You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdebase/tdmconfig.po

925 lines
35 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of tdmconfig.po to Macedonian
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Danko Ilik <danko@mindless.com>, 2000,2002,2003.
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006.
# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-13 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 12:08+0200\n"
"Last-Translator: Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "Овозможи подло&га"
#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If "
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
"Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Ако ова е избрано TDM ќе ги користи подолу дадените поставувања за подлога. "
"Ако не, ќе треба самостојно да се погрижите за подлогата. Ова се прави со "
"извршување на некоја програма (можеби xsetroot) во скриптата наведена во "
"опцијата Setup= во tdmrc (вообичаено Xsetup)."
#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"Се чини дека %1 не е слика.\n"
"Ве молиме користете датотеки со следниве наставки:\n"
"%2"
#: main.cpp:88
msgid "kcmtdm"
msgstr "kcmtdm"
#: main.cpp:88
msgid "TDE Login Manager Config Module"
msgstr "Модул на TDE за конфигурација на менаџерот на најави"
#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
msgstr "(c) 1996 - 2005 Авторите на TDM"
#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Оригинален автор"
#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Тековен одржувач"
#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE "
"Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to "
"do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser "
"rights. You will be asked for the superuser password.<h2>Appearance</h2> On "
"this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which "
"language it should use, and which GUI style it should use. The language "
"settings made here have no influence on the user's language settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. <h2>Background</h2>If "
"you want to set a special background for the login screen, this is where to "
"do it.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/"
"reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</"
"h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer "
"you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be "
"logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, "
"and other convenience features.<br>Note, that these settings are security "
"holes by their nature, so use them very carefully."
msgstr ""
"<h1>Менаџер на најави</h1> Во овој модул може да ги конфигурирате различните "
"аспекти на менаџерот за најави на TDE. Тоа ги вклучува изгледот и чувството, "
"како и корисниците што можат да се најавуваат. Забележете дека може да "
"правите измени само ако го стартувате модулот со администраторски "
"привилегии. Ако не сте го стартувале Контролниот центар на TDE со "
"администраторски привилегии (што е сосема нормално), кликнете на копчето "
"<em>Администраторски режим</em> за да добиете администраторски привилегии. "
"Ќе бидете прашани за администраторската лозинка.<h2>Изглед</h2> Во ова ливче "
"може да го поставите изгледот на менаџерот за најави, кој јазик тој ќе го "
"користи и кој графички стил ќе го користи. Поставувањата на јазикот што се "
"прават тука немаат влијание на корисничките поставувања за јазик.<h2>Фонт</"
"h2>Тука може да ги изберете фонтовите што TDM ќе ги користи за приказ на "
"различни работи, како поздравниот текст или имињата на корисниците."
"<h2>Подлога</h2>Ако сакате да поставите специјална подлога на екранот за "
"најавување, ова е вистинското место.<h2>Спуштање</h2> Тука може да одредите "
"на кој му е дозволено да ја спушта/рестартира машината и дали треба да се "
"користи менаџер за подигање.<h2>Корисници</h2>Во ова ливче може да изберете "
"кои корисници ќе ги понуди менаџерот на најави за најавување. <h2>Удобност</"
"h2> Тука може да наведете корисник кој ќе се најавува автоматски, корисници "
"кои не треба да внесуваат лозинка за најава и други можности за поголема "
"удобност.<br> Забележете дека овие поставувања по својата природа се "
"безбедносни дупки, така што треба внимателно да ги користите."
#: main.cpp:192
msgid "A&ppearance"
msgstr "И&зглед"
#: main.cpp:196
msgid "&Font"
msgstr "&Фонт"
#: main.cpp:200
msgid "&Background"
msgstr "&Подлога"
#: main.cpp:204
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Спуштање"
#: main.cpp:208
msgid "&Users"
msgstr "К&орисници"
#: main.cpp:216
msgid "Con&venience"
msgstr "Удо&бност"
#: tdm-appear.cpp:77
msgid "&Greeting:"
msgstr "&Поздрав:"
#: tdm-appear.cpp:82
msgid ""
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some "
"nice greeting or information about the operating system here.<p>TDM will "
"substitute the following character pairs with the respective contents:"
"<br><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
"single %</li></ul>"
msgstr ""
"Ова е „насловот“ за прозорецот за најава на TDM. Тука би можеле да ставите "
"некој убав поздрав или информација за оперативниот систем.<p>TDM ќе ги "
"замени следните парови на знаци со нивната соодветна содржина:<br><ul><li>%d "
"-> моментален екран</li><li>%h -> име на компјутер, евентуално со име на "
"домен</li><li>%n -> име на јазол, најверојатно името на компјутерот без "
"името на доменот</li><li>%s -> оперативниот систем</li><li>%r -> верзијата "
"на оперативниот систем</li><li>%m -> типот на машината (хардвер)</li><li>%% -"
"> знакот %</li></ul>"
#: tdm-appear.cpp:101
msgid "Logo area:"
msgstr "Место за лого:"
#: tdm-appear.cpp:105
msgid ""
"_: logo area\n"
"&None"
msgstr "&Нема"
#: tdm-appear.cpp:106
msgid "Show cloc&k"
msgstr "Прикажи часовни&к"
#: tdm-appear.cpp:107
msgid "Sho&w logo"
msgstr "Прикажи лог&о"
#: tdm-appear.cpp:119
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
"all."
msgstr ""
"Може да изберете прикажување на лого по сопствен избор (видете долу), "
"часовник, или пак воопшто да немате лого."
#: tdm-appear.cpp:125
msgid "&Logo:"
msgstr "&Лого:"
#: tdm-appear.cpp:135
msgid ""
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and "
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Кликнете тука за да изберете слика што ќе ја прикажува TDM. Исто така, може "
"да довлечете и пуштите слика врз ова копче (на пример, од Konqueror)."
#: tdm-appear.cpp:147
msgid "Position:"
msgstr "Позиција:"
#: tdm-appear.cpp:150
msgid "&X:"
msgstr "&X:"
#: tdm-appear.cpp:157
msgid "&Y:"
msgstr "&Y:"
#: tdm-appear.cpp:164
msgid ""
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
"<em>center</em>."
msgstr ""
"Тука може да ги наведете координатите на <em>центарот</em> на дијалогот за "
"најавување."
#: tdm-appear.cpp:179
msgid "None"
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:180
msgid "Trinity compositor"
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Compositor:"
msgstr "Позиција:"
#: tdm-appear.cpp:185
msgid ""
"Choose a compositor to be used in TDM. Note that the chosen compositor will "
"continue to run after login."
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:190 tdm-appear.cpp:203 tdm-users.cpp:92
msgid "<default>"
msgstr "<основна>"
#: tdm-appear.cpp:193
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "GUI с&тил:"
#: tdm-appear.cpp:197
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only."
msgstr "Може да изберете основен GUI стил што ќе се користи само од TDM."
#: tdm-appear.cpp:206
msgid "&Color scheme:"
msgstr "&Шема на бои:"
#: tdm-appear.cpp:210
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only."
msgstr "Може да изберете основна шема на бои што ќе се користи само од TDM."
#: tdm-appear.cpp:216
msgid "No Echo"
msgstr "Без ехо"
#: tdm-appear.cpp:217
msgid "One Star"
msgstr "Една ѕвездичка"
#: tdm-appear.cpp:218
msgid "Three Stars"
msgstr "Три ѕвездички"
#: tdm-appear.cpp:219
msgid "Echo &mode:"
msgstr "Ехо режи&м:"
#: tdm-appear.cpp:223
msgid ""
"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it."
msgstr ""
"Може да изберете дали и како TDM ќе ја прикажува вашата лозинка кога ја "
"внесувате."
#: tdm-appear.cpp:229
msgid "Locale"
msgstr "Локализација"
#: tdm-appear.cpp:235
msgid "Languag&e:"
msgstr "Ј&азик:"
#: tdm-appear.cpp:240
msgid ""
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Тука може да го изберете јазикот што го користи TDM. Ова не влијае на "
"поставувањата на корисникот кои стапуваат на сила по најавувањето."
#: tdm-appear.cpp:246
msgid "Secure Attention Key"
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:249
msgid "Enable Secure Attention Key"
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:257
msgid ""
"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check "
"for the presence of evdev and uinput."
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:261
msgid ""
"Here you can enable or disable the Secure Attention Key [SAK] anti-spoofing "
"measure."
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:265
msgid "Keyboard"
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:268
msgid "Sync keyboard led status"
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:273
msgid "Enable or disable the use of tdekbdledsync to sync keyboard LED status."
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:312
msgid "without name"
msgstr "без име"
#: tdm-appear.cpp:453
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"Имаше грешка при вчитувањето на сликата:\n"
"%1\n"
"Таа нема да биде снимена..."
#: tdm-appear.cpp:520 tdm-appear.cpp:583
#, fuzzy, c-format
msgid "Welcome to %n"
msgstr "Добредојдовте во %s на %n"
#: tdm-appear.cpp:600
msgid ""
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.<p> For further "
"refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs."
msgstr ""
"<h1>TDM - Изглед</h1> Тука може да го конфигурирате основниот изглед на TDM "
"менаџерот за најави, т.е. поздравна низа, икона итн.<p> За понатамошно "
"рафинирање на изгледот на TDM, видете ги ливчињата за „Фонт“ и „Подлога“."
#: tdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt><center><font color=red><big><b>Attention!<br>Read help!</b></big></"
"font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center><font color=red><big><b>Внимание!<br>Прочитајте ја помошта!</"
"b></big></font></center></qt>"
#: tdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Овозможи ав&том. најава"
#: tdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Ја вклучува можноста за автоматска најава. Ова важи само за графичката "
"најава на TDM. Помислете двапати пред да го овозможите ова! "
#: tdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "Ко&рисник:"
#: tdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Изберете го корисникот кој ќе се најавува автоматски."
#: tdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "нема"
#: tdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " сек"
#: tdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "Доцн&ење:"
#: tdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
"Доцнењето (во секунди) пред да се активира автоматското најавување. Оваа "
"можност е позната и како „темпирана најава“."
#: tdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "Т&рајна"
#: tdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
"Обично автоматската најава се прави само при стартување на TDM. Ако е ова "
"обележано автоматската најава ќе се вклучи и по завршувањето на сесијата."
#: tdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "За&клучи сесија"
#: tdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast "
"login restricted to one user."
msgstr ""
"Ако е обележено, автоматски стартуваната сесија ќе биде заклучена веднаш "
"(под услов да е TDE-сесија). Ова може да се користи за да се добие супер-"
"брза најава ограничена на само еден корисник."
#: tdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "Претходно избран корисник"
#: tdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "&Нема"
#: tdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "Пр&етходен"
#: tdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Го избира корисникот кој претходно се најавил. Користете го ова ако "
"компјутерот обично се користи повеќе последователни пати само од еден "
"корисник."
#: tdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "Навед&и"
#: tdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Изберете го соодветниот корисник од долното поле. Користете го ова ако "
"компјутерот се користи доминантно од одреден корисник."
#: tdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "Корисн&ик:"
#: tdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Изберете го корисникот кој треба да биде одбран за најавување. Ова поле е "
"менливо, така што може да наведете некој непостоечки корисник за да ги "
"збуните можните напаѓачи."
#: tdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Фок&усирај лозинка"
#: tdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Кога е избрана оваа опција, TDM ќе го стави покажувачот во полето за лозинка "
"наместо во полето за корисник кога е тој веќе избран. Користете го ова за да "
"заштедите по едно притискање при најава, ако изборот не треба често да се "
"менува."
#: tdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Овозможи најави без &лозинка"
#: tdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"TDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Кога е избрана оваа опција, избраните корисници од долната листа ќе можат да "
"се најават без внесување на нивната лозинка. Ова важи само за графичката "
"најава на TDM. Помислете двапати пред да го дозволите ова!"
#: tdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Не е потребна ло&зинка за:"
#: tdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
"Обележете ги сите корисници за кои сакате да овозможите најава без лозинки. "
"Ставките покажани со '@' се кориснички групи. Обележувањето на група е како "
"обележување на сите корисници во таа група."
#: tdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Автоматски најави се повторно после паѓање на &X серверот"
#: tdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Кога е избрана оваа опција, корисникот чија што сесија е прекината од паѓање "
"на X серверот, ќе се најави автоматски. Забележете дека ова може да отвори "
"безбедносна дупка: ако не го користите интегрираниот софтвер од TDE за "
"заклучување екрани, ова ќе може да овозможи заобиколување на екран заклучен "
"со лозинка."
#: tdm-conv.cpp:157
msgid "Allow &Root Login"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:158
msgid ""
"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by "
"some people. Use with caution."
msgstr ""
#: tdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
msgstr "&Општо:"
#: tdm-font.cpp:49
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"Ова го менува фонтот кој се користи за сите пораки во менаџерот за најава "
"освен за пораките за поздрав и за неуспех."
#: tdm-font.cpp:54
msgid "&Failures:"
msgstr "&Неуспеси:"
#: tdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr ""
"Ова го менува фонтот кој се користи за пораките за неуспех во менаџерот за "
"најава."
#: tdm-font.cpp:62
msgid "Gree&ting:"
msgstr "&Поздрав:"
#: tdm-font.cpp:65
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr ""
"Ова го менува фонтот што се користи во поздравот на менаџерот за најава"
#: tdm-font.cpp:70
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Користи измазнување за фонтовите"
#: tdm-font.cpp:71
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Ако ја изберете оваа опција и ако вашиот X сервер ја има екстензијата Xft, "
"фонтовите во дијалогот за најава ќе бидат со мазни рабови."
#: tdm-shut.cpp:48
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Дозволи исклучување"
#: tdm-shut.cpp:51
msgid "&Local:"
msgstr "&Локално:"
#: tdm-shut.cpp:52 tdm-shut.cpp:58
msgid "Everybody"
msgstr "Сите"
#: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59
msgid "Only Root"
msgstr "Само root"
#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60
msgid "Nobody"
msgstr "Никој"
#: tdm-shut.cpp:57
msgid "&Remote:"
msgstr "&Оддалечено:"
#: tdm-shut.cpp:62
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using TDM</li> <li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
msgstr ""
"Тука може да изберете кому му е дозволено да го исклучи компјутерот преку "
"TDM. Може да наведете различни вредности за локални (конзолни) и мрежни "
"пристапи. Можни вредности се:<ul> <li><em>Сите:</em> сите можат да го "
"изгасат компјутерот со TDM</li> <li><em>Само root:</em> TDM ќе дозволи "
"гасење само откако ќе биде внесена root лозинката</li> <li><em>Никој:</em> "
"никој не може да го изгаси компјутерот со TDM</li></ul>"
#: tdm-shut.cpp:70
msgid "Commands"
msgstr "Команди"
#: tdm-shut.cpp:73
msgid "H&alt:"
msgstr "С&топ:"
#: tdm-shut.cpp:76
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr ""
"Команда за да се иницира запирање на системот. Типична вредност: /sbin/halt"
#: tdm-shut.cpp:81
msgid "Reb&oot:"
msgstr "&Рестартирај:"
#: tdm-shut.cpp:84
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr ""
"Команда за иницирање на рестарт на системот. Типична вредност: /sbin/reboot"
#: tdm-shut.cpp:92
msgid ""
"_: boot manager\n"
"None"
msgstr "Нема"
#: tdm-shut.cpp:93
msgid "Grub"
msgstr "Grub"
#: tdm-shut.cpp:95
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"
#: tdm-shut.cpp:97
msgid "Boot manager:"
msgstr "Менаџер за подигање:"
#: tdm-shut.cpp:99
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "Овозможи ги опциите за подигање во дијалогот „Исклучи...“."
#: tdm-shut.cpp:103
msgid "Restart X-Server with session exit"
msgstr ""
#: tdm-shut.cpp:105
msgid ""
"Whether the login manager should restart the local X-Server after a session "
"exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, "
"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues "
"or artifacts."
msgstr ""
#: tdm-users.cpp:89
#, c-format
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Не може да се создаде папката %1"
#: tdm-users.cpp:96
msgid "System U&IDs"
msgstr "Системски U&ID-а"
#: tdm-users.cpp:97
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in "
"\"Not hidden\" mode."
msgstr ""
"Корисниците со UID (нумеричка идентификација на корисник) надвор од овој "
"опсег нема да бидат излистани од TDM и неговиот дијалог за поставување. "
"Забележете дека ова не влијае на корисниците со UID 0 (типично root) и дека "
"тие мора експлицитно да бидат скриени во режимот „нескриени“."
#: tdm-users.cpp:102
msgid "Below:"
msgstr "Под:"
#: tdm-users.cpp:109
msgid "Above:"
msgstr "Над:"
#: tdm-users.cpp:117
msgid "Users"
msgstr "Корисници"
#: tdm-users.cpp:120
msgid "Show list"
msgstr "Прикажи листа"
#: tdm-users.cpp:121
msgid ""
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Ако е избрана оваа опција, TDM ќе покаже листа на корисници, за истите да "
"можат да кликнат на нивното име или слика наместо да ја куцаат нивната "
"најава."
#: tdm-users.cpp:123
msgid "Autocompletion"
msgstr "Автодовршување"
#: tdm-users.cpp:124
msgid ""
"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Ако е избрана оваа опција, TDM автоматски ќе ги довршува имињата на "
"корисниците додека се куцаат на линијата."
#: tdm-users.cpp:126
msgid "Inverse selection"
msgstr "Инверзна селекција"
#: tdm-users.cpp:127
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"Оваа опција специфицира како се избираат корисниците за „Покажи листа“ и "
"„Автодовршување“ во листата „Избери корисници и групи“: ако не е обележано, "
"се избираат само обележаните корисници. Ако е обележано, се избираат сите "
"корисници кои не се системски, освен обележаните."
#: tdm-users.cpp:131
msgid "Sor&t users"
msgstr "Подреди ги корисници&те"
#: tdm-users.cpp:133
msgid ""
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Ако е избрана оваа опција, TDM автоматски ќе ги подреди корисниците од "
"листата по азбучен редослед. Ако не, тие ќе бидат прикажани како што се "
"појавуваат во датотеката со лозинки."
#: tdm-users.cpp:137
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "Изб&ери корисници и групи:"
#: tdm-users.cpp:139
msgid "Selected Users"
msgstr "Избрани корисници"
#: tdm-users.cpp:141
msgid ""
"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"TDM ќе ги покаже сите обележани корисници. Ставките покажани со '@' се "
"кориснички групи. Обележувањето на група е како обележување на сите "
"корисници во таа група."
#: tdm-users.cpp:148
msgid "Hidden Users"
msgstr "Скриени корисници"
#: tdm-users.cpp:150
msgid ""
"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"TDM ќе ги покаже сите корисници кои не се обележани и не системски. Ставките "
"покажани со '@' се кориснички групи. Обележувањето на група е како "
"обележување на сите корисници во таа група."
#: tdm-users.cpp:157
msgid "User Image Source"
msgstr "Извор на сликички за корисниците"
#: tdm-users.cpp:158
msgid ""
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
"Тука може да наведете од каде TDM може да ги најде сликичките кои означуваат "
"корисници. „Администрато“ го претставува глобалниот директориум; тоа се "
"сликичките кои може да ги поставите подолу. „Корисник“ значи дека TDM треба "
"да ја прочита датотеката $HOME/.face.icon која му припаѓа на корисникот. "
"Двата избори во средината го дефинираат приоритетот ако и двата извори се "
"достапни."
#: tdm-users.cpp:164
msgid "Admin"
msgstr "Администратор"
#: tdm-users.cpp:165
msgid "Admin, user"
msgstr "Администратор, корисник"
#: tdm-users.cpp:166
msgid "User, admin"
msgstr "Корисник, администратор"
#: tdm-users.cpp:167
msgid "User"
msgstr "Корисник"
#: tdm-users.cpp:169
msgid "User Images"
msgstr "Сликички за корисникот"
#: tdm-users.cpp:172
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "Корисникот на кој му припаѓа долната слика."
#: tdm-users.cpp:175
msgid "User:"
msgstr "Корисник:"
#: tdm-users.cpp:183
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Кликнете или пуштете слика тука"
#: tdm-users.cpp:184
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Тука може да ја видите сликичката доделена на корисникот кој е избран во "
"горното поле. Кликнете на сликичката за да изберете друга или довлечете си "
"сопствена сликичка до копчето (на пр. од Konqueror)."
#: tdm-users.cpp:186
msgid "Unset"
msgstr "Одпостави"
#: tdm-users.cpp:187
msgid ""
"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Кликнете на ова копче за TDM да ја користи стандардната слика за избраниот "
"корисник."
#: tdm-users.cpp:286
msgid "Save image as default image?"
msgstr "Да ја зачувам сликата како почетна?"
#: tdm-users.cpp:294
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Имаше грешка при вчитувањето на сликата:\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:303
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Имаше грешка при запишувањето на сликата:\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:318
msgid "Choose Image"
msgstr "Изберете слика"
#, fuzzy
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "И&зглед"