|
|
# TDE3 - tdefilereplace.pot Russian translation.
|
|
|
# Copyright (C) 2003, TDE Team.
|
|
|
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2003-2004, 2005.
|
|
|
# Egor Ermakov <eg.ermakov2016@yandex.ru>, 2023.
|
|
|
# Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>, 2023, 2024.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: tdefilereplace\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-19 18:20+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-05-06 00:00+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
"projects/tdeutils/tdefilereplace/ru/>\n"
|
|
|
"Language: ru\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Николай Шафоростов,Андрей Степанов"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "shafff@ukr.net,adem4ik@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: configurationclasses.cpp:173
|
|
|
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
|
|
|
msgstr " Строка:%3,Позиция:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:99
|
|
|
msgid "Project Directory"
|
|
|
msgstr "Папка проекта"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:119
|
|
|
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
|
|
|
msgstr "Заполните поля 'Расположение' и 'Фильтр'."
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:127
|
|
|
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
|
|
|
msgstr "Некоторые поля пустые на странице <b>Владелец</b>."
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:137
|
|
|
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
|
|
|
msgstr "Минимальный размер больше максимального."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:25
|
|
|
msgid "Batch search and replace tool"
|
|
|
msgstr "Пакетный поиск и замена"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
|
msgid "Starting folder"
|
|
|
msgstr "Папка"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
msgid "TDEFileReplace"
|
|
|
msgstr "TDEFileReplace"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38 tdefilereplacepart.cpp:455
|
|
|
msgid "Part of the TDEUtils module."
|
|
|
msgstr "Часть пакета TDEUtils."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
|
|
|
msgstr "Автор оболочки и компонента KPart, второй координатор"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42 tdefilereplacepart.cpp:460
|
|
|
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
|
|
|
msgstr "Текущий сопровождающий"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44 tdefilereplacepart.cpp:457
|
|
|
msgid "Original author of the TDEFileReplace tool"
|
|
|
msgstr "Изначальный автор KFileReplace"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:41 report.cpp:194
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Не удалось открыть файл <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:54
|
|
|
msgid "Replaced Strings"
|
|
|
msgstr "Заменённые строки"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:55
|
|
|
msgid "Replace with"
|
|
|
msgstr "Заменить на"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:59
|
|
|
msgid "Total number occurrences"
|
|
|
msgstr "Общее число вхождений"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:60
|
|
|
msgid "-"
|
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:68
|
|
|
msgid "TDEFileReplace Report"
|
|
|
msgstr "Отчёт TDEFileReplace"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:73
|
|
|
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
|
|
|
msgstr "Таблица строк для поиска и замены"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:76
|
|
|
msgid "Search for"
|
|
|
msgstr "Искать"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:111
|
|
|
msgid "Results Table"
|
|
|
msgstr "Таблица результатов"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:513 knewprojectdlgs.ui:594 report.cpp:114
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:58 tdefilereplaceviewwdg.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Имя"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:115 tdefilereplaceviewwdg.ui:69 tdefilereplaceviewwdg.ui:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Folder"
|
|
|
msgstr "Каталог"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:118 tdefilereplaceviewwdg.ui:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Размер"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:122 tdefilereplaceviewwdg.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Old Size"
|
|
|
msgstr "Старый размер"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:123 tdefilereplaceviewwdg.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Size"
|
|
|
msgstr "Новый размер"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:126 tdefilereplaceviewwdg.ui:113 tdefilereplaceviewwdg.ui:225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Owner User"
|
|
|
msgstr "Владелец"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:127 tdefilereplaceviewwdg.ui:124 tdefilereplaceviewwdg.ui:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Owner Group"
|
|
|
msgstr "Группа"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:201
|
|
|
msgid "Created by"
|
|
|
msgstr "Создал"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:203
|
|
|
msgid "date"
|
|
|
msgstr "дата"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:205
|
|
|
msgid "Total occurrences"
|
|
|
msgstr "Всего вхождений"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplace.cpp:49
|
|
|
msgid "Could not find the TDEFileReplace part."
|
|
|
msgstr "Не удалось найти компонент TDEFileReplace."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:74
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 byte\n"
|
|
|
"%n bytes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n байт\n"
|
|
|
"%n байта\n"
|
|
|
"%n байт"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:80
|
|
|
msgid "%1 KB"
|
|
|
msgstr "%1 КБ"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:86
|
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
|
msgstr "%1 МБ"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:92
|
|
|
msgid "%1 GB"
|
|
|
msgstr "%1 ГБ"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:106
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
msgstr "Готов."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:158
|
|
|
msgid "Search completed."
|
|
|
msgstr "Поиск завершён."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files.<br>Selecting "
|
|
|
"the correct encoding is very important as if you have files that have some "
|
|
|
"other encoding than the selected one, after a replace you may damage those "
|
|
|
"files.<br><br>In case you do not know the encoding of your files, select "
|
|
|
"<i>utf8</i> and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting "
|
|
|
"will autodetect <i>utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files "
|
|
|
"will be converted to <i>utf8</i>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Вы выбрали <b>%1</b> кодировкой файлов.<br>Выбор правильной кодировки "
|
|
|
"важен, т.к. если кодировка файлов другая, замена может испортить файлы."
|
|
|
"<br><br>Если вы не уверены, выбирайте <i>utf8</i>, не забудьте также "
|
|
|
"<b>включить</b> создание резервных копий. Эта опция автоматически определяет "
|
|
|
"<i>utf8</i> и <i>utf16</i>, однако изменённые файлы будут конвертированы в "
|
|
|
"<i>utf8</i>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:171
|
|
|
msgid "File Encoding Warning"
|
|
|
msgstr "Предупреждение о кодировке"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:180
|
|
|
msgid "Replacing files (simulation)..."
|
|
|
msgstr "Замена в файлах (симуляция)..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:181
|
|
|
msgid "Replaced strings (simulation)"
|
|
|
msgstr "Заменённые строки (симуляция)"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:185
|
|
|
msgid "Replacing files..."
|
|
|
msgstr "Замена в файлах..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:186
|
|
|
msgid "Replaced strings"
|
|
|
msgstr "Заменённые строки"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:242
|
|
|
msgid "Stopping..."
|
|
|
msgstr "Остановка..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:256
|
|
|
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
|
|
|
msgstr "Нет результатов для сохранения: список пуст."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:260
|
|
|
msgid "Save Report"
|
|
|
msgstr "Сохранить результаты"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:270
|
|
|
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Папка или файл с именем <b>%1</b> уже существует.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:278
|
|
|
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Не удалось создать папку <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:451
|
|
|
msgid "TDEFileReplacePart"
|
|
|
msgstr "TDEFileReplacePart"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:453
|
|
|
msgid "Batch search and replace tool."
|
|
|
msgstr "Пакетный поиск и замена."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:463
|
|
|
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
|
|
|
msgstr "Второй сопровождающий, создатель KPart"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:466
|
|
|
msgid "Original german translator"
|
|
|
msgstr "Перевод"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:476
|
|
|
msgid "Sorry, currently the TDEFileReplace part works only for local files."
|
|
|
msgstr "TDEFileReplace работает только с локальными файлами."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:476
|
|
|
msgid "Non Local File"
|
|
|
msgstr "Сетевой файл"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:512
|
|
|
msgid "Customize Search/Replace Session..."
|
|
|
msgstr "Настроить сеанс поиска/замены..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:513
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
msgstr "Поиск (&S)"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:514
|
|
|
msgid "S&imulate"
|
|
|
msgstr "Симулировать (&I)"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:515
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
|
msgstr "Заменить (&R)"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:516
|
|
|
msgid "Sto&p"
|
|
|
msgstr "Остановить (&P)"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:517
|
|
|
msgid "Cre&ate Report File..."
|
|
|
msgstr "Создать отчёт... (&A)"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:518
|
|
|
msgid "&Save Results List to File..."
|
|
|
msgstr "&Сохранить результаты в файл…"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:519
|
|
|
msgid "&Load Results List From File..."
|
|
|
msgstr "&Загрузить список результатов из файла…"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:522
|
|
|
msgid "&Add String..."
|
|
|
msgstr "Добавить строку... (&A)"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:523
|
|
|
msgid "&Delete String"
|
|
|
msgstr "Удалить строку (&D)"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:524
|
|
|
msgid "&Empty Strings List"
|
|
|
msgstr "Очистить список строк (&E)"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:525
|
|
|
msgid "&Save Strings List to File..."
|
|
|
msgstr "Сохранить список строк в файл... (&S)"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:526
|
|
|
msgid "&Load Strings List From File..."
|
|
|
msgstr "Открыть список строк из файла... (&L)"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:527
|
|
|
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
|
|
|
msgstr "&Поменять местами (строка поиска <--> строка замены)"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:528
|
|
|
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
|
|
|
msgstr "&Поменять местами все строки (строка поиска <--> строка замены)"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:531
|
|
|
msgid "&Include Sub-Folders"
|
|
|
msgstr "Включая подпапки (&I)"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:532
|
|
|
msgid "Create &Backup Files"
|
|
|
msgstr "Создавать резервные копии (&B)"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:533
|
|
|
msgid "Case &Sensitive"
|
|
|
msgstr "С учётом &регистра"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:534
|
|
|
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
|
|
|
msgstr "Разрешить &команды в строке замены: [$команда:параметр$]"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:535
|
|
|
msgid "Enable &Regular Expressions"
|
|
|
msgstr "Включить &регулярые выражения"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:536
|
|
|
msgid "Configure &TDEFileReplace..."
|
|
|
msgstr "&Настроить TDEFileReplace…"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:539 tdefilereplaceview.cpp:799
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
msgstr "&Свойства"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:540 tdefilereplaceview.cpp:769
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
msgstr "&Открыть"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:541 tdefilereplaceview.cpp:773
|
|
|
msgid "Open &With..."
|
|
|
msgstr "Открыть &в..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:544 tdefilereplaceview.cpp:780
|
|
|
msgid "&Edit in Quanta"
|
|
|
msgstr "&Открыть в Quanta"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:546 tdefilereplaceview.cpp:786
|
|
|
msgid "Open Parent &Folder"
|
|
|
msgstr "Открыть &родительский папку"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:547 tdefilereplaceview.cpp:790
|
|
|
msgid "Remove &Entry"
|
|
|
msgstr "&Убрать запись"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:549
|
|
|
msgid "E&xpand Tree"
|
|
|
msgstr "&Развернуть дерево"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:550
|
|
|
msgid "&Reduce Tree"
|
|
|
msgstr "&Свернуть дерево"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:553
|
|
|
msgid "&About TDEFileReplace"
|
|
|
msgstr "&О программе TDEFileReplace"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:554
|
|
|
msgid "TDEFileReplace &Handbook"
|
|
|
msgstr "&Руководство TDEFileReplace"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:555
|
|
|
msgid "&Report Bug"
|
|
|
msgstr "&Отчёт об ошибках..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:930
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It seems you have a circular reference in your file system.The search has "
|
|
|
"been limited to this sublevel to preventTDEFileReplace from crashing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Похоже, что в вашей файловой системе есть циклическая ссылка. Поиск был "
|
|
|
"ограничен этим подуровнем, чтобы предотвратить аварийное завершение работы "
|
|
|
"программы TDEFileReplace."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:933 tdefilereplacepart.cpp:1270
|
|
|
msgid "Circular reference detected"
|
|
|
msgstr "Обнаружена циклическая ссылка"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:997 tdefilereplacepart.cpp:1085
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1327
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Не удалось открыть файл <b>%1</b> для чтения.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1036 tdefilereplacepart.cpp:1114
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Не удалось открыть файл <b>%1</b> для записи.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Заменить <b>%1</b> на <b>%2</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1172
|
|
|
msgid "Confirm Replace"
|
|
|
msgstr "Подтверждение замены"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1174
|
|
|
msgid "Do Not Replace"
|
|
|
msgstr "Не заменять"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1267
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It seems you have a circular reference in your file system. The search has "
|
|
|
"been limited to this sublevel to prevent TDEFileReplace from crashing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Похоже, в вашей файловой системе есть циклическая ссылка. Поиск был "
|
|
|
"ограничен этим подуровнем, чтобы предотвратить аварийное завершение работы "
|
|
|
"TDEFileReplace."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1398 tdefilereplacepart.cpp:1438
|
|
|
msgid "Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
|
|
|
msgstr "Строка:%2, Позиция:%3 - «%1»"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1537
|
|
|
msgid "There are no strings to search and replace."
|
|
|
msgstr "Нечего искать и заменять."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1550
|
|
|
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Папка проекта <b>%1</b> не существует.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1558
|
|
|
msgid "<qt>Access denied in the main folder of the project:<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Доступ к папке проекта закрыт:<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be empty."
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Не удалось поменять местами строку <b>%1</b>, так как образец поиска "
|
|
|
"будет пустым.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:309
|
|
|
msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem."
|
|
|
msgstr "Не удалось открыть файл <b>%1</b>. Возможно, это проблема DCOP."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:340
|
|
|
msgid "Do you really want to delete %1?"
|
|
|
msgstr "Вы действительно хотите удалить %1?"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:372 tdefilereplaceview.cpp:481
|
|
|
msgid "TDEFileReplace Results"
|
|
|
msgstr "Результаты TDEFileReplace"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:372 tdefilereplaceview.cpp:481
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:591 tdefilereplaceview.cpp:674
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
msgstr "Все файлы"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:373
|
|
|
msgid "Load Results From File"
|
|
|
msgstr "Загрузить результаты из файла"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:384
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the results list.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Не удаётся открыть файл <b>%1</b> и загрузить список результатов.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:392
|
|
|
msgid "<qt>File <b>%1</b> seems not to be valid.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Файл <b>%1</b>, похоже, не является правильным.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:405
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Missing search type. Is this a search-and-replace list of results?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Отсутствует тип поиска. Это список результатов поиска и замены?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:476
|
|
|
msgid "There are no results to save."
|
|
|
msgstr "Нет результатов для сохранения."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:482
|
|
|
msgid "Save Results to File"
|
|
|
msgstr "Сохранить результаты в файл"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:491 tdefilereplaceview.cpp:684
|
|
|
msgid "File %1 cannot be saved."
|
|
|
msgstr "Не удалось сохранить %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:591
|
|
|
msgid "TDEFileReplace strings"
|
|
|
msgstr "Строки TDEFileReplace"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:592
|
|
|
msgid "Load Strings From File"
|
|
|
msgstr "Загрузить строки из файла"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:603
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Не удалось открыть файл <b>%1</b> и загрузить список строк.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:611
|
|
|
msgid "<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in a valid kfr format.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Похоже, что файл <b>%1</b> записан в неправильном формате kfr.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:624
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Missing search type. Is this a search-and-replace list of strings?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Отсутствует тип поиска. Это список строк для поиска и замены?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:669
|
|
|
msgid "No strings to save as the list is empty."
|
|
|
msgstr "Нет строк для сохранения в списке."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:674
|
|
|
msgid "TDEFileReplace Strings"
|
|
|
msgstr "Строки TDEFileReplace"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:675
|
|
|
msgid "Save Strings to File"
|
|
|
msgstr "Сохранить строки в файл"
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:29
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content "
|
|
|
"changes depending on what kind of operation you are performing."
|
|
|
msgstr "Статистика операций."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:31
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
|
|
|
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
|
|
|
"list or double click on a string."
|
|
|
msgstr "Список строк, участвующий в поиске и замене."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:34
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by "
|
|
|
"hand or use the search button."
|
|
|
msgstr "Корневая папка для поиска и замены."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:36
|
|
|
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
|
|
|
msgstr "Шаблон имён файлов. Пример: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if "
|
|
|
"you don't want minimum size limit."
|
|
|
msgstr "Минимальный размер файла."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if "
|
|
|
"you don't want maximum size limit."
|
|
|
msgstr "Максимальный размер файла."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Insert the maximum depth sublevel you want to search, or leave it unchecked "
|
|
|
"if you don't want to limit the search. A level of 0 searches only the "
|
|
|
"current level."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вставьте подуровень максимальной глубины, на котором будет выполняться "
|
|
|
"поиск, или оставьте этот флажок, если не хотите ограничивать поиск. При "
|
|
|
"значении уровня 0 поиск ведётся только на текущем уровне."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or "
|
|
|
"leave it unchecked if you don't a minimum limit."
|
|
|
msgstr "Самая ранняя дата файла."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or "
|
|
|
"leave it unchecked if you don't a maximum limit."
|
|
|
msgstr "Самая поздняя дата файла."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, "
|
|
|
"or \"reading\" to use the the date of the last access."
|
|
|
msgstr "Выбор вида даты для проверки."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:50
|
|
|
msgid "Minimum value for access date."
|
|
|
msgstr "Самая ранняя дата файла."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:52
|
|
|
msgid "Maximum value for access date."
|
|
|
msgstr "Самая поздняя дата файла."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:54
|
|
|
msgid "Insert here the string to search for."
|
|
|
msgstr "Строка поиска."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:56
|
|
|
msgid "Insert here the string to replace with."
|
|
|
msgstr "Строка замены."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:59
|
|
|
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
|
|
|
msgstr "Искать с учётом регистра."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:61
|
|
|
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
|
|
|
msgstr "Искать в подпапках."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
|
|
|
"interested to know if the string is present or not in the current file."
|
|
|
msgstr "Проверка вхождения строки в файл."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If tdefilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder "
|
|
|
"or file."
|
|
|
msgstr "Рассматривать символическую ссылку как обычную папку или файл."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:69
|
|
|
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
|
|
|
msgstr "Пропускать скрытые файла и папки."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in "
|
|
|
"which no string has been found or replaced."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показывать имена проверенных файлов, даже если в них ничего не найдено."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to apply TQt-like regular expressions on the search string. Note "
|
|
|
"that a complex regular expression could affect speed performance"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Интерпретировать строку поиска как регулярное выражение. Сложное регулярное "
|
|
|
"выражение может привести у резкому замедлению поиска. "
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
|
|
|
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with "
|
|
|
"the uid of the user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включить поддержку \"команд\". Например, если вы ищите слово \"user\" и "
|
|
|
"заменяете строкой \"[$user:uid$]\", все вхождения слова будут заменены "
|
|
|
"значением идентификатора пользователя."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:77
|
|
|
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
|
|
|
msgstr "Оставить оригинальные файлы."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
|
|
|
"confirmation."
|
|
|
msgstr "Запрос на каждое изменение."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make "
|
|
|
"any changes in files."
|
|
|
msgstr "Не производить реальные изменения в файлах."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:95
|
|
|
msgid "Select search-only mode."
|
|
|
msgstr "Только поиск."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:97
|
|
|
msgid "Select search-and-replace mode."
|
|
|
msgstr "Поиск и замена."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:99
|
|
|
msgid "Insert here a string you want search for."
|
|
|
msgstr "Строка поиска."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:101
|
|
|
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
|
|
|
msgstr "Строка замены."
|
|
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
|
|
|
msgstr "Вставить строки поиска/замены"
|
|
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose String Adding Mode"
|
|
|
msgstr "Выберите ражим добавления строк"
|
|
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search and replace mode"
|
|
|
msgstr "Поиск и замена"
|
|
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search only mode"
|
|
|
msgstr "Только поиск"
|
|
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search for:"
|
|
|
msgstr "Искать:"
|
|
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
|
msgstr "Заменить на:"
|
|
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:267 kaddstringdlgs.ui:308 tdefilereplaceviewwdg.ui:306
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:361
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search For"
|
|
|
msgstr "Искать"
|
|
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:319 tdefilereplaceviewwdg.ui:317
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace With"
|
|
|
msgstr "Заменить на"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search & Replace in Files"
|
|
|
msgstr "Поиск и замена в файлах"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search Now"
|
|
|
msgstr "Начать поиск"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search Later"
|
|
|
msgstr "Искать позже"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Общие"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Startup Folder Options"
|
|
|
msgstr "Папка"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filter:"
|
|
|
msgstr "Фильтр:"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "Расположение:"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
|
|
|
msgstr "Введите путь здесь. Вы можете воспользоваться кнопкой справа."
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Include subfolders"
|
|
|
msgstr "&Включая подпапки"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:265
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Max depth"
|
|
|
msgstr "Максимал&ьная глубина"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:307
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search/Replace Strings"
|
|
|
msgstr "Замена строк"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:341 knewprojectdlgs.ui:372
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert a search string here."
|
|
|
msgstr "Вставьте сюда строку поиска."
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:380
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
|
msgstr "Искать:"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:388
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace:"
|
|
|
msgstr "Заменить на:"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:398 koptionsdlgs.ui:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General Options"
|
|
|
msgstr "Общие параметры"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:412
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable ®ular expressions"
|
|
|
msgstr "Включить &регулярные выражения"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:420
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
|
|
|
msgstr "Создавать &резервные копии"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:428
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Case sensitive"
|
|
|
msgstr "&С учётом регистра"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:436
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
|
|
|
msgstr "Разрешить &команды в строках замены"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:444 koptionsdlgs.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Backup copy suffix:"
|
|
|
msgstr "Суффикс резервных копий:"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:473 koptionsdlgs.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Encoding of the files:"
|
|
|
msgstr "Кодировка файлов:"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:485 koptionsdlgs.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
|
msgstr "&Дополнительно"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:496
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ownership Filtering"
|
|
|
msgstr "Фильтр по пользователям"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:507
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User: "
|
|
|
msgstr "Пользователь: "
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:518 knewprojectdlgs.ui:599
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ID (Number)"
|
|
|
msgstr "ID (номер)"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:540 knewprojectdlgs.ui:567
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Equals To"
|
|
|
msgstr "Равен"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:545 knewprojectdlgs.ui:572
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Is Not"
|
|
|
msgstr "Не равен"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:623
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
msgstr "Группа:"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:649
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Access Date Filtering"
|
|
|
msgstr "Фильтр по дате"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:676
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dates valid for:"
|
|
|
msgstr "Тип даты:"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:684
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Accessed after:"
|
|
|
msgstr "с:"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:692
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Accessed before: "
|
|
|
msgstr "по: "
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:708
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Last Writing Access"
|
|
|
msgstr "дата изменения"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:713
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Last Reading Access"
|
|
|
msgstr "дата последнего открытия"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:821
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size Filtering"
|
|
|
msgstr "Фильтр по размеру"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:848
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimum si&ze:"
|
|
|
msgstr "Минимальный &размер:"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:856
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum size:"
|
|
|
msgstr "Максимальный размер:"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:906 knewprojectdlgs.ui:914
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KB"
|
|
|
msgstr "КБ"
|
|
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Общие"
|
|
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable commands in replace strings"
|
|
|
msgstr "Разрешить команды в строке замены"
|
|
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Notif&y on errors"
|
|
|
msgstr "Сообщать об о&шибках"
|
|
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
|
msgstr "С учётом регистра"
|
|
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
|
|
|
msgstr "Замена в подпапках"
|
|
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable regular e&xpressions"
|
|
|
msgstr "Включить регулярные в&ыражения"
|
|
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do &backup copy"
|
|
|
msgstr "Создавать &резервные копии"
|
|
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
msgstr "Дополнительно"
|
|
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ignore hidden files and folders"
|
|
|
msgstr "Пропускать скрытые файла и папки"
|
|
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Follow s&ymbolic links"
|
|
|
msgstr "Следовать по &символическим ссылкам"
|
|
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Останавливать поиск в файле при первой же найденной строке (быстрей, но без "
|
|
|
"подробностей)"
|
|
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
|
|
|
msgstr "Не выводить имя файла если в нём не было искомых строк"
|
|
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:233
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show confirmation dialog"
|
|
|
msgstr "Подтверждения"
|
|
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Confirm before replace each string"
|
|
|
msgstr "Подтверждение замены каждой строки"
|
|
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:287
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Default Values"
|
|
|
msgstr "&Значения по умолчанию"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepartui.rc:4 tdefilereplaceui.rc:7
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search/&Replace"
|
|
|
msgstr "&Замена"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepartui.rc:11
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Strings"
|
|
|
msgstr "&Строки"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepartui.rc:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Results"
|
|
|
msgstr "&Результаты"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepartui.rc:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TDEFileReplace Main Toolbar"
|
|
|
msgstr "Главная панель инструментов TDEFileReplace"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:102 tdefilereplaceviewwdg.ui:214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Matches"
|
|
|
msgstr "Совпадения"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:427
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Green means ready"
|
|
|
msgstr "Залёный - готово"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:430
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ready"
|
|
|
msgstr "Готово"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:454
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Yellow means wait while sorting list"
|
|
|
msgstr "Жёлтый - идёт сортировка списка"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:457
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Please wait while sorting list"
|
|
|
msgstr "Идёт сортировка списка"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:478
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Red means scanning files"
|
|
|
msgstr "Красный - идёт обработка файлов"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:513
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scanned folders:"
|
|
|
msgstr "Отсканированные папки:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:544
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Files:"
|
|
|
msgstr "Файлы:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file "
|
|
|
#~ "seems not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>Не удалось открыть файл <b>%1</b> и загрузить список строк. Возможно, "
|
|
|
#~ "файл в старом формате</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot read data."
|
|
|
#~ msgstr "Не удалось прочитать данные."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Out of memory."
|
|
|
#~ msgstr "Недостаточно памяти."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open folders."
|
|
|
#~ msgstr "Не удалось открыть папки."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Selected String..."
|
|
|
#~ msgstr "Изменить выбранную строку..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Load Recent Strings Files"
|
|
|
#~ msgstr "&Загрузить недавние файлы строк"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember "
|
|
|
#~ "that the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old "
|
|
|
#~ "rules files by simply saving them with tdefilereplace.</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>Файл <b>%1</b> сохранён в старом формате kfr. Сохраните его и это "
|
|
|
#~ "приведёт к преобразованию его в новый.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</"
|
|
|
#~ "b>. Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a "
|
|
|
#~ "search-and-replace list of strings?</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>Формат файлов kfr изменён, пытаемся загрузить <b>%1</b>. Обратитесь к "
|
|
|
#~ "руководству KFilereplace для подробностей. Загрузить список поиска/замены?"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Load"
|
|
|
#~ msgstr "Загрузить"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do Not Load"
|
|
|
#~ msgstr "Не загружать"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Found Strings"
|
|
|
#~ msgstr "Найденные строки"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
|
#~ msgstr "Все файлы"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "&Удалить строку"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
|
#~ msgstr "Заменить на:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
|
#~ msgstr "&Дополнительно"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
#~ msgstr "Общие параметры"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Options"
|
|
|
#~ msgstr "Общие параметры"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "&Строки"
|