr "Thaana"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2017
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Devanagari"
msgstr "Devanaagari"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2020
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Bengali"
msgstr "Bengali"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2023
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2026
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Gujarati"
msgstr "Gudžarati"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2029
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Oriya"
msgstr "Orija"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2032
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Tamil"
msgstr "Tamili"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2035
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Telugu"
msgstr "Telugu"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2038
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Kannada"
msgstr "Kannada"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2041
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Malayalam"
msgstr "Malajalami"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2044
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Sinhala"
msgstr "Singali"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2047
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Thai"
msgstr "Tai"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2050
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Lao"
msgstr "Lao"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2053
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Tibetan"
msgstr "Tiibeti"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2056
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Myanmar"
msgstr "Birma"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2059
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Khmer"
msgstr "Khmeeri"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2062
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Han"
msgstr "Hani"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2065
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2068
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Katakana"
msgstr "Katakana"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2071
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Hangul"
msgstr "Hangul"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2074
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2077
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Yi"
msgstr "Yi"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2080
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Ethiopic"
msgstr "Etioopia"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2083
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Cherokee"
msgstr "Tšerokii"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2086
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Canadian Aboriginal"
msgstr "Kanada pärismaalaste"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2089
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Mongolian"
msgstr "Mongoolia"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2093
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Currency Symbols"
msgstr "Valuutasümbolid"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2097
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Letterlike Symbols"
msgstr "Tähelaadsed sümbolid"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2101
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Number Forms"
msgstr "Numbrivormid"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2105
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Mathematical Operators"
msgstr "Matemaatilised tehted"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2109
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Technical Symbols"
msgstr "Tehnilised sümbolid"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2113
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Geometric Symbols"
msgstr "Geomeetrilised sümbolid"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2117
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Miscellaneous Symbols"
msgstr "Muud sümbolid"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2121
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Enclosed and Square"
msgstr "Raamis ja kandilised"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2125
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Braille"
msgstr "Braille"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2129
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2133
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Tagalog"
msgstr "Tagalogi"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2137
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2141
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Buhid"
msgstr "Buhid"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2145
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2149
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Katakana Half-Width Forms"
msgstr "Katakana poollaiad vormid"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2153
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Han (Japanese)"
msgstr "Hani (jaapani)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2157
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Han (Simplified Chinese)"
msgstr "Hani (lihtsustatud hiina)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2161
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Han (Traditional Chinese)"
msgstr "Hani (traditsiooniline hiina)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2165
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Han (Korean)"
msgstr "Hani (korea)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2169
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Unknown Script"
msgstr "Tundmatu kiri"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:97
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Esc"
msgstr "Esc"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:103
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Ins"
msgstr "Ins"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:104
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Del"
msgstr "Del"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:123
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Back"
msgstr "Tagasi"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:124
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Forward"
msgstr "Edasi"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:125
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Stop"
msgstr "Stop"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:126
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Refresh"
msgstr "Värskenda"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:127
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Volume Down"
msgstr "Helitugevus maha"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:128
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Volume Mute"
msgstr "Heli kinni"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:129
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Volume Up"
msgstr "Helitugevust juurde"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:130
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Bass Boost"
msgstr "Bass Boost"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:131
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Bass Up"
msgstr "Bassi juurde"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:132
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Bass Down"
msgstr "Bassi maha"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:133
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Treble Up"
msgstr "Kõrgeid juurde"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:134
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Treble Down"
msgstr "Kõrgeid maha"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:135
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Media Play"
msgstr "Mängi"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:136
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Media Stop"
msgstr "Peata"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:137
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Media Previous"
msgstr "Eelmine"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:138
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Media Next"
msgstr "Järgmine"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:139
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Media Record"
msgstr "Salvesta"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:141
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Favorites"
msgstr "Lemmikud"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:142
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Search"
msgstr "Otsing"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:143
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Standby"
msgstr "Ooteseisund"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:144
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Open URL"
msgstr "Ava URL"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:145
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch Mail"
msgstr "Käivita e-posti programm"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:146
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch Media"
msgstr "Käivita andmekandja"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:147
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (0)"
msgstr "Käivita (0)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:148
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (1)"
msgstr "Käivita (1)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:149
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (2)"
msgstr "Käivita (2)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:150
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (3)"
msgstr "Käivita (3)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:151
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (4)"
msgstr "Käivita (4)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:152
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (5)"
msgstr "Käivita (5)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:153
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (6)"
msgstr "Käivita (6)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:154
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (7)"
msgstr "Käivita (7)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:155
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (8)"
msgstr "Käivita (8)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:156
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (9)"
msgstr "Käivita (9)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:157
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (A)"
msgstr "Käivita (A)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:158
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (B)"
msgstr "Käivita (B)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:159
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (C)"
msgstr "Käivita (C)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:160
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (D)"
msgstr "Käivita (D)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:161
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (E)"
msgstr "Käivita (E)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:162
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (F)"
msgstr "Käivita (F)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:163
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Monitor Brightness Up"
msgstr "Bassi juurde"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:164
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Monitor Brightness Down"
msgstr "Bassi maha"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:165
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Keyboard Light On Off"
msgstr "Parem ümarsulg"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:166
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Keyboard Brightness Up"
msgstr "Bassi juurde"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:167
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Keyboard Brightness Down"
msgstr "Bassi maha"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:171
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Print Screen"
msgstr "Print Screen"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:172
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Page Up"
msgstr "Page Up"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:173
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Page Down"
msgstr "Page Down"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:174
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:175
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Num Lock"
msgstr "Num Lock"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:176
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Number Lock"
msgstr "Number Lock"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:177
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:181
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"System Request"
msgstr "System Request"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:419
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:490
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:493
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:498
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:503
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:542
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:519
#, c-format
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:133
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:143
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not read directory\n"
"%1"
msgstr ""
"Teeki '%1' pole võimalik avada.\n"
"%2"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:190
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not create directory\n"
"%1"
msgstr ""
"Veebilehitseja käivitamine ebaõnnestus:\n"
"\n"
"%1"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:224
#, c-format
msgid ""
"Could not remove file or directory\n"
"%1"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:251
#, fuzzy
msgid ""
"Could not rename\n"
"%1\n"
"to\n"
"%2"
msgstr ""
"Teeki '%1' pole võimalik avada.\n"
"%2"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:276
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not open\n"
"%1"
msgstr ""
"Teeki '%1' pole võimalik avada.\n"
"%2"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:344
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not write\n"
"%1"
msgstr "Teenust '%1' ei leitud."
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qnetworkprotocol.cpp:915
msgid "Operation stopped by the user"
msgstr "Tegevus peatatud kasutaja poolt"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:393
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:653
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:657
msgid "The protocol `%1' is not supported"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:397
msgid "The protocol `%1' does not support listing directories"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:400
msgid "The protocol `%1' does not support creating new directories"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:403
msgid "The protocol `%1' does not support removing files or directories"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:406
msgid "The protocol `%1' does not support renaming files or directories"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:409
msgid "The protocol `%1' does not support getting files"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:412
msgid "The protocol `%1' does not support putting files"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:655
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:659
msgid ""
"The protocol `%1' does not support copying or moving files or directories"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:913
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:914
#, fuzzy
msgid "(unknown)"
msgstr "Tundmatu"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:677
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "Ära salvesta"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:742
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1905
#, fuzzy
msgid "Host %1 not found"
msgstr "Stiili %1 ei leitud\n"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:746
#, c-format
msgid "Connection refused to host %1"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:848
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2347
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2359
#, c-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1001
msgid "Connection refused for data connection"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2057
#, c-format
msgid ""
"Connecting to host failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2060
#, c-format
msgid ""
"Login failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2063
#, c-format
msgid ""
"Listing directory failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2066
#, c-format
msgid ""
"Changing directory failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2069
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Downloading file failed:\n"
"%1"
msgstr "Uue %1 tõmbamine"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2072
#, c-format
msgid ""
"Uploading file failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2075
#, c-format
msgid ""
"Removing file failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2078
#, c-format
msgid ""
"Creating directory failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2081
#, c-format
msgid ""
"Removing directory failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2106
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2356
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2376
msgid "Connection closed"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2345
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2356
msgid "Host %1 found"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2349
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2362
msgid "Connection to %1 closed"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2352
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2370
msgid "Host found"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2354
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2373
msgid "Connected to host"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1423
#, fuzzy
msgid "Request aborted"
msgstr "Soovitud font"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1804
msgid "No server set to connect to"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1860
msgid "Wrong content length"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1864
msgid "Server closed connection unexpectedly"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1902
#, fuzzy
msgid "Connection refused"
msgstr "Vajalik kinnitus"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1908
#, fuzzy
msgid "HTTP request failed"
msgstr "soovist loobuti"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1977
#, fuzzy
msgid "Invalid HTTP response header"
msgstr "InvalidPurpose"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2017
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2064
msgid "Invalid HTTP chunked body"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:279
msgid "True"
msgstr "Tõene"
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:280
msgid "False"
msgstr "Väär"
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:793
msgid "Update"
msgstr "Värskenda"
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:872
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Delete"
msgstr "Delete"
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:873
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Delete this record?"
msgstr "oodati tähte"
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:874
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:890
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:926
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Yes"
msgstr "Väiksem"
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:875
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:891
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:927
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"No"
msgstr "NumLock"
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:883
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Insert"
msgstr "Insert"
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:885
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Update"
msgstr "Tühik"
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:889
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Save edits?"
msgstr "Lemmikud"
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:892
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Cancel"
msgstr "Loobu"
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:924
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Confirm"
msgstr "Ctrl"
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:925
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Cancel your edits?"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:63
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQFile\n"
"Unknown error"
msgstr "Tundmatu viga"
#: ../../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:64
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQFile\n"
"Could not read from the file"
msgstr "Faili lugemine ebaõnnestus"
#: ../../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:65
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQFile\n"
"Could not write to the file"
msgstr "Faili kirjutamine ebaõnnestus"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:255
msgid "Yes to All"
msgstr "Jah kõigile"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:257
msgid "OK to All"
msgstr "OK kõigile"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:260
msgid "No to All"
msgstr "Ei kõigile"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:262
msgid "Cancel All"
msgstr "Loobu kõigile"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:265
msgid " to All"
msgstr " kõigile"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:285
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoreeri"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:288
msgid "Retry"
msgstr "Proovi uuesti"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:291
msgid "Abort"
msgstr "Katkesta"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qmainwindow.cpp:2241
msgid "Line up"
msgstr "Joonda"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qmainwindow.cpp:2243
msgid "Customize..."
msgstr "Kohanda..."
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:86
msgid "System Menu"
msgstr "Süsteemne menüü"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:91
msgid "Shade"
msgstr "Varja"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:96
msgid "Unshade"
msgstr "Taasta"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:103
msgid "Normalize"
msgstr "Normaliseeri"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtoolbar.cpp:703
msgid "More..."
msgstr "Veel..."
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qwhatsthis.cpp:456
msgid "What's this?"
msgstr "Mis see on?"
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:321
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimeeri"
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:322
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ksimeeri"
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:335
msgid "Stay on &Top"
msgstr "Jä&ta pealmiseks"
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:339
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1724
msgid "Sh&ade"
msgstr "V&arja"
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1221
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1433
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1438
msgid "%1 - [%2]"
msgstr "%1 - [%2]"
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1517
msgid "Restore Down"
msgstr "Taasta alla"
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1722
msgid "&Unshade"
msgstr "&Taasta"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:57
msgid ""
"_: TQXml\n"
"no error occurred"
msgstr "viga puudub"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:58
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error triggered by consumer"
msgstr "kasutaja tekitatud viga"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:59
msgid ""
"_: TQXml\n"
"unexpected end of file"
msgstr "ootamatu faili lõpp"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:60
msgid ""
"_: TQXml\n"
"more than one document type definition"
msgstr "rohkem kui üks dokumenditüübi definitsioon"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:61
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error occurred while parsing element"
msgstr "viga elemendi parsimisel"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:62
msgid ""
"_: TQXml\n"
"tag mismatch"
msgstr "sildid ei sobi kokku"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:63
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error occurred while parsing content"
msgstr "viga sisu parsimisel"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:64
msgid ""
"_: TQXml\n"
"unexpected character"
msgstr "ootamatu sümbol"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:65
msgid ""
"_: TQXml\n"
"invalid name for processing instruction"
msgstr "vigane direktiivi täitmise nimi"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:66
msgid ""
"_: TQXml\n"
"version expected while reading the XML declaration"
msgstr "XML deklaratsioonis peaks olema ka versioon"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:67
msgid ""
"_: TQXml\n"
"wrong value for standalone declaration"
msgstr "vale väärtus autonoomse deklaratsiooni jaoks"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:68
msgid ""
"_: TQXml\n"
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the "
"XML declaration"
msgstr ""
"XML deklaratsiooni lugedes oodati kodeerimis- või autonoomset deklaratsiooni"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:69
msgid ""
"_: TQXml\n"
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
msgstr "XML deklaratsiooni lugedes oodati autonoomset deklaratsiooni"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:70
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error occurred while parsing document type definition"
msgstr "viga dokumenditüübi definitsiooni parsimisel"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:71
msgid ""
"_: TQXml\n"
"letter is expected"
msgstr "oodati tähte"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:72
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error occurred while parsing comment"
msgstr "viga kommentaari parsimisel"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:73
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error occurred while parsing reference"
msgstr "viga viite parsimisel"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:74
msgid ""
"_: TQXml\n"
"internal general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "DTD-s pole lubatud sisemine üldolemi viide"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:75
msgid ""
"_: TQXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
msgstr "atribuudi väärtuses pole lubatud väline parsitud üldolemi viide"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:76
msgid ""
"_: TQXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "DTD-s pole lubatud väline parsitud üldolemi viide"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:77
msgid ""
"_: TQXml\n"
"unparsed entity reference in wrong context"
msgstr "parsimata olemi viide vales kontekstis"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:78
msgid ""
"_: TQXml\n"
"recursive entities"
msgstr "rekursiivsed olemid"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:79
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error in the text declaration of an external entity"
msgstr "viga välise olemi tekstideklaratsioonis"
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Additional domains for browsing"
msgstr "Täiendavad domeenid lehitsemiseks"
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
msgstr "Laivõrgu (mitte kohtvõrgu) domeenide nimekiri lehitsemiseks."
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Browse local network"
msgstr "Kohtvõrgu lehitsemine"
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using "
"multicast DNS."
msgstr ""
"Kui see on märgitud, lubatakse .local domeeni lehtsemine. See on alati link-"
"local (arvutiga samas L2 domeenis) ning kasutatakse multicast DNS-i."
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Recursive search for domains"
msgstr "Domeenide rekursiivne otsimine"
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Removed in KDE 3.5.0"
msgstr "Eemaldatud TDE versioonis 3.5.0"
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:25
#, no-c-format
msgid ""
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
"server)"
msgstr ""
"Teenustest teavitamine kohtvõrgus (multicast) või laivõrgus (unicast, vajab "
"seadistatud nimeserverit)"
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:26
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
msgstr ""
"Määrab, kas olemasolevatest teenustest teavitatakse vaikimisi kohtvõrku "
"(LAN),kasutades multicast DNS-i või laivõrku (WAN), kasutades tavalist "
"nimeserverit."
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
msgstr "Laivõrgu teavitamisel kasutatav vaikedomeen"
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:35
#, no-c-format
msgid ""
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This "
"must match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
"PublishType is set to WAN.\n"
msgstr ""
"Teavitamisel kasutatav domeeni nimi laivõrgu Zeroconf'i (tavalist "
"nimeserverit) kasutades. See peab vastama failis /etc/mdnsd.conf määratud "
"domeenile. Seda väärtust kasutatakse ainult siis, kui teavitamise tüübiks "
"on määratud WAN.\n"
#: interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Editor Chooser"
msgstr "Redaktori valimine"
#: interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the default text editing component that you wish to use in "
"this application. If you choose <B>System Default</B>, the application will "
"honor your changes in the Control Center. All other choices will override "
"that setting."
msgstr ""
"Vali palun teksti redigeerimise komponent, mida sa selles rakenduses "
"kasutada soovid. Kui valid <B>Süsteemne vaikeväärtus</B>, kasutatakse "
"juhtimiskeskuse valikut. Kõigil muudel juhtudel seda, mida valisid."
#: tdecert/tdecertpart.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Certificate"
msgstr "&Sertifikaat"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:26
#, no-c-format
msgid "Document Information"
msgstr "Dokumendi info"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:37
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Üldine"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:64
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:122
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Tiitel:"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:141
#, no-c-format
msgid "Last modified:"
msgstr "Viimati muudetud:"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:160
#, no-c-format
msgid "Document encoding:"
msgstr "Dokumendi kodeering:"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:188
#, no-c-format
msgid "HTTP Headers"
msgstr "HTTP päised"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:197
#, no-c-format
msgid "Property"
msgstr "Omadus"
#: tdehtml/kjserrordlg.ui:17
#, no-c-format
msgid "JavaScript Errors"
msgstr "JavaScripti vead"
#: tdehtml/kjserrordlg.ui:20
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors "
"that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site "
"as designed by its author. In other cases it is the result of a programming "
"error in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster "
"of the site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, "
"please file a bug report at http://bugs.trinitydesktop.org/. A test case "
"which illustrates the problem will be appreciated."
msgstr ""
"See dialoog näitab veebilehekülgedel ettetulevate skriptivigade üksikasju. "
"Enamasti on tegemist juba veebilehekülje autori tehtud vigadega. Mõnikord "
"võib siiski olla tegu ka Konquerori programmeerimisveaga. Kui arvad, et "
"tegemist on esimesega, võid ühendust võtta antud veebilehekülje autoriga. "
"Kui aga arvad, et süüdi on Konqueror, anna palun veast teada aadressil "
"http://bugs.trinitydesktop.org. Väga kasulik oleks kaasa panna ka viga "
"selgitav näide."
#: tdehtml/tdehtml_popupmenu.rc:11
#, no-c-format
msgid "Frame"
msgstr "Raam"
#: tdespell2/ui/configui.ui:26
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down "
"box will list all of the dictionaries of your existing languages."
msgstr ""
"See on õigekirja kontrollimisel kasutatav vaikekeel. Rippmenüüs näeb kõiki "
"sinu keelde sõnaraamatute nimekirja."
#: tdespell2/ui/configui.ui:45
#, no-c-format
msgid "Enable &background spellchecking"
msgstr "Õigekirja kontrollimise lu&bamine taustal"
#: tdespell2/ui/configui.ui:48
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled "
"words are immediately highlighted."
msgstr ""
"Märkimisel kontrollitakse sõnade õigekirja kohe kirjutamise ajal ja valesti "
"kirjutatud sõnad märgitakse ära."
#: tdespell2/ui/configui.ui:56
#, no-c-format
msgid "Skip all &uppercase words"
msgstr "Kõik S&UURTÄHELISED sõnad jäetakse vahele"
#: tdespell2/ui/configui.ui:59
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell "
"checked. This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for "
"example."
msgstr ""
"Märkimise korral ei kontrollita ainult suurtähtedest koosnevate sõnade "
"õigekirja. See on kasuks, kui sul esineb palju lühendeid, näiteks TDE või "
"ÜRO."
#: tdespell2/ui/configui.ui:67
#, no-c-format
msgid "S&kip run-together words"
msgstr "&Kokkujooksnud sõnad jäetakse vahele"
#: tdespell2/ui/configui.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
"This is useful in some languages."
msgstr ""
"Märkimise korral ei kontrollita kahest olemasolevast sõnast moodustatud "
"liitsõna õigekirja. Mõnes keeles on need väga levinud (ka näiteks eesti "
"keeles)."
#: tdespell2/ui/configui.ui:80
#, no-c-format
msgid "Default language:"
msgstr "Vaikekeel:"
#: tdespell2/ui/configui.ui:91
#, no-c-format
msgid "Ignore These Words"
msgstr "Ignoreeritakse järgmisi sõnu"
#: tdespell2/ui/configui.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click "
"Add. To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
msgstr ""
"Ignoreeritava sõna lisamiseks kirjuta see ülalasuvasse tekstikasti ja klõpsa "
"Lisa. Sõna eemaldamiseks märgi see ära ja klõpsa Eemalda."
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:38 tdeui/tdespellui.ui:38
#, no-c-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "Tundmatu sõna:"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:41 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:58
#: tdeui/tdespellui.ui:41 tdeui/tdespellui.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
"word in a foreign language.</p>\n"
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
"clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word "
"to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> "
"or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
"may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace "
"All</b>.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Seda sõna peetakse \"tundmatuks sõnaks\", sest see ei sobi kokku "
"ühegi praegu kasutatavas sõnaraamatus esineva sõnaga. See võib olla ka "
"võõrkeelne sõna.</p>\n"
"<p>Kui see ei ole valesti kirjutatud ehk \"vikane\", võid lisada selle "
"sõnaraamatusse klõpsuga nupule <b>Lisa sõnaraamatusse</b>. Kui sa ei soovi "
"tundmatut sõna sõnaraamatusse lisada, kuid tahad, et seda ei muudetaks, "
"klõpsa <b>Ignoreeri</b> või <b>Ignoreeri kõiki</b>.</p>\n"
"<p>Kui aga sõna on valesti kirjutatud, võid vaadata, ega alltoodud nimekiri "
"paku sellele korrektset vastet. Kui sa seda sealt ei leia, võid kirjutada "
"selle tekstikasti ning klõpsata <b>Asenda</b> või <b>Asenda kõik</b>.</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:52 tdeui/tdespellui.ui:52
#, no-c-format
msgid "<b>misspelled</b>"
msgstr "<b>vikane</b>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:55 tdeui/tdespellui.ui:55
#, no-c-format
msgid "Unknown word"
msgstr "Tundmatu sõna"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:69 tdeui/tdespellui.ui:69
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Keel:"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:75 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:202
#: tdeui/tdespellui.ui:75 tdeui/tdespellui.ui:264
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Siin saab valida dokumendi õigekirja kontrollimisel kasutatava keele.</"
"p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:88 tdeui/tdespellui.ui:88
#, no-c-format
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
msgstr "... <b>vikane</b> sõna kontekstis ..."
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:94 tdeui/tdespellui.ui:94
#, no-c-format
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
msgstr "Tekstikatke, mis näitab tundmatut sõna kontekstis."
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:97 tdeui/tdespellui.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. "
"If this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Siin näidatakse tekstikatket, kus tundmatu sõna esineb kontekstis. Kui "
"sellest ei piisa tundmatule sõnale parima asenduse leidmiseks, võib klõpsata "
"kontrollitaval dokumendil, lugeda pikema lõigu ja siis naasta õigekirja "
"kontrolli juurde.</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:107 tdeui/tdespellui.ui:107
#, no-c-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< Lisa sõnaraamatusse"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:110 tdeui/tdespellui.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary.<br>\n"
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you "
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> "
"or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Tuvastati sõna, mida peetakse tundmatuks, sest seda ei esine sõnaraamatus."
"<br>\n"
"Klõpsa siia, kui arvad, et sõna ei ole tegelikult valesti kirjutatud. "
"Sellisel juhul peetakse seda edaspidi igati korralikuks sõnaks. Kui sa "
"soovid jätta sõna senisele kujule, aga ei soovi seda sõnaraamatusse lisada, "
"klõpsa <b>Ignoreeri</b> või <b>Ignoreeri kõiki</b>.</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:136 tdeui/tdespellui.ui:149
#, no-c-format
msgid "Suggested Words"
msgstr "Soovitused"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:152 tdeui/tdespellui.ui:165
#, no-c-format
msgid "Suggestion List"
msgstr "Soovituste nimekiri"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:155 tdeui/tdespellui.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for "
"it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list "
"is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.</"
"p>\n"
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
"this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences."
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Kui tundmatu sõna on valesti kirjutatud sõna, võiksid kontrollida, kas "
"sõnaraamat pakub sellele asendust ja kui pakub, klõpsata sellel. Kui ükski "
"nimekirja sõnadest ei ole korrektne asendus, võid kirjutada õige sõna "
"ülalasuvasse tekstikasti.</p>\n"
"<p>Sõna parandamiseks klõpsa nupule <b>Asenda</b>, kui soovid selle asendada "
"ainult antud juhul, või <b>Asenda kõik</b>, et asendada kõik selle "
"esinemiskorrad.</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:166 tdeui/tdespellui.ui:192
#, no-c-format
msgid "Replace &with:"
msgstr "Asenda &järgnevaga:"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:172 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:183
#: tdeui/tdespellui.ui:198 tdeui/tdespellui.ui:237
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
"your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
"occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Kui tundmatu sõna on valesti kirjutatud sõna, võiksid kirjutada selle "
"korrektse asenduse siia tekstikasti või valida selle allolevast nimekirjast."
"</p>\n"
"<p>Sõna parandamiseks klõpsa nupule <b>Asenda</b>, kui soovid selle asendada "
"ainult antud juhul, või <b>Asenda kõik</b>, et asendada kõik selle "
"esinemiskorrad.</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:199 tdeui/tdespellui.ui:261
#, no-c-format
msgid "Language Selection"
msgstr "Keele valimine"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:220 tdeui/tdespellui.ui:248
#, no-c-format
msgid "S&uggest"
msgstr "S&oovita"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:231 tdeui/tdespellui.ui:182
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Klõpsa siia, et asendada tundmatu sõna ülal vasakul asuva tekstikasti "
"sisuga.</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:241 tdeui/tdespellui.ui:138
#, no-c-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "Asenda &kõik"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:244 tdeui/tdespellui.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Klõpsa siia, et asendada tundmatu sõna kõik esinemiskorrad vasakul "
"asuvale tekstiväljale kirjutatud tekstiga.</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:257 tdeui/tdespellui.ui:212
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Klõpsa siia, et tundmatu sõna jääks teksti senisel kujul.</p>\n"
"<p>See on abiks siis, kui sõna on nimi, lühend, võõrkeelne sõna või mingi "
"muu selline tundmatu sõna, mida sa soovid kasutada, aga mitte sõnaraamatusse "
"lisada.</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:268 tdeui/tdespellui.ui:223
#, no-c-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "I&gnoreeri kõiki"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:271 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:285
#: tdeui/tdespellui.ui:226
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
"</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Klõpsa siia, et tundmatu sõna jääks kõigil esinemiskordadel teksti "
"senisel kujul.</p>\n"
"<p>See on abiks siis, kui sõna on nimi, lühend, võõrkeelne sõna või mingi "
"muu selline tundmatu sõna, mida sa soovid kasutada, aga mitte sõnaraamatusse "
"lisada.</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:282
#, no-c-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "Automaatne korrigeerimine"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:58
#, no-c-format
msgid "Alternate shortcut:"
msgstr "Alternatiivne kiirklahv:"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:69
#, no-c-format
msgid "Primary shortcut:"
msgstr "Esmane kiirklahv:"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up "
"here."
msgstr "Praegu määratud või sisestatud kiirklahvi näidatakse siin."
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:182
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:196 tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:79
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:188
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:202 tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:85
#, no-c-format
msgid "Clear shortcut"
msgstr "Kiirklahvi eemaldamine"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:213
#, no-c-format
msgid "Multi-key mode"
msgstr "Multi-klahvi režiim"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:216
#, no-c-format
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
msgstr "Multi-klahvide sisestamine on lubatud"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:219
#, no-c-format
msgid ""
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-"
"key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could "
"assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
msgstr ""
"Selle sisselülitamisel on võimalik määrata multi-klahve. Multi-klahv kujutab "
"endast kuni nelja klahvi jada. Näiteks võib määrata rasvase tekitamiseks "
"kombinatsiooni \"Ctrl+F,B\" ja allajoonimise saavutamiseks \"Ctrl+F,U\"."
#: tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:27
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Kiirklahv:"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:65
#, no-c-format
msgid "Alt+Tab"
msgstr "Alt+Tab"
#: tdeui/ui_standards.rc:80
#, no-c-format
msgid ""
"_: Menu title\n"
"&Move"
msgstr "&Liikumine"
#: tdeui/ui_standards.rc:112 tdeui/ui_standards.rc:120
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Liikumine"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Distance between desktop icons"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "The distance between icons specified in pixels."
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Widget style to use"
msgstr "Kasutatav pakkujate nimekiri"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:24
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the widget style, for example &quot;keramik&quot; or &quot;"
"plastik&quot;. Without quotes."
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Use the PC speaker"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:31
#, no-c-format
msgid ""
"If the ordinary PC speaker should be used instead of TDE's own notifications "
"system."
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "What terminal application to use"
msgstr "Rakendustele ei anta korraldust uuendada"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program "
"will be used.\n"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Fixed width font"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:42
#, no-c-format
msgid ""
"This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant "
"width.\n"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid "System wide font"
msgstr "Süsteemne menüü"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Font for menus"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "What font to use for menus in applications."
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Color for links"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:54
#, no-c-format
msgid "What color links which are yet not clicked on should have."
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Color for visited links"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Font for the taskbar"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
"currently running applications are."
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:64
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fonts for toolbars"
msgstr "Tööriistariba seadistamine"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "Shortcut for taking screenshot"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:78
#, no-c-format
msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:388
#, no-c-format
msgid "Show directories first"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:389
#, no-c-format
msgid "If directories should be placed at the top when displaying files"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:397
#, no-c-format
msgid "The recent URLs recently visited"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:398
#, no-c-format
msgid "Used for auto completion in file dialogs for example."
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:402
#, no-c-format
msgid "Show file preview in file dialog"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:407
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Näitab abi"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:408
#, no-c-format
msgid ""
"Determines if files starting with a dot(convention for hidden files) should "
"be shown"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:413
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show speedbar"
msgstr "&Menüüriba näitamine"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:414
#, no-c-format
msgid ""
"Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:433
#, fuzzy, no-c-format
msgid "What country"
msgstr "Riik"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:434
#, no-c-format
msgid ""
"Used to determine how to display numbers, currency and time/date for example"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:438
#, no-c-format
msgid "What language to display text in"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:441
#, no-c-format
msgid "Character used for indicating positive numbers"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:442
#, no-c-format
msgid "Most countries have no character for this"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:447
#, no-c-format
msgid "Path for the trash can"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:451
#, no-c-format
msgid "Path to the autostart directory"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:452
#, no-c-format
msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:456
#, no-c-format
msgid "Path to the desktop directory"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:457
#, no-c-format
msgid "In this directory the files on the dekstop are stored"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:461
#, no-c-format
msgid "Path to documents folder"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:508
#, no-c-format
msgid "Enable SOCKS support"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:509
#, no-c-format
msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in TDE's sub systems"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:513
#, no-c-format
msgid "Path to custom SOCKS library"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:519
#, no-c-format
msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:523
#, no-c-format
msgid "Show text on toolbar icons "
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:524
#, no-c-format
msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:528
#, no-c-format
msgid "Transparent toolbars when moved"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:529
#, no-c-format
msgid "Whether toolbars should be visible when moved"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:550
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Password echo type"
msgstr "Parool on tühi"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:561
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The size of the dialog"
msgstr "Päeva nõuanne"
#~ msgid "Paste special..."
#~ msgstr "Aseta eriliselt..."
#~ msgid ""
#~ "The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the TDE "
#~ "Team, a world-wide network of software engineers committed to <a href="
#~ "\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
#~ "development.<br><br>No single group, company or organization controls the "
#~ "TDE source code. Everyone is welcome to contribute to TDE.<br><br>Visit "
#~ "<A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> for more "
#~ "information on the TDE project. "
#~ msgstr ""
#~ "<b>TDE - K Desktop Environment (K töölaua keskkond)</b> on kirjutatud TDE "
#~ "meeskonna poolt. TDE meeskond on ülemaailmne <a href=\"http://www.gnu.org/"
#~ "philosophy/free-sw.html\">vaba tarkvara</a> arendamisele pühendunud "
#~ "tarkvara arendajate ühendus. <br><br>Mitte ühelgi üksikul grupil, "
#~ "ettevõttel ega organisatsioonil ei ole kontrolli TDE lähteteksti üle. "
#~ "Kõik on teretulnud kaasa aitama TDE arengule. <br><br>Täpsema "
#~ "informatsiooni saamiseks TDE projekti kohta külasta TDE kodulehekülge <A "
#~ "HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/</A>."
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Vearaportid või teated soovidest"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below.\n"
#~ "This will open a web browser window on http://bugs.trinitydesktop.org "
#~ "where you will find a form to fill in.\n"
#~ "The information displayed above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "Vearaporti saatmiseks klõpsa alloleval viidal, mille peale avatakse \n"
#~ "uues veebilehitseja aknas aadress http://bugs.trinitydesktop.org, kust "
#~ "leiad täidetava\n"
#~ "vormi. Ülaltoodud info saadetakse sellesse serverisse."
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "Saada vea&raport..."
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you submit this form. Do you want to store the "
#~ "information now?"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror võib salvestada parooli krüptitud turvalaekas. Kui laegas on "
#~ "avatud, saab seda vormi järgmisel korral saates sealt automaatselt "
#~ "hankida sisselogimisinfo. Kas soovid selle info nüüd salvestada?"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
#~ "now?"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror võib salvestada parooli krüptitud turvalaekas. Kui laegas on "
#~ "avatud, saab saiti %1 järgmisel korral külastades sealt automaatselt "
#~ "hankida sisselogimisinfo. Kas soovid selle info nüüd salvestada?"