You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdeadmin/ksysv.po

978 lines
33 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ksysv.po to Greek
#
# Socrates Vavilis <s_vavilis@yahoo.fr>, 2005.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-19 15:27+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: IOCore.cpp:51
msgid ""
"<error>FAILED</error> to remove <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd>: \"%3\""
"<br/>"
msgstr ""
"<error>ΑΠΕΤΥΧΕ</error> η απομάκρυνση του <cmd>%1</cmd> από το <cmd>%2</cmd>"
": \"%3\""
"<br/>"
#: IOCore.cpp:55
msgid ""
"FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n"
msgstr ""
"ΑΠΕΤΥΧΕ η απομάκρυνση του %1 από το %2: \"%3\"\n"
#: IOCore.cpp:62
msgid "removed <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd><br/>"
msgstr "Απομακρύνθηκε το <cmd>%1</cmd> από το <cmd>%2</cmd><br/>"
#: IOCore.cpp:66
msgid ""
"removed %1 from %2\n"
msgstr ""
"Απομακρύνθηκε το %1 από το %2\n"
#: IOCore.cpp:95
msgid "created <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd><br/>"
msgstr "Δημιουργήθηκε το <cmd>%1</cmd> στο <cmd>%2</cmd><br/>"
#: IOCore.cpp:96
msgid ""
"created %1 in %2\n"
msgstr ""
"Δημιουργήθηκε το %1 στο %2\n"
#: IOCore.cpp:100
msgid ""
"<error>FAILED</error> to create <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd>: \"%3\""
"<br/>"
msgstr ""
"<error>ΑΠΕΤΥΧΕ</error> η δημιουργία του <cmd>%1</cmd> στο <cmd>%2</cmd>: \"%3\""
"<br/>"
#: IOCore.cpp:105
msgid ""
"FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n"
msgstr ""
"ΑΠΕΤΥΧΕ η δημιουργία του %1 στο %2: \"%3\"\n"
#. i18n: file ksysvui.rc line 73
#: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 rc.cpp:21 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Runlevel Menu"
msgstr "Μενού Runlevel"
#. i18n: file ksysvui.rc line 82
#: OldView.cpp:93 rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Services Menu"
msgstr "Μενού υπηρεσιών"
#: OldView.cpp:193
msgid ""
"&Available\n"
"Services"
msgstr ""
"&Διαθέσιμες\n"
"Υπηρεσίες"
#: OldView.cpp:198
msgid ""
"<p>These are the <img src=\"small|exec\"/> <strong>services</strong> "
"available on your computer. To start a service, drag it onto the <em>Start</em> "
"section of a runlevel.</p>"
"<p>To stop one, do the same for the <em>Stop</em> section.</p>"
msgstr ""
"<p>Αυτές είναι οι <img src=\"small|exec\"/> <strong>υπηρεσίες</strong> "
"που είναι διαθέσιμες στον υπολογιστή σας. Για να εκκινήσετε μία υπηρεσία, "
"σύρετέ την προς το τμήμα <em>Εκκίνηση</em> ενός runlevel.</p>"
"<p> Για σταμάτημα υπηρεσίας, κάντε το ίδιο στο τμήμα <em>Διακοπή</em></p>"
#: OldView.cpp:242
msgid ""
"<p>You can drag services from a runlevel onto the <img src=\"small|trash\"/> "
"<strong>trashcan</strong> to delete them from that runlevel.</p>"
"<p>The <strong>Undo command</strong> can be used to restore deleted entries.</p>"
msgstr ""
"<p> Μπορείτε να σύρετε υπηρεσίες από ένα runlevel στο <img src=\"small|trash\"/> "
"<strong> trashcan</strong> για να τις διαγράψετε από αυτό το runlevel.</p>"
"<p>Η <strong>εντολή Αναίρεσης</strong> μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να "
"επαναφέρετε διαγραμμένες καταχωρήσεις</p>"
#: OldView.cpp:254
#, c-format
msgid "Runlevel &%1"
msgstr "Runlevel &%1"
#: OldView.cpp:256
#, c-format
msgid "Runlevel %1"
msgstr "Runlevel %1"
#: OldView.cpp:260
msgid ""
"<p>These are the services <strong>started</strong> in runlevel %1.</p>"
"<p>The number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_start\"/> "
"icon determines the order in which the services are started. You can arrange "
"them via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> "
"can be generated.</p>"
"<p>If that's not possible, you have to change the number manually via the "
"<strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Αυτές είναι οι υπηρεσίες που<strong>ξεκίνησαν</strong> στο runlevel %1.</p>"
"<p>Ο αριθμός που εμφανίζεται στο αριστερό μέρος του εικονιδίου<img "
"src=\"user|ksysv_start\"/> προσδιορίζει τη σειρά εκκίνησης των υπηρεσιών. "
"Μπορείτε να την αλλάξετε με σύρσιμο και ρίψη, εφόσον ο <em>"
"αριθμός ταξινόμησης</em>που θα δημιουργηθεί είναι αποδεκτός.</p>"
"<p>Αν αυτό είναι αδύνατο, πρέπει να αλλάξετε τον αριθμό χειρωνακτικά με το "
"<strong> Βοηθό ρύθμισης ιδιοτήτων</strong></p>"
#: OldView.cpp:268
msgid "Start"
msgstr "Εκκίνηση"
#: OldView.cpp:278
msgid ""
"<p>These are the services <strong>stopped</strong> in runlevel %1.</p>"
"<p>The number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_stop\"/> "
"icon determines the order in which the services are stopped. You can arrange "
"them via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> "
"can be generated.</p>"
"<p>If that's not possible, you have to change the number manually via the "
"<strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Αυτές είναι οι υπηρεσίες που <strong>σταμάτησαν</strong> στο runlevel %1.</p>"
"<p> Ο αριθμός που εμφανίζεται στο αριστερό μέρος του <img "
"src=\"user|ksysv_stop\"/> εικονιδίου προσδιορίζει τη σειρά διακοπής των "
"υπηρεσιών. Μπορείτε να την αλλάξετε με σύρσιμο και ρίψη, εφόσον ο <em>"
"αριθμός ταξινόμησης</em>που θα δημιουργηθεί είναι αποδεκτός.</p>"
"<p>Αν αυτό είναι αδύνατο, πρέπει να αλλάξετε τον αριθμό χειρωνακτικά με το "
"<strong> Βοηθό ρύθμισης ιδιοτήτων</strong></p>"
#: OldView.cpp:353
#, c-format
msgid ""
"Drag here to start services\n"
"when entering runlevel %1"
msgstr ""
"Σύρετε εδώ για εκκίνηση υπηρεσιών\n"
"κατά την είσοδο στο runlevel %1"
#: OldView.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"Drag here to stop services\n"
"when entering runlevel %1"
msgstr ""
"Σύρετε εδώ για σταμάτημα υπηρεσιών\n"
"κατά την είσοδο στο runlevel %1"
#: OldView.cpp:414
msgid "The services available on your computer"
msgstr "Οι διαθέσιμες υπηρεσίες στον υπολογιστή σας"
#: OldView.cpp:474
msgid "<vip>WRITING CONFIGURATION</vip>"
msgstr "<vip>ΕΓΓΡΑΦΗ ΡΥΘΜΙΣΗΣ</vip>"
#: OldView.cpp:475
msgid "** WRITING CONFIGURATION **"
msgstr "** ΕΓΓΡΑΦΗ ΡΥΘΜΙΣΗΣ **"
#: OldView.cpp:479
msgid "<rl>RUNLEVEL %1</rl>"
msgstr "<rl>RUNLEVEL %1</rl>"
#: OldView.cpp:480
msgid "** RUNLEVEL %1 **"
msgstr "** RUNLEVEL %1 **"
#: OldView.cpp:616
msgid "** <stop>Stopping</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
msgstr "** <stop>Σταμάτημα</stop> του <cmd>%1</cmd> **<br/>"
#: OldView.cpp:617
msgid "** Stopping %1 **"
msgstr "** Σταμάτημα του %1 **"
#: OldView.cpp:622
msgid " stop"
msgstr " σταμάτημα"
#: OldView.cpp:642
msgid "** <start>Starting</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
msgstr "** <start> Εκκίνηση</start> του <cmd>%1</cmd> **<br/>"
#: OldView.cpp:643
msgid "** Starting %1 **"
msgstr "** Εκκίνηση του %1 **"
#: OldView.cpp:648
msgid " start"
msgstr " εκκίνηση"
#: OldView.cpp:682
msgid "** Re-starting <cmd>%1</cmd> **</br>"
msgstr "** Επανεκκίνηση του <cmd>%1</cmd> **</br>"
#: OldView.cpp:683
msgid "** Re-starting %1 **"
msgstr "** Επανεκκίνηση του %1 **"
#: OldView.cpp:688
msgid " restart"
msgstr " επανεκκίνηση"
#: OldView.cpp:937
msgid ""
"<p>You have specified that your system's init scripts are located in the folder "
"<tt><b>%1</b></tt>, but this folder does not exist. You probably selected the "
"wrong distribution during configuration.</p> "
"<p>If you reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose "
"to reconfigure, you should shut down the application and the configuration "
"wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to reconfigure, "
"you will not be able to view or edit your system's init configuration.</p>"
"<p>Would you like to reconfigure %4?</p>"
msgstr ""
"<p>Έχετε επιλέξει τα σενάρια init του συστήματός σας να τοποθετούνται στο "
"φάκελο <tt><b>%1</b></tt>, αλλά αυτός ο φάκελος δεν υπάρχει. Πιθανότατα "
"επιλέξατε λάθος διανομή κατά τη ρύθμιση.</p>"
"<p> Αν ρυθμίσετε εκ νέου το %2, ίσως επιλύσετε το πρόβλημα. Στην περίπτωση "
"αυτή, πρέπει να τερματίσετε την εφαρμογή για να εμφανιστεί ο αυτόματος οδηγός "
"ρύθμισης κατά την επόμενη εκκίνηση του %3. Αν δεν επιλέξετε εκ νέου ρύθμιση, δε "
"θα μπορέσετε να δείτε ή να επεξεργαστείτε τη ρύθμιση init του συστήματός "
"σας.</p>"
"<p>Θέλετε να ρυθμίσετε εκ νέου το %4;</p>"
#: OldView.cpp:954
msgid "Folder Does Not Exist"
msgstr "Ο φάκελος δεν υπάρχει"
#: OldView.cpp:954
msgid "Reconfigure"
msgstr "Επαναρύθμιση"
#: OldView.cpp:954
msgid "Do Not Reconfigure"
msgstr "Να μη γίνει επαναρύθμιση"
#: OldView.cpp:965
msgid ""
"<p>You do not have the right permissions to edit your system's init "
"configuration. However, you are free to browse the runlevels.</p>"
"<p>If you really want to edit the configuration, either <strong>restart</strong> "
"%1 <strong>as root</strong> (or another privileged user), or ask your sysadmin "
"to install %2 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p>"
"<p>The latter way is not recommended though, due to security issues.</p>"
msgstr ""
"<p>Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για να να επεξεργαστείτε τη ρύθμιση init "
"του συστήματός σας. Παρόλα αυτά, μπορείτε ελεύθερα να κάνετε περιήγηση στα "
"runlevels.</p>"
"<p>Αν θέλετε πραγματικά να επεξεργαστείτε τη ρύθμιση, κάνετε <strong>"
"επανεκκίνηση</strong> %1 <strong>ως υπερχρήστης</strong> "
"(είτε ως άλλος προνομιούχος χρήστης), είτε ζητήστε από το διαχειριστή του "
"συστήματός σας να εγκαταστήσει το %2 <em>suid</em> ή <em>sgid</em>.</p>"
"<p> Ο δεύτερος τρόπος δεν προτείνεται, λόγω ζητημάτων ασφαλείας που "
"τίθενται.</p>"
#: OldView.cpp:977
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Ανεπαρκή δικαιώματα"
#: OldView.cpp:1029
msgid "&Other..."
msgstr "&Άλλο..."
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 18
#: PreferencesDialog.cpp:41 rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Look & Feel"
msgstr "Εμφάνιση & Αίσθηση"
#. i18n: file configwizard.ui line 301
#: PreferencesDialog.cpp:69 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Paths"
msgstr "Διαδρομές"
#: PreferencesDialog.cpp:79
msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else"
msgstr "Οι ρυθμίσεις δεν ταιριάζουν πουθενά αλλού"
#: PreferencesDialog.cpp:143
msgid ""
"The service folder you specified does not exist.\n"
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
"folder."
msgstr ""
"Ο φάκελος υπηρεσίας που προσδιορίσατε δεν υπάρχει.\n"
"Μπορείτε, αν θέλετε, να συνεχίσετε ή να πατήσετε Ακύρωση για να επιλέξετε νέο "
"φάκελο."
#: PreferencesDialog.cpp:154
msgid ""
"The runlevel folder you specified does not exist.\n"
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
"folder."
msgstr ""
"Ο φάκελος runlevel που προσδιορίσατε δεν υπάρχει.\n"
"Μπορείτε, αν θέλετε, να συνεχίσετε ή να πατήσετε Ακύρωση για να επιλέξετε νέο "
"φάκελο."
#: Properties.cpp:42
msgid "&Service"
msgstr "&Υπηρεσία"
#: Properties.cpp:50
msgid "Description:"
msgstr "Περιγραφή:"
#: Properties.cpp:57
msgid "Actions"
msgstr "Ενέργειες"
#: Properties.cpp:67
msgid "S&top"
msgstr "Σ&ταμάτημα"
#: Properties.cpp:70
msgid "&Restart"
msgstr "&Επανεκκίνηση"
#: Properties.cpp:121
msgid "&Entry"
msgstr "&Καταχώρηση"
#: Properties.cpp:126
msgid "&Name:"
msgstr "&Όνομα:"
#: Properties.cpp:131
msgid "&Points to service:"
msgstr "&Σημεία σε υπηρεσία:"
#: Properties.cpp:137
msgid "&Sorting number:"
msgstr "&Αριθμός ταξινόμησης:"
#: RunlevelAuthIcon.cpp:27
msgid "Editing disabled - please check your permissions"
msgstr "Επεξεργασία απενεργοποιημένη - παρακαλώ ελέγξτε τα δικαιώματά σας"
#: RunlevelAuthIcon.cpp:28
msgid "Editing enabled"
msgstr "Επεξεργασία ενεργοποιημένη"
#: TopWidget.cpp:118
msgid "Start Service"
msgstr "Εκκίνηση υπηρεσίας"
#: TopWidget.cpp:119
msgid "&Choose which service to start:"
msgstr "&Επιλέξτε υπηρεσία για εκκίνηση:"
#: TopWidget.cpp:121
msgid "Stop Service"
msgstr "Σταμάτημα υπηρεσίας"
#: TopWidget.cpp:122
msgid "&Choose which service to stop:"
msgstr "&Επιλέξτε υπηρεσία για σταμάτημα:"
#: TopWidget.cpp:124
msgid "Restart Service"
msgstr "Επανεκκίνηση υπηρεσίας"
#: TopWidget.cpp:125
msgid "&Choose which service to restart:"
msgstr "&Επιλέξτε υπηρεσία για επανεκκίνηση:"
#: TopWidget.cpp:127
msgid "Edit Service"
msgstr "Επεξεργασία υπηρεσίας"
#: TopWidget.cpp:128
msgid "&Choose which service to edit:"
msgstr "&Επιλέξτε υπηρεσία για επεξεργασία:"
#: TopWidget.cpp:215
msgid "Re&vert Configuration"
msgstr "Α&ναστροφή ρύθμισης"
#: TopWidget.cpp:221
msgid "&Save Configuration"
msgstr "&Αποθήκευση ρύθμισης"
#: TopWidget.cpp:226
msgid "Save &Log..."
msgstr "Αποθήκευση &αρχείου καταγραφής..."
#: TopWidget.cpp:234
msgid "&Print Log..."
msgstr "&Εμφάνιση αρχείου καταγραφής..."
#: TopWidget.cpp:250
msgid "P&roperties"
msgstr "Ι&διότητες"
#: TopWidget.cpp:254
msgid "&Open"
msgstr "&Άνοιγμα"
#: TopWidget.cpp:258
msgid "Open &With"
msgstr "Άνοιγμα &με"
#: TopWidget.cpp:267
msgid "Show &Log"
msgstr "Εμφάνιση &αρχείου καταγραφής"
#: TopWidget.cpp:270
msgid "Hide &Log"
msgstr "Απόκρυψη &αρχείου καταγραφής"
#: TopWidget.cpp:273
msgid "&Start Service..."
msgstr "&Εκκίνηση υπηρεσίας..."
#: TopWidget.cpp:277
msgid "&Stop Service..."
msgstr "&Σταμάτημα υπηρεσίας..."
#: TopWidget.cpp:281
msgid "&Restart Service..."
msgstr "&Επανεκκίνηση υπηρεσίας..."
#: TopWidget.cpp:285
msgid "&Edit Service..."
msgstr "&Επεξεργασία υπηρεσίας..."
#: TopWidget.cpp:299
msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?"
msgstr "Υπάρχουν μη αποθηκευμένες αλλαγές. Θέλετε σίγουρα να εγκαταλείψετε;"
#: TopWidget.cpp:313
msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?"
msgstr "Θέλετε πραγματικά να αναστρέψετε όλες τις μη αποθηκευμένες αλλαγές;"
#: TopWidget.cpp:314
msgid "Revert Configuration"
msgstr "Επαναφορά ρύθμισης"
#: TopWidget.cpp:315
msgid "&Revert"
msgstr "Ε&παναφορά"
#: TopWidget.cpp:326
msgid ""
"You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong "
"settings can make your system hang on startup.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Πρόκειται να αποθηκεύσετε τις αλλαγές που έγιναν στη ρύθμισή σας init. Τυχόν "
"λανθασμένες ρυθμίσεις ίσως επιφέρουν καθυστέρηση του συστήματός σας κατά την "
"εκκίνηση.\n"
"Θέλετε να συνεχίσετε;"
#: TopWidget.cpp:330
msgid "Save Configuration"
msgstr "Αποθήκευση ρύθμισης"
#: TopWidget.cpp:398
msgid ""
"<p>Click on the checkboxes to <strong>show</strong> or <strong>hide</strong> "
"runlevels.</p> "
"<p>The list of currently visible runlevels is saved when you use the <strong>"
"Save Options command</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Πατήστε στα πλαίσια ελέγχου για να <strong>εμφανίσετε</strong> ή να <strong>"
"αποκρύψετε</strong> τα runlevels.</p>"
"<p>H λίστα των ορατών αυτή τη στιγμή runlevels αποθηκεύεται κάθε φορά που "
"χρησιμοποιείτε την εντολή για <strong> Αποθήκευση επιλογών</strong>.</p>"
#: TopWidget.cpp:402
msgid "Show only the selected runlevels"
msgstr "Εμφάνιση μόνο των επιλεγμένων runlevels"
#: TopWidget.cpp:404
msgid "Show runlevels:"
msgstr "Εμφάνιση runlevels:"
#: TopWidget.cpp:422
msgid ""
"<p>If the lock is closed <img src=\"user|ksysv_locked\"/>"
", you don't have the right <strong>permissions</strong> "
"to edit the init configuration.</p>"
"<p>Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask your "
"sysadmin to install %1 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p>"
"<p>The latter way is <strong>not</strong> recommended though, due to security "
"issues.</p>"
msgstr ""
"<p>Αν το κλείδωμα είναι κλειστό<img src=\"user|ksysv_locked\"/>"
", δεν έχετε τα σωστά <strong>δικαιώματα</strong> για να επεξεργαστείτε τη "
"ρύθμιση init</p>"
"<p>Είτε κάνετε επανεκκίνηση του %1 ως υπερχρήστης (ή με κάποιο άλλο όνομα "
"χρήστη με περισσότερα δικαιώματα), είτε ζητήστε από το διαχειριστή του "
"συστήματός σας να εγκαταστήσει το %1 <em>suid</em> ή <em>sgid</em>.</p>"
"<p>Ο τελευταίος τρόπος <strong>δε</strong> συνιστάται για λόγους ασφαλείας.</p>"
#: TopWidget.cpp:566
msgid " Changed"
msgstr " Αλλάχτηκε"
#: TopWidget.cpp:753
msgid "Print Log File"
msgstr "Εμφάνιση αρχείου καταγραφής"
#: TopWidget.cpp:768
msgid "<h1>TDE Sys-V Init Editor Log</h1>"
msgstr "<h1>Αρχείο καταγραφής επεξεργαστή Sys-V Init για το TDE</h1>"
#: TopWidget.cpp:778
msgid "<h3>Printed on %1</h3><br/><br/>"
msgstr "<h3>Εμφάνιση στο %1</h3><br/><br/>"
#: TopWidget.cpp:830
msgid ""
"<p>Unable to generate a valid sorting number for this position. This means that "
"there was no number available between the two adjacent services, and the "
"service did not fit in lexically.</p>"
"<p>Please adjust the sorting numbers manually via the <strong>"
"Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p> Αδύνατο να δημιουργηθεί έγκυρος αριθμός ταξινόμησης για αυτή τη τοποθεσία. "
"Αυτό σημαίνει ότι δεν υπήρχε διαθέσιμος αριθμός μεταξύ των δύο συνεχόμενων "
"υπηρεσιών και ότι η υπηρεσία δε ταίριαξε σημασιολογικά.</p>"
"<p>Παρακαλώ προσαρμόστε τους αριθμούς ταξινόμησης χειρωνακτικά μέσω του <strong> "
"Βοηθού ρύθμισης ιδιοτήτων διάλογος</strong>.</p>"
#: TopWidget.cpp:837
msgid "Unable to Generate Sorting Number"
msgstr "Αδύνατο να δημιουργηθεί αριθμός ταξινόμησης"
#: TopWidget.cpp:841
msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually."
msgstr ""
"Αδύνατο να δημιουργηθεί αριθμός ταξινόμησης. Παρακαλώ αλλάξτε τον χειρωνακτικά."
#: TopWidget.cpp:1055
msgid "Configuration package saved successfully."
msgstr "Το πακέτο ρύθμισης αποθηκεύτηκε με επιτυχία."
#: TopWidget.cpp:1085
msgid "Configuration package loaded successfully."
msgstr "Το πακέτο ρύθμισης φορτώθηκε με επιτυχία."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Σωκράτης Βαβίλης"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "s_vavilis@yahoo.fr"
#: ksv_core.cpp:35
msgid "No description available."
msgstr "Περιγραφή μη διαθέσιμη."
#: ksv_core.cpp:155
msgid " log files"
msgstr " Αρχεία καταγραφής"
#: ksv_core.cpp:163
msgid "Saved Init Configurations"
msgstr "Αποθηκευμένες ρυθμίσεις Init"
#: ksvdraglist.cpp:332
msgid "No."
msgstr "Αρ."
#: ksvdraglist.cpp:336
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355
msgid "Drag Menu"
msgstr "Μενού Drag"
#: main.cpp:58
msgid "SysV-Init Editor"
msgstr "Επεξεργαστής Init-SysV"
#: main.cpp:59
msgid "Editor for Sys-V like init configurations"
msgstr "Αρχείο καταγραφής επεξεργαστή TDE για αλληλουχία αρχικοποίησης Sys-V"
#: main.cpp:62
msgid ""
"Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n"
"drag-and-drop, as well as keyboard use."
msgstr ""
"Παρόμοιος με το \"tksysv\" του Red Hat, όμως ο Επεξεργαστής SysV-Init "
"επιτρέπει\n"
"σύρσιμο και ρίψη, καθώς επίσης χρήση πληκτρολογίου."
#: main.cpp:65
msgid "Main developer"
msgstr "Βασικός προγραμματιστής"
#. i18n: file configwizard.ui line 23
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "Αυτόματος οδηγός ρύθμισης"
#. i18n: file configwizard.ui line 39
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Operating System"
msgstr "Λειτουργικό Σύστημα"
#. i18n: file configwizard.ui line 58
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "<h3>What Operating System do you use?</h3>"
msgstr "<h3>Τι Λειτουργικό Σύστημα χρησιμοποιείτε;</h3>"
#. i18n: file configwizard.ui line 91
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Choose Your Operating System"
msgstr "Επιλέξτε το Λειτουργικό σας Σύστημα"
#. i18n: file configwizard.ui line 110
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Linux"
msgstr "&Linux"
#. i18n: file configwizard.ui line 121
#: rc.cpp:45 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Other"
msgstr "&Άλλο"
#. i18n: file configwizard.ui line 157
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Distribution"
msgstr "Διανομή"
#. i18n: file configwizard.ui line 176
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Choose Your Distribution"
msgstr "Επιλέξτε τη διανομή σας"
#. i18n: file configwizard.ui line 195
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Debian GNU/Linux"
msgstr "&Debian GNU/Linux"
#. i18n: file configwizard.ui line 210
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "&Red Hat Linux"
msgstr "&Red Hat Linux"
#. i18n: file configwizard.ui line 221
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&SuSE Linux"
msgstr "&SuSE Linux"
#. i18n: file configwizard.ui line 232
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Mandrake Linux"
msgstr "&Mandrake Linux"
#. i18n: file configwizard.ui line 243
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Corel Linux OS"
msgstr "&Corel Linux ΛΣ"
#. i18n: file configwizard.ui line 254
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Conec&tiva Linux"
msgstr "Conec&tiva Linux"
#. i18n: file configwizard.ui line 341
#: rc.cpp:78 rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "&Service path:"
msgstr "&Διαδρομή υπηρεσίας:"
#. i18n: file configwizard.ui line 389
#: rc.cpp:81 rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Enter the path to the folder containing the services"
msgstr "Εισάγετε τη διαδρομή προς το φάκελο που περιέχει τις υπηρεσίες"
#. i18n: file configwizard.ui line 400
#: rc.cpp:84 rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Περιήγηση..."
#. i18n: file configwizard.ui line 404
#: rc.cpp:87 rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid "Select the folder containing the services"
msgstr "Επιλέξτε το φάκελο που περιέχει τις υπηρεσίες"
#. i18n: file configwizard.ui line 463
#: rc.cpp:90 rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "&Runlevel path:"
msgstr "&Διαδρομή runlevel:"
#. i18n: file configwizard.ui line 511
#: rc.cpp:93 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders"
msgstr ""
"Επιλέξτε τη διαδρομή προς το φάκελο που περιέχει τους φακέλους runlevel"
#. i18n: file configwizard.ui line 522
#: rc.cpp:96 rc.cpp:229
#, no-c-format
msgid "Br&owse..."
msgstr "Πε&ριήγηση..."
#. i18n: file configwizard.ui line 526
#: rc.cpp:99 rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Select the folder containing the runlevel folders "
msgstr "Επιλέξτε το φάκελο που περιέχει τους φακέλους runlevel "
#. i18n: file configwizard.ui line 564
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Configuration Complete"
msgstr "H ρύθμιση ολοκληρώθηκε"
#. i18n: file configwizard.ui line 586
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
"<p>\n"
"You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. <b>Press</b> "
"the button labeled <b>Finish</b> to start editing your init-configuration.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<h1>Συγχαρητήρια!</h1>\n"
"<p>\n"
"Η αρχική ρύθμιση του Επεξεργαστή SysV-Init ολοκληρώθηκε. <b>Πατήστε</b> "
"το κουμπί με την ένδειξη <b>Τέλος</b> για να αρχίσετε την επεξεργασία της "
"ρύθμισής σας init.\n"
"</p>"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 70
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "C&hoose..."
msgstr "Ε&πιλέξτε..."
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 98
#: rc.cpp:120 rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "dummy-font"
msgstr "εικονική γραμματοσειρά"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 134
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Services:"
msgstr "Υπηρεσίες:"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 150
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Sorting numbers:"
msgstr "Αριθμοί ταξινόμησης:"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 166
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "&Choose..."
msgstr "Ε&πιλέξτε..."
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 203
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Χρώματα"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 251
#: rc.cpp:138 rc.cpp:151 rc.cpp:164 rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Dummy"
msgstr "Εικονικό"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 254
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Choose a color for changed services"
msgstr "Επιλέξτε χρώμα για υπηρεσίες που τροποποιήθηκαν"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 258
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
"<em>services that have been changed</em> (either order/sorting number or "
"name).</p>\n"
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color.</p>"
msgstr ""
"<p>Χρησιμοποιήστε τον <strong>Επιλογέα χρώματος</strong> "
"για να επιλέξετε χρώμα κειμένου για τις <em>υπηρεσίες που μετατράπηκαν</em> "
"(είτε η σειρά/αριθμός ταξινόμησης είτε το όνομα).</p>\n"
"<p> Οι καταχωρήσεις υπηρεσιών που μετατράπηκαν θα ξεχωρίζουν με αυτό το "
"χρώμα.</p>"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 266
#: rc.cpp:148
#, no-c-format
msgid "&Changed:"
msgstr "&Τροποποιήθηκαν:"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 302
#: rc.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Choose a color for service new to a runlevel"
msgstr "Επιλέξτε χρώμα για νέα υπηρεσία σε ένα runlevel"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 306
#: rc.cpp:157
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
"<em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
"<p>New service entries will be distinguished by this color.</p>"
msgstr ""
"<p>Χρησιμοποιήστε το <strong> Βοηθό επιλογής χρώματος</strong> "
"για να διαλέξετε χρώμα κειμένου για <em>νέες υπηρεσίες σε ένα runlevel</em>.</p>"
"\n"
"<p>Με αυτό το χρώμα, οι καταχωρήσεις νέας υπηρεσίας θα ξεχωρίζουν.</p>"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 314
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "&New:"
msgstr "&Νέο:"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 350
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Choose a color for changed services that are selected"
msgstr "Επιλέξτε χρώμα για τις επιλεγμένες υπηρεσίες που μετατράπηκαν"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 354
#: rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
"color for <em>services that have been changed</em> (either order/sorting number "
"or name).</p>\n"
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color while they are "
"selected.</p>"
msgstr ""
"<p>Χρησιμοποιήστε το <strong> Βοηθό επιλογής χρώματος</strong> "
"για να διαλέξετε ένα επιλεγμένο χρώμα κειμένου για <em>"
"υπηρεσίες που μετατράπηκαν</em> (είτε η σειρά/αριθμός ταξινόμησης είτε το "
"όνομα).</p>\n"
"<p>Με αυτό το χρώμα, οι καταχωρήσεις υπηρεσιών που μετατράπηκαν θα ξεχωρίζουν "
"όταν επιλεχθούν.</p>"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 382
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected"
msgstr "Επιλέξτε χρώμα για τις νέες υπηρεσίες που επιλέχθηκαν σε ένα runlevel"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 386
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
"color for <em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
"<p>New service entries will be distinguished by this color while they are "
"selected.</p>"
msgstr ""
"<p>Χρησιμοποιήστε το <strong>Βοηθό επιλογής χρώματος</strong> "
"για να διαλέξετε ένα επιλεγμένο χρώμα κειμένου για<em> "
"τις νέες υπηρεσίες στο runlevel</em></p>\n"
"<p> Με αυτό το χρώμα, οι καταχωρήσεις νέων υπηρεσιών θα ξεχωρίζουν όταν "
"επιλεχθούν.</p>"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 394
#: rc.cpp:184
#, no-c-format
msgid "New && &selected:"
msgstr "Νέα && &επιλεγμένα:"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 410
#: rc.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Changed && s&elected:"
msgstr "Αλλαγμένα && ε&πιλεγμένα:"
#. i18n: file miscconfig.ui line 38
#: rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid "Informational Messages"
msgstr "Πληροφοριακά μηνύματα"
#. i18n: file miscconfig.ui line 73
#: rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Show all messages again:"
msgstr "Επανεμφάνιση όλων των μηνυμάτων:"
#. i18n: file miscconfig.ui line 98
#: rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid "&Show All"
msgstr "&Εμφάνιση όλων"
#. i18n: file miscconfig.ui line 108
#: rc.cpp:202
#, no-c-format
msgid "&Warn if not allowed to write configuration"
msgstr "&Προειδοποίηση σε περίπτωση που δεν επιτρέπεται η εγγραφή της ρύθμισης"
#. i18n: file miscconfig.ui line 116
#: rc.cpp:205
#, no-c-format
msgid "Warn &if unable to generate a sorting number"
msgstr ""
"Προειδοποίηση &σε περίπτωση που η δημιουργία αριθμού ταξινόμησης είναι αδύνατη"
#. i18n: file pathconfig.ui line 26
#: rc.cpp:208
#, no-c-format
msgid "Path Configuration"
msgstr "Ρύθμιση διαδρομής"
#: trash.cpp:47 trash.cpp:48
msgid "Drag here to remove services"
msgstr "Σύρετε εδώ για απομάκρυνση υπηρεσιών"