You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hu/messages/tdesdk/kbabel.po

6336 lines
191 KiB

# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2000.
# Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-24 12:50+0200\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: commonui/projectpref.cpp:70
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Identity"
msgstr "Személyi adatok"
#: commonui/projectpref.cpp:72
msgid "Information About You and Translation Team"
msgstr "Az Ön és a fordítók személyi adatai"
#: commonui/projectpref.cpp:76 kbabel/kbabelview.cpp:1595
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Save"
msgstr "Mentés"
#: commonui/projectpref.cpp:78 kbabel/kbabelview.cpp:1597
msgid "Options for File Saving"
msgstr "Fájlmentési beállítások"
#: commonui/projectpref.cpp:82
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Spelling"
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés"
#: commonui/projectpref.cpp:84
msgid "Options for Spell Checking"
msgstr "A helyesírás-ellenőrző beállításai"
#: commonui/projectpref.cpp:89
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Source"
msgstr "Forrás"
#: commonui/projectpref.cpp:91
msgid "Options for Showing Source Context"
msgstr "Az eltérések kontextusának megjelenítési beállításai"
#: commonui/projectpref.cpp:96
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Miscellaneous"
msgstr "Egyebek"
#: commonui/projectpref.cpp:98
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Egyéb beállítások"
#: commonui/projectpref.cpp:101
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Folders"
msgstr "Könyvtárak"
#: commonui/projectpref.cpp:103
msgid "Paths to Message Catalogs & Catalog Templates"
msgstr "Az üzenetkatalógusok és katalógussablonok elérési útja"
#: commonui/projectpref.cpp:106
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Folder Commands"
msgstr "Könyvtárparancsok"
#: commonui/projectpref.cpp:108
msgid "User-Defined Commands for Folder Items"
msgstr "Felhasználói parancsok könyvtárakra"
#: commonui/projectpref.cpp:113
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"File Commands"
msgstr "Fájlparancsok"
#: commonui/projectpref.cpp:115
msgid "User-Defined Commands for File Items"
msgstr "Felhasználói parancsok fájlokra"
#: commonui/projectpref.cpp:120
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Catalog Manager"
msgstr "Üzenetfájl-kezelő"
#: commonui/projectpref.cpp:122
msgid "Catalog Manager View Settings"
msgstr "Az üzenetfájl-kezelő nézeti beállításai"
#: commonui/projectpref.cpp:125 kbabel/kbabelpref.cpp:85
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Diff"
msgstr "Összehasonlítás"
#: commonui/projectpref.cpp:127
msgid "Searching for Differences"
msgstr "Eltérések keresése"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:69
msgid ""
"_: Caption of dialog\n"
"Rough Translation"
msgstr "Gyorsfordítás"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:82 kbabeldict/kbabeldictview.cpp:111
msgid "S&top"
msgstr "Á&llj"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:157
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:152 commonui/roughtransdlg.cpp:83
msgid "C&ancel"
msgstr "&Mégsem"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:96
msgid "What to Translate"
msgstr "A fordítandó részek"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:102
msgid "U&ntranslated entries"
msgstr "a le nem for&dított bejegyzések"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:103
msgid "&Fuzzy entries"
msgstr "az &ellenőrzendő bejegyzések"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:104
msgid "T&ranslated entries"
msgstr "a lefor&dított bejegyzések"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:108
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>What entries to translate</b></p>"
"<p>Choose here, for which entries of the file KBabel tries to find a "
"translation. Changed entries are always marked as fuzzy, no matter which option "
"you choose.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>A lefordítandó bejegyzések</b></p>"
"<p>Válassza ki, hogy mely bejegyzéseket próbálja lefordítani a KBabel. A "
"módosított bejegyzéseket mindig ellenőrzendőnek tekinti a program a "
"beállításoktól függetlenül.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:113
msgid "How to Translate"
msgstr "A fordítandó részek"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:118
msgid "&Use dictionary settings"
msgstr "A fel&használt szótárak beállításai"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:121
msgid "Fu&zzy translation (slow)"
msgstr "Intelligens for&dítás (lassú)"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:123
msgid "&Single word translation"
msgstr "Szavankénti &fordítás"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:126
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>How messages get translated</b></p>"
"<p>Here you can define if a message can only get translated completely, if "
"similar messages are acceptable or if KBabel is supposed to try translating the "
"single words of a message if no translation of the complete message or similar "
"message was found.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Az üzenetek lefordítási módja</b></p>"
"<p>Itt lehet megadni, hogy csak a teljes üzenetet próbálja lefordítani a KBabel "
"vagy megpróbálkozzon az üzenet szavainak egyenkénti fordításával is, ha a "
"teljes üzenet fordítása nem található.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:136
msgid "&Mark changed entries as fuzzy"
msgstr "A mó&dosított bejegyzések ellenőrzendőnek jelölése"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:139
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Mark changed entries as fuzzy</b></p>"
"<p>When a translation for a message is found, the entry will be marked <b>"
"fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by KBabel "
"and you should always check the results carefully. Deactivate this option only "
"if you know what you are doing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>A módosított bejegyzések ellenőrzendőnek jelölése</b></p>"
"<p>Ha sikerült lefordítani egy üzenetet, akkor alapértelmezés szerint <b>"
"ellenőrzendő</b> jelölést kap, ezzel mutatva, hogy a fordítást a KBabel "
"végezte, ezért utólag mindenképpen le kell ellenőrizni. Csak akkor kapcsolja ki "
"ezt az opciót, ha alapos indoka van rá.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:150
msgid "Initialize &TDE-specific entries"
msgstr "A TDE-specifikus bejegyzések &inicializálása"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:153
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Initialize TDE-specific entries</b></p>"
"<p>Initialize \"Comment=\" and \"Name=\" entries if a translation is not found. "
"Also, \"NAME OF TRANSLATORS\" and \"EMAIL OF TRANSLATORS\" is filled with "
"identity settings.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>A TDE-specifikus bejegyzések inicializálása</b></p>"
"<p>A \"Comment=\" és \"Name=\" bejegyzések inicializálása, ha hiányzik egy "
"fordítás. A \"NAME OF TRANSLATORS\" és \"EMAIL OF TRANSLATORS\" bejegyzéseket "
"is kitölti a program a beállított adatok alapján.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:158
msgid "Dictionaries"
msgstr "Szótárak"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:177
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Dictionaries</b></p>"
"<p>Choose here, which dictionaries have to be used for finding a translation. "
"If you select more than one dictionary, they are used in the same order as they "
"are displayed in the list.</p>"
"<p>The <b>Configure</b> button allows you to temporarily configure selected "
"dictionary. The original settings will be restored after closing the dialog.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Szótárak</b></p>"
"<p>Válassza ki, melyik szótárakat használja a program keresésnél. Ha egynél "
"több szótárt választ ki, akkor olyan sorrendben használja majd őket a program, "
"ahogy a listában megjelennek.</p>"
"<p>A <b>Beállítás</b> gombbal átmenetileg meg lehet változtatni a szótárak "
"beállításait. A párbeszédablak bezárása után azonban visszaállnak az eredeti "
"beállítások.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:186
msgid "Messages:"
msgstr "Üzenetek:"
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:129 commonui/roughtransdlg.cpp:671
msgid ""
"Result of the translation:\n"
"Edited entries: %1\n"
"Exact translations: %2 (%3%)\n"
"Approximate translations: %4 (%5%)\n"
"Nothing found: %6 (%7%)"
msgstr ""
"A fordítás eredménye:\n"
"Módosított bejegyzések: %1\n"
"Pontos fordítások: %2 (%3%)\n"
"Részleges fordítások: %4 (%5%)\n"
"Nem sikerült lefordítani: %6 (%7%)"
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:143 commonui/roughtransdlg.cpp:685
msgid "Rough Translation Statistics"
msgstr "A gyorsfordítás statisztikája"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:744
msgid ""
"<qt>"
"<p>When a translation for a message is found, the entry will be marked <b>"
"fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by KBabel "
"and you should always check the results carefully. Deactivate this option only "
"if you know what you are doing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ha egy üzenetet sikerült (esetleg részlegesen) lefordítani, akkor "
"alapértelmezésként <b>ellenőrzendő</b> attribútumot kap. Ez jelzi, hogy a "
"fordítást a KBabel végezte el, és emiatt utólag mindenképpen ellenőrizni kell. "
"Csak akkor kapcsolja ki ezt az opciót, ha nyomós oka van rá.</p></qt>"
#: commonui/tdeactionselector.cpp:81
msgid "&Available:"
msgstr "&Elérhető:"
#: commonui/tdeactionselector.cpp:96
msgid "&Selected:"
msgstr "Ki&jelölt:"
#: commonui/context.cpp:97
msgid "Corresponding source file not found"
msgstr "A megfelelő forrásfájl nem található"
#: commonui/context.cpp:265 commonui/context.cpp:275 commonui/context.cpp:285
msgid ""
"KBabel cannot start a text editor component.\n"
"Please check your TDE installation."
msgstr ""
"Nem sikerült elindítani a szövegszerkesztő komponenst.\n"
"Ellenőrizze, hogy a telepítés rendben megtörtént-e."
#: commonui/finddialog.cpp:62
msgid "&Find:"
msgstr "&Keresés:"
#: commonui/finddialog.cpp:71
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Find text</b></p>"
"<p>Here you can enter the text you want to search for. If you want to search "
"for a regular expression, enable <b>Use regular expression</b> below.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Szöveg keresése</b></p>"
"<p>Itt adhatja meg a keresendő szöveget. Ha reguláris kifejezésre szeretne "
"keresni, kapcsolja be a <b>Reguláris kifejezések használata</b> "
"beállítást lent.</p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:82 commonui/finddialog.cpp:536
msgid "&Replace"
msgstr "Cse&re"
#: commonui/finddialog.cpp:84
msgid "&Replace with:"
msgstr "Lecse&rélés erre:"
#: commonui/finddialog.cpp:92
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Replace text</b></p>"
"<p>Here you can enter the text you want the found text to get replaced with. "
"The text is used as is. It is not possible to make a back reference, if you "
"have searched for a regular expression.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Szöveg cseréje</b></p>"
"<p>Itt azt adhatja meg, hogy a megtalált szöveg mivel helyettesítődjön. A "
"szöveg betű szerint értendő, nem lehet visszautalni a megtalált szövegre, ha "
"reguláris kifejezésre keresett.</p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:101
msgid "Find"
msgstr "Keresés"
#: commonui/finddialog.cpp:102
msgid "&Find"
msgstr "&Keresés"
#: commonui/finddialog.cpp:108
msgid "Where to Search"
msgstr "A keresés helye"
#: commonui/finddialog.cpp:112
msgid "&Msgid"
msgstr "&Eredeti szöveg"
#: commonui/finddialog.cpp:113
msgid "M&sgstr"
msgstr "Lefordított &szöveg"
#: commonui/finddialog.cpp:114
msgid "Comm&ent"
msgstr "Me&gjegyzés"
#: commonui/finddialog.cpp:116
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Where to search</b></p>"
"<p>Select here in which parts of a catalog entry you want to search.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>A keresés helye</b></p>"
"<p>Itt választhatja ki, hogy a katalógusbejegyzések mely részében szeretne "
"keresni.</p></qt>"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 54
#: commonui/finddialog.cpp:124 rc.cpp:1237
#, no-c-format
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "N&agybetűérzékeny"
#: commonui/finddialog.cpp:125
msgid "O&nly whole words"
msgstr "Csak egés&z szavak"
#: commonui/finddialog.cpp:126
msgid "I&gnore marker for keyboard accelerator"
msgstr "A gyorsító&billentyű jelének figyelmen kívül hagyása"
#: commonui/finddialog.cpp:127
msgid "Ignore con&text information"
msgstr "A konte&xtusinformáció figyelmen kívül hagyása"
#: commonui/finddialog.cpp:128
msgid "From c&ursor position"
msgstr "A k&urzortól"
#: commonui/finddialog.cpp:129
msgid "F&ind backwards"
msgstr "Keresés v&isszafelé"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 86
#: commonui/finddialog.cpp:133 rc.cpp:1249
#, no-c-format
msgid "Use regu&lar expression"
msgstr "Reguláris ki&fejezés"
#: commonui/finddialog.cpp:138 commonui/projectprefwidgets.cpp:708
msgid "&Edit..."
msgstr "S&zerkesztés..."
#: commonui/finddialog.cpp:146
msgid "As&k before replacing"
msgstr "Megerősítés kérése csere e&lőtt"
#: commonui/finddialog.cpp:149
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Options</b></p>"
"<p>Here you can finetune replacing:"
"<ul>"
"<li><b>Case sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</li>"
"<li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer word</li>"
"<li><b>From cursor position</b>: start replacing at the part of the document "
"where the cursor is. Otherwise replacing is started at the beginning or the "
"end.</li>"
"<li><b>Find backwards</b>: Should be self-explanatory.</li>"
"<li><b>Use regular expression</b>: use text entered in field <b>Find</b> "
"as a regular expression. This option has no effect with the replace text, "
"especially no back references are possible.</li>"
"<li><b>Ask before replacing</b>: Enable, if you want to have control about what "
"is replaced. Otherwise all found text is replaced without asking.</li></ul></p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Beállítások</b></p>"
"<p>Itt lehet a cserélés módját pontosan beállítani:"
"<ul>"
"<li><b>Nagybetűérzékeny</b>: különbséget kell tenni a kis- és nagybetűk "
"között</li>"
"<ul>"
"<li><b>Csak egész szavakban</b>: a találatnak egy szón belül kell lennie</li>"
"<ul>"
"<li><b>A kurzortól előre</b>: a cserélés a dokumentumnak annál a pontjánál fog "
"kezdődni, ahol most a kurzor áll, máskülönben a dokumentum elején vagy "
"végén.</li>"
"<ul>"
"<li><b>Keresés visszafelé</b>: a dokumentum eleje felé kell keresni</li>"
"<ul>"
"<li><b>Reguláris kifejezésként</b>: a <b>Keresés</b> "
"mezőbe írt szöveget reguláris kifejezésként értelmezze a program. A beállítás "
"nincs hatással a csereszövegre, például nem lehet visszahivatkozni sem.</li>"
"<ul>"
"<li><b>Megerősítés kérése csere előtt</b>: kapcsolja be, ha szabályozni "
"szeretné, mi legyen kicserélve. Ellenkező esetben minden találat kicserélődik "
"rákérdezés nélkül.</li></ul></p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:166
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Options</b></p>"
"<p>Here you can finetune the search:"
"<ul>"
"<li><b>Case sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</li>"
"<li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer word</li>"
"<li><b>From cursor position</b>: start search at the part of the document, "
"where the cursor is. Otherwise search is started at the beginning or the "
"end.</li>"
"<li><b>Find backwards</b>: Should be self-explanatory.</li>"
"<li><b>Use regular expression</b>: use entered text as a regular "
"expression.</li></ul></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Beállítások</b></p>"
"<p>Itt lehet a keresés módját pontosan megadni:"
"<ul>"
"<li><b>Nagybetűérzékeny</b>: különbséget kell tenni a kis- és nagybetűk "
"között</li>"
"<ul>"
"<li><b>Csak egész szavakban</b>: a találatnak egy szón belül kell állnia</li>"
"<ul>"
"<li><b>A kurzortól előre</b>: a keresés a dokumentumnak annál a pontján fog "
"kezdődni, ahol most a kurzor áll, máskülönben a dokumentum elején vagy a "
"végén.</li>"
"<ul>"
"<li><b>Keresés visszafelé</b>: a dokumentum eleje felé kell keresni</li>"
"<ul>"
"<li><b>Reguláris kifejezésként</b>: a beírt szöveget reguláris kifejezésként "
"értelmezze a program.</li></ul></p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:536
msgid "&Goto Next"
msgstr "A &következőre lépés"
#: commonui/finddialog.cpp:536
msgid "R&eplace All"
msgstr "Minden &cserélése"
#: commonui/finddialog.cpp:541
msgid "Replace this string?"
msgstr "Cseréljem ezt?"
#: commonui/projectwizard.cpp:78
msgid "Basic Project Information"
msgstr "A projekt legfontosabb jellemzői"
#: commonui/projectwizard.cpp:83
msgid "Translation Files"
msgstr "Fordítási fájlok"
#: commonui/projectwizard.cpp:140
msgid ""
"The file '%1' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Már létezik %1 nevű fájl.\n"
"Felül szeretné írni?"
#: commonui/projectwizard.cpp:141
msgid "File Exists"
msgstr "A fájl már létezik"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:138
msgid "&Update header when saving"
msgstr "A fejléc f&rissítése mentéskor"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:139
msgid "Update &description comment when saving"
msgstr "A leírás (megjegyzés) fri&ssítése mentéskor"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:140
msgid "Chec&k syntax of file when saving"
msgstr "Sz&intaktikai ellenőrzés mentéskor"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:141
msgid "Save &obsolete entries"
msgstr "Az elav&ult bejegyzések mentése"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:143
msgid "De&scription"
msgstr "L&eírás"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:149
msgid "Encoding"
msgstr "Kódolás"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:155
msgid "Default:"
msgstr "Alapértelmezés:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:161
msgid "(default)"
msgstr "(alapértelmezés)"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:175
msgid "Kee&p the encoding of the file"
msgstr "A fájl kó&dolásának megtartása"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:178
msgid "Automatic Saving"
msgstr "Automatikus mentés"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:183
msgid ""
"_: Short for minutes\n"
" min"
msgstr " min"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:184
msgid "No autosave"
msgstr "Nincs automatikus mentés"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 29
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:188 rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "Általán&os"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:195
msgid "Fields to Update"
msgstr "A frissítendő mezők"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:199
msgid "Re&vision-Date"
msgstr "Az utolsó mó&dosítás dátuma"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:200
msgid "Last-&Translator"
msgstr "Az utolsó &fordító neve"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:201
msgid "&Language"
msgstr "&Nyelv"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:202
msgid "Char&set"
msgstr "K&arakterkészlet"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:203
msgid "&Encoding"
msgstr "&Kódolás"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:204
msgid "Pro&ject"
msgstr "Pro&jekt"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:206
msgid "Format of Revision-Date"
msgstr "Az utolsó módosítás dátummezőjének formátuma"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:211
msgid "De&fault date format"
msgstr "az alapértelmezett dát&umformátum"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:213
msgid "Local date fo&rmat"
msgstr "a hel&yi dátumformátum"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:215
msgid "Custo&m date format:"
msgstr "e&gyéni dátumformátum:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:225
msgid "Project String"
msgstr "Projektsztring"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:231
msgid "Project-Id:"
msgstr "Projektazonosító:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:239
msgid "&Header"
msgstr "Fe&jléc"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:249
msgid "Update &translator copyright"
msgstr "A fordító copyri&ght sztringjének frissítése"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:253
msgid "Free Software Foundation Copyright"
msgstr "Free Software Foundation Copyright"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:257
msgid "&Remove copyright if empty"
msgstr "Az üres cop&yright sztringek eltávolítása"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:258
msgid "&Update copyright"
msgstr "A &copyright sztringek frissítése"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:259
msgid "Do &not change"
msgstr "Ne válto&zzon"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:263
msgid "Cop&yright"
msgstr "C&opyright"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:266
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Update Header</b></p>\n"
"<p>Check this button to update the header information of the file every time it "
"is saved.</p>\n"
"<p>The header normally keeps information about the date and time the file was "
"last\n"
"updated, the last translator etc.</p>\n"
"<p>You can choose which information you want to update from the checkboxes "
"below.\n"
"Fields that do not exist are added to the header.\n"
"If you want to add additional fields to the header, you can edit the header "
"manually by choosing\n"
"<b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>A fejléc frissítése</b></p>\n"
"<p>Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy a fejléc adatai minden "
"mentésnél automatikusan frissüljenek.</p>\n"
"<p>A fejlécben olyan információk találhatók mint például a fordítás dátuma és "
"ideje, az\n"
"utolsó fordító neve stb.</p>\n"
"<p>Az alábbi opciók közül lehet kiválasztani a frissítendő mezőket.\n"
"A még nem létező mezőket a program hozzáadja a fejléchez.\n"
"Ha kívánja, egyéni mezőket is hozzáadhat a fejléchez: válassza a\n"
"<b>Szerkesztés->A fejléc szerkesztése</b> menüpontot a szerkesztőablakban.</p>"
"</qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:278
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Fields to update</b></p>\n"
"<p>Choose which fields in the header you want to have updated when saving.\n"
"If a field does not exist, it is appended to the header.</p>\n"
"<p>If you want to add other information to the header, you have to edit the "
"header manually\n"
"by choosing <b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p>\n"
"<p>Deactivate <b>Update Header</b> above if you do not want to have the header\n"
"updated when saving.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>A frissítendő mezők</b></p>\n"
"<p>Válassza ki, hogy a fejléc mely mezői legyenek frissítve a fájl mentésekor.\n"
"Ha egy megadott mező hiányzik a fejlécből, azt a program automatikusan "
"hozzáfűzi.</p>\n"
"<p>Ha más információt is hozzá szeretne adni a fejléchez, akkor azt kézzel kell "
"megtennie\n"
"a <b>Szerkesztés->A fejléc szerkesztése</b> menüpont választésa után.</p>\n"
"<p>Kapcsolja ki <b>A fejléc frissítése</b> opciót, ha azt szeretné, hogy "
"mentéskor a fejléc\n"
"adatai ne frissüljenek.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:286
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Encoding</b></p>"
"<p>Choose how to encode characters when saving to a file. If you are unsure "
"what encoding to use, please ask your translation coordinator.</p>"
"<ul>"
"<li><b>%1</b>: this is the encoding that fits the character set of your system "
"language.</li>"
"<li><b>%2</b>: uses Unicode (UTF-8) encoding.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Kódolás</b></p>"
"<p>Válassza ki, hogy fájlok mentésénél milyen karakterkódolási módot szeretne "
"használni. Ha nem tudja biztosan, melyiket kell használni, kérdezze meg a "
"fordítócsapat koordinátorától.</p>"
"<ul>"
"<li><b>%1</b>: ez a kódolás ajánlott a rendszerben beállított nyelvhez.</li>"
"<li><b>%2</b>: UTF-8 kódolású Unicode.</li></ul></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:296
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Keep the encoding of the file</b></p>"
"<p>If this option is activated, files are always saved in the same encoding as "
"they were read in. Files without charset information in the header (e.g. POT "
"files) are saved in the encoding set above.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>A fájl kódolásának megtartása</b></p>"
"<p>Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a fájlok mentésénél ugyanazt a kódolást "
"használja a program, mint a beolvasáskor. Ha a fájl fejléce nem tartalmazza a "
"kódolási információt (pl. a pot fájlok esetén), akkor a program a fent megadott "
"kódolást használja.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:302
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Check syntax of file when saving</b></p>\n"
"<p>Check this to automatically check syntax of file with \"msgfmt "
"--statistics\"\n"
"when saving a file. You will only get a message, if an error occurred.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Szintaktikai ellenőrzés mentéskor</b></p>\n"
"<p>ha ez az opció be van jelölve, akkor mentéskor automatikusan végrehajtódik\n"
"az \"msgfmt --statistics\" parancs. Visszajelzést csak hiba esetén fog "
"kapni.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:306
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Save obsolete entries</b></p>\n"
"<p>If this option is activated, obsolete entries found when the file was open\n"
"will be saved back to the file. Obsolete entries are marked by #~ and are\n"
"created when the msgmerge does not need the translation anymore.\n"
"If the text will appear again, the obsolete entries will be activated again.\n"
"The main drawback is the size of the saved file.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Az elavult bejegyzések mentése</b></p>\n"
"<p>Ha ez az opció be van jelölve, akkor a fájlok megnyitásakor talált\n"
"elavult bejegyzéseket nem törli ki a program. Az ilyen bejegyzések #~ "
"sztringgel\n"
"kezdődnek, és akkor jönnek létre, amikor az msgmerge futása során kiderül, hogy "
"melyekre\n"
"nincs többé szükség. Ha valamelyik sztring legközelebb mégis visszakerül, a "
"megfelelő bejegyzés újból aktiválódik.\n"
"Az opció egyik hátránya, hogy a fájlméretek megnőhetnek.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:314
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Format of Revision-Date</b></p>"
"<p>Choose in which format the date and time of the header field\n"
"<i>PO-Revision-Date</i> is saved: "
"<ul>\n"
"<li><b>Default</b> is the format normally used in PO files.</li>\n"
"<li><b>Local</b> is the format specific to your country.\n"
"It can be configured in TDE's Control Center.</li>\n"
"<li><b>Custom</b> lets you define your own format.</li></ul></p> "
"<p>It is recommended that you use the default format to avoid creating "
"non-standard PO files.</p>"
"<p>For more information, see section <b>The Preferences Dialog</b> "
"in the online help.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Az utolsó módosítás dátumának formátuma</b></p>"
"<p>Válassza ki, milyen formátumban történjen a dátum és az idő\n"
"mentése a <i>PO-Revision-Date</i> mezőben: "
"<ul>\n"
"<li><b>Alapértelmezés</b> a .po fájlokban használt alapértelmezett "
"formátum.</li>\n"
"<li><b>Helyi</b> a beállított országban érvényes formátum.\n"
"A TDE Vezérlőpultban állítható be.</li>\n"
"<li><b>Egyéni</b> a megadott konkrét formátum lesz érvényes.</li></ul></p> "
"<p>Célszerű az alapértelmezett formátumot használni, mert nem standard "
"PO-fájlok esetén problémák léphetnek fel.</p>"
"<p>Részletes leírás található erről a témakörről <b>"
"A beállítások párbeszédablaka</b> részben, a dokumentációban.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:412
msgid "<font size=\"+1\">Project: %1</font>"
msgstr "<font size=\"+1\">Projekt: %1</font>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:419
msgid "&Name:"
msgstr "&Név:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:423
msgid "Localized na&me:"
msgstr "Lokali&zált név:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:427
msgid "E&mail:"
msgstr "&E-mail:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:432
msgid "&Full language name:"
msgstr "A nyelv &teljes neve (angolul):"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:438
msgid "Lan&guage code:"
msgstr "A &nyelv kódja:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:444
msgid "&Language mailing list:"
msgstr "A nyelv levelezőlistájának &címe:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:449
msgid "&Timezone:"
msgstr "I&dőzóna:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:455
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Identity</b></p>\n"
"<p>Fill in information about you and your translation team.\n"
"This information is used when updating the header of a file.</p>\n"
"<p>You can find the options if and what fields in the header should be updated\n"
"on page <b>Save</b> in this dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Személyes információk</b></p>\n"
"<p>Adja meg az Ön és a fordítócsapat személyes adatait.\n"
"Az információra a fejlécek frissítésénél lehet szükség.</p>\n"
"<p>A fejlécben előforduló mezőkről további információt a\n"
"<b>Mentés</b> lapon találhat ebben az ablakban.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:471
msgid "&Number of singular/plural forms:"
msgstr "Az egyes/tö&bbes számú alakok száma:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:474
msgid ""
"_: automatic choose number of plural forms\n"
"Automatic"
msgstr "automatikus"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:481
msgid "Te&st"
msgstr "&Próba"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:486
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Number of singular/plural forms</b></p>"
"<p><b>Note</b>: This option is TDE specific. If you are not translating a TDE "
"application, you can safely ignore this option.</p>"
"<p>Choose here how many singular and plural forms are used in your language. "
"This number must correspond to the settings of your language team.</p>"
"<p>Alternatively, you can set this option to <i>Automatic</i> "
"and KBabel will try to get this information automatically from TDE. Use the <i>"
"Test</i> button to test if it can find it out.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Az egyes és többes számú alakok száma</b></p>"
"<p><b>Megjegyzés</b>: Ez az opció egyelőre csak a TDE-ben érvényes. Ha nem TDE "
"alkalmazásokat fordít, nyugodtan figyelmen kívül hagyhatja.</p>\n"
"<p>Adja meg, mennyi a fordítási nyelvben az egyes és többes számú alakok száma. "
"A nyelv összes fordítójának ezt kell használnia.</p>"
"<p>Beállíthatja az értéket <i>automatikus</i>-ra: ekkor a KBabel megpróbálja az "
"értéket automatikusan lekérdezni a TDE-ből. A <i>Próba</i> "
"gomb lenyomásakor kiderül, hogy ez lehetséges-e.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:504
msgid "&GNU plural form header:"
msgstr "GNU többesszám-ke&zelő:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:514
msgid "&Lookup"
msgstr "&Lekérdezés"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:518
msgid "Re&quire plural form arguments in translation"
msgstr "A &többes szám szimbólumának megkövetelése a fordításokban"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:521
#, c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Require plural form arguments in translation</b></p>\n"
"<p><b>Note</b>: This option is TDE specific at the moment. If you are not "
"translating a TDE application, you can safely ignore this option.</p>\n"
"<p>If is this option enabled, the validation check will require the %n argument "
"to be present in the message.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>A többes szám szimbólumának megkövetelése a fordításokban</b></p>\n"
"<p><b>Megjegyzés</b>: ez az opció egyelőre TDE-specifikus. Ha nem TDE-s "
"alkalmazást fordít, kapcsolja ki.</p>\n"
"<p>Ha be van jelölve, az ellenőrzés hibát jelez, ha a %n szimbólum nem szerepel "
"az üzenetben.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:529
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>GNU plural form header</b></p>\n"
"<p>Here you can fill a header entry for GNU plural form handling; if you leave "
"the entry empty, the entry in the PO file will not be changed or added.</p>\n"
"<p>KBabel can automatically try to determine value suggested by the GNU gettext "
"tools for currently set language; just press the <b>Lookup</b> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>GNU többes számú alak a fejlécben</b></p>\n"
"<p>Itt lehet megadni a többes számú alakok kezeléséhez szükséges "
"fejlécbejegyzés értékét. Ha üresen hagyja, akkor a .po fájlban található "
"bejegyzés nem fog megváltozni vagy létrejönni.</p>\n"
"<p>A KBabel le tudja kérdezni, hogy a gettext eszközei milyen értéket "
"javasolnak a beállított nyelvhez: kattintson a <b>Lekérdezés</b> gombra.</p>"
"</qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:608 commonui/projectprefwidgets.cpp:642
msgid "Please insert a language code first."
msgstr "Először adja meg a nyelv kódját."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:618
msgid ""
"It is not possible to find out the number of singular/plural forms "
"automatically for the language code \"%1\".\n"
"Do you have tdelibs.po installed for this language?\n"
"Please set the correct number manually."
msgstr ""
"Nem sikerült meghatározni az egyes/többes számú alakok számát a(z) \"%1\" "
"nyelvkódhoz.\n"
"Biztosan telepítve van a nyelvhez tartozó tdelibs.po fájl?\n"
"Kérem írja be a helyes értéket."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:626
msgid ""
"The number of singular/plural forms found for the language code \"%1\" is %2."
msgstr "Az egyes/többes számú alakok száma a(z) \"%1\" nyelvkód esetén %2."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:650
msgid ""
"It was not possible to determine GNU header for plural forms. Maybe your GNU "
"gettext tools are too old or they do not contain a suggested value for your "
"language."
msgstr ""
"Nem sikerült meghatározni a többes szám GNU-s azonosítóját. A gettext csomag "
"túl régi vagy nem tud semmit sem javasolni a beállított nyelvhez."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:677
msgid "&Marker for keyboard accelerator:"
msgstr "A &gyorsítóbillentyű jele:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:682
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Marker for keyboard accelerator</b></p>"
"<p>Define here, what character marks the following character as keyboard "
"accelerator. For example in TQt it is '&amp;' and in Gtk it is '_'.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>A gyorsítóbillentyű jele</b></p>"
"<p>Itt lehet megadni, hogy melyik karakter jelezze, hogy a következő karakter "
"gyorsítóbillentyű. Például a Qt-ben ez az '&amp;', a GTK-ban az '_'.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:693
msgid "&Regular expression for context information:"
msgstr "A kontextusleíró &reguláris kifejezése:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:699
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Regular expression for context information</b></p>"
"<p>Enter a regular expression here which defines what is context information in "
"the message and must not get translated.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>A kontextusleíró reguláris kifejezése</b></p>"
"<p>Itt lehet megadni azt a reguláris kifejezést, amely megadja, hogy az "
"üzenetnek melyik része a kontextusleíró (amelyet nem kell lefordítani).</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:715
msgid "Compression Method for Mail Attachments"
msgstr "A csatolások tömörítési módja"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:720
msgid "tar/&bzip2"
msgstr "tar/&bzip2"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:721
msgid "tar/&gzip"
msgstr "tar/&gzip"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:723
msgid "&Use compression when sending a single file"
msgstr "Tömörítés egyetlen fájl kül&désekor"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:802
msgid "On the &fly spellchecking"
msgstr "Automatikus &helyesírás-ellenőrzés"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:805
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>On the fly spellchecking</b></p>"
"<p>Activate this to let KBabel spell check the text as you type. Mispelled "
"words will be colored by the error color.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Automatikus helyesírás-ellenőrzés</b></p>"
"<p>Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy a program beírás közben "
"automatikusan ellenőrizze a szavakat. A hibás szavak más színnel jelennek "
"meg.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:811
msgid "&Remember ignored words"
msgstr "A figyelmen kívül hagyott szavak &megjegyzése"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:817
msgid "F&ile to store ignored words:"
msgstr "A figyelmen kívül hagyandó szavakat &tartalmazó fájl:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:827
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Remember ignored words</b></p>"
"<p>Activate this, to let KBabel ignore the words, where you have chosen <i>"
"Ignore All</i> in the spell check dialog, in every spell check.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>A figyelmen kívül hagyott szavak megjegyzése</b></p>"
"<p>Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy a KBabel megjegyezze azokat "
"a szavakat, amelyeknél <i>Az összes figyelmen kívül hagyása</i> "
"menüpontot választotta valamelyik ellenőrzés során.</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 68
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:890 rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "&Base folder of PO files:"
msgstr "A .p&o fájlok alapkönyvtára:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 110
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:903 rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Ba&se folder of POT files:"
msgstr "A .po&t fájlok alapkönyvtára:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:914
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Base folders</b></p>\n"
"<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n"
"The files and the folders in these folders will then be merged into one\n"
"tree.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Alapkönyvtárak</b></p>\n"
"<p>A .po ill. .pot fájlokat tartalmazó könyvtárak nevét itt kell megadni.\n"
"A program egyetlen logikai fastruktúrába olvasztja össze az ezekben a\n"
"könyvtárakban található fájlokat és alkönyvtárakat.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:924
msgid "O&pen files in new window"
msgstr "A fájlok megn&yitása új ablakban történjen"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:927
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Open files in new window</b></p>\n"
"<p>If this is activated all files that are opened from the Catalog Manager are "
"opened\n"
"in a new window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>A fájlok megnyitása új ablakban történjen</b></p>\n"
"<p>Ezt az opciót bekapcsolva a listakezelőben megnyitott összes fájl új\n"
"ablakban jelenik meg.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:931
msgid "&Kill processes on exit"
msgstr "A &folyamatok bezárása kilépéskor"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:933
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Kill processes on exit</b></p>\n"
"<p>If you check this, KBabel tries to kill the processes, that have not exited "
"already when KBabel exits,\n"
"by sending a kill signal to them.</p>\n"
"<p>NOTE: It is not guaranteed that the processes will be killed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>A folyamatok bezárása kilépéskor</b></p>\n"
"<p>Ennek az opciónak kiválasztása esetén a program kilépés előtt bezárja az "
"összes még futó folyamatot\n"
"a \"kill\" szignál küldésével.</p>\n"
"<p>FIGYELEM: Nem biztos, hogy a kill parancs minden folyamatnál sikeres "
"lesz.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:939
msgid "Create inde&x for file contents"
msgstr "&Index létrehozása a fájlok tartalmához"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:941
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Create index for file contents</b></p>\n"
"<p>If you check this, KBabel will create an index for each PO file to speed up "
"the find/replace functions.</p>\n"
"<p>NOTE: This will slow down updating the file information considerably.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Index létrehozása a fájlok tartalma alapján</b></p>\n"
"<p>Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a KBabel mindegyik .po fájlhoz létrehoz egy "
"indexet a keresés és a csere felgyorsítása érdekében.</p>\n"
"<p>Megjegyzés: bekapcsolása esetén jelentősen lelassul a fájljellemzők "
"frissítése.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:945
msgid "Run &msgfmt before processing a file"
msgstr "Az ms&gfmt futtatása fájl feldolgozása előtt"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:947
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Run msgfmt before processing a file</b></p>"
"<p>If you enable this, KBabel will run Gettext's msgfmt tool before processing "
"a file.</p>"
"<p>Enabling this setting is recommended, even if it causes processing to be "
"slower. This setting is enabled by default.</p>"
"<p>Disabling is useful for slow computers and when you want to translate PO "
"files that are not supported by the current version of the Gettext tools that "
"are on your system. The drawback of disabling is that hardly any syntax "
"checking is done by the processing code, so invalid PO files could be shown as "
"good ones, even if Gettext tools would reject such files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Az msgfmt futtatása fájl feldolgozása előtt</b></p>"
"<p>Ha bejelöli ezt, a KBabel lefuttatja a Gettext msgfmt nevű programját fájl "
"feldolgozása előtt.</p>"
"<p>Érdemes ezt bejelölni, akkor is, ha egy kicsit lelassítja a feldolgozást. "
"Alapértelmezés szerint be van jelölve.</p>"
"<p>Lassú számítógép esetén érdemes kikapcsolni, illetve ha olyan PO-fájlokat "
"szeretne használni, amelyeket a Gettext telepített verziója nem tud kezelni. A "
"kikapcsolás hátránya, hogy alig történik szintaktikai ellenőrzés, ezért olyan "
"fájlok is helyesnek fognak látszani, amelyeket a Gettext hibásnak jelezne.</p>"
"</qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:988
msgid "Commands for Folders"
msgstr "Könyvtárparancsok"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:993
msgid ""
"Replaceables:\n"
"@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n"
"@POFILES@, @MARKEDPOFILES@"
msgstr ""
"Használható helyettesítések:\n"
"@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@, \n"
"@POFILES@, @MARKEDPOFILES@"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:998
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Commands for folders</b></p>"
"<p>Insert here the commands you want to execute in folders from the Catalog "
"Manager. The commands are then shown in the submenu <b>Commands</b> "
"in the Catalog Manager's context menu.</p>"
"<p>The following strings will be replaced in a command:"
"<ul>"
"<li>@PACKAGE@: The name of the folder without path</li>"
"<li>@PODIR@: The name of the PO-folder with path</li>"
"<li>@POTDIR@: The name of the template folder with path</li>"
"<li>@POFILES@: The names of the PO files with path</li>"
"<li>@MARKEDPOFILES@: The names of the marked PO files with path</li></ul></p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Könyvtárparancsok</b></p>"
"<p>Itt lehet megadni azokat a parancsokat, amelyek könyvtárakra vonatkozva "
"indíthatók a Listakezelőből. A parancsok a <b>Parancsok</b> "
"nevű almenüben jelennek meg a Listakezelő jobb egérgombos menüjében.</p>"
"<p>A következő helyettesítések használhatók a parancsokban:"
"<ul>"
"<li>@PACKAGE@: a könyvtár neve elérési út nélkül</li>"
"<li>@PODIR@: a .po könyvtár teljes elérési útja</li>"
"<li>@POTDIR@: a .pot könyvtár teljes elérési útja</li>"
"<li>@POFILES@: a .po fájlok teljes elérési útja</li>"
"<li>@MARKEDPOFILES@: a kijelölt .po fájlok nevei, teljes elérési úttal</li></ul>"
"</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1051
msgid "Commands for Files"
msgstr "Fájlparancsok"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1056
msgid ""
"Replaceables:\n"
"@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n"
"@PODIR@, @POTDIR@"
msgstr ""
"Használható helyettesítések:\n"
"@PACKAGE@, @POFILE@, @POTFILE@, \n"
"@PODIR@, @POTDIR@"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1061
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Commands for files</b></p>"
"<p>Insert here the commands you want to execute on files from the Catalog "
"Manager. The commands are then shown in the submenu <b>Commands</b> "
"in the Catalog Manager's context menu.</p>"
"<p>The following strings will be replaced in a command:"
"<ul>"
"<li>@PACKAGE@: The name of the file without path and extension</li>"
"<li>@POFILE@: The name of the PO-file with path and extension</li>"
"<li>@POTFILE@: The name of the corresponding template file with path and "
"extension</li>"
"<li>@POEMAIL@: The name and email address of the last translator</li>"
"<li>@PODIR@: The name of the folder the PO-file is in, with path</li>"
"<li>@POTDIR@: The name of the folder the template file is in, with path</li>"
"</ul></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Fájlparancsok</b></p>"
"<p>Itt lehet megadni azokat a parancsokat, amelyek a kijelölt fájlok nevét "
"paraméterként kapva indíthatók a Listakezelőből. A parancsok a Listakezelő jobb "
"egérgombos menüjének <b>Parancsok</b> nevű almenüből érhetők el.</p>"
"<p>A következő változók használhatók a parancsokban:"
"<ul>"
"<li>@PACKAGE@: a fájl neve elérési út és kiterjesztés nélkül</li>"
"<li>@POFILE@: a .po-fájl teljes elérési útja</li>"
"<li>@POTFILE@: a .pot-fájl teljes elérési útja</li>"
"<li>@POEMAIL@: az utolsó fordító neve és e-mail-címe</li>"
"<li>@PODIR@: a .po-fájlok könyvtárának teljes elérési útja</li>"
"<li>@POTDIR@: a sablonfájl könyvtárának teljes elérési útja</li></ul></p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1114
msgid "Shown Columns"
msgstr "A megjelenített oszlopok"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1118
msgid "Fla&g"
msgstr "Jel&ző"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1119
msgid "&Fuzzy"
msgstr "Ellenőrzen&dő"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1120
msgid "&Untranslated"
msgstr "Nin&cs lefordítva"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1121
msgid "&Total"
msgstr "Összes&en"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1122
msgid "SVN/&CVS status"
msgstr "SVN/&CVS állapot"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1123
msgid "Last &revision"
msgstr "Az &utolsó módosítás"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1124
msgid "Last t&ranslator"
msgstr "Az ut&olsó fordító"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1126
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Shown columns</b></p>\n"
"<p></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Megjelenített oszlopok</b></p>\n"
"<p></p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1157
msgid "&Base folder for source code:"
msgstr "A forráskód alapköny&vtára:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1168
msgid "Path Patterns"
msgstr "Elérési utak (minták)"
#: commonui/cmdedit.cpp:51
msgid "Command &Label:"
msgstr "&Parancscímke:"
#: commonui/cmdedit.cpp:52
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Parancs:"
#: commonui/cmdedit.cpp:66
msgid "&Add"
msgstr "&Hozzáadás"
#. i18n: file ./commonui/tdelisteditor.ui line 94
#: rc.cpp:3 rc.cpp:578 rc.cpp:1264
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "Új elem"
#. i18n: file ./commonui/tdelisteditor.ui line 151
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Up"
msgstr "Fel"
#. i18n: file ./commonui/tdelisteditor.ui line 162
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Down"
msgstr "Le"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 38
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"+1\">Welcome to Project Wizard!</font>\n"
"<br/>\n"
"<p>\n"
"The wizard will help you to setup a new translation\n"
"project for KBabel.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"First of all, you need to choose the project name\n"
"and the file, where the configuration should be stored.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"You should also choose a language to translate into\n"
"and also a type of the translation project.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<font size=\"+1\">Üdvözöljük a projektvarázslóban!</font>\n"
"<br/>\n"
"<p>\n"
"A varázsló végigvezeti Önt egy új fordítási\n"
"projekt kialakításához szükséges lépéseken.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Először meg kell adni a projekt nevét és annak a\n"
"fájlnak a nevét, amelybe a projekt beállításai kerülnek.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Ki kell választani a fordítás nyelvét\n"
"és a fordítási projekt típusát is.\n"
"</p>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 66
#: rc.cpp:34 rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p><b>Configuration File Name</b>"
"<br/>\n"
"The name of a file to store the configuration of the\n"
"project.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p><b>A konfigurációs fájl neve</b>"
"<br/>\n"
"Ebbe a fájlba kerülnek a projekt\n"
"beállításai.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 74
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "Nyel&v:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 86
#: rc.cpp:44 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Language</b>"
"<br/>\n"
"The destination language of the project, i.e., the language\n"
"to translate into. It should follow the ISO 631 language naming\n"
"standard.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Nyelv</b>"
"<br/>\n"
"A fordítási nyelv a projektben, tehát az a nyelv, amelyre\n"
"a fordítás történik. A nyelvkódok az ISO 631 szabványban\n"
"vannak felsorolva.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 97
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Project &name:"
msgstr "A &projekt neve:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 110
#: rc.cpp:56 rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Project name</b>"
"<br/>\n"
"The project name is an identification of a project for\n"
"you. It is shown in the project configuration dialog\n"
"as well as in the title of windows opened for the project.\n"
"<br/>\n"
"<br/>\n"
"<b>Note:</b> The project name cannot be later changed.<\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>A projekt neve</b>"
"<br/>\n"
"A projektnév a projekt azonosítására szolgál.\n"
"Megjelenik a projektbeállító párbeszédablakban\n"
"és a projekthez megnyitott ablakok címsorában.\n"
"<br/>\n"
"<br/>\n"
"<b>Megjegyzés:</b> a projektnév később már nem változtatható meg.<\n"
"</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 135
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Project &type:"
msgstr "A projekt típ&usa:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 158
#: rc.cpp:78 rc.cpp:130
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Project Type</b>\n"
"The project type allows to tune the settings for the\n"
"particular type of the well-known translation projects.\n"
"For example, it sets up the validation tools,\n"
"an accelerator marker and formatting of the header.\n"
"</p>\n"
"<p>Currently known types:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>TDE</b>: Trinity Desktop Environment Internalization project</li>\n"
"<li><b>GNOME</b>: GNOME Translation project</li>\n"
"<li><b>Translation Robot</b>: Translation Project Robot</li>\n"
"<li><b>Other</b>: Other kind of project. No tuning will be\n"
"done</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>A projekt típusa</b>\n"
"A projekttípus ismeretében a program a beállításokat\n"
"jobban hozzá tudja igazítani a felhasználók igényeihez.\n"
"Ennek alapján történik az ellenőrzőeszközök,\n"
"a gyorsbillentyű-választás és a fejlécformázás kiválasztása.\n"
"</p>\n"
"<p>A választható típusok:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>TDE</b>: TDE-fordító projekt</li>\n"
"<li><b>GNOME</b>: GNOME-fordító projekt</li>\n"
"<li><b>Fordítórobot</b>: fordítási robot</li>\n"
"<li><b>Egyéb</b>: A fentiektől eltérő projekt. A beállítások\n"
"nem lesznek kiigazítva</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 184
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Configuration &file name:"
msgstr "A konfigurá&ciós fájl neve:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 200
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 205
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 210
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Translation Project Robot"
msgstr "Fordítórobot"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 215
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Egyéb"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 18
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Translation Files</b></p>\n"
"<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n"
"The files and the folders in these folders will then be merged into one "
"tree.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Fordítási fájlok</b></p>\n"
"<p>A .po ill. .pot fájlokat tartalmazó könyvtárak nevét itt kell megadni.\n"
"A program egyetlen logikai fastruktúrába olvasztja össze az ezekben a "
"könyvtárakban található fájlokat és alkönyvtárakat.</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 44
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"+1\">The Translation Files</font>\n"
"<br/>"
"<br/>\n"
"If the project contains more than one file to translate, it\n"
"better to organize the files. \n"
"\n"
"KBabel distinguishes two kind of the translation files:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Templates</b>: the files to be translated</li>\n"
"<li><b>Translated files</b>: the files already translated (at least\n"
"partially)</li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"Choose the folders to store the files. If you\n"
"leave the entries empty, the Catalog Manager\n"
"will not work."
msgstr ""
"<font size=\"+1\">A fordítási fájlok</font>\n"
"<br/>"
"<br/>\n"
"Ha a projekthez több fordítandó fájl tartozik, érdemes\n"
"a fájlokat valamilyen séma alapján elrendezni. \n"
"\n"
"A KBabel kétféle fordítási fájlt különböztet meg:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Sablonok</b>: a fordítandó fájlok</li>\n"
"<li><b>Lefordított fájlok</b>: a részleges vagy teljes\n"
"fordításokat tartalmazó üzenetfájlok</li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"Válassza ki a fájlok tárolási könyvtárait. Ha a\n"
"bejegyzéseket üresen hagyja, az üzenetfájl-kezelő\n"
"nem fog megfelelően működni."
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 25
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Diff Source"
msgstr "Forrás-diff"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 41
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Source for difference lookup</b></p>\n"
"<p>Here you can select a source, which should be used\n"
"for finding a difference.</p>\n"
"<p>You can select file, translation database or\n"
"corresponding msgstr.</p>\n"
"<p>If you choose the translation database, the messages to diff with are\n"
"taken from the Translation Database; to be useful, you have\n"
"to enable <i>Auto add entry to database</i> in its\n"
"preferences dialog.</p>\n"
"<p>The last option is useful for those using PO-files\n"
"for proofreading.</p>\n"
"<p>You can temporarily diff with messages from a file\n"
"by choosing <i>Tools->Diff->Open file for diff</i>\n"
"in KBabel's main window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Az eltérések lekérdezésének forrása</b></p>\n"
"<p>Itt kell kiválasztani, mely forrásból kell venni az eltérések\n"
"keresésekor az adatokat.</p>\n"
"<p>Kiválasztható egy fájl, a fordítási adatbázis vagy a\n"
"megfelelő msgstr szöveg.</p>\n"
"<p>Ha a fordítási adatbázist választja, az eltérések\n"
"előállításához az üzeneteket a fordítási adatbázisból veszi a\n"
"program. Érdemes bejelölni <i>A bejegyzés hozzáadása az adatbázishoz</i>\n"
"opciót is.</p>\n"
"<p>Ez az utolsó opció azok számára lehet hasznos, akik szövegellenőrzést\n"
"végeznek.</p>\n"
"<p>Átmenetileg át lehet váltani az eltérések fájlból történő\n"
"előállítására az <i>Eszközök->Diff->Fájl megnyitása</i>\n"
"menüponttal (a KBabel főablakában).</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 52
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Use &file"
msgstr "&Fájl használata"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 60
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Use messages from &translation database"
msgstr "A for&dítási adatbázis üzeneteinek felhasználása"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 68
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Use &msgstr from the same file"
msgstr "Lefordított üzenet felhasználása &ugyanabból a fájlból"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 86
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Base folder for diff files:"
msgstr "A diff fájlok alapkönyvtára:"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 104
#: rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><q><b>Base folder for diff files</b></q>\n"
"<p>Here you can define a folder in which the files to\n"
"diff with are stored. If the files are stored at the same\n"
"place beneath this folder as the original files beneath\n"
"their base folder, KBabel can automatically open the correct\n"
"file to diff with.</p>\n"
"<p>Note that this option has no effect if messages from\n"
"the database are used for diffing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><q><b>Az összehasonlítandó fájlok alapkönyvtára</b></q>\n"
"<p>Itt lehet megadni annak a könyvtárnak a nevét, ahol az\n"
"összehasonlítani kívánt fájlok találhatók. Ha a fájlok ezen a\n"
"könyvtáron belül ugyanott találhatók, mint az eredeti fájlok az\n"
"eredeti könyvtárhoz képest, akkor a KBabel automatikusan meg tudja\n"
"nyitni a megfelelő fájlokat az összehasonlításhoz.</p>\n"
"<p>Ennek a beállításnak nincs hatása, ha az összehasonlítás a\n"
"fordítási adatbázissal történik.</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 36
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Added Characters"
msgstr "A hozzáadott karakterek"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 44
#: rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "Ho&w to display:"
msgstr "A me&gjelenítés módja:"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 55
#: rc.cpp:229
#, no-c-format
msgid "Co&lor:"
msgstr "&Szín:"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 66
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Removed Characters"
msgstr "Az eltávolított karakterek"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 74
#: rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "How &to display:"
msgstr "A megjelenítés mód&ja:"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 85
#: rc.cpp:238 rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Colo&r:"
msgstr "&Szín:"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 94
#: rc.cpp:241 rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Highlighted"
msgstr "kiemelve"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 99
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Underlined"
msgstr "aláhúzva"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 129
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "Stroked Out"
msgstr "áthúzva"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 41
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Háttérszín:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 52
#: rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Color for &quoted characters:"
msgstr "A kó&dolt karakterek színe:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 63
#: rc.cpp:259
#, no-c-format
msgid "Color for &syntax errors:"
msgstr "A szint&aktikailag hibás részek színe:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 82
#: rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "Color for s&pellcheck errors:"
msgstr "A &helyesírási hibák színe:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 97
#: rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you can setup a color to display identified <b>mispelled</b> "
"words and\n"
"phrases.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Itt lehet beállítani, milyen színnel jelenjenek meg a <b>hibásan írt</b> "
"szavak és\n"
"kifejezések.</qt>"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 105
#: rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Color for &keyboard accelerators:"
msgstr "A &gyorsítóbillentyű színe:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 132
#: rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Color for c-for&mat characters:"
msgstr "A C-fo&rmátumú karakterek színe:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 151
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Color for &tags:"
msgstr "A ta&g-ek színe:"
#. i18n: file ./kbabel/fontpreferences.ui line 25
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Font for Messages"
msgstr "Az üzenetek betűtípusa"
#. i18n: file ./kbabel/fontpreferences.ui line 36
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "&Show only fixed font"
msgstr "&Csak az állandó betűszélességű betűtípusok mutatása"
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 39
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Au&tomatically start search"
msgstr "A keresés automatikus &megkezdése"
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 49
#: rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Automatically start search</b></p>\n"
"<p>If this is activated, the search is automatically started \n"
"whenever you switch to another entry in the editor. You can \n"
"choose where to search with the combo box <b>Default Dictionary</b>.\n"
"</p>"
"<p>You can also start searching manually by choosing an entry in \n"
"the popup menu that appears either when clicking \n"
"<b>Dictionaries->Find...</b> or keeping the dictionary button \n"
"in the toolbar pressed for a while.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>A keresés automatikus megkezdése</b></p>\n"
"<p>Ha ez az opció be van jelölve, a keresés automatikusan megkezdődik,\n"
"amikor a szerkesztőben egy új üzenetre vált. A keresés helyét\n"
"<b>Az alapértelmezett szótár</b> kombinált listában lehet megadni.\n"
"</p>"
"<p>A keresés kézzel is elindítható, ha a felbukkanó menüből, mely a\n"
"<b>Szótárak->Keresés...</b> menüpont kiválasztásakor vagy az\n"
"eszköztár keresés gombjának lenyomva tartásakor jelenik meg, kiválaszt "
"valamit.</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 65
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "D&efault dictionary:"
msgstr "Az ala&pértelmezett szótár:"
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 82
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Default Dictionary</b></p>\n"
"<p>Choose here where to search as default. \n"
"This setting is used when searching is started automatically \n"
"or when pressing the dictionary button in the toolbar.</p>\n"
"<p>You can configure the different dictionaries by selecting \n"
"the desired dictionary from <b>Settings->Configure Dictionary</b>.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Az alapértelmezett szótár</b></p>\n"
"<p>Itt lehet megadni az alapértelmezett keresési helyet.\n"
"Ezt az értéket akkor használja a program, ha egy keresés automatikusan\n"
"indul el vagy ha megnyomja az eszköztár Szótár gombját.</p>\n"
"<p>A szótárak jellemzőinek beállításához válassza ki a kívánt\n"
"szótárt a <b>Beállítások->A szótár beállításai</b>\n"
"menüpontban.</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 24
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Choose What You Want to Spell Check"
msgstr "Válassza ki az ellenőrizni kívánt szövegrészt"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 30
#: rc.cpp:312 rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Spell check only the current message."
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés csak az aktuális üzenetben."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 41
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "A&ll messages"
msgstr "az ö&sszes üzenet"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 44
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Spell check all translated messages of this file."
msgstr "A fájlban található összes lefordított üzenet ellenőrzése."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 52
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "C&urrent message only"
msgstr "csak az ak&tuális üzenet"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 66
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "Fro&m beginning of current message to end of file"
msgstr "az aktuális ü&zenettől a fájl végéig"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 74
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "&From beginning of file to cursor position"
msgstr "a fájl elejétől a k&urzorig"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 77
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid ""
"Spell check all text from the beginning of the file to the current cursor "
"position."
msgstr ""
"A fájl kezdete és az aktuális kurzorpozíció közötti szövegek "
"helyesírás-ellenőrzése."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 85
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "F&rom cursor position to end of file"
msgstr "a kur&zortól a fájl végéig"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 88
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid ""
"Spell check all text from the current cursor position to the end of the file."
msgstr ""
"Az aktuális kurzorpozíció és a fájl vége közötti szövegek "
"helyesírás-ellenőrzése."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 96
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "S&elected text only"
msgstr "a ki&jelölt szöveg"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 99
#: rc.cpp:345
#, no-c-format
msgid "Spell check only the selected text."
msgstr "Csak a kijelölt szöveg ellenőrzése."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 109
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "U&se this selection as default"
msgstr "&Legyen ez az alapértelmezés"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 112
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Check this, to store the current selection as default selection."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy a kiválasztott érték legyen az "
"alapértelmezés."
#. i18n: file ./kbabel/headerwidget.ui line 24
#: kbabel/commentview.cpp:78 rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "&Comment:"
msgstr "Me&gjegyzés:"
#. i18n: file ./kbabel/headerwidget.ui line 43
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "&Header:"
msgstr "Fe&jléc:"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 54
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "A&utomatically unset fuzzy status"
msgstr "Az \"ellenőrzendő\" állapot &automatikus kezelése"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 60
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Automatically unset fuzzy status</b></p>\n"
"<p>If this is activated and you are editing a fuzzy entry, the fuzzy status is "
"automatically\n"
"unset (this means the string <i>, fuzzy</i>\n"
"is removed from the entry's comment).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Az ellenőrzendő állapot automatikus megszüntetése</b></p>\n"
"<p>Ha bekapcsolja ezt az opciót és módosítani kezd egy ellenőrzendőnek jelölt "
"üzenetet, akkor az üzenet állapota automatikusan\n"
"normálra vált (tehát a <i>, fuzzy</i> szöveg\n"
"eltűnik az üzenet megjegyzéssorából).</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 68
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Use cle&ver editing"
msgstr "Intell&igens szerkesztés használata"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 79
#: rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Use clever editing</b></p>\n"
"<p>Check this to make typing text more comfortable and let \n"
"KBabel take care of some special characters that have to \n"
"be quoted. For example typing '\\\"' will result in \n"
"'\\\\\\\"', pressing Return will automatically add whitespace \n"
"at the end of the line, pressing Shift+Return will add \n"
"'\\\\n' at the end of the line.</p>\n"
"<p>Note that this is just a hint: it is still possible to \n"
"generate syntactically incorrect text.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Intelligens szerkesztés használata</b></p>\n"
"<p>Jelölje be ezt az opciót, ha kényelmesebbé szeretné tenni\n"
"a gépelést a KBabelben és automatikusan le szeretné kezeltetni\n"
"az idézendő speciális karaktereket. Például '\\\"' beírása esetén\n"
"'\\\\\\\"' lesz az eredmény, az Enter megnyomásakor üres hely kerül a sor "
"végére,\n"
"a Shift+Return megnyomásakor '\\\\n' lesz hozzáadva a sor végéhez.</p>\n"
"<p>Ezek a javítások csak tippként jelennek meg, és a program továbbra\n"
"sem akadályozza meg szintaktikailag hibás szöveg készítését.</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 89
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "Automatic Checks"
msgstr "Automatikus ellenőrzések"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 97
#: rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Error recognition</b></p>\n"
"<p>Here you can set how to show that an error occurred. \n"
"<b>Beep on error</b> beeps and <b>Change text color on error\n"
"</b> changes the color of the translated text. If none is \n"
"activated, you will still see a message in the statusbar.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Hibafelismerés</b></p>\n"
"<p>Itt lehet beállítani a hibajelzés módját.\n"
"A <b>Hangjelzés hiba esetén</b> és <b>A szöveg színének\n"
"megváltoztatása hiba esetén</b> opciók választhatóak.\n"
"Az állapotsorban akkor is megjelenik a hibaüzenet,\n"
"ha ezen opciók egyike sincs bejelölve.</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 113
#: rc.cpp:397
#, no-c-format
msgid "&Beep on error"
msgstr "&Hangjelzés hiba esetén"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 121
#: rc.cpp:400
#, no-c-format
msgid "Change te&xt color on error"
msgstr "A szö&veg színének megváltoztatása hiba esetén"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 150
#: rc.cpp:403
#, no-c-format
msgid "A&ppearance"
msgstr "Meg&jelenés"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 175
#: rc.cpp:406
#, no-c-format
msgid "H&ighlight syntax"
msgstr "A szintaxis mutatása &kiemeléssel"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 183
#: rc.cpp:409
#, no-c-format
msgid "Highlight backgrou&nd"
msgstr "A háttér ki&emelése"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 191
#: rc.cpp:412
#, no-c-format
msgid "Mark &whitespaces with points"
msgstr "Az elválasztókarakterek &pontként mutatása"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 199
#: rc.cpp:415
#, no-c-format
msgid "&Show surrounding quotes"
msgstr "Az &idézőjelek mutatása"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 209
#: rc.cpp:418
#, no-c-format
msgid "Status LEDs"
msgstr "Állapotjelzők megjelenítése"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 213
#: rc.cpp:421
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Status LEDs</b></p>\n"
"<p>Choose here where the status LEDs are displayed and what color they have.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Állapotjelzők</b></p>\n"
"<p>Itt lehet megadni az állapotjelzők színét és a megjelenítésük helyét.</p>"
"</qt>"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 224
#: rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "Display in stat&usbar"
msgstr "a&z állapotsorban"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 232
#: rc.cpp:428
#, no-c-format
msgid "Display in edi&tor"
msgstr "a szerkesztő&ben"
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 29
#: rc.cpp:440 rc.cpp:1189
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ugrás"
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 50
#: rc.cpp:443 rc.cpp:1195
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "Pro&jekt"
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 58
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid "&Spelling"
msgstr "&Helyesírás-ellenőrzés"
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 68
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "D&iff"
msgstr "Di&ff"
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 82
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "&Dictionaries"
msgstr "Szó&tárak"
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 100
#: rc.cpp:467 rc.cpp:1213
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Fő"
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 113
#: rc.cpp:470 rc.cpp:1216
#, no-c-format
msgid "Navigationbar"
msgstr "Navigációs eszköztár"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 28
#: rc.cpp:473
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Általános"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 39
#: rc.cpp:476 rc.cpp:746 rc.cpp:1077
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Adatbázis"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 50
#: rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "DB folder:"
msgstr "Az adatbázis könyvtára:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 63
#: rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid "Automatic update in kbabel"
msgstr "Automatikus frissítés a KBabelben"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 73
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "New Entries"
msgstr "Új elemek"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 84
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1268 rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "A szerző:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 92
#: rc.cpp:491
#, no-c-format
msgid "From kbabel"
msgstr "A KBabelből"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 126
#: rc.cpp:494
#, no-c-format
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmus"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 137
#: rc.cpp:497
#, no-c-format
msgid "Minimum score:"
msgstr "Minimális pontszám:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 176
#: rc.cpp:500
#, no-c-format
msgid "Algorithms to Use"
msgstr "A használandó algoritmus"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 187
#: rc.cpp:503 rc.cpp:506 rc.cpp:524 rc.cpp:527 rc.cpp:530 rc.cpp:533
#: rc.cpp:536
#, no-c-format
msgid "Score:"
msgstr "Pontszám:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 213
#: rc.cpp:509
#, no-c-format
msgid "Fuzzy sentence archive"
msgstr "Az ellenőrzendő mondatok archívuma"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 221
#: rc.cpp:512
#, no-c-format
msgid "Glossary"
msgstr "Szómagyarázat"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 229
#: rc.cpp:515
#, no-c-format
msgid "Exact "
msgstr "Pontos "
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 252
#: rc.cpp:518
#, no-c-format
msgid "Sentence by sentence"
msgstr "Mondatonként"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 260
#: rc.cpp:521
#, no-c-format
msgid "Alphanumeric"
msgstr "Alfanumerikus"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 313
#: rc.cpp:539
#, no-c-format
msgid "Word by word"
msgstr "Szavanként"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 321
#: rc.cpp:542
#, no-c-format
msgid "Dynamic dictionary"
msgstr "Dinamikus szótár"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 336
#: rc.cpp:545
#, no-c-format
msgid "Preferred number of results:"
msgstr "A találatok várt száma:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 356
#: rc.cpp:548
#, no-c-format
msgid "Output"
msgstr "Kimenet"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 367
#: rc.cpp:551
#, no-c-format
msgid "Output Processing"
msgstr "A kimenet feldolgozása"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 395
#: rc.cpp:554
#, no-c-format
msgid "First capital letter match"
msgstr "Az első illeszkedő nagybetű"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 403
#: rc.cpp:557
#, no-c-format
msgid "All capital letter match"
msgstr "Az összes illeszkedő nagybetű"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 411
#: rc.cpp:560
#, no-c-format
msgid "Accelerator symbol (&&)"
msgstr "Billentyűparancs-szimbólum (&&)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 419
#: rc.cpp:563
#, no-c-format
msgid "Try to use same letter"
msgstr "Lehetőleg mindig ugyanazt a betűt"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 429
#: rc.cpp:566
#, no-c-format
msgid "Custom Rules"
msgstr "Egyéni szabályok"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 440
#: rc.cpp:569
#, no-c-format
msgid "Original string regexp:"
msgstr "Az eredeti sztring reg. kif.:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 451
#: rc.cpp:572
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Bekapcsolva"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 462
#: rc.cpp:575
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 527
#: rc.cpp:587
#, no-c-format
msgid "Replace string:"
msgstr "Cseresztring:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 545
#: rc.cpp:590
#, no-c-format
msgid "Translated regexp(search):"
msgstr "A lefordított reg. kif. (keresési):"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 583
#: rc.cpp:599
#, no-c-format
msgid "Check language"
msgstr "A nyelv ellenőrzése"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 599
#: rc.cpp:602
#, no-c-format
msgid "Use current filters"
msgstr "Az aktuális szűrők használata"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 615
#: rc.cpp:605
#, no-c-format
msgid "Set date to today"
msgstr "A dátum frissítése"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 624
#: rc.cpp:608
#, no-c-format
msgid "Sources"
msgstr "Források"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 651
#: rc.cpp:617
#, no-c-format
msgid "Scan Now"
msgstr "Átnézés most"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 684
#: rc.cpp:623
#, no-c-format
msgid "Scan All"
msgstr "Minden átnézése"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 701
#: rc.cpp:626
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Szűrők"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 17
#: rc.cpp:629
#, no-c-format
msgid "DBSEPrefWidget"
msgstr "DBSEPrefWidget"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 41
#: rc.cpp:632 rc.cpp:800 rc.cpp:963 rc.cpp:1131
#, no-c-format
msgid "Generic"
msgstr "Általános"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 58
#: rc.cpp:635 rc.cpp:966
#, no-c-format
msgid "Search Mode"
msgstr "Keresési mód"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 75
#: rc.cpp:638 rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid "Search in whole database (slow)"
msgstr "Keresés az egész adatbázisban (lassú)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 80
#: rc.cpp:641 rc.cpp:972
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Scroll the whole database and return everything that matches \n"
"according to the rules defined in tabs <strong> Generic </strong>\n"
"and <strong>Match</strong>"
msgstr ""
"<qml>Az egész adatbázis lesz a keresési tartomány. A keresésnél a \n"
"program az <strong>Általános</strong> és a <strong>Találat</strong>\n"
"lapokon megadottak szerint jár el."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 88
#: rc.cpp:646 rc.cpp:977
#, no-c-format
msgid "Search in list of \"good keys\" (best)"
msgstr "Keresés a \"jó kulcsok\" listájában (ez a legjobb)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 95
#: rc.cpp:649 rc.cpp:980
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Search in a list of <em>good keys</em> (see <strong>Good keys</strong> "
"tab) with rules defined in <strong>Search</strong> tab.\n"
"This is the best way to search because the <em>good keys</em> "
"list probably contains all the keys that match with your query. However, it is "
"smaller than the whole database."
msgstr ""
"<qml>Keresés a <em>jó kulcsok</em> listájában (lásd a <strong>"
"Jó kulcsok</strong> lapot), a <strong>Keresés</strong> "
"lapon beállított opcióknak megfelelően.\n"
"Ez a legjobb keresési mód, mert a <em>jó kulcsok</em> "
"listája nagy valószínűséggel tartalmazza a lekérdezésnek megfelelő összes "
"üzenetet, de a mérete lényegesen kisebb, mint a teljes adatbázisé."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 103
#: rc.cpp:653 rc.cpp:984
#, no-c-format
msgid "Return the list of \"good keys\" (fast)"
msgstr "A \"jó kulcsok\" kilistázása (gyors)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 106
#: rc.cpp:656 rc.cpp:987
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Returns the whole <em>good keys</em> list. Rules defined in <strong>"
"Search</strong> tab are ignored."
msgstr ""
"<qml>Visszaadja a <em>jó kulcsok</em> teljes listáját. A <strong>"
"Keresés</strong> lapon megadott opciókat nem veszi figyelembe."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 116
#: rc.cpp:659 rc.cpp:990
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Nagybetűérzékeny"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 119
#: rc.cpp:662 rc.cpp:993
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>If it is checked the search will be case sensitive. It is ignored if you "
"use <em>Return the list of \"good keys\"</em> search mode."
msgstr ""
"<qml>Ha bejelöli az opciót, akkor a keresés nagybetűérzékeny lesz. Az opció "
"bejelöltségének nincs hatása, ha <em>A \"jó kulcsok\" listázása</em> "
"keresési módot használja."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 127
#: rc.cpp:665 rc.cpp:996
#, no-c-format
msgid "Normalize white space"
msgstr "Az elválasztójelek normalizálása"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 134
#: rc.cpp:668 rc.cpp:999
#, no-c-format
msgid ""
"Remove white spaces at the beginning and at the end of the phrase.\n"
"It also substitutes groups of more than one space character with only one space "
"character."
msgstr ""
"Leválasztja a kifejezések elejéről és végéről az elválasztójeleket.\n"
"Ha egymás melletti szóközöket talál, akkor csak egyet hagy meg, a többit "
"eltávolítja."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 142
#: rc.cpp:672 rc.cpp:1003
#, no-c-format
msgid "Remove context comment"
msgstr "A kontextusleíró eltávolítása"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 148
#: rc.cpp:675 rc.cpp:1006
#, no-c-format
msgid "Remove, if exists, the _:comment"
msgstr "Az _:megjegyzés formátumú szövegek törlése"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 170
#: rc.cpp:678 rc.cpp:1009
#, no-c-format
msgid "Character to be ignored:"
msgstr "Figyelmen kívül hagyandó karakterek:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 212
#: rc.cpp:681 rc.cpp:1012
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 229
#: rc.cpp:684 rc.cpp:1015
#, no-c-format
msgid "Matching Method"
msgstr "Találati módszer"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 280
#: rc.cpp:687 rc.cpp:1018
#, no-c-format
msgid "Query is contained"
msgstr "Tartalmazza a keresett szöveget"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 283
#: rc.cpp:690 rc.cpp:1021
#, no-c-format
msgid "Match if query is contained in database string"
msgstr "Találat, ha a keresett szöveg része az adatbázisban szereplő szövegnek"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 291
#: rc.cpp:693 rc.cpp:1024
#, no-c-format
msgid "Query contains"
msgstr "A keresett szöveg tartalmazza"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 294
#: rc.cpp:696 rc.cpp:1027
#, no-c-format
msgid "Match if query contains the database string"
msgstr ""
"Találat, ha a keresett szöveg tartalmazza az adatbázisban szereplő szöveget"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 302
#: rc.cpp:699 rc.cpp:1030
#, no-c-format
msgid "Normal text"
msgstr "Normál szöveg"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 308
#: rc.cpp:702 rc.cpp:1033
#, no-c-format
msgid "Consider the search string as normal text."
msgstr "A keresési szöveg egyszerű szöveg formátumú"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 316
#: rc.cpp:705 rc.cpp:1036
#, no-c-format
msgid "Equal"
msgstr "Azonos"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 325
#: rc.cpp:708 rc.cpp:1039
#, no-c-format
msgid "Match if query and database string are equal"
msgstr "Találat, ha a keresett szöveg azonos az adatbázisban találhatóval"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 350
#: rc.cpp:711 rc.cpp:1042
#, no-c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Reguláris kifejezés"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 353
#: rc.cpp:714 rc.cpp:1045
#, no-c-format
msgid "Consider the search string as a regular expression"
msgstr "A keresési szöveg reguláris kifejezés"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 363
#: rc.cpp:717 rc.cpp:1048
#, no-c-format
msgid "Word Substitution"
msgstr "Szóhelyettesítés"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 368
#: rc.cpp:720 rc.cpp:1051
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>If you use one or two <em>word substitution</em> "
"each time you search a phrase with less than the specified number of words, the "
"search engine will also search for all phrases that differ from the original "
"one in one or two words."
"<p>\n"
"<strong>Example:</strong>"
"<br>\n"
"If you search for <em>My name is Andrea</em> and you have activated <em>"
"one word substitution</em> you may also find phrases like <em>"
"My name is Joe</em> or <em>Your name is Andrea</em>."
msgstr ""
"<qml>Ha egy- vagy kétszavas <em>szóhelyettesítést használ</em>"
", akkor ha a megadottnál kevesebb szóból álló kifejezést keres, akkor a "
"keresőmotor az olyan kifejezéseket is találatnak fogja tekinteni, amelyek egy "
"vagy két szóval eltérnek a keresendőtől."
"<p>\n"
"<strong>Például:</strong>"
"<br>\n"
"Ha a keresett kifejezés <em>A piros autó gyors</em> és bekapcsolta az <em>"
"egyszavas helyettesítést</em>, akkor találatnak fognak számítani ezek: <em>"
"A kék autó gyors</em> vagy <em>A piros repülő gyors</em>."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 402
#: rc.cpp:725 rc.cpp:1056
#, no-c-format
msgid "Use one word substitution"
msgstr "Egyszavas helyettesítés használata"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 433
#: rc.cpp:728 rc.cpp:734 rc.cpp:1059 rc.cpp:1065
#, no-c-format
msgid "Max number of words in the query:"
msgstr "A lekérdezésben szereplő szavak max. száma:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 458
#: rc.cpp:731 rc.cpp:1062
#, no-c-format
msgid "Use two word substitution"
msgstr "Kétszavas helyettesítés használata"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 491
#: rc.cpp:737 rc.cpp:1068
#, no-c-format
msgid "[A-Za-z0-9_%"
msgstr "[A-Za-z0-9_%"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 509
#: rc.cpp:740 rc.cpp:1071
#, no-c-format
msgid "]"
msgstr "]"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 519
#: rc.cpp:743 rc.cpp:1074
#, no-c-format
msgid "Local characters for regular expressions:"
msgstr "Helyi karakterek reguláris kifejezésekben:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 573
#: rc.cpp:749 rc.cpp:1080
#, no-c-format
msgid "Database folder:"
msgstr "Az adatbázis könyvtára:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 589
#: rc.cpp:752 rc.cpp:1083
#, no-c-format
msgid "Auto add entry to database"
msgstr "Új bejegyzés automatikus hozzáadása az adatbázishoz"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 595
#: rc.cpp:755 rc.cpp:1086
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically add an entry to the database if a new translation is notified by "
"someone (may be kbabel)"
msgstr ""
"Az új fordítások automatikus hozzáadása az adatbázishoz, ha valamelyik "
"alkalmazás (például a kbabel) kéri ezt."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 617
#: rc.cpp:758 rc.cpp:1089
#, no-c-format
msgid "Auto added entry author:"
msgstr "Az automatikusan hozzáadott bejegyzések szerzője:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 625
#: rc.cpp:761 rc.cpp:1092
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Put here the name and email address that you want to use as <em>"
"last translator</em> filed when you auto-add entry to the database (e.g. when "
"you modify a translation with kbabel)."
"<p>"
msgstr ""
"<qml>Itt lehet megadni azt a nevet és e-mail címet, amely az <em>"
"utolsó fordító</em> mezőbe kerül, ha a bejegyzés automatikusan hozzáadódik az "
"adatbázishoz (például ha a KBabel-lel módosít egy bejegyzést)."
"<p>"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 635
#: rc.cpp:764
#, no-c-format
msgid "Scan Single PO File"
msgstr "Egyetlen .po fájl leellenőrzése"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 643
#: rc.cpp:767
#, no-c-format
msgid "Scan Folder"
msgstr "A könyvtár átnézése"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 651
#: rc.cpp:770
#, no-c-format
msgid "Scan Folder && Subfolders"
msgstr "Könyvtár ellenőrzése (alkönyvtárakkal)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 673
#: rc.cpp:773 rc.cpp:1104
#, no-c-format
msgid "Scanning file:"
msgstr "Fájl ellenőrzése:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 681
#: rc.cpp:776 rc.cpp:1107
#, no-c-format
msgid "Entries added:"
msgstr "Hozzáadott bejegyzések:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 722
#: rc.cpp:779 rc.cpp:1110
#, no-c-format
msgid "Total progress:"
msgstr "Összesített állapot:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 730
#: rc.cpp:782 rc.cpp:1113
#, no-c-format
msgid "Processing file:"
msgstr "A fájl feldolgozása:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 766
#: rc.cpp:785 rc.cpp:1116
#, no-c-format
msgid "Loading file:"
msgstr "Fájl betöltése:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 779
#: rc.cpp:788 rc.cpp:1119
#, no-c-format
msgid "Export..."
msgstr "Exportálás..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 790
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:795 rc.cpp:791 rc.cpp:1122
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Statisztika"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 798
#: rc.cpp:794 rc.cpp:1125
#, no-c-format
msgid "Repeated Strings"
msgstr "Ismétlődő sztringek"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 808
#: rc.cpp:797 rc.cpp:1128
#, no-c-format
msgid "Good Keys"
msgstr "Jó kulcsok"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 832
#: rc.cpp:803 rc.cpp:1134
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Here you can define how to fill the <em>good keys list</em>."
"<p>\n"
"You can set the minimum number of words of the query that a key must have to be "
"inserted in the <em>good keys list</em>."
"<p>\n"
"You can also set the minimum number of words of the key that the query must "
"have to insert the key in the list."
"<p>\n"
"These two numbers are the percentage of the total number of words. If the "
"result of this percentage is less than one, the engine will set it to one."
"<p>\n"
"Finally you can set the maximum number of entries in the list."
msgstr ""
"<qml>Itt lehet megadni a <em>jó kulcsok listájának</em> feltöltési módját."
"<p>\n"
"Elő lehet írni, hogy minimálisan hány szó tartalmazása esetén kerülhet be a <em>"
"jó kulcsok listájába</em> egy kifejezés."
"<p>\n"
"Elő lehet írni azt is, hogy a kulcs minimálisan hány szót tartalmazzon, hogy "
"egy lekérdezés beilleszthesse azt a listába."
"<p>\n"
"Ez a két szám az összes szó számához viszonyított arányként értendő. Ha az "
"arány kisebb, mint 1, akkor a keresőmotor 1-et fog használni."
"<p>\n"
"Végül a lista bejegyzéseinek számára is lehet egy felső korlátot adni."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 849
#: rc.cpp:810 rc.cpp:1141
#, no-c-format
msgid "Minimum number of words of the key also in the query (%):"
msgstr "A kulcs minimális szószáma a lekérdezésben is (%):"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 874
#: rc.cpp:813 rc.cpp:819 rc.cpp:1144 rc.cpp:1150
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 888
#: rc.cpp:816 rc.cpp:1147
#, no-c-format
msgid "Minimum number of query words in the key (%):"
msgstr "A kulcsban szereplő lekérdezési szavak min. száma (%):"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 921
#: rc.cpp:822 rc.cpp:1153
#, no-c-format
msgid "Max list length:"
msgstr "Max. listahossz:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 945
#: rc.cpp:825 rc.cpp:1156
#, no-c-format
msgid "Frequent Words"
msgstr "Gyakori szavak"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 962
#: rc.cpp:828 rc.cpp:1159
#, no-c-format
msgid "Discard words more frequent than:"
msgstr "Az ennél gyakrabban előforduló szavak eldobása:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 970
#: rc.cpp:831 rc.cpp:1162
#, no-c-format
msgid "/10000"
msgstr "/10000"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 987
#: rc.cpp:834 rc.cpp:1165
#, no-c-format
msgid "Frequent words are considered as in every key"
msgstr "A gyakori szavak használata minden kulcsnál"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 16
#: rc.cpp:837
#, no-c-format
msgid "Edit Source"
msgstr "A forrás szerkesztése"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 60
#: rc.cpp:846
#, no-c-format
msgid "Additional Informations"
msgstr "Egyéb információ"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 75
#: kbabel/kbabel.cpp:713 rc.cpp:849
#, no-c-format
msgid "Status: "
msgstr "Állapot:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 133
#: rc.cpp:852
#, no-c-format
msgid "Project name:"
msgstr "A projekt neve:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 149
#: rc.cpp:855
#, no-c-format
msgid "Project keywords:"
msgstr "A projekt kulcsszavai:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 158
#: rc.cpp:858
#, no-c-format
msgid "General Info"
msgstr "Általános jellemzők"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 172
#: rc.cpp:861
#, no-c-format
msgid "Single File"
msgstr "Csak egy fájl"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 177
#: rc.cpp:864
#, no-c-format
msgid "Single Folder"
msgstr "Csak egy könyvtár"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 182
#: rc.cpp:867
#, no-c-format
msgid "Recursive Folder"
msgstr "Az alkönyvtárakat is"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 194
#: rc.cpp:870
#, no-c-format
msgid "Source name:"
msgstr "Forrásnév:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 207
#: rc.cpp:873
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Típus:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 215
#: rc.cpp:876
#, no-c-format
msgid "Setup Filter..."
msgstr "Szűrő beállítása..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 223
#: rc.cpp:879
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Hely:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 231
#: rc.cpp:882
#, no-c-format
msgid "Use filter"
msgstr "Szűrő használata"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui line 40
#: rc.cpp:885 rc.cpp:933
#, no-c-format
msgid "&Path to Compendium File"
msgstr "Az össze&foglaló fájl elérési útja"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui line 102
#: rc.cpp:891
#, no-c-format
msgid "Ignore &fuzzy strings"
msgstr "Az &ellenőrzendő szövegek figyelmen kívül hagyása"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui line 113
#: rc.cpp:894 rc.cpp:939
#, no-c-format
msgid "Onl&y whole words"
msgstr "csak egés&z szavakat"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui line 124
#: rc.cpp:897 rc.cpp:942
#, no-c-format
msgid "Case sensiti&ve"
msgstr "N&agybetűérzékeny"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui line 148
#: rc.cpp:900 rc.cpp:945
#, no-c-format
msgid "A text matches if:"
msgstr "Találatnak számít egy szövegrész, ha:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui line 174
#: rc.cpp:903 rc.cpp:948
#, no-c-format
msgid "E&qual to searched text"
msgstr "A&zonos a keresett szöveggel"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui line 185
#: rc.cpp:906 rc.cpp:951
#, no-c-format
msgid "Contains a &word of searched text"
msgstr "Tartal&mazza a keresett szöveg egy szavát"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui line 196
#: rc.cpp:909 rc.cpp:954
#, no-c-format
msgid "Co&ntained in searched text"
msgstr "Része a k&eresett szövegnek"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui line 207
#: rc.cpp:912 rc.cpp:957
#, no-c-format
msgid "&Similar to searched text"
msgstr "&Hasonlít a keresett szöveghez"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui line 218
#: rc.cpp:915 rc.cpp:960
#, no-c-format
msgid "Contains searched te&xt"
msgstr "Tartal&mazza a ke&resett szöveget"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 39
#: rc.cpp:918
#, no-c-format
msgid "&Path to auxiliary file:"
msgstr "A &kiegészítő fájl elérési útja:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 61
#: rc.cpp:921
#, no-c-format
msgid "&Ignore fuzzy entries"
msgstr "Az &ellenőrzendő bejegyzések figyelmen kívül hagyása"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 78
#: rc.cpp:924
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>\n"
"The following variables will be replaced in the path if available:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>@PACKAGE@</b>: the name of the currently translated application or "
"package</li>\n"
"<li><b>@LANG@</b>: the language code</li>\n"
"<li><b>@DIR<em>n</em>@</b>: where n is a positive integer. This expands to the "
"nth folder counted from the filename</li>\n"
"</ul></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>\n"
"A következő változókat lehet használni az elérési út megadásánál:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>@PACKAGE@</b>: a fordítás alatt álló alkalmazás vagy csomag neve</li>\n"
"<li><b>@LANG@</b>: a nyelv kódja</li>\n"
"<li><b>@DIR<em>n</em>@</b>: ahol n egy pozitív egész. A fájlnévtől számított "
"n-edik könyvtár neve</li>\n"
"</ul></p></qt>"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 632
#: rc.cpp:1095
#, no-c-format
msgid "Scan Single PO File..."
msgstr "Egyetlen .po fájl leellenőrzése..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 640
#: rc.cpp:1098
#, no-c-format
msgid "Scan Folder..."
msgstr "Könyvtár ellenőrzése..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 648
#: rc.cpp:1101
#, no-c-format
msgid "Scan Folder && Subfolders..."
msgstr "Könyvtár ellenőrzése (alkönyvtárakkal)..."
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 32
#: rc.cpp:1168
#, no-c-format
msgid "Mark invalid as &fuzzy"
msgstr "Az érvénytelen bejegyzések me&gjelölése ellenőrzendőnek"
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 39
#: rc.cpp:1171
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Mark invalid as fuzzy</b>"
"<p>\n"
"<p>If you select this option, all items,\n"
"which identifies the tool as invalid, will be\n"
"marked as fuzzy and the resulting file\n"
"will be saved.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Az érvénytelen bejegyzések megjelölése ellenőrzendőnek</b>"
"<p>\n"
"<p>Ha bejelöli ezt az opciót, az összes elem,\n"
"melyet az eszközk érvénytelennek minősítenek, ellenőrzendő\n"
"attribútumot kap, és a kapott fájl\n"
"el lesz mentve.</p></qt>"
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 47
#: rc.cpp:1178
#, no-c-format
msgid "&Do not validate fuzzy"
msgstr "Az ellenőrzendő bejegyzésekkel nem kell &foglalkozni"
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 52
#: rc.cpp:1181
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Do not validate fuzzy</b>"
"<p>\n"
"<p>If you select this option, all items\n"
"marked as fuzzy will not be validated at all.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Az ellenőrzendő üzenetek kihagyása</b>"
"<p>\n"
"<p>Ha ez az opció be van jelölve, az ellenőrzendő bejegyzések\n"
"kimaradnak az ellenőrzési folyamatból.</p></qt>"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 30
#: rc.cpp:1192
#, no-c-format
msgid "&Markings"
msgstr "&Jelölések"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 60
#: rc.cpp:1201 rc.cpp:1219 rc.cpp:1225
#, no-c-format
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 78
#: catalogmanager/future.cpp:4 rc.cpp:1204 rc.cpp:1222 rc.cpp:1228
#, no-c-format
msgid "SVN"
msgstr "SVN"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 24
#: rc.cpp:1231
#, no-c-format
msgid "To be set dynamically:"
msgstr "Dinamikus beállítás:"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 62
#: rc.cpp:1240
#, no-c-format
msgid "&Include templates"
msgstr "A sabl&onokban"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 70
#: rc.cpp:1243
#, no-c-format
msgid "Use &wildcards"
msgstr "Ker&esési karakterekkel"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 38
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:208 rc.cpp:1252
#, no-c-format
msgid "Current:"
msgstr "Eddig:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 59
#: rc.cpp:1255
#, no-c-format
msgid "Overall:"
msgstr "Összesen:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 80
#: rc.cpp:1258
#, no-c-format
msgid "Current file:"
msgstr "A jelenlegi fájl:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 88
#: rc.cpp:1261
#, no-c-format
msgid "Validation:"
msgstr "Ellenőrzés:"
#: _translatorinfo.cpp:1 kbabeldict/main.cpp:121
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"
#: _translatorinfo.cpp:3 kbabeldict/main.cpp:122
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tszanto@mol.hu"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:538
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to get the list of messages for this file from "
"the database:\n"
"%1"
msgstr ""
"Hiba történt a fájlhoz tartozó üzeneteknek az adatbázisból való lekérdezése "
"közben:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:624
msgid "No difference found"
msgstr "Nem találtam eltérést"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:628
msgid "Difference found"
msgstr "Eltérést találtam"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:636
msgid "No corresponding message found."
msgstr "Nem találtam megfelelő üzenetet."
#: kbabel/kbabelview2.cpp:641
msgid "No corresponding message found"
msgstr "Nem találtam megfelelő üzenetet"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:696
msgid "Select File to Diff With"
msgstr "Válassza ki az összehasonlításhoz használt fájlt"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:710
msgid "loading file for diff"
msgstr "az összehasonlításhoz használt fájl betöltése"
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:84
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:96 kbabel/kbabelview.cpp:1182
#: kbabel/kbabelview.cpp:1304 kbabel/kbabelview2.cpp:724
msgid ""
"Error while trying to read file:\n"
" %1\n"
"Maybe it is not a valid PO file."
msgstr ""
"Hiba történt az alábbi fájl olvasása közben:\n"
" %1\n"
"Lehet, hogy ez nem egy .po fájl."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1207 kbabel/kbabelview.cpp:1325
#: kbabel/kbabelview2.cpp:731
#, c-format
msgid ""
"You do not have permissions to read file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Nincs olvasási jogosultsága az alábbi fájlhoz:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1213 kbabel/kbabelview.cpp:1330
#: kbabel/kbabelview2.cpp:738
#, c-format
msgid ""
"You have not specified a valid file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Érvénytelen fájlt adott meg:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1219 kbabel/kbabelview.cpp:1336
#: kbabel/kbabelview.cpp:1488 kbabel/kbabelview2.cpp:745
#, c-format
msgid ""
"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of the file:\n"
" %1"
msgstr ""
"A KBabel nem talált megfelelő bővítőmodult az alábbi fájl MIME-típusához:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1225 kbabel/kbabelview.cpp:1342
#: kbabel/kbabelview2.cpp:751
#, c-format
msgid ""
"The import plugin cannot handle this type of the file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Az importálási modul nem tudja kezelni ezt a fájltípust:\n"
" %1"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:448
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:483 kbabel/kbabelview.cpp:1233
#: kbabel/kbabelview.cpp:1349 kbabel/kbabelview2.cpp:757
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to open file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Hiba történt az alábbi fájl megnyitása közben:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:801
msgid ""
"The search string has not been found yet.\n"
"However, the string might be found in the files being searched at the moment.\n"
"Please try later."
msgstr ""
"A keresett szöveget eddig nem sikerült megtalálni.\n"
"Azonban a keresés még nem fejeződött be, jelen pillanatban is tart.\n"
"Próbálkozzon később."
#: kbabel/kbabelview2.cpp:810
msgid "Do not show in this find/replace session again"
msgstr "Ne jelenjen meg újból ebben a keresési/cserélési műveletsorban"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:825
msgid "Enter new package for the current file:"
msgstr "Adja meg az aktuális fájl új csomagjának nevét:"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1769 kbabel/kbabelview2.cpp:948
msgid "No mismatch has been found."
msgstr "Nem találtam hibás bejegyzést."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1784 kbabel/kbabelview2.cpp:965
msgid ""
"Some mismatches have been found.\n"
"Please check the questionable entries by using Go->Next error"
msgstr ""
"A fájl hibás bejegyzéseket tartalmaz.\n"
"Ellenőrizze a kérdéses bejegyzéseket az Ugrás->A következő hiba menüponttal."
#: kbabel/kbabelview2.cpp:1021
msgid ""
"Total words: %1\n"
"\n"
"Words in untranslated messages: %2\n"
"\n"
"Words in fuzzy messages: %3"
msgstr ""
"A szavak száma összesen: %1\n"
"\n"
"A szavak száma a nem lefordított üzenetekben: %2\n"
"\n"
"A szavak száma az ellenőrzendő üzenetekben: %3"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:1024
msgid "Word Count"
msgstr "A szavak száma"
#: kbabel/charselectview.cpp:64 kbabel/kbcharselect.cpp:52
msgid "Table:"
msgstr "Táblázat:"
#: kbabel/charselectview.cpp:84
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Character Selector</b></p>"
"<p>This tool allows to insert special characters using double click.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Karakterválasztó</b></p>"
"<p>Ez az eszköz lehetővé teszi speciális karakterek dupla kattintással történő "
"beszúrását.</p></qt>"
#: kbabel/headereditor.cpp:60
msgid "&Apply Settings"
msgstr "A beá&llítások alkalmazása"
#: kbabel/headereditor.cpp:61
msgid ""
"<qt>"
"<p>This button updates the header using the current settings. The resulting "
"header is the one that would be written into the PO file on saving.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ezzel a gombbal lehet a beállításoknak megfelelően frissíteni a fejlécet. A "
"kapott fejléc kerül be mentéskor a fájlba.</p></qt>"
#: kbabel/headereditor.cpp:65
msgid "&Reset"
msgstr "&Alapállapot"
#: kbabel/headereditor.cpp:66
msgid "<qt><p>This button will revert all changes made so far.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ezzel a gombbal lehet visszaállni az utolsó mentés utáni állapothoz.</p></qt>"
#: kbabel/headereditor.cpp:111
#, c-format
msgid "Header Editor for %1"
msgstr "Fejlécszerkesztő (%1)"
#: kbabel/headereditor.cpp:136
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is not a valid header.</p>\n"
"<p>Please edit the header before updating!</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>A fejléc érvénytelen.</p>\n"
"<p>Frissítés előtt javítsa ki a fejléc hibáit!</p></qt>"
#: kbabel/headereditor.cpp:172
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is not a valid header.</p>\n"
"<p>Please edit the header before updating.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>A fejléc érvénytelen.</p>\n"
"<p>Frissítés előtt javítsa ki a fejléc hibáit!</p></qt>"
#: kbabel/commentview.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Comment Editor</b></p>\n"
"This edit window shows you the comments of the currently displayed message."
"<p>\n"
"<p>The comments normally contain information about where the message is found "
"in the source\n"
"code and status information about this message (fuzzy, c-format).\n"
"Hints from other translators are also sometimes contained in comments.</p>\n"
"<p>You can hide the comment editor by deactivating\n"
"<b>Options->Show Comments</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Megjegyzésszerkesztő</b></p>\n"
"Ebben az ablakban lehet az aktuális üzenethez fűzött megjegyzést szerkeszteni."
"<p>\n"
"<p>A megjegyzés általában tartalmazza, hogy a forráskód melyik részén található "
"az üzenet és\n"
"milyen az üzenet állapota (ellenőrzendő, C-formátumú stb.).\n"
"A fordítók megjegyzései is ide kerülnek.</p>\n"
"<p>A megjegyzésszerkesztő ablaka elrejthető a\n"
"<b>Beállítások->A megjegyzések mutatása</b> menüpontban.</p></qt>"
#: kbabel/main.cpp:537
msgid "Go to entry with msgid <msgid>"
msgstr "Ugrás az <msgid> azonosítójú bejegyzésre"
#: kbabel/main.cpp:538 kbabeldict/main.cpp:105
msgid "Disable splashscreen at startup"
msgstr "A nyitókép kikapcsolása"
#: catalogmanager/main.cpp:178 kbabel/main.cpp:539
msgid "File to load configuration from"
msgstr "A konfigurációs fájl neve"
#: kbabel/main.cpp:540
msgid "Files to open"
msgstr "A megnyitandó fájlok"
#: kbabel/main.cpp:547
msgid "KBabel"
msgstr "KBabel"
#: kbabel/main.cpp:548
msgid "An advanced PO file editor"
msgstr "Speciális szerkesztőprogram .po fájlok fordításához"
#: catalogmanager/main.cpp:188 kbabel/main.cpp:549
msgid "(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 The KBabel developers"
msgstr ""
"(c) A KBabel fejlesztői, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006."
#: catalogmanager/main.cpp:190 kbabel/main.cpp:551 kbabeldict/main.cpp:118
msgid "Original author"
msgstr "Az eredeti program szerzője"
#: catalogmanager/main.cpp:202 kbabel/main.cpp:553
msgid "Wrote diff algorithm, fixed KSpell and gave a lot of useful hints."
msgstr ""
"Megírta a diff algoritmust, kijavította a KSpell-t és sok hasznos tanácsot "
"adott."
#: kbabel/main.cpp:555
msgid ""
"Wrote the dictionary plugin for searching in a database and some other code."
msgstr ""
"Többek között elkészítette az adatbázisban való keresésre használható "
"szótármodult."
#: catalogmanager/main.cpp:191 kbabel/main.cpp:558
#, fuzzy
msgid "Current maintainer, porting to KDE3/Qt3."
msgstr ""
"A jelenlegi karbantartó, segített átültetni a programot a TDE3/Qt3 alá."
#: kbabel/main.cpp:560
msgid "Bug fixes, KFilePlugin for PO files, CVS support, mailing files"
msgstr ""
"Hibajavítások, KFilePlugin a .po fájlokhoz, CVS-támogatás, fájlküldés levélben"
#: kbabel/main.cpp:562
msgid "Translation List View"
msgstr "Fordításlista nézet"
#: catalogmanager/main.cpp:193 kbabel/main.cpp:564 kbabeldict/main.cpp:119
msgid "Current maintainer"
msgstr "A jelenlegi karbantartó"
#: catalogmanager/main.cpp:195 kbabel/main.cpp:566
msgid ""
"Wrote documentation and sent many bug reports and suggestions for improvements."
msgstr ""
"Elkészítette a dokumentációt, sok hibajelentést küldött és továbbfejlesztési "
"javaslatokat tett."
#: catalogmanager/main.cpp:198 kbabel/main.cpp:569
msgid ""
"Gave many suggestions for the GUI and the behavior of KBabel. He also "
"contributed the beautiful splash screen."
msgstr ""
"Sok tanácsot adott a grafikus felület és a KBabel működésének kialakításához. Ő "
"rajzolta a szép nyitóképet is."
#: catalogmanager/main.cpp:204 kbabel/main.cpp:572
#, fuzzy
msgid ""
"Helped keep KBabel up to date with the KDE API and gave a lot of other help."
msgstr ""
"Segített a KBabelt szinkronba hozni a TDE API-val és még sok minden másban."
#: kbabel/main.cpp:574
msgid "Implemented XML validation/highlighting plus other small fixes."
msgstr "XML validálás, szintaxiskiemelés és néhány más kisebb javítás."
#: catalogmanager/main.cpp:206 kbabel/main.cpp:576
msgid "Various validation plugins."
msgstr "Különféle ellenőrzési bővítőmodulok."
#: catalogmanager/main.cpp:209 kbabel/main.cpp:579
msgid "Sponsored development of KBabel for a while."
msgstr "A KBabel fejlesztését szponzorálta egy ideig."
#: catalogmanager/main.cpp:214 kbabel/main.cpp:581
#, fuzzy
msgid "KBabel contains code from TQt"
msgstr "A KBabel tartalmaz kódrészeket a Qt csomagból"
#: kbabel/main.cpp:583
msgid "String distance algorithm implementation"
msgstr "A sztringek közötti eltérésmérték algoritmusának implementálása"
#: kbabel/main.cpp:585
msgid "Error list for current entry, regexp data tool"
msgstr "Hibalista az aktuális bejegyzéshez, eszköz reguláris kifejezésekhez"
#: kbabel/main.cpp:587
msgid "Word-by-word string difference algorithm implementation"
msgstr ""
"A sztringek közötti szavankénti eltérések algoritmusának implementálása"
#: kbabel/gotodialog.cpp:41 kbabel/gotodialog.cpp:43
msgid "Go to Entry"
msgstr "Megadott bejegyzésre lépés"
#: kbabel/kbabelview.cpp:185
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Search results</b></p>"
"<p>This part of the window shows the results of searching in dictionaries."
"<p>"
"<p>In the top is displayed the number of entries found and where the currently "
"displayed entry is found. Use the buttons at the bottom to navigate through the "
"search results.</p>"
"<p>Search is either started automatically when switching to another entry in "
"the editor window or by choosing the desired dictionary in <b>Dictionaries->"
"Find...</b>.</p>"
"<p>The common options can be configured in the preferences dialog in section <b>"
"Search</b> and the options for the different dictionaries can be changed with "
"<b>Settings->Configure Dictionary</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>A keresés eredménye</b></p>"
"<p>Az ablaknak ezen részében jelenik meg a keresés eredménye."
"<p>"
"<p>Felül látható a találatok száma és az aktuális bejegyzés helye. Az alul "
"látható gombokkal lehet lépkedni a találatok között.</p>"
"<p>A keresés automatikusan elindul, ha az ablakban egy új bejegyzésre lép, vagy "
"a keresési könyvtárt átállítja a <b>Szótárak->Keresés...</b> menüpontban.</p>"
"<p>Az általános opciók a beállítások <b>Keresés</b> részében, a szótárakra "
"vonatkozó opciók pedig a <b>Beállítások->A szótár beállításai</b> "
"menüpontban találhatók.</p></qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:258
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Megnyitás"
#: kbabel/kbabelview.cpp:259
msgid "Open Template"
msgstr "Sablon megnyitása"
#: kbabel/kbabelview.cpp:318
msgid ""
"KBabel Version %1\n"
"Copyright 1999-%2 by KBabel developers.\n"
" Matthias Kiefer <kiefer@kde.org>\n"
" Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>\n"
" Marco Wegner <dubbleu@web.de>\n"
" Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>\n"
" Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
"\n"
"Any comments, suggestions, etc. should be sent to the mailing list "
"<kbabel@kde.org>.\n"
"\n"
"This program is licensed under the terms of the GNU GPL.\n"
"\n"
"Special thanks to Thomas Diehl for many hints to the GUI\n"
"and the behavior of KBabel and to Stephan Kulow, who always\n"
"lends me a helping hand.\n"
"\n"
"Many good ideas, especially for the Catalog Manager, are taken\n"
"from KTranslator by Andrea Rizzi."
msgstr ""
"KBabel %1\n"
"Copyright: a KBabel fejlesztői, 1999-%2.\n"
" Matthias Kiefer <kiefer@kde.org>\n"
" Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>\n"
" Marco Wegner <dubbleu@web.de>\n"
" Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>\n"
" Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
"\n"
"Megjegyzéseit, javaslatait a <kbabel@kde.org> címen várjuk.\n"
"\n"
"A program a GNU GPL licenc feltételeivel használható.\n"
"\n"
"Hálás köszönet Thomas Diehlnek a program funkcióinak és\n"
"grafikus felületének kialakításához, és Stephan Kulow-nak, akire\n"
"mindig számítani lehet.\n"
"\n"
"Sok ötletet (elsősorban az üzenetfájl-kezelő kialakításához)\n"
"Andrea Rizzi KTranslator programjából vettem át."
#: kbabel/kbabelview.cpp:333
msgid "O&riginal string (msgid):"
msgstr "Az ere&deti sztring (msgid):"
#: kbabel/kbabelview.cpp:343
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Original String</b></p>\n"
"<p>This part of the window shows the original message\n"
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Az eredeti szöveg</b></p>\n"
"<p>Az ablaknak ebben a részében lehet megnézni az aktuális üzenet\n"
"eredeti változatát.</p></qt>"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:350
msgid "Original Text"
msgstr "Az eredeti szöveg"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:366
msgid "Comment"
msgstr "Megjegyzés"
#: kbabel/kbabelview.cpp:396
msgid "Trans&lated string (msgstr):"
msgstr "A &lefordított sztring (msgstr):"
#: kbabel/kbabel.cpp:717 kbabel/kbabelview.cpp:410
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:207
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:278
msgid "fuzzy"
msgstr "ellenőrzendő"
#: kbabel/contextview.cpp:125 kbabel/kbabel.cpp:721 kbabel/kbabelview.cpp:419
msgid "untranslated"
msgstr "nincs lefordítva"
#: kbabel/kbabel.cpp:725 kbabel/kbabelview.cpp:428
msgid "faulty"
msgstr "hibás"
#: kbabel/kbabelview.cpp:437
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Status LEDs</b></p>\n"
"<p>These LEDs display the status of the currently displayed message.\n"
"You can change their color in the preferences dialog section\n"
"<b>Editor</b> on page <b>Appearance</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Állapotjelzők</b></p>\n"
"<p>Ezek a jelzők az aktuális üzenet állapotát mutatják.\n"
"A jelzők színét a beállításoknál lehet módosítani,\n"
"a <b>Szerkesztő</b> szekció <b>Megjelenés</b> lapján.</p></qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:450
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Translation Editor</b></p>\n"
"<p>This editor displays and lets you edit the translation of the currently "
"displayed message."
"<p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Fordításszerkesztő</b></p>\n"
"<p>Ebben a szerkesztőben lehet az aktuális üzenet fordítását elvégezni és "
"módosítani."
"<p></qt>"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:456 kbabel/kbcataloglistview.cpp:46
msgid "Translated String"
msgstr "A lefordított sztring"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:466
msgid ""
"_: the search (noun)\n"
"Search"
msgstr "Keresés"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:468
msgid ""
"_: the search (noun)\n"
"Se&arch"
msgstr "&Keresés"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:480
msgid "PO Context"
msgstr "Kontextus"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:482
msgid "PO C&ontext"
msgstr "&Kontextus"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:493
msgid "Character Table"
msgstr "Karaktertáblázat"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:495
msgid "C&hars"
msgstr "K&arakterek"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:507
msgid "Tag List"
msgstr "Tag-lista"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:509
msgid "Tags"
msgstr "Tag-ek"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:520
msgid "Source Context"
msgstr "Forráskontextus"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:522
msgid "Source"
msgstr "Forrás"
#: kbabel/kbabelview.cpp:532
msgid "Translation List"
msgstr "Fordításlista"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:542
msgid "Error List"
msgstr "Hibalista"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:544
msgid "Errors"
msgstr "Hibák"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1072
msgid " [readonly]"
msgstr "[csak olvasható]"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1174
msgid ""
"There was an error while reading the file header. Please check the header."
msgstr "A fejléc beolvasása közben hiba történt. Ellenőrizze a fejlécet."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1189 kbabel/kbabelview.cpp:1311
msgid ""
"Error while reading the file:\n"
" %1\n"
"No entry found."
msgstr ""
"Hiba történt egy fájl olvasásakor:\n"
" %1\n"
"Nem található bejegyzés."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1196
msgid ""
"The file contained syntax errors and an attempt has been made to recover it.\n"
"Please check the questionable entries by using Go->Next error"
msgstr ""
"A fájl szintaktikai hibákat tartalmazott, megkíséreltem kijavítani a hibákat.\n"
"Ellenőrizze a kérdéses bejegyzéseket az Ugrás->A következő hiba menüponttal."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1262
msgid ""
"All changes will be lost if the file is reverted to its last saved state."
msgstr "Az összes változás elvész, ha visszatér az utolsó mentett állapothoz."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1264
msgid "&Revert"
msgstr "&Alapállapot"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1297
#, c-format
msgid ""
"There was an error while reading the file header of file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Az alábbi fájl fejlécének beolvasásakor hiba történt:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1319
#, c-format
msgid ""
"Minor syntax errors were found while reading file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Kisebb szintaktikai hibákat érzékelt a program az alábbi fájl beolvasásakor:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1388 kbabel/kbabelview.cpp:1476
msgid ""
"You do not have permission to write to file:\n"
"%1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Nincs írási joga az alábbi fájlhoz:\n"
"%1\n"
"Adjon meg egy másik fájlnevet vagy szakítsa félbe a mentést."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1396
#, c-format
msgid ""
"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of file:\n"
" %1"
msgstr ""
"A KBabel nem talált megfelelő bővítőmodult az alábbi fájl MIME-típusához:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1402
#, c-format
msgid ""
"The export plugin cannot handle this type of file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Az exportálási modul nem tudja kezelni ezt a fájltípust:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1408
msgid ""
"KBabel has not finished the last operation yet.\n"
"Please wait."
msgstr ""
"Még tart a művelet,\n"
"egy kis türelmet kérek."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1417 kbabel/kbabelview.cpp:1499
msgid ""
"An error occurred while trying to write to file:\n"
"%1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Az alábbi fájl írása közben hiba történt:\n"
"%1\n"
"Adjon meg egy másik fájlnevet vagy szakítsa félbe a mentést."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:519 kbabel/kbabelview.cpp:1451
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "A(z) %1 fájl már létezik. Felül szeretné írni?"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:520 kbabel/kbabelview.cpp:1452
#: kbabel/kbabelview.cpp:1521
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Felülírás"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1482
msgid ""
"You have specified a folder:\n"
"%1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Könyvtárnevet adott meg:\n"
"%1\n"
"Adjon meg egy másik fájlnevet vagy szakítsa félbe a mentést."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1494
#, c-format
msgid ""
"The export plugin cannot handle this type of the file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Az exportálási modul nem tudja kezelni ezt a fájltípust:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1520
msgid ""
"The file %1 already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"A(z) %1 fájl már létezik.\n"
"Felül kívánja írni?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1590
msgid "Special Save Settings"
msgstr "A speciális mentés beállításai"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1638
msgid ""
"The file is syntactically correct.\n"
"\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Nincs szintaktikai hiba a fájlban.\n"
"\n"
"Az \"msgfmt --statistics\" parancs kimenete:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:845
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:934 kbabel/kbabelview.cpp:1649
msgid "You can use gettext tools only for checking PO files."
msgstr ""
"A gettext csomag programjait csak PO-fájlok ellenőrzéséhez lehet használni."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1658
msgid ""
"msgfmt detected a syntax error.\n"
msgstr ""
"Az msgfmt szintaktikai hibát talált.\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1659
msgid ""
"msgfmt detected a header syntax error.\n"
msgstr ""
"Az msgfmt szintaktikai hibát talált a fejlécben.\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1663 kbabel/kbabelview.cpp:1703
msgid ""
"\n"
"Do you want to continue or cancel and edit the file again?"
msgstr ""
"\n"
"Folytatni kívánja a műveletet vagy megszakítja és visszalép a szerkesztéshez?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1665 kbabel/kbabelview.cpp:1682
#: kbabel/kbabelview.cpp:1685
msgid ""
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Az \"msgfmt --statistics\" parancs kimenete:\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1680 kbabel/kbabelview.cpp:1688
#: kbabel/kbabelview.cpp:1718 kbabel/kbabelview.cpp:1723
msgid "Please edit the file again."
msgstr "Szerkessze át a fájlt."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1698
msgid ""
"While trying to check syntax with msgfmt an error occurred.\n"
"Please make sure that you have installed\n"
"the GNU gettext package properly."
msgstr ""
"A szintaktikai ellenőrzés megkezdésekor hiba történt.\n"
"Ellenőrizze, hogy a GNU gettext csomag megfelelően van-e\n"
"telepítve."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1770 kbabel/kbabelview.cpp:1787
msgid ""
"_: Title in Dialog: Perform all checks\n"
"Perform All Checks"
msgstr "Az összes ellenőrzés elvégzése"
#: kbabel/kbabel.cpp:942 kbabel/kbabelview.cpp:1803
msgid ""
"The document contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"A dokumentum nem mentett változásokat tartalmaz.\n"
"Menteni vagy eldobni kívánja a változásokat?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2036
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>%n replacement made."
"<br>End of document reached."
"<br>Continue from the beginning?</qt>\n"
"<qt>%n replacements made."
"<br>End of document reached."
"<br>Continue from the beginning?</qt>"
msgstr ""
"<qt>%n csere történt."
"<br>A dokumentum végére ért."
"<br>Folytatni szeretni a keresést a dokumentum elejétől?</qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2044
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"A dokumentum végére ért.\n"
"Folytatni szeretné a keresést az elejétől?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2069 kbabel/kbabelview.cpp:2111
#: kbabel/kbabelview.cpp:2191 kbabel/kbabelview.cpp:2259
#: kbabel/kbabelview.cpp:2323
#, c-format
msgid ""
"_n: %n replacement made\n"
"%n replacements made"
msgstr "%n csere történt"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2072 kbabel/kbabelview.cpp:2113
#: kbabel/kbabelview.cpp:2262
msgid "Search string not found."
msgstr "A keresett szöveg nem található."
#: kbabel/kbabelview.cpp:2080
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue in the next file?"
msgstr ""
"A dokumentum végére ért.\n"
"Folytatni szeretné a keresést a következő fájlban?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2125
msgid "DCOP communication with Catalog Manager failed."
msgstr "Megszakadt a DCOP-kommunikáció a listakezelővel."
#: kbabel/kbabelview.cpp:2221
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>%n replacement made."
"<br>Beginning of document reached."
"<br>Continue from the end?</qt>\n"
"<qt>%n replacements made."
"<br>Beginning of document reached."
"<br>Continue from the end?</qt>"
msgstr ""
"<qt>%n csere történt."
"<br>A dokumentum elejére ért."
"<br>Folytatni szeretné a keresést a dokumentum végétől?</qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2230
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"A dokumentum elejére értem.\n"
"Folytassam a végéről?"
#. i18n: translators: Status bar text that automatic checks have found some errors
#: kbabel/kbabelview.cpp:3602
msgid ""
"_n: 1 error: %1\n"
"%n errors: %1"
msgstr "%n hiba: %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:3890 kbabel/kbabelview.cpp:4020
msgid "Preparing spell check"
msgstr "A helyesírás-ellenőrzés előkészítése"
#: kbabel/kbabelview.cpp:3945
msgid "Spellcheck"
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés"
#: kbabel/kbabelview.cpp:3949
#, fuzzy
msgid "KBabel cannot start spell checker. Please check your TDE installation."
msgstr ""
"Nem sikerült elindítani a helyesírás-ellenőrző programot. Ellenőrizze, hogy a "
"telepítés rendben megtörtént-e."
#: kbabel/kbabelview.cpp:3974
msgid "No relevant text has been found for spell checking."
msgstr "Az ellenőrzésre kijelölt szövegrész üres."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4005
#, c-format
msgid ""
"Error opening the file that contains words to ignore during spell checking:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nem sikerült megnyitni azt a fájlt, amely az ellenőrzés során figyelmen kívül "
"hagyandó szavakat tartalmazza:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4013
#, c-format
msgid ""
"Only local files are allowed for saving ignored words to during spell "
"checking:\n"
"%1"
msgstr ""
"Csak helyi fájl lehet az a fájl, amely a helyesírás-ellenőrzés során figyelmen "
"kívül hagyandó szavak listáját tartalmazza:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4173
msgid ""
"There seems to be an error with the synchronization of the spell checking "
"process and KBabel.\n"
"Please check that you have set the correct settings for your language for spell "
"checking.\n"
"If you have, and this problem is reproducible, please send a detailed bug "
"report (your spell checking options, what file you have checked and what to do "
"to reproduce the problem) by using Help->Report Bug..."
msgstr ""
"Feltehetően szinkronizációs hiba történt a helyesírás-ellenőrzési folyamat és a "
"KBabel között.\n"
"Ellenőrizze, hogy a helyesírás-ellenőrző beállításai megfelelnek-e a beállított "
"nyelvnek.\n"
"Ha igen, és a hiba reprodukálható, akkor kérjük jelentse be a hibát (a "
"bejelentés tartalmazza a beállítások felsorolását, az éppen ellenőrzött fájlt "
"és a hiba reprodukálásához szükséges többi lépést) a Segítség->"
"Hibabejelentés... menüponttal."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4300 kbabel/kbabelview.cpp:4326
#, c-format
msgid ""
"_n: Spellcheck: %n word replaced\n"
"Spellcheck: %n words replaced"
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés: %n szó cserélve"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4305
msgid ""
"Spellcheck successfully finished.\n"
"No misspelled words have been found."
msgstr ""
"A helyesírás-ellenőrzés sikeresen befejeződött.\n"
"Nem találtam hibát."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4362
msgid "Spellcheck canceled"
msgstr "A helyesírás-ellenőrzés félbeszakadt."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4391
msgid ""
"The spell checker program could not be started.\n"
"Please make sure you have the spell checker program properly configured and in "
"your PATH."
msgstr ""
"A helyesírás-ellenőrzőt nem sikerült elindítani.\n"
"Ellenőrizze a helyesírás-ellenőrző beállításait és hogy a program elérési útja "
"szerepel-e a PATH változóban."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4397
msgid "The spell checker program seems to have crashed."
msgstr "A helyesírás-ellenőrző lefagyott."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:940
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1024 kbabel/kbabelview.cpp:4433
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:239
msgid "Searching"
msgstr "Keresés"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:129 kbabel/kbabel.cpp:132
#: kbabel/kbabel.cpp:150 kbabel/kbabel.cpp:1754
#, c-format
msgid ""
"Cannot open project file\n"
"%1"
msgstr ""
"Nem sikerült megnyitni ezt a projektfájlt:\n"
"%1"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:130 kbabel/kbabel.cpp:133
#: kbabel/kbabel.cpp:151 kbabel/kbabel.cpp:1755
msgid "Project File Error"
msgstr "Projektfájl-hiba"
#: kbabel/kbabel.cpp:330
msgid ""
"You have not run KBabel before. To allow KBabel to work correctly you must "
"enter some information in the preferences dialog first.\n"
"The minimum requirement is to fill out the Identity page.\n"
"Also check the encoding on the Save page, which is currently set to %1. You may "
"want to change this setting according to the settings of your language team."
msgstr ""
"Korábban még nem használta a programot, ezért kérjük, hogy a helyes működés "
"érdekében adja meg a kért adatokat a rövidesen megjelenő beállítóablakban.\n"
"Kérjük, hogy töltse ki legalább a Személyi adatok lapot,\n"
"és a karakterkódolási módot is állítsa be a Mentés lapon (a mostani beállítás: "
"%1). Ha más kódolás használatában egyeztek meg a fordítók, akkor válassza ki "
"azt az értéket."
#: kbabel/kbabel.cpp:415
msgid "Save Sp&ecial..."
msgstr "Spe&ciális mentés..."
#: kbabel/kbabel.cpp:417
msgid "Set &Package..."
msgstr "Csoma&gbeállítás..."
#: kbabel/kbabel.cpp:425
msgid "New &Window"
msgstr "Új &ablak"
#: kbabel/kbabel.cpp:447
msgid "Cop&y Msgid to Msgstr"
msgstr "Az Ms&gid átmásolása az Msgstr-be"
#: kbabel/kbabel.cpp:449
msgid "Copy Searc&h Result to Msgstr"
msgstr "A keresés eredményének bemás&olása az Msgstr-be"
#: kbabel/kbabel.cpp:452
msgid "Copy Msgstr to Other &Plurals"
msgstr "A lefordított üzenet más&olása a többes számú alakokhoz"
#: kbabel/kbabel.cpp:454
msgid "Copy Selected Character to Msgstr"
msgstr "A kijelölt karakter másolása a lefordított üzenetbe"
#: kbabel/kbabel.cpp:457
msgid "To&ggle Fuzzy Status"
msgstr "A&z \"ellenőrzendő\" állapot átbillentése"
#: kbabel/kbabel.cpp:459
msgid "&Edit Header..."
msgstr "A fe&jléc szerkesztése..."
#: kbabel/kbabel.cpp:462
msgid "&Insert Next Tag"
msgstr "A köve&tkező HTML tag beszúrása"
#: kbabel/kbabel.cpp:467
msgid "Insert Next Tag From Msgid P&osition"
msgstr "A következő tag beszúrása az Msgid &pozíciójától"
#: kbabel/kbabel.cpp:472
msgid "Inser&t Tag"
msgstr "HTM&L tag beszúrása"
#: kbabel/kbabel.cpp:479
msgid "Show Tags Menu"
msgstr "A Tag-ek menü megjelenítése"
#: kbabel/kbabel.cpp:486
msgid "Move to Next Tag"
msgstr "Ugrás a következő tag-re"
#: kbabel/kbabel.cpp:490
msgid "Move to Previous Tag"
msgstr "Ugrás az előző tag-re"
#: kbabel/kbabel.cpp:494
msgid "Insert Next Argument"
msgstr "A következő argumentum beszúrása"
#: kbabel/kbabel.cpp:499
msgid "Inser&t Argument"
msgstr "Arg&umentum beszúrása"
#: kbabel/kbabel.cpp:506
msgid "Show Arguments Menu"
msgstr "Az argumentumok menü megjelenítése"
#: kbabel/kbabel.cpp:517
msgid "&Next"
msgstr "&Következő"
#: kbabel/kbabel.cpp:523
msgid "&First Entry"
msgstr "Az &első bejegyzés"
#: kbabel/kbabel.cpp:526
msgid "&Last Entry"
msgstr "Az &utolsó bejegyzés"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:299 kbabel/kbabel.cpp:528
msgid "P&revious Fuzzy or Untranslated"
msgstr "Az elő&ző ellenőrzendő/nem lefordított"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:296 kbabel/kbabel.cpp:531
msgid "N&ext Fuzzy or Untranslated"
msgstr "A következő ellen&őrzendő/nem lefordított"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:293 kbabel/kbabel.cpp:534
msgid "Pre&vious Fuzzy"
msgstr "Az előző ellenőrze&ndő"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:290 kbabel/kbabel.cpp:537
msgid "Ne&xt Fuzzy"
msgstr "A következő ellenőrzen&dő"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:287 kbabel/kbabel.cpp:540
msgid "Prev&ious Untranslated"
msgstr "Az előző ne&m lefordított"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:284 kbabel/kbabel.cpp:543
msgid "Nex&t Untranslated"
msgstr "A következő nem lefo&rdított"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:306 kbabel/kbabel.cpp:546
msgid "Previo&us Error"
msgstr "Az előző hi&ba"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:303 kbabel/kbabel.cpp:549
msgid "Next Err&or"
msgstr "A következő &hiba"
#: kbabel/kbabel.cpp:552
msgid "&Back in History"
msgstr "Vissza a na&plóban"
#: kbabel/kbabel.cpp:554
msgid "For&ward in History"
msgstr "&Előre a naplóban"
#: kbabel/kbabel.cpp:558
msgid "&Find Text"
msgstr "A szö&veg keresése"
#: kbabel/kbabel.cpp:565
msgid "F&ind Selected Text"
msgstr "A ki&jelölt szövegrész megkeresése"
#: kbabel/kbabel.cpp:572
msgid "&Edit Dictionary"
msgstr "A szótár szer&kesztése"
#: kbabel/kbabel.cpp:579
msgid "Con&figure Dictionary"
msgstr "A szótár beállítása&i"
#: kbabel/kbabel.cpp:585
msgid "About Dictionary"
msgstr "A szótár névjegye"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:331 kbabel/kbabel.cpp:594
msgid "&New..."
msgstr "Ú&j..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:339 kbabel/kbabel.cpp:602
msgid "C&lose"
msgstr "Be&zárás"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:345 kbabel/kbabel.cpp:607
msgid "&Configure..."
msgstr "&Beállítás..."
#: kbabel/kbabel.cpp:614
msgid "&Spell Check..."
msgstr "&Helyesírás-ellenőrzés..."
#: kbabel/kbabel.cpp:617
msgid "&Check All..."
msgstr "Az e&gész szöveg ellenőrzése..."
#: kbabel/kbabel.cpp:620
msgid "C&heck From Cursor Position..."
msgstr "Ellenőrzés a k&urzortól kezdve..."
#: kbabel/kbabel.cpp:623
msgid "Ch&eck Current..."
msgstr "Az aktuális rész &ellenőrzése..."
#: kbabel/kbabel.cpp:626
msgid "Check Fro&m Current to End of File..."
msgstr "Ellenőrzés a k&urzortól a fájl végéig..."
#: kbabel/kbabel.cpp:629
msgid "Chec&k Selected Text..."
msgstr "A k&ijelölt szövegrész ellenőrzése..."
#: kbabel/kbabel.cpp:635
msgid "&Diffmode"
msgstr "Össze&hasonlítási mód"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:358
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:337 kbabel/kbabel.cpp:642
msgid "&Show Diff"
msgstr "Összeh&asonlítás (diff)"
#: kbabel/kbabel.cpp:645
msgid "S&how Original Text"
msgstr "Az ere&deti szöveg megjelenítése"
#: kbabel/kbabel.cpp:649
msgid "&Open File for Diff"
msgstr "Fájl meg&nyitása összehasonlításhoz"
#: kbabel/kbabel.cpp:653
msgid "&Rough Translation..."
msgstr "&Gyorsfordítás..."
#: kbabel/kbabel.cpp:657
msgid "&Catalog Manager..."
msgstr "&Listakezelő..."
#: kbabel/kbabel.cpp:660
msgid "Toggle Edit Mode"
msgstr "A szerkesztési mód átváltása"
#: kbabel/kbabel.cpp:662
msgid "&Word Count"
msgstr "S&zószám"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:243 kbabel/kbabel.cpp:674
msgid "&Stop Searching"
msgstr "A keresés &leállítása"
#: kbabel/kbabel.cpp:678
msgid "&Gettext Info"
msgstr "Információ a &gettext-ről"
#: kbabel/kbabel.cpp:689
msgid "Clear Bookmarks"
msgstr "A könyvjelzők törlése"
#: kbabel/kbabel.cpp:697
msgid "&Views"
msgstr "Né&zetek"
#: kbabel/kbabel.cpp:703
msgid "Current: 0"
msgstr "Aktuális: 0"
#: kbabel/kbabel.cpp:704
msgid "Total: 0"
msgstr "Összesen: 0"
#: kbabel/kbabel.cpp:705
msgid "Fuzzy: 0"
msgstr "Ellenőrzendő: 0"
#: kbabel/kbabel.cpp:706
msgid "Untranslated: 0"
msgstr "Nincs lefordítva: 0"
#: kbabel/kbabel.cpp:731 kbabel/kbabel.cpp:1164
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: kbabel/kbabel.cpp:733 kbabel/kbabel.cpp:1539
msgid "RW"
msgstr "RW"
#: kbabel/kbabel.cpp:735 kbabel/kbabel.cpp:1605
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Sor: %1 oszlop: %2"
#: kbabel/kbabel.cpp:749
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Statusbar</b></p>\n"
"<p>The statusbar displays some information about the opened file,\n"
"like the total number of entries and the number of fuzzy and untranslated\n"
"messages. Also the index and the status of the currently displayed entry is "
"shown.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Állapotsor</b></p>\n"
"<p>Az állapotsoron a megnyitott fájl különböző jellemzői láthatók, mint "
"például\n"
"az üzenetek száma összesen ill. az ellenőrzendő és nem lefordított üzenetek "
"száma\n"
"külön-külön. Látható még az aktuális üzenet sorszáma és állapotjellemzői is.</p>"
"</qt>"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:399 kbabel/kbabel.cpp:765
msgid "&Validation"
msgstr "&Ellenőrzés"
#: kbabel/kbabel.cpp:767
msgid "Perform &All Checks"
msgstr "Az összes ellenőr&zés elvégzése"
#: kbabel/kbabel.cpp:774
msgid "C&heck Syntax"
msgstr "Szinta&ktikai ellenőrzés"
#: kbabel/kbabel.cpp:1081
msgid "There are no changes to save."
msgstr "Nincs változás, nincs mit menteni."
#: kbabel/kbabel.cpp:1162
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: kbabel/kbabel.cpp:1266
msgid ""
"Unable to use TDELauncher to start Catalog Manager. You should check the "
"installation of TDE.\n"
"Please start Catalog Manager manually."
msgstr ""
"Nem sikerült a TDELauncherrel elindítani a listakezelőt. Ellenőrizze, hogy a "
"TDE telepítése rendben befejeződött-e.\n"
"A listakezelőt Önnek kell ('kézzel') elindítania."
#: kbabel/kbabel.cpp:1364
#, c-format
msgid "Current: %1"
msgstr "Az aktuális üzenet: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1370
#, c-format
msgid "Total: %1"
msgstr "Összesen: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1375
#, c-format
msgid "Fuzzy: %1"
msgstr "Ellenőrzendő: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1380
#, c-format
msgid "Untranslated: %1"
msgstr "Nincs lefordítva: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1537
msgid "RO"
msgstr "RO"
#: kbabel/kbabel.cpp:1568
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to open the gettext info page:\n"
"%1"
msgstr ""
"Hiba történt az alábbi gettext info oldal megnyitása közben:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1663
msgid ""
"_: MessageBox text\n"
"Spellchecking of multiple files is finished."
msgstr "A fájlok helyesírás-ellenőrzése befejeződött."
#: kbabel/kbabel.cpp:1664
msgid ""
"_: MessageBox caption\n"
"Spellcheck Done"
msgstr "A helyesírás-ellenőrzés befejeződött."
#: kbabel/errorlistview.cpp:62
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Error List</b></p>"
"<p>This window shows the list of errors found by validator tools so you can "
"know why the current message has been marked with an error.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Hibalista</b></p>"
"<p>Ebben az ablakban látszanak az ellenőrző eszközök által felfedezett hibák, "
"hogy kideríthető legyen, miért van egy üzenet hibásnak jelezve.</p></qt>"
#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:44
msgid "Id"
msgstr "Az"
#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:45
msgid "Original String"
msgstr "Az eredeti sztring"
#: kbabel/contextview.cpp:63
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>PO Context</b></p>"
"<p>This window shows the context of the current message in the PO file. "
"Normally it shows four messages in front of the current message and four after "
"it.</p>"
"<p>You can hide the tools window by deactivating <b>Options->Show Tools</b>.</p>"
"</qt></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Kontextus</b></p>"
"<p>Ebben az ablakban lehet az aktuális üzenet kontextusát megtekinteni. "
"Általában az üzenet előtti és utáni négy üzenet látszik.</p>"
"<p>Az eszközablak elrejthető a<b>Beállítások->Az eszközök mutatása</b> "
"menüpontban.</p></qt></qt>"
#: kbabel/contextview.cpp:99
msgid "current entry"
msgstr "az aktuális elem"
#: kbabel/contextview.cpp:140
msgid ""
"Plural %1: %2\n"
msgstr ""
"Többes szám - %1: %2\n"
#: kbabel/spelldlg.cpp:44
msgid ""
"_: Caption of dialog\n"
"Spelling"
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés"
#: kbabel/spelldlg.cpp:47
msgid "&Spell Check"
msgstr "&Helyesírás-ellenőrzés"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:57
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Edit"
msgstr "Szerkesztés"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:59
msgid "Options for Editing"
msgstr "Szerkesztési beállítások"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:70
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Search"
msgstr "Keresés"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:72
msgid "Options for Searching Similar Translations"
msgstr "Hasonló fordítások keresésének beállításai"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:87
msgid "Options for Showing Differences"
msgstr "Az eltérések megjelenítési beállításai"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:90
msgid ""
"_: name of page in preferences dialog icon list\n"
"Fonts"
msgstr "Betűtípusok"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:92
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Font Settings"
msgstr "Betűtípus-beállítások"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:95
msgid ""
"_: name of page in preferences dialog icon list\n"
"Colors"
msgstr "Színek"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:97
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Color Settings"
msgstr "Színbeállítások"
#: kbabel/hidingmsgedit.cpp:76
msgid "Context inserted by KBabel, do not translate:"
msgstr "A kontextusleírót a KBabel szúrta be, nem kell lefordítani:"
#: kbabel/hidingmsgedit.cpp:182
#, c-format
msgid "Plural %1"
msgstr "Többes szám - %1"
#: datatools/pluralforms/main.cc:59
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"plural forms"
msgstr "többes számú alakok"
#: datatools/punctuation/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"punctuation"
msgstr "punktuáció"
#: datatools/accelerators/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"accelerator"
msgstr "gyorsító"
#: datatools/context/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"context info"
msgstr "kontextusleíró"
#: datatools/equations/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"equations"
msgstr "egyenlőségek"
#: datatools/xml/main.cc:60
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"XML tags"
msgstr "XML tag-ek"
#: datatools/arguments/main.cc:57
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"arguments"
msgstr "argumentumok"
#: datatools/whitespace/main.cc:60
msgid ""
"_: which check found errors\n"
"whitespace only translation"
msgstr "a fordítás csak elválasztókaraktereket tartalmaz"
#: datatools/not-translated/main.cc:60
msgid ""
"_: which check found errors\n"
"English text in translation"
msgstr "Angol nyelvű szöveg a fordításban"
#: datatools/length/main.cc:61 datatools/regexp/main.cc:55
msgid ""
"_: which check found errors\n"
"translation has inconsistent length"
msgstr "a fordítás hossza nem megfelelőnek tűnik"
#: datatools/regexp/main.cc:58
msgid "Error loading data (%1)"
msgstr "Hiba történt adatbetöltéskor (%1)"
#: datatools/regexp/main.cc:118
msgid "File not found"
msgstr "A fájl nem található"
#: datatools/regexp/main.cc:123
msgid "The file is not a XML"
msgstr "Nem XML-fájl"
#: datatools/regexp/main.cc:147
msgid "Expected tag 'item'"
msgstr "Várt tag: 'item'"
#: datatools/regexp/main.cc:153
msgid "First child of 'item' is not a node"
msgstr "Az 'item' elem első alárendelt eleme nem csomópont"
#: datatools/regexp/main.cc:159
msgid "Expected tag 'name'"
msgstr "Várt tag: 'name'"
#: datatools/regexp/main.cc:167
msgid "Expected tag 'exp'"
msgstr "Várt tag: 'exp'"
#: filters/gettext/gettextimport.cpp:83
msgid "loading file"
msgstr "a fájl betöltése"
#: filters/gettext/gettextexport.cpp:74
msgid "saving file"
msgstr "a fájl mentése"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:45
msgid "KBabelDict"
msgstr "KBabelDict"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:47
msgid "About Module"
msgstr "A modul névjegye"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:48 kbabeldict/kbabeldict.cpp:104
msgid "Hide Sett&ings"
msgstr "A beállítások elre&jtése"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:108
msgid "Show Sett&ings"
msgstr "A beállítások &megjelenítése"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:83
msgid "Search in module:"
msgstr "A keresés helye:"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:106
msgid "&Start Search"
msgstr "A keresés &indítása"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:108
msgid "Sea&rch in translations"
msgstr "K&eresés a fordításokban"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:125
msgid "Settings:"
msgstr "Beállítások:"
#: kbabeldict/main.cpp:114
msgid "KBabel - Dictionary"
msgstr "KBabel - Szótár"
#: kbabeldict/main.cpp:115
msgid "A dictionary for translators"
msgstr "Szótár fordítók részére"
#: kbabeldict/main.cpp:116
msgid "(c) 2000,2001,2002,2003 The KBabeldict developers"
msgstr "(c) a KBabelDict fejlesztői, 2000, 2001, 2002, 2003."
#: kbabeldict/aboutmoduledlg.cpp:42
msgid "Report Bug..."
msgstr "Hibabejelentés..."
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:59
msgid ""
"_: dictionary to not use\n"
"Do not use:"
msgstr "Nem használandó:"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:62
msgid ""
"_: dictionary to use\n"
"Use:"
msgstr "Használandó:"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:84
msgid "Move &Up"
msgstr "&Felfelé"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:87
msgid "Move &Down"
msgstr "&Lefelé"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:90
msgid "Con&figure..."
msgstr "&Beállítás..."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:562
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:614
msgid ""
"The name you chose is already used.\n"
"Please change the source name."
msgstr ""
"A választott név már foglalt.\n"
"Változtassa meg a forrás nevét."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:563
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:615
msgid "Name is Not Unique"
msgstr "A név nem egyedi"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1412
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:67
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:68
msgid "Translation Database"
msgstr "Fordítási adatbázis"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:69
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:70
msgid "A fast translation search engine based on databases"
msgstr "Nagyon gyors, adatbázisokra épülő fordításkereső motor"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:72
msgid "Copyright 2000-2003 by Andrea Rizzi"
msgstr "Copyright Andrea Rizzi, 2000-2003."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:182
msgid "CHUNK BY CHUNK"
msgstr "Kisebb adagokban"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:183
msgid ""
"<h3>Chunk by chunk</h3>CHANGE THIS TEXT!!!!This translation isobtained "
"translating the sentences and using afuzzy sentence translation database."
"<br> <b>Do not rely on it</b>. Translations may be fuzzy."
"<br>"
msgstr ""
"<h3>Kisebb adagokban</h3>Ez fordítás az ellenőrzendő üzenetek adatbázisának "
"felhasználásával jön létre."
"<br> <b>Nem megbízható!</b>. Hibás fordításokat eredményezhet."
"<br>"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:374
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:386
msgid "DYNAMIC DICT:"
msgstr "Dinamikus szótár:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:375
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:387
msgid ""
"<h3>Dynamic Dictionary</h3>This is a dynamic dictionary created looking for "
"correlation of original and translated words."
"<br> <b>Do not rely on it</b>. Translations may be fuzzy."
"<br>"
msgstr ""
"<h3>Dinamikus szótár</h3>Ez a dinamikus szótár az eredeti szavak és azok "
"fordításai közötti kapcsolatot próbálja nyomonkövetni."
"<br> <b>Nem megbízható!</b>. Hibás fordításokat eredményezhet."
"<br>"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
msgid "Create Database"
msgstr "Adatbázis létrehozása"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
msgid "Create"
msgstr "Létrehozás"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
msgid "Do Not Create"
msgstr "Nem kell létrehozni"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:95
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:184
msgid "PO Compendium"
msgstr "Összefoglaló fájl"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:97
msgid "A module for searching in a PO file"
msgstr "Modul a po fájlokban történő kereséshez"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:79
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:1195
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:957
msgid "Loading PO compendium"
msgstr "Az összefoglaló fájl betöltése"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:93
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to read file for PO Compendium module:\n"
"%1"
msgstr ""
"Hiba történt az összefoglaló fájl beolvasása közben:\n"
"%1"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:104
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:132
msgid "Building indices"
msgstr "Indexek létrehozása"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Parameters</b></p>"
"<p>Here you can fine-tune searching within the PO file. For example if you want "
"to perform a case sensitive search, or if you want fuzzy messages to be "
"ignored.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Paraméterek</b></p>"
"<p>Itt lehet testreszabni a po fájlok keresését, például hogy nagybetűérzékeny "
"legyen-e a keresés és figyelmen kívül kell-e hagyni az ellenőrzendő "
"bejegyzéseket.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:96
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:94
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Comparison Options</b></p>"
"<p>Choose here which messages you want to have treated as a matching "
"message.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Összehasonlítási beállítások</b></p>"
"<p>Itt lehet megadni, hogy kereséskor milyen feltételek esetén számítson egy "
"üzenet találatnak.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:104
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:102
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>3-Gram-matching</b></p>"
"<p>A message matches another if most of its 3-letter groups are contained in "
"the other message. e.g. 'abc123' matches 'abcx123c12'.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Hármas illeszkedés</b></p>"
"<p>Ezt a módszert használva az számít találatnak, ha az egyik üzenet hárombetűs "
"csoportjai közül a legtöbb a másikban is megtalálható. Pl.: 'abc123' "
"illeszkedik 'abcx123c12'-höz.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:109
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:107
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Location</b></p>"
"<p>Configure here which file is to be used for searching.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Elérési utak</b></p>"
"<p>Itt lehet megadni a kereséshez használt fájlok nevét.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:95
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:147
msgid "PO Auxiliary"
msgstr "Kiegészítő fájl"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:426
msgid "Loading PO auxiliary"
msgstr "A kiegészítő fájl betöltése"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:438
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to open file for PO Auxiliary module:\n"
"%1"
msgstr ""
"Hiba történt a kiegészítő fájl megnyitása közben:\n"
"%1"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:450
msgid "Building index"
msgstr "Index létrehozása"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:97
msgid "A simple module for exact searching in a PO file"
msgstr "Egy egyszerű modul a po fájlokban való pontos kereséshez"
#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:95
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:175
msgid "TMX Compendium"
msgstr "TMX összefoglaló fájl"
#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:97
msgid "A module for searching in a TMX file"
msgstr "Modul TMX fájlban való kereséshez"
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Parameters</b></p>"
"<p>Here you can fine-tune searching within the PO file. For example, if you "
"want to perform a case sensitive search.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Paraméterek</b></p>"
"<p>Itt lehet beállítani a po fájlokban való keresés módját, például hogy "
"nagybetűérzékeny legyen-e a keresés.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:80
msgid "Loading TMX compendium"
msgstr "TMX összefoglaló fájl betöltése"
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:92
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:102
msgid "Cannot open the file."
msgstr "A fájl megnyitása nem sikerült."
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:96
msgid "Cannot parse XML data."
msgstr "Az XML adatok feldolgozása nem sikerült."
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:111
msgid "Unsupported format."
msgstr "Nem támogatott formátum."
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:117
msgid ""
"Error while trying to read file for TMX Compendium module:\n"
"%1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Hiba történt a TMX összefoglaló fájl beolvasása közben:\n"
"%1\n"
"A hiba oka: %2"
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:229
msgid "Empty database."
msgstr "Az adatbázis üres."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:71
msgid "Copyright 2000-2001 by Andrea Rizzi"
msgstr "Copyright Andrea Rizzi, 2000-2001."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:84
msgid "No error"
msgstr "Nincs hiba"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:125
msgid ""
"Database folder does not exist:\n"
"%1\n"
"Do you want to create it now?"
msgstr ""
"A megadott adatbáziskönyvtár nem létezik:\n"
"%1\n"
"Létre szeretné most hozni?"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127
msgid "Create Folder"
msgstr "Könyvtár létrehozása"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:146
#, c-format
msgid "It was not possible to create folder %1"
msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %1 könyvtárat."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:176
#, fuzzy
msgid ""
"<p>There are backup database files from previous versions of KBabel. However, "
"another version of KBabel (probably from KDE 3.1.1 or 3.1.2) created a new "
"database. As a result, your KBabel installation contains two versions of "
"database files. Unfortunatelly, the old and new version can not be merged. You "
"need to choose one of them."
"<br/>"
"<br/>If you choose the old version, the new one will be removed. If you choose "
"the new version, the old database files will be left alone and you need to "
"remove them manually. Otherwise this message will be displayed again (the old "
"files are at $TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).</p>"
msgstr ""
"<p>A rendszerben az előző KBabel verziók által készített biztonsági mentések "
"fájljai találhatók. Azonban a KBabel egy másik verziója (valószínűleg a TDE "
"3.1.1 vagy 3.1.2-höz tartozó) új adatbázist hozott létre, aminek következtében "
"két adatbázis létezik. A két adatbázist technikai okok miatt nem lehet "
"összeolvasztani, ezért választani kell közülük."
"<br/>"
"<br/>Ha a régebbi verziójút választja, a program törli az újabbat. Ha az újat "
"választja, akkor a régi fájlok megmaradnak, kézzel kell őket törölni, "
"máskülönben ez az üzenet mindig meg fog jelenni (a régi fájlok helye: "
"$TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).</p>"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:185
msgid "Old Database Found"
msgstr "Régi adatbázis található a rendszerben"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:186
msgid "Use &Old Database"
msgstr "A &régi adatbázis használata"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:187
msgid "Use &New Database"
msgstr "Az ú&j adatbázis használata"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
msgid ""
"Database files not found.\n"
"Do you want to create them now?"
msgstr ""
"Az adatbázis fájljai nem találhatók.\n"
"Létrehozzam őket?"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:408
msgid "Cannot open the database"
msgstr "Az adatbázis megnyitása nem sikerült."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:431
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:640
msgid "Another search has already been started"
msgstr "Már elkezdődött egy másik keresés."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:438
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:647
msgid "Unable to search now: a PO file scan is in progress"
msgstr "Most nem lehet keresni: a po fájlok feldolgozása még tart."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:445
msgid "Unable to open the database"
msgstr "Az adatbázis megnyitása nem sikerült."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:451
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:658
msgid "Database empty"
msgstr "Az adatbázis üres"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:462
msgid "No entry for this package in the database."
msgstr "Nem található a csomaghoz tartozó bejegyzés az adatbázisban."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:469
msgid "Searching for %1 in database"
msgstr "%1 keresése az adatbázisban"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:548
msgid "Looking for repetitions"
msgstr "Ismétlődések keresése"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:562
msgid "Minimum Repetition"
msgstr "Minimális ismétlődés"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:564
msgid "Insert the minimum number of repetitions for a string:"
msgstr "Adja meg a sztringek ismétlődésének minimális számát:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:572
msgid "Searching repeated string"
msgstr "Sztringismétlődések keresése"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1240
msgid "Select Folder to Scan Recursively"
msgstr ""
"Válassza ki a könyvtárat, amelyet alkönyvtárakkal együtt le szeretne "
"ellenőrizni"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1263
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1315
#, c-format
msgid "Scanning folder %1"
msgstr "A(z) %1 könyvtár ellenőrzése folyik"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1299
msgid "Select Folder to Scan"
msgstr "Válassza ki az ellenőrizni kívánt könyvtárat"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1358
msgid "Select PO File to Scan"
msgstr "Válasszon ki a po fájlt, amelyet le szeretne ellenőrizni."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1372
#, c-format
msgid "Scanning file %1"
msgstr "A(z) %1 fájl ellenőrzése folyik."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1608
msgid "Searching words"
msgstr "Szavak keresése"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1850
msgid "Process output"
msgstr "A folyamat kimenete"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:102
#, c-format
msgid "Scanning file: %1"
msgstr "A(z) %1 fájl ellenőrzése folyik"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:107
#, c-format
msgid "Entries added: %1"
msgstr "Hozzáadott bejegyzések: %1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:201
msgid "Total:"
msgstr "Összesen:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:216
msgid "Found in:"
msgstr "Találat itt:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:224
msgid "Translator:"
msgstr "Fordító:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:236
msgid "Date:"
msgstr "Dátum:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:244
msgid "&More"
msgstr "&Részletek"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:287
msgid "Score"
msgstr "Eredmény"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:288
msgid "Original"
msgstr "Eredeti"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:289
msgid "Translation"
msgstr "Fordítás"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:290
msgid "Location"
msgstr "Hely"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:313
msgid "< &Previous"
msgstr "< &Előző"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:318
msgid "&Next >"
msgstr "&Következő >"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:957 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1015
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1027 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1128
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1190 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1449
msgid "Edit File"
msgstr "A fájl szerkesztése"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1010 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1185
#, c-format
msgid "Edit File %1"
msgstr "A(z) %1 fájl szerkesztése"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1257
#, c-format
msgid "Send bugs to %1"
msgstr "Hibajelentés küldése: %1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1270
msgid "Authors:"
msgstr "A szerzők:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1286
msgid "Thanks to:"
msgstr "Köszönetnyilvánítás:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1302
msgid "No information available."
msgstr "Nem áll rendelkezésre információ."
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1505
#, c-format
msgid "Configure Dictionary %1"
msgstr "A(z) %1 szótár beállításai"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1698
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting KBabel:\n"
"%1"
msgstr ""
"Hiba történt a KBabel indítása közben:\n"
"%1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1712
msgid "There was an error using DCOP."
msgstr "Hiba történt a DCOP használata közben."
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1738
msgid ""
"The \"Translation Database\" module\n"
"appears not to be installed on your system."
msgstr ""
"A \"Fordítási adatbázis\" modul\n"
"nincs telepítve."
#: common/kbmailer.cpp:106
#, c-format
msgid "Error while trying to download file %1."
msgstr "Hiba történt a(z) %1 fájl letöltése közben."
#: common/kbmailer.cpp:145
msgid "Enter the name of the archive without file extension"
msgstr "Adja meg az archívum nevét kiterjesztés nélkül"
#: common/kbmailer.cpp:178
msgid "Error while trying to create archive file."
msgstr "Hiba történt az archív fájl létrehozása közben."
#: common/kbmailer.cpp:193
#, c-format
msgid "Error while trying to read file %1."
msgstr "Hiba történt a(z) %1 fájl beolvasása közben."
#: common/kbmailer.cpp:208
msgid "Error while trying to copy file %1 into archive."
msgstr "Hiba történt a(z) %1 fájl archívumba másolása közben."
#: common/kbproject.cpp:53
msgid "unnamed"
msgstr "névtelen"
#: common/catalog.cpp:592
msgid ""
"Free Software Foundation Copyright does not contain any year. It will not be "
"updated."
msgstr ""
"A Free Software Foundation Copyright szövegből hiányzik az évszám. A szöveg "
"automatikusan fel lesz frissítve."
#: common/catalog.cpp:1237
msgid "validating file"
msgstr "a fájl ellenőrzése"
#: common/catalog.cpp:1276
msgid "applying tool"
msgstr "az ellenőrző program futtatása"
#: common/catalog.cpp:3128
msgid "searching matching message"
msgstr "illeszkedő üzenet keresése"
#: common/catalog.cpp:3217
msgid "preparing messages for diff"
msgstr "az üzenetek előkészítése az összehasonlításhoz"
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:50
msgid "Catalog Information"
msgstr "Listainformáció"
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:53
msgid "Total Messages"
msgstr "Összes üzenet"
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:54
msgid "Fuzzy Messages"
msgstr "Ellenőrzendő üzenet"
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:55
msgid "Untranslated Messages"
msgstr "Nem lefordított üzenetek"
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:56
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:96
msgid "Last Translator"
msgstr "Utolsó fordító"
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:57
msgid "Language Team"
msgstr "Fordítócsapat"
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:58
msgid "Revision"
msgstr "Utolsó módosítás"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:222
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:72
msgid "&Open"
msgstr "&Megnyitás"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:225
msgid "&Open Template"
msgstr "Sablon m&egnyitása"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:228
msgid "Open in &New Window"
msgstr "A fájlok megn&yitása új ablakban történjen"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:237
msgid "Fi&nd in Files..."
msgstr "Keresés fá&jlokban..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:240
msgid "Re&place in Files..."
msgstr "&Csere fájlokban..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:251
msgid "&Toggle Marking"
msgstr "A jelölés át&váltása"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:254
msgid "Remove Marking"
msgstr "A jelölés eltávolítása"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:257
msgid "Toggle All Markings"
msgstr "Az összes jelölés átváltása"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:260
msgid "Remove All Markings"
msgstr "Az összes jelölés eltávolítása"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:263
msgid "Mark Modified Files"
msgstr "A módosított fájlok megjelölése"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:267
msgid "&Load Markings..."
msgstr "A megjelölések be&töltése..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:270
msgid "&Save Markings..."
msgstr "A megjelölések e&lmentése..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:273
msgid "&Mark Files..."
msgstr "Fájlok k&ijelölése..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:275
msgid "&Unmark Files..."
msgstr "Fájl&ok kijelölésének megszüntetése..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:309
msgid "Next Te&mplate Only"
msgstr "A követke&ző nem lefordított sablon"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:312
msgid "Previous Temp&late Only"
msgstr "Az &előző nem lefordított sablon"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:315
msgid "Next Tran&slation Exists"
msgstr "A következő f&ordítás"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:318
msgid "Previous Transl&ation Exists"
msgstr "Az előző &fordítás"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:322
msgid "Previous Marke&d"
msgstr "Az &előző megjelölt"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:325
msgid "Next &Marked"
msgstr "A követ&kező megjelölt"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:350
msgid "&Statistics"
msgstr "St&atisztika"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:353
msgid "S&tatistics in Marked"
msgstr "Stat&isztika a megjelöltekre"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:356
msgid "Check S&yntax"
msgstr "Szinta&xisellenőrzés"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:359
msgid "S&pell Check"
msgstr "&Helyesírás-ellenőrzés"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:362
msgid "Spell Check in &Marked"
msgstr "A megjelölt rész hel&yesírás-ellenőrzése"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:365
msgid "&Rough Translation"
msgstr "&Gyorsfordítás"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:368
msgid "Rough Translation in M&arked"
msgstr "A megjelölt rész gyorsfo&rdítása"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:371
msgid "Mai&l"
msgstr "E-&mail-küldés"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:374
msgid "Mail Mar&ked"
msgstr "A meg&jelölt rész elküldése"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:378
msgid "&Pack"
msgstr "&Csomagolás"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:380
msgid "Pack &Marked"
msgstr "A meg&jelölt rész csomagolása"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:412
msgid "V&alidation Marked"
msgstr "A megjelöltek ellenőr&zése"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:425 catalogmanager/catalogmanager.cpp:451
msgid "Update"
msgstr "Frissítés"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:427 catalogmanager/catalogmanager.cpp:453
msgid "Update Marked"
msgstr "A megjelöltek frissítése"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:429 catalogmanager/catalogmanager.cpp:455
msgid "Commit"
msgstr "Mentés (commit)"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:431 catalogmanager/catalogmanager.cpp:457
msgid "Commit Marked"
msgstr "A megjelöltek mentése (commit)"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:433
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:435
msgid "Status for Marked"
msgstr "A megjelöltek állapota"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:437 catalogmanager/catalogmanager.cpp:467
msgid "Show Diff"
msgstr "Az eltérések megjelenítése"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:459
msgid "Status (Local)"
msgstr "Állapot (helyi)"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:461
msgid "Status (Local) for Marked"
msgstr "A megjelöltek állapota (helyi)"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:463
msgid "Status (Remote)"
msgstr "Állapot (távoli)"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:465
msgid "Status (Remote) for Marked"
msgstr "A megjelöltek állapota (távoli)"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:469
msgid "Show Information"
msgstr "Információ megjelenítése"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:471
msgid "Show Information for Marked"
msgstr "A megjelöltek jellemzőinek megjelenítése"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:488 catalogmanager/catalogmanager.cpp:503
msgid "Update Templates"
msgstr "A sablonok frissítése"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:490 catalogmanager/catalogmanager.cpp:505
msgid "Update Marked Templates"
msgstr "A megjelölt sablonok frissítése"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:492 catalogmanager/catalogmanager.cpp:507
msgid "Commit Templates"
msgstr "Sablonok mentése (commit)"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:494 catalogmanager/catalogmanager.cpp:509
msgid "Commit Marked Templates"
msgstr "A megjelölt sablonok mentése (commit)"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:525 catalogmanager/catalogmanager.cpp:529
msgid "Commands"
msgstr "Parancsok"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:558
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Statusbar</b></p>\n"
"<p>The statusbar displays information about progress of the current find or "
"replace operation. The first number in <b>Found:</b> "
"displays the number of files with an occurrence of the searched text not yet "
"shown in the KBabel window. The second shows the total number of files "
"containing the searched text found so far.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Állapotsor</b></p>\n"
"<p>Az állapotsorban lehet nyomon követni a kiadott keresési vagy cserélési "
"művelet végrehajtását. A <b>Találat:</b> címke után először azoknak a "
"találatként kezelt fájloknak a száma látható, melyek még nem jelentek meg a "
"KBabel ablakban, utána az eddig találatot tartalmazó fájlok száma összesen.</p>"
"</qt>"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:663 catalogmanager/catalogmanager.cpp:696
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:727 catalogmanager/catalogmanager.cpp:757
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:787 catalogmanager/catalogmanager.cpp:807
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:827
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot send a message to KBabel.\n"
"Please check your TDE installation."
msgstr ""
"Nem sikerült elküldeni egy üzenetet a KBabelnek.\n"
"Ellenőrizze, hogy a TDE megfelelően van-e telepítve."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:858
msgid ""
"Unable to use TDELauncher to start KBabel.\n"
"You should check the installation of TDE.\n"
"Please start KBabel manually."
msgstr ""
"Nem sikerült elindítani a KBabelt a TDELauncherrel.\n"
"Ellenőrizze, hogy a TDE telepítése nem hiányos-e.\n"
"Utána indítsa újra a KBabelt."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:893
msgid "Found: 0/0"
msgstr "Találat: 0/0"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:915
msgid "Found: %1/%2"
msgstr "Találat: %1/%2"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073
msgid "DCOP communication with KBabel failed."
msgstr "Megszakadt a DCOP-kommunikáció a KBabellel."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073
msgid "DCOP Communication Error"
msgstr "DCOP kommunikációs hiba"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087
msgid "KBabel cannot be started."
msgstr "A KBabelt nem sikerült elindítani."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087
msgid "Cannot Start KBabel"
msgstr "A KBabel elindítása nem sikerült"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1008
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1094
msgid "Search string not found!"
msgstr "A keresett szöveg nem található!"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1235
#, c-format
msgid "Cannot open project file %1"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) %1 projektfájlt."
#: catalogmanager/main.cpp:186
msgid "KBabel - Catalog Manager"
msgstr "KBabel - Listakezelő"
#: catalogmanager/main.cpp:187
msgid "An advanced catalog manager for KBabel"
msgstr "Listakezelő program a KBabelhez"
#: catalogmanager/main.cpp:211
msgid "Support for making diffs and some minor improvements."
msgstr "Eltérések létrehozása (diff), kisebb fejlesztések."
#: catalogmanager/main.cpp:216
msgid "KBabel contains code from GNU gettext"
msgstr "A KBabel tartalmaz kódrészeket a GNU gettext csomagból"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:56
msgid ""
"_: Caption of dialog\n"
"Validation"
msgstr "Ellenőrzés"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:73
msgid "&Ignore"
msgstr "&Kihagyás"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2999
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:98
msgid ""
"Cannot instantiate a validation tool.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Az egyik ellenőrző programot nem sikerült inicializálni.\n"
"Ellenőrizze, hogy minden jól van-e telepítve."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3000
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:99
msgid "Validation Tool Error"
msgstr "Hiba az ellenőrző programban"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:186
msgid ""
"Validation done.\n"
"\n"
"Checked files: %1\n"
"Number of errors: %2\n"
"Number of ignored errors: %3"
msgstr ""
"Az ellenőrzés befejeződött.\n"
"\n"
"Az ellenőrzött fájlok száma: %1\n"
"A hibák száma: %2\n"
"A figyelmen kívül hagyott hibák száma: %3"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:190
msgid "Validation Done"
msgstr "Az ellenőrzés befejeződött"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:50
msgid "File Options"
msgstr "Fájlbeállítások"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:53
msgid "&In all files"
msgstr "Az összes fá&jlban"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:54
msgid "&Marked files"
msgstr "A kijelölt fá&jlokban"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:55
msgid "In &templates"
msgstr "A sabl&onokban"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:56
msgid "Ask before ne&xt file"
msgstr "Megerősítés kérése új fájlra lépés e&lőtt"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:57
msgid "Save &without asking"
msgstr "Mentés előtt nem kell me&gerősítést kérni"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:59
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>File Options</b></p>"
"<p>Here you can finetune where to find:"
"<ul>"
"<li><b>In all files</b>: search in all files, otherwise searched is the "
"selected file or files in the selected folder</li>"
"<li><b>Ask before next file</b>: show a dialog asking to proceed to the next "
"file</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Fájlbeállítások</b></p>"
"<p>Itt lehet a keresés fájljellemzőit megadni."
"<ul>"
"<li><b>Az összes fájlban</b>: a keresés az összes fájlban történjen vagy csak a "
"kijelölt mappák kijelölt fájljaiban</li>"
"<li><b>Megerősítés kérése a következő fájl előtt</b>"
": a program megerősítést kér a továbblépéshez</li></ul></qt>"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:90
msgid "No SVN repository"
msgstr "Nincs SVN adattár"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:93
msgid "Not in SVN"
msgstr "SVN-en kívüli"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:94
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:96
msgid "Locally added"
msgstr "Helyben felvett"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:97
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:99
msgid "Locally removed"
msgstr "Helyben eltávolított"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:100
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:102
msgid "Locally modified"
msgstr "Helyben módosított"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:103
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:105
msgid "Up-to-date"
msgstr "Friss"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:106
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:108
msgid "Conflict"
msgstr "Ütközés"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:111
msgid "Error in Working Copy"
msgstr "Hiba a munkamásolatban"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:109
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:113
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:288
msgid ""
"This is not a valid SVN repository. The SVN commands cannot be executed."
msgstr ""
"Ez nem egy érvényes SVN adattár. Az SVN parancsokat nem lehet végrehajtani."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:311
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:375
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:290
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:483
msgid "[ Starting command ]"
msgstr "[ Kezdőparancs ]"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:65
msgid "SVN Dialog"
msgstr "SVN párbeszédablak"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:77
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:74
msgid "Update the following files:"
msgstr "A következő fájlok frissítése:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:80
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:77
msgid "Commit the following files:"
msgstr "A következő fájlok elmentése az adatraktárba (commit):"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:80
msgid "Get remote status for the following files:"
msgstr "A következő fájlok távoli állapota lesz lekérdezve:"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:83
msgid "Get local status for the following files:"
msgstr "A következő fájlok helyi állapota lesz lekérdezve:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:86
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:86
msgid "Get diff for the following files:"
msgstr "A következő fájlok közötti eltéréseket kell előállítani:"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:89
msgid "Get information for the following files:"
msgstr "A következő fájlok jellemzői lesznek lekérdezve:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:100
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:103
msgid "&Old messages:"
msgstr "&Régi üzenetek:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:108
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:111
msgid "&Log message:"
msgstr "N&aplóbejegyzés:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:133
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:124
msgid "Auto&matically add files if necessary"
msgstr "A fájlok a&utomatikus felvétele, ha szükséges"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:144
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:135
msgid "&Commit"
msgstr "Menté&s (commit)"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:147
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:139
msgid "&Get Status"
msgstr "Álla&potlekérdezés"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:150
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:142
msgid "&Get Diff"
msgstr "Az &eltérések lekérdezése"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:145
msgid "&Get Information"
msgstr "Információ &lekérdezése"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:165
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:160
msgid "Command output:"
msgstr "A &parancs kimenete:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:237
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:233
msgid "The commit log message is empty. Do you want to continue?"
msgstr "Az eltárolási naplóüzenet üres. Tovább szeretne lépni?"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:268
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:247
msgid "Cannot open temporary file for writing. Aborting."
msgstr "Nem nyitható meg írásra egy ideiglenes fájl. Kilépés."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:280
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:259
msgid "Cannot write to temporary file. Aborting."
msgstr "Nem lehet írni egy ideiglenes fájlba. Kilépés."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:322
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:301
msgid "The process could not be started."
msgstr "A folyamatot nem sikerült elindítani."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:351
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:330
msgid "[ Exited with status %1 ]"
msgstr "[ Kilépett, a visszadott érték: %1 ]"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:353
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:332
msgid "[ Finished ]"
msgstr "[ Befejezve ]"
#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:80
msgid "Message Catalogs"
msgstr "Üzenetlisták"
#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:450 catalogmanager/catmanlistitem.cpp:637
msgid "No version control"
msgstr "Nincs verziókövetés"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:94 catalogmanager/future.cpp:5
msgid "CVS/SVN Status"
msgstr "CVS/SVN-állapot"
#: catalogmanager/future.cpp:8
msgid "Resolved"
msgstr "Feloldva"
#: catalogmanager/future.cpp:9
msgid "Resolved for Marked"
msgstr "A megjelölteknél feloldva"
#: catalogmanager/future.cpp:10
msgid "Revert"
msgstr "Visszaállítás"
#: catalogmanager/future.cpp:11
msgid "Revert for Marked"
msgstr "A megjelöltek visszaállítása"
#: catalogmanager/future.cpp:12
msgid "Cleanup"
msgstr "Tisztítás"
#: catalogmanager/future.cpp:13
msgid "Cleanup for Marked"
msgstr "A megjelöltek tisztítása"
#: catalogmanager/future.cpp:16
msgid "No repository"
msgstr "Nincs adatraktár"
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:56
msgid "Files:"
msgstr "Fájlok:"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:89
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:90
msgid "M"
msgstr "M"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:91
msgid "Fuzzy"
msgstr "Ellenőrzendő"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:92
msgid "Untranslated"
msgstr "Nincs lefordítva"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:93
msgid "Total"
msgstr "Összesen"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:95
msgid "Last Revision"
msgstr "Utolsó módosítás"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:178
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2447
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2458
msgid "Log Window"
msgstr "Naplóablak"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:180
msgid "C&lear"
msgstr "&Törlés"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:183
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Log window</b></p>\n"
"<p>In this window the output of the executed commands are shown.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Naplóablak</b></p>\n"
"<p>Ebben az ablakban lehet megnézni a végrehajtott parancsok kimenetét.</p></qt>"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:194
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Catalog Manager</b></p>\n"
"<p>The Catalog Manager merges two folders into one tree and displays all\n"
"PO and POT files in these folders. This way you can easily see if a\n"
"template has been added or removed. Also some information about the files\n"
"is displayed.</p>"
"<p>For more information see section <b>The Catalog Manager</b> "
"in the online help.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Üzenetfájl-kezelő</b></p>\n"
"<p>Az üzenetfájl-kezelő egy logikai fastruktúrában jeleníti meg a két megadott\n"
"könyvtárban található .po és .pot fájlokat. Így könnyen észre lehet\n"
"venni, ha új sablont hoztak létre vagy egy meglevőt töröltek. A\n"
"fájlok legfontosabb jellemzői is megjelennek.</p>"
"<p>További információ a dokumentáció <b>Az üzenetfájl-kezelő</b> "
"című részében található.</p></qt>"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:473
msgid ""
"Error while trying to read file:\n"
" %1\n"
"Maybe it is not a valid file with list of markings."
msgstr ""
"Hiba történt az alábbi fájl olvasása közben:\n"
" %1\n"
"A fájl valószínűleg nem kijelöléslistát tartalmaz."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:571
msgid ""
"An error occurred while trying to write to file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Hiba történt az alábbi fájlba való írás közben:\n"
"%1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:580
msgid ""
"An error occurred while trying to upload the file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Hiba történt az alábbi fájl feltöltése közben:\n"
"%1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:664
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:691
msgid ""
"The Catalog Manager is still updating information about the files.\n"
"If you continue, it will try to update all necessary files, however this can "
"take a long time and may lead to wrong results. Please wait until all files are "
"updated."
msgstr ""
"Az üzenetfájl-kezelő még frissíti a fájlinformációkat.\n"
"Ha továbblép, a program megpróbálja frissíteni az összes szükséges fájlt, de ez "
"időbe telik és pontatlan végeredményt okozhat. Érdemes megvárni a frissítés "
"befejeződését."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:769
msgid ""
"Statistics for all:\n"
msgstr ""
"Összesített statisztika:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:771
msgid ""
"Statistics for %1:\n"
msgstr ""
"Statisztika (%1):\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:773
msgid ""
"Number of packages: %1\n"
msgstr ""
"A csomagok száma: %1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:776
msgid ""
"Complete translated: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Teljesen le van fordítva: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:779
msgid ""
"Only template available: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Csak sablonfájl (.pot) létezik: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:781
msgid ""
"Only PO file available: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Csak .po fájl létezik: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:783
msgid ""
"Number of messages: %1\n"
msgstr ""
"Az üzenetek száma: %1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:787
msgid ""
"Translated: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Lefordítva: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:790
msgid ""
"Fuzzy: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Ellenőrzendő: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:793
msgid ""
"Untranslated: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Nincs lefordítva: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:820
msgid ""
"The file is syntactically correct.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
msgstr ""
"Nincs szintaktikai hiba a fájlban.\n"
"Az \"msgfmt --statistics\" parancs kimenete:"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:825
msgid ""
"The file has syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
msgstr ""
"A fájl szintaktikai hibákat tartalmaz!\n"
"Az \"msgfmt --statistics\" parancs kimenete:"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:830
msgid ""
"The file has header syntax error.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
msgstr ""
"A fájl fejléce szintaktikai hibákat tartalmaz!\n"
"Az \"msgfmt --statistics\" parancs kimenete:"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:835
msgid "An error occurred while processing \"msgfmt --statistics\""
msgstr "Hiba történt az \"msgfmt --statistics\" parancs végrehajtása közben."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:840
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:929
msgid ""
"Cannot execute msgfmt. Please make sure that you have msgfmt in your PATH."
msgstr ""
"Az msgfmt programot nem sikerült elindítani. Ellenőrizze, hogy a program benne "
"van-e az elérési útban."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:868
msgid ""
"All files in folder %1 are syntactically correct.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"A(z) %1 könyvtárban az összes fájl helyes szintaktikailag.\n"
"Az \"msgfmt --statistics\" parancs kimenete:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:873
msgid ""
"All files in the base folder are syntactically correct.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Az alapkönyvtárban az összes fájl helyes szintaktikailag.\n"
"Az \"msgfmt --statistics\" parancs kimenete:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:884
msgid ""
"At least one file in folder %1 has syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Legalább egy fájl a(z) %1 könyvtárban szintaktikai hibákat tartalmaz.\n"
"Az \"msgfmt --statistics\" parancs kimenete:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:889
msgid ""
"At least one file in the base folder has syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Legalább egy fájl az alapkönyvtárban szintaktikai hibákat tartalmaz.\n"
"Az \"msgfmt --statistics\" parancs kimenete:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:900
msgid ""
"At least one file in folder %1 has header syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Legalább egy fájl fejléce a(z) %1 könyvtárban szintaktikai hibákat tartalmaz.\n"
"Az \"msgfmt --statistics\" parancs kimenete:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:905
msgid ""
"At least one file in the base folder has header syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Legalább egy fájl fejléce az alapkönyvtárban szintaktikai hibákat tartalmaz.\n"
"Az \"msgfmt --statistics\" parancs kimenete:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:916
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in folder %1"
msgstr ""
"Hiba történt az \"msgfmt --statistics *.po\" parancs végrehajtása közben a(z) "
"%1 könyvtárban"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:921
msgid ""
"An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in the base "
"folder"
msgstr ""
"Hiba történt az \"msgfmt --statistics *.po\" parancs végrehajtása közben az "
"alapkönyvtárban."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1502
msgid "Do you really want to delete the file %1?"
msgstr "Biztosan törölni akarja ezt a fájlt: %1?"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1507
msgid "Was not able to delete the file %1!"
msgstr "Nem sikerült törölni a(z) %1 fájlt!"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1766
msgid ""
"You have not specified a valid folder for the base folder of the PO files:\n"
"%1\n"
"Please check your settings in the project settings dialog."
msgstr ""
"Érvénytelen könyvtárnevet adott meg a PO-fájlok alapkönyvtárának:\n"
"%1\n"
"Ellenőrizze a beállításokat a projektbeállító párbeszédablakban."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1783
msgid ""
"You have not specified a valid folder for the base folder of the PO template "
"files:\n"
"%1\n"
"Please check your settings in the project settings dialog."
msgstr ""
"Érvénytelen könyvtárnevet adott meg a POT-sablonfájlok alapkönyvtárának:\n"
"%1\n"
"Ellenőrizze a beállításokat a projektbeállító párbeszédablakban."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1824
msgid "Reading file information"
msgstr "Fájlinformáció olvasása"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3008
msgid "Validation Options"
msgstr "Ellenőrzési beállítások"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:88
msgid "No CVS repository"
msgstr "Nincs CVS adattár"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:91
msgid "Not in CVS"
msgstr "CVS-en kívüli"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:189
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:228
msgid ""
"This is not a valid CVS repository. The CVS commands cannot be executed."
msgstr ""
"Ez nem egy érvényes CVS adatraktár. A CVS parancsokat nem lehet végrehajtani."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:68
msgid "CVS Dialog"
msgstr "CVS párbeszédablak"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:83
msgid "Get status for the following files:"
msgstr "A következő fájlok állapota lesz lekérdezve:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:114
msgid "E&ncoding:"
msgstr "Kó&dolás:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:121
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Recommended ( %1 )"
msgstr "Ajánlott (%1)"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:122
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Locale ( %1 )"
msgstr "Helyi (%1)"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:247
#, c-format
msgid "Cannot find encoding: %1"
msgstr "Nem található ez a kódolás: %1"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:253
msgid ""
"The commit log message cannot be encoded in the selected encoding: %1.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Az eltárolási naplóüzenet nem illeszkedik ehhez a kódoláshoz: %1.\n"
"Tovább szeretne lépni?"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:401
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Last choice ( %1 )"
msgstr "Legutóbbi választás (%1)"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:113
msgid "Ma&rk files which match the following pattern:"
msgstr "A kö&vetkező mintához illeszkedő fájlok kijelölése:"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:114
msgid "&Mark Files"
msgstr "Fá&jlok kijelölése"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:116
msgid "Unma&rk files which match the following pattern:"
msgstr "A &következő mintához illeszkedő fájlok kijelölésének megszüntetése:"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:117
msgid "Un&mark Files"
msgstr "A fájlok kijelölésének me&gszüntetése"