You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdebase/kasbarextension.po

558 lines
16 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kasbarextension.po to Français
# traduction de kasbarextension.po en Français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002,2003, 2004.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2004.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-04 21:54+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "À propos de Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>TDE Version:</b> %2</body></qt>"
msgstr ""
"<qt><body><h2>Version de Kasbar : %1</h2><b>Version de TDE :</b> %2</body></"
"qt>"
#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><p>Kasbar TNG a d'abord été un portage de l'applet Kasbar "
"originale vers la nouvelle (à l'époque) API d'extension. Mais le portage "
"s'est terminé en une réécriture complète en raison de la grande diversité "
"des fonctionnalités souhaitées par divers utilisateurs. Au cours de cette "
"réécriture, toutes les fonctionnalités standard de la version d'origine ont "
"été intégrées, ainsi qu'un certain nombre de nouvelles comme les aperçus.</"
"p><p>Vous pouvez trouver de plus amples informations sur les derniers "
"développements de Kasbar sur le <a href=\"%3\">%4</a>, le site web de Kasbar."
"</p></body></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
msgstr "Auteurs"
#: kasaboutdlg.cpp:185
msgid "Kasbar Authors"
msgstr "Auteurs de Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
"which this extension is based. There is little of the original code "
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
"first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Page personnelle :</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://"
"xmelegance.org/</a><p>Développeur et mainteneur du code de Kasbar TNG.</"
"p><hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a ref=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Page personnelle : </b> <a href=\"http://www."
"mosfet.org/\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet a écrit l'applet Kasbar "
"originelle sur laquelle cette extension est basée. Il reste peu du code "
"d'origine, mais l'apparence basique en mode opaque est quasiment identique à "
"cette première version.</p></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
msgstr "Licence BSD"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
"Public License."
msgstr ""
"Kasbar peut être utilisé selon les termes de la licence BSD ou de la Licence "
"Publique Générale GNU (GPL)."
#: kasaboutdlg.cpp:240
msgid "GPL License"
msgstr "Licence GPL"
#: kasbarapp.cpp:78
msgid "An alternative task manager"
msgstr "Un gestionnaire de tâches alternatif"
#: kasgroupitem.cpp:84
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: kasgroupitem.cpp:294
msgid "&Ungroup"
msgstr "Dégro&uper"
#: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338
msgid "&Kasbar"
msgstr "&Kasbar"
#: kasitem.cpp:91
msgid "Kasbar"
msgstr "Kasbar"
#: kasprefsdlg.cpp:83
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Configuration de Kasbar"
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "Spécifie la taille des éléments (tâches)."
#: kasprefsdlg.cpp:125
msgid "Si&ze:"
msgstr "&Taille :"
#: kasprefsdlg.cpp:128
msgid "Enormous"
msgstr "Gigantesque"
#: kasprefsdlg.cpp:129
msgid "Huge"
msgstr "Énorme"
#: kasprefsdlg.cpp:130
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: kasprefsdlg.cpp:131
msgid "Medium"
msgstr "Moyenne"
#: kasprefsdlg.cpp:132
msgid "Small"
msgstr "Petite"
#: kasprefsdlg.cpp:133
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisée"
#: kasprefsdlg.cpp:162
msgid ""
"Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before "
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
"will be used."
msgstr ""
"Spécifie le nombre maximal d'éléments qui doivent être mis dans une ligne "
"avant de créer une nouvelle ligne ou colonne. Si la valeur est 0, tout "
"l'espace disponible sera utilisé."
#: kasprefsdlg.cpp:165
msgid "Bo&xes per line: "
msgstr "Nombre d'éléments par ligne : "
#: kasprefsdlg.cpp:181
msgid "&Detach from screen edge"
msgstr "&Détacher du bord de l'écran"
#: kasprefsdlg.cpp:182
msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable."
msgstr "Détache la barre du bord de l'écran et la rend déplaçable."
#: kasprefsdlg.cpp:195
msgid "Background"
msgstr "Fond d'écran"
#: kasprefsdlg.cpp:197
msgid "Trans&parent"
msgstr "Trans&parente"
#: kasprefsdlg.cpp:198
msgid "Enables pseudo-transparent mode."
msgstr "Active le mode pseudo-transparent."
#: kasprefsdlg.cpp:202
msgid "Enable t&int"
msgstr "Acti&ver la coloration"
#: kasprefsdlg.cpp:204
msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode."
msgstr "Activer la coloration du fond visible en mode transparent."
#: kasprefsdlg.cpp:210
msgid "Specifies the color used for the background tint."
msgstr "Indique la couleur utilisée pour la coloration du fond."
#: kasprefsdlg.cpp:214
msgid "Tint &color:"
msgstr "&Coloration :"
#: kasprefsdlg.cpp:223
msgid "Specifies the strength of the background tint."
msgstr "Indique l'intensité de la coloration du fond."
#: kasprefsdlg.cpp:227
msgid "Tint &strength: "
msgstr "Inten&sité de la coloration :"
#: kasprefsdlg.cpp:243
msgid "Thumbnails"
msgstr "Aperçus"
#: kasprefsdlg.cpp:245
msgid "Enable thu&mbnails"
msgstr "Acti&ver les aperçus"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
"reflect the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
"Active l'affichage d'un aperçu de la fenêtre correspondant à l'élément "
"(tâche) sous le pointeur de souris. Les aperçus sont approximatifs et "
"peuvent ne pas représenter le contenu actuel de la fenêtre.\n"
"\n"
"L'utilisation de cette option peut diminuer les performances sur une machine "
"lente."
#: kasprefsdlg.cpp:254
msgid "&Embed thumbnails"
msgstr "Ap&erçus intégrés"
#: kasprefsdlg.cpp:260
msgid ""
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
"performance problems."
msgstr ""
"Détermine la taille des aperçus des fenêtres. Utiliser une grande taille "
"peut ralentir le système."
#: kasprefsdlg.cpp:262
msgid "Thumbnail &size: "
msgstr "Taille des aper&çus :"
#: kasprefsdlg.cpp:272
msgid ""
"Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is "
"updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n"
"\n"
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
msgstr ""
"Détermine la fréquence à laquelle l'aperçu de la fenêtre active est "
"rafraîchi. Si elle vaut 0, l'aperçu n'est jamais rafraîchi.\n"
"\n"
"De petites valeurs peuvent diminuer les performances sur une machine lente."
#: kasprefsdlg.cpp:275
msgid "&Update thumbnail every: "
msgstr "&Rafraîchir l'aperçu toutes les :"
#: kasprefsdlg.cpp:280
msgid "seconds"
msgstr "secondes"
#: kasprefsdlg.cpp:290
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
#: kasprefsdlg.cpp:292
msgid "&Group windows"
msgstr "Re&grouper les fenêtres"
#: kasprefsdlg.cpp:294
msgid "Enables the grouping together of related windows."
msgstr "Active le regroupement des fenêtres similaires"
#: kasprefsdlg.cpp:299
msgid "Show all &windows"
msgstr "Afficher &toutes les fenêtres"
#: kasprefsdlg.cpp:301
msgid ""
"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop."
msgstr ""
"Active l'affichage de toutes les fenêtres, pas seulement celles du bureau "
"actuel."
#: kasprefsdlg.cpp:305
msgid "&Group windows on inactive desktops"
msgstr "&Grouper les fenêtres des bureaux inactifs"
#: kasprefsdlg.cpp:307
msgid ""
"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop."
msgstr "Groupe les fenêtres qui ne sont pas sur le bureau courant."
#: kasprefsdlg.cpp:312
msgid "Only show &minimized windows"
msgstr "N'afficher que les fenêtres &minimisées"
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
"environments like CDE or OpenLook."
msgstr ""
"Lorsque cette option est activée, seules les fenêtres minimisées sont "
"affichées dans la barre. Ainsi, Kasbar se comporte comme les anciens "
"environnements, tels CDE ou OpenLook."
#: kasprefsdlg.cpp:326
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: kasprefsdlg.cpp:331
msgid "Label foreground:"
msgstr "Premier plan des libellés :"
#: kasprefsdlg.cpp:338
msgid "Label background:"
msgstr "Arrière plan des libellés :"
#: kasprefsdlg.cpp:347
msgid "Inactive foreground:"
msgstr "Premier plan des cases inactives :"
#: kasprefsdlg.cpp:353
msgid "Inactive background:"
msgstr "Arrière plan des cases inactives :"
#: kasprefsdlg.cpp:362
msgid "Active foreground:"
msgstr "Premier plan de la case active :"
#: kasprefsdlg.cpp:368
msgid "Active background:"
msgstr "Arrière plan de la case active :"
#: kasprefsdlg.cpp:376
msgid "&Progress color:"
msgstr "Couleur de l'indicateur de &progression :"
#: kasprefsdlg.cpp:382
msgid "&Attention color:"
msgstr "Signal d'&attention :"
#: kasprefsdlg.cpp:393
msgid "Indicators"
msgstr "Indicateurs"
#: kasprefsdlg.cpp:401
msgid "Advanced"
msgstr "Expert"
#: kasprefsdlg.cpp:404
msgid "Enable &startup notifier"
msgstr "Activer l'indicateur de démarra&ge"
#: kasprefsdlg.cpp:406
msgid ""
"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
"window."
msgstr ""
"Active l'affichage des tâches qui démarrent mais qui n'ont pas encore ouvert "
"de fenêtre."
#: kasprefsdlg.cpp:412
msgid "Enable &modified indicator"
msgstr "Activer l'in&dicateur de modification"
#: kasprefsdlg.cpp:414
msgid ""
"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
"modified document."
msgstr ""
"Active l'affichage d'une icône de disquette pour les fenêtres contenant un "
"document modifié."
#: kasprefsdlg.cpp:419
msgid "Enable &progress indicator"
msgstr "Activer l'indicateur de &progression"
#: kasprefsdlg.cpp:421
#, fuzzy
msgid "Enables the display of a progress indicator in the label of windows."
msgstr ""
"Active l'affichage d'une barre de progression dans le libellé des fenêtres "
"qui sont des indicateurs de progression."
#: kasprefsdlg.cpp:425
msgid "Enable &attention indicator"
msgstr "Activer l'indicateur d'&attention"
#: kasprefsdlg.cpp:427
msgid ""
"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention."
msgstr ""
"Active l'affichage d'une icône indiquant que la fenêtre nécessite de "
"l'attention."
#: kasprefsdlg.cpp:431
msgid "Enable frames for inactive items"
msgstr "Afficher un cadre autour des éléments inactifs"
#: kasprefsdlg.cpp:433
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
"the background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
"Affiche un cadre autour des éléments inactifs. Si vous voulez que la barre "
"se fonde dans l'arrière plan, vous devriez décocher cette option."
#: kasprefsdlg.cpp:444
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" pixel\n"
" pixels"
#: kastasker.cpp:154
msgid "Show &All Windows"
msgstr "Afficher &toutes les fenêtres"
#: kastasker.cpp:161
msgid "&Group Windows"
msgstr "&Grouper les fenêtres"
#: kastasker.cpp:168
msgid "Show &Clock"
msgstr "Affi&cher l'horloge"
#: kastasker.cpp:174
msgid "Show &Load Meter"
msgstr "Afficher &l'indicateur de charge"
#: kastasker.cpp:183
msgid "&Floating"
msgstr "&Flottante"
#: kastasker.cpp:190
msgid "R&otate Bar"
msgstr "Faire piv&oter la barre"
#: kastasker.cpp:197
msgid "&Refresh"
msgstr "&Rafraîchissement"
#: kastasker.cpp:201
msgid "&Configure Kasbar..."
msgstr "&Configurer Kasbar..."
#: kastasker.cpp:205
msgid "&About Kasbar"
msgstr "À propos de K&asbar"
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: kastaskitem.cpp:336
msgid "To &Tray"
msgstr "Envoyer dans la boî&te à miniatures"
#: kastaskitem.cpp:340
msgid "&Properties"
msgstr "&Propriétés"
#: kastaskitem.cpp:360
msgid "Could Not Send to Tray"
msgstr "Impossible d'envoyer dans la boîte à miniatures."
#: kastaskitem.cpp:361
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382
msgid "Task Properties"
msgstr "Propriétés de la tâche"
#: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464
msgid "General"
msgstr "Général"
#: kastaskitem.cpp:390
msgid "Task"
msgstr "Tâche"
#: kastaskitem.cpp:392
msgid "Item"
msgstr "Élément"
#: kastaskitem.cpp:393
msgid "Bar"
msgstr "Histogramme"
#: kastaskitem.cpp:396
msgid "NET"
msgstr "NET"
#: kastaskitem.cpp:420
msgid "Property"
msgstr "Propriété"
#: kastaskitem.cpp:421
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: kastaskitem.cpp:422
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>Nom </b>: $name<br><b>Nom visible </b>: "
"$visibleName<br><br><b>Icônifiée </b>: $iconified<br><b>Minimisée </b>: "
"$minimized<br><b>Maximisée </b>: $maximized<br><b>Ombragée </b>: $shaded "
"<br><b>Toujours visible </b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Bureau </b>: "
"$desktop<br><b>Tous les bureaux </b>: $onAllDesktops<br><br><b>Nom en "
"icône </b>: $iconicName<br><b>Nom visible en icône </b>: $visibleIconicName "
"<br> <br><b>Modifiée </b>: $modified <br><b>Demande de l'attention </b>: "
"$demandsAttention<br></body></html>"
#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"
msgstr "Info de spécification NET_WM"