You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2665 lines
68 KiB
2665 lines
68 KiB
# translation of kppp.po to
|
|
# TDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl), 2000-2002.
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
|
|
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
|
|
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005.
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007.
|
|
# translation of kppp.po to Dutch
|
|
# Nederlandse vertaling van kppp
|
|
# Copyright (C) 2000-2002 KDe e.v.
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000-2002
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kppp\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 14:06+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Rinse de Vries,Niels Reedijk,Bram Schoenmakers"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "rinsedevries@kde.nl,,bramschoenmakers@kde.nl"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:74 modems.cpp:73
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "Wijzig&en..."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:76 modems.cpp:75
|
|
msgid "Allows you to modify the selected account"
|
|
msgstr "Maakt het u mogelijk het geselecteerde account te bewerken."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:84 modems.cpp:83
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nieuw..."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:87 modems.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Create a new dialup connection\n"
|
|
"to the Internet"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maak een nieuwe inbelverbinding aan\n"
|
|
"voor internet."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:90 modems.cpp:89
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "Ko&piëren"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:94 modems.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Makes a copy of the selected account. All\n"
|
|
"settings of the selected account are copied\n"
|
|
"to a new account that you can modify to fit your\n"
|
|
"needs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit maakt een kopie van het geselecteerde account. Alle\n"
|
|
"instellingen van dit account worden gekopieerd naar een\n"
|
|
"nieuw account, die u vervolgens naar wens kunt aanpassen."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:99 modems.cpp:98
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "Ve&rwijderen"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:103 modems.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Deletes the selected account\n"
|
|
"\n"
|
|
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Verwijderd het geselecteerde account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<font color=\"red\"><b>Zorgvuldig mee omgaan!</b></font>"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:113
|
|
msgid "Phone costs:"
|
|
msgstr "Telefoonkosten:"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
|
|
"for the selected account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
|
|
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
|
|
"of the phone costs of all your accounts!"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dit toont de totale telefoonkosten voor het\n"
|
|
"geselecteerde account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Belangrijk</b>: als u meer dan één account \n"
|
|
"hebt - pas dan op, dit is <b>NIET</b> de som van \n"
|
|
"de telefoonkosten van al uw accounts!"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:132 conwindow.cpp:52
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "Volume:"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
|
|
"for the selected account (not for all of your\n"
|
|
"accounts. You can select what to display in\n"
|
|
"the accounting dialog.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dit toont het aantal overgedragen bytes voor\n"
|
|
"het geselecteerde account (dus niet voor al uw\n"
|
|
"accounts). U kunt uitkiezen wat er getoond wordt in\n"
|
|
"het boekhoudingsvenster.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<a href=\"#volaccounting\">Meer info over volumeboekhouding (volume "
|
|
"accounting)</a>"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:156
|
|
msgid "&Reset..."
|
|
msgstr "&Resetten..."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:162
|
|
msgid "&View Logs"
|
|
msgstr "Logs &tonen"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:262 accounts.cpp:307
|
|
msgid "Maximum number of accounts reached."
|
|
msgstr "Maximaal aantal accounts bereikt."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
|
|
"dialog-based setup?\n"
|
|
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
|
|
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wilt u de assistent gebruiken om het nieuwe account aan te maken\n"
|
|
"of wilt u de instellingen handmatig opgeven?\n"
|
|
"De assistent is de meest eenvoudige manier om het account aan te maken, en in "
|
|
"de meeste gevallen voldoende. Als u zeer specifieke instellingen nodig hebt, "
|
|
"dan kunt u het account het beste handmatig aanmaken."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:273 providerdb.cpp:55
|
|
msgid "Create New Account"
|
|
msgstr "Nieuw account aanmaken"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:274
|
|
msgid "&Wizard"
|
|
msgstr "&Assistent"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:274
|
|
msgid "&Manual Setup"
|
|
msgstr "&Handmatig instellen"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:312
|
|
msgid "No account selected."
|
|
msgstr "Geen account geselecteerd."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete\n"
|
|
"the account \"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wilt u werkelijk het account\n"
|
|
"\"%1\" verwijderen?"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:329 modems.cpp:195
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Bevestigen"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:351
|
|
msgid "New Account"
|
|
msgstr "Nieuw account"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:354
|
|
msgid "Edit Account: "
|
|
msgstr "Account bewerken: "
|
|
|
|
#: accounts.cpp:360
|
|
msgid "Dial"
|
|
msgstr "Kiezen"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:360
|
|
msgid "Dial Setup"
|
|
msgstr "Verbindingsinstellingen"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:361
|
|
msgid "IP"
|
|
msgstr "IP"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:361
|
|
msgid "IP Setup"
|
|
msgstr "IP-instellingen"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:362
|
|
msgid "Gateway"
|
|
msgstr "Gateway"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:362
|
|
msgid "Gateway Setup"
|
|
msgstr "Gateway-instellingen"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:363
|
|
msgid "DNS"
|
|
msgstr "DNS"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:363
|
|
msgid "DNS Servers"
|
|
msgstr "DNS-servers"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:364
|
|
msgid "Login Script"
|
|
msgstr "Login-script"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:364
|
|
msgid "Edit Login Script"
|
|
msgstr "Login-script bewerken"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:365
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Uitvoeren"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:365
|
|
msgid "Execute Programs"
|
|
msgstr "Programma's uitvoeren"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:366
|
|
msgid "Accounting"
|
|
msgstr "Boekhouding"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:386
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a unique\n"
|
|
"account name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer een unieke\n"
|
|
"accountnaam in"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:391
|
|
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
|
|
msgstr "In een van de lussen in uw login-script mist een begin of einde."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
|
|
msgid "Byte"
|
|
msgstr "Byte"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:431
|
|
msgid "Reset Accounting"
|
|
msgstr "Boekhouding resetten"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:434
|
|
msgid "What to Reset"
|
|
msgstr "Wat wilt u resetten"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:437
|
|
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
|
|
msgstr "De totale &telefoonkosten op nul zetten."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:440
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to set the phone costs\n"
|
|
"to zero. Typically you will want to\n"
|
|
"do this once a month."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schakel dit in om de telefoonkosten\n"
|
|
"op nul te zetten. Meestal doet men dit\n"
|
|
"eens per maand."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:444
|
|
msgid "Reset &volume accounting"
|
|
msgstr "Volume-&boekhouding op nul zetten"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:447
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to set the volume accounting\n"
|
|
"to zero. Typically you will want to do this\n"
|
|
"once a month."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schakel dit in om de volumeboekhouding op\n"
|
|
"nul te zetten. Meestal doet men dit\n"
|
|
"eens per maand."
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:61
|
|
msgid "&Enable accounting"
|
|
msgstr "Bo&ekhouding inschakelen"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:74
|
|
msgid "Check for rule updates"
|
|
msgstr "Kijken of de nieuwste telefoontarieven beschikbaar zijn"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:84
|
|
msgid "Selected:"
|
|
msgstr "Gekozen:"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:97
|
|
msgid "Volume accounting:"
|
|
msgstr "Volumeboekhouding:"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:99
|
|
msgid "No Accounting"
|
|
msgstr "Geen boekhouding"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:100
|
|
msgid "Bytes In"
|
|
msgstr "Ontvangen bytes"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:101
|
|
msgid "Bytes Out"
|
|
msgstr "Verzonden bytes"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:102
|
|
msgid "Bytes In & Out"
|
|
msgstr "Ontvangen en verzonden bytes"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:254
|
|
msgid "Available Rules"
|
|
msgstr "Beschikbare regels"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:282
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(geen)"
|
|
|
|
#: connect.cpp:104
|
|
msgid "Connecting to: "
|
|
msgstr "Bezig met verbinden met: "
|
|
|
|
#: connect.cpp:113 connect.cpp:247 miniterm.cpp:135 modeminfo.cpp:58
|
|
#: modeminfo.cpp:135
|
|
msgid "Unable to create modem lock file."
|
|
msgstr "Er kan geen modemvergrendelbestand worden aangemaakt."
|
|
|
|
#: connect.cpp:118 connect.cpp:186 modeminfo.cpp:63
|
|
msgid "Looking for modem..."
|
|
msgstr "Modem wordt opgezocht..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:126
|
|
msgid "&Log"
|
|
msgstr "&Logvenster"
|
|
|
|
#: connect.cpp:213 kpppwidget.cpp:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to: %1"
|
|
msgstr "Bezig te verbinden met: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:223 connect.cpp:224
|
|
msgid "Running pre-startup command..."
|
|
msgstr "Bezig met uitvoeren van programma voor verbindingsopbouw..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:241 miniterm.cpp:130 modeminfo.cpp:129
|
|
msgid "Modem device is locked."
|
|
msgstr "Het modemapparaat is vergrendeld."
|
|
|
|
#: connect.cpp:294 connect.cpp:295
|
|
msgid "Initializing modem..."
|
|
msgstr "Modem wordt geïnitialiseerd..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:332
|
|
msgid "Setting "
|
|
msgstr "Instellen "
|
|
|
|
#: connect.cpp:355 connect.cpp:356
|
|
msgid "Setting speaker volume..."
|
|
msgstr "Bezig met instellen van speakervolume..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:371
|
|
msgid "Turning off dial tone waiting..."
|
|
msgstr "Wachten op kiestoon wordt uitgeschakeld..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:390
|
|
msgid "Waiting for callback..."
|
|
msgstr "Wachtend op callback..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dialing %1"
|
|
msgstr "Bezig met kiezen van %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:432
|
|
msgid "Line busy. Hanging up..."
|
|
msgstr "Lijn is bezet. Hangt nu op..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:437
|
|
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
|
|
msgstr "Lijn is bezet. Wacht %1 seconden"
|
|
|
|
#: connect.cpp:457
|
|
msgid "No Dial Tone"
|
|
msgstr "Geen kiestoon"
|
|
|
|
#: connect.cpp:470
|
|
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
|
|
msgstr "Geen carrier. Wacht %1 seconden"
|
|
|
|
#: connect.cpp:487
|
|
msgid "No Carrier"
|
|
msgstr "Geen carrier"
|
|
|
|
#: connect.cpp:498
|
|
msgid "Digital Line Protection Detected."
|
|
msgstr "Digitale-lijn-bescherming gedetecteerd."
|
|
|
|
#: connect.cpp:502
|
|
msgid ""
|
|
"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
|
|
"Please disconnect the phone line.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
|
|
"permanently damaged"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een digitale-lijn-bescherming (DLP)-foutmelding werd gedetecteerd.\n"
|
|
"Maak de modem los van de telefoonlijn.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Probeer NIET deze modem te gebruiken met een digitale telefoonlijn, want het "
|
|
"zou permanent beschadigd kunnen worden."
|
|
|
|
#: connect.cpp:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning %1"
|
|
msgstr "Scant %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %1"
|
|
msgstr "Bewaart %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending %1"
|
|
msgstr "Verzendt %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting %1"
|
|
msgstr "Verwacht %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:623
|
|
msgid "Pause %1 seconds"
|
|
msgstr "Pauzeert %1 seconden"
|
|
|
|
#: connect.cpp:640
|
|
msgid "Timeout %1 seconds"
|
|
msgstr "Tijdslimiet: %1 seconden"
|
|
|
|
#: connect.cpp:652 connect.cpp:653
|
|
msgid "Hangup"
|
|
msgstr "Hangt op"
|
|
|
|
#: connect.cpp:666 connect.cpp:667
|
|
msgid "Answer"
|
|
msgstr "Antwoordt"
|
|
|
|
#: connect.cpp:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ID %1"
|
|
msgstr "ID %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password %1"
|
|
msgstr "Wachtwoord %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Prompting %1"
|
|
msgstr "Vraagt naar %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PW Prompt %1"
|
|
msgstr "Wachtwoordaanvraag %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loop Start %1"
|
|
msgstr "Lusstart %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:818
|
|
msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
|
|
msgstr "FOUT: te diep genest, genegeerd."
|
|
|
|
#: connect.cpp:821
|
|
msgid "Loops nested too deeply."
|
|
msgstr "Lussen zijn te diep genest."
|
|
|
|
#: connect.cpp:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loop End %1"
|
|
msgstr "Luseinde %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
|
|
msgstr "Lusinde heeft geen overeenkomstige start. Regel: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:922
|
|
msgid "Starting pppd..."
|
|
msgstr "pppd wordt gestart..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scan Var: %1"
|
|
msgstr "Variabele scannen: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found: %1"
|
|
msgstr "Gevonden: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looping: %1"
|
|
msgstr "Lus: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1061 modeminfo.cpp:226
|
|
msgid "One moment please..."
|
|
msgstr "Een moment a.u.b...."
|
|
|
|
#: connect.cpp:1105
|
|
msgid "Script timed out."
|
|
msgstr "Tijdslimiet overschreden bij het script."
|
|
|
|
#: connect.cpp:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning: %1"
|
|
msgstr "Scant: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting: %1"
|
|
msgstr "Verwacht: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1164
|
|
msgid "Logging on to network..."
|
|
msgstr "Er wordt ingelogd in netwerk..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:1198
|
|
msgid "Running startup command..."
|
|
msgstr "Opstartcommando wordt uitgevoerd..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:1203 connect.cpp:1210
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Gereed"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1280 edit.cpp:157 general.cpp:262 modem.cpp:187
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1282 general.cpp:260 modem.cpp:188 pppdata.cpp:546
|
|
msgid "Hardware [CRTSCTS]"
|
|
msgstr "Hardware [CRTSCTS]"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1340
|
|
msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
|
|
msgstr ""
|
|
"pppd-commando + commandoregelargumenten zijn groter dan 2024 regels in lengte."
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:46
|
|
msgid "Connected at:"
|
|
msgstr "Verbonden met:"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:49
|
|
msgid "Time connected:"
|
|
msgstr "Tijdsduur van verbinding:"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:56
|
|
msgid "Session bill:"
|
|
msgstr "Kosten van deze sessie:"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:58
|
|
msgid "Total bill:"
|
|
msgstr "Totale kosten:"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:64
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
msgstr "Op&hangen"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:68
|
|
msgid "De&tails"
|
|
msgstr "De&tails"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"Connection: %1\n"
|
|
"Connected at: %2\n"
|
|
"Time connected: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbinding: %1\n"
|
|
"Verbonden met: %2\n"
|
|
"Tijdsduur verbinding: %3"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Session Bill: %1\n"
|
|
"Total Bill: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sessierekening: %1\n"
|
|
"Totale rekening: %2"
|
|
|
|
#: debug.cpp:51
|
|
msgid "Login Script Debug Window"
|
|
msgstr "Venster voor loginscript-debugging"
|
|
|
|
#: docking.cpp:54
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Details"
|
|
|
|
#: docking.cpp:56
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Ophangen"
|
|
|
|
#: docking.cpp:125
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimaliseren"
|
|
|
|
#: edit.cpp:54
|
|
msgid "Connection &name:"
|
|
msgstr "Verbindings&naam:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:62
|
|
msgid "Type in a unique name for this connection"
|
|
msgstr "Voer hier een unieke naam in voor deze verbinding."
|
|
|
|
#: edit.cpp:68
|
|
msgid "P&hone number:"
|
|
msgstr "Tele&foonnummer:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:80
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Toevoegen..."
|
|
|
|
#: edit.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
|
|
"can supply multiple numbers here, simply\n"
|
|
"click on \"Add\". You can arrange the\n"
|
|
"order the numbers are tried by using the\n"
|
|
"arrow buttons.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
|
|
"try the next number and so on"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier staat het te kiezen telefoonnummer.\n"
|
|
"U kunt hier, door eenvoudigweg op \"Toevoegen\" te klikken, meerdere nummers "
|
|
"invoeren. U kunt de\n"
|
|
"volgorde van deze nummers herschikken met behulp\n"
|
|
"van de pijltjesknoppen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Als een nummer in gesprek is of mislukt, dan probeert\n"
|
|
"<i>Kppp</i> het volgende nummer, enz."
|
|
|
|
#: edit.cpp:115
|
|
msgid "A&uthentication:"
|
|
msgstr "A&uthenticatie:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:120
|
|
msgid "Script-based"
|
|
msgstr "Script-gebaseerd"
|
|
|
|
#: edit.cpp:121
|
|
msgid "PAP"
|
|
msgstr "PAP"
|
|
|
|
#: edit.cpp:122
|
|
msgid "Terminal-based"
|
|
msgstr "Terminal-gebaseerd"
|
|
|
|
#: edit.cpp:123
|
|
msgid "CHAP"
|
|
msgstr "CHAP"
|
|
|
|
#: edit.cpp:124
|
|
msgid "PAP/CHAP"
|
|
msgstr "PAP/CHAP"
|
|
|
|
#: edit.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
|
|
"the PPP server. Most universities still use\n"
|
|
"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
|
|
"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
|
|
"unsure, contact your ISP.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
|
|
"choose CHAP, because it's much safer. If you don't know\n"
|
|
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dit specificeert de methode waarmee\n"
|
|
"u uzelf identificeert bij de PPP-server. De\n"
|
|
"meeste Universiteiten gebruiken nog steeds\n"
|
|
"authenticatie die gebaseerd is op <b>Terminal</b>\n"
|
|
"of <b>Script</b>,terwijl de meeste providers\n"
|
|
"<b>PAP</b> en/of <b>CHAP</b> gebruiken.\n"
|
|
"Als u hierover onzeker bent, neem dan contact\n"
|
|
"op met uw provider.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Als u kunt kiezen tussen PAP en CHAP, kies dan\n"
|
|
"voor CHAP, deze is namelijk veiliger. Als u geen\n"
|
|
"idee hebt of u moet kiezen voor PAP of CHAP,\n"
|
|
"kies dan PAP/CHAP."
|
|
|
|
#: edit.cpp:139
|
|
msgid "Store &password"
|
|
msgstr "&Wachtwoord onthouden"
|
|
|
|
#: edit.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
|
|
"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
|
|
"you do not need to type it in every time.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
|
|
"plain text in the config file, which is\n"
|
|
"readable only to you. Make sure nobody\n"
|
|
"gains access to this file!"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Als deze optie is ingeschakeld, dan\n"
|
|
"wordt uw providerwachtwoord opgeslagen in\n"
|
|
"<i>Kppp</i>'s configuratiebestand. U hoeft\n"
|
|
"deze dan niet telkens opnieuw in te voeren.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b><font color=\"red\">Waarschuwing:</font> uw wachtwoord zal worden opgeslagen "
|
|
"als\n"
|
|
"platte tekst in het configbestand, wat alleen\n"
|
|
"leesbaar is voor u. Zorg ervoor dat niemand\n"
|
|
"toegang kan krijgen tot dit bestand!"
|
|
|
|
#: edit.cpp:152
|
|
msgid "&Callback type:"
|
|
msgstr "&Callback-type:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:158
|
|
msgid "Administrator-defined"
|
|
msgstr "Door systeembeheerder opgegeven"
|
|
|
|
#: edit.cpp:159
|
|
msgid "User-defined"
|
|
msgstr "Door gebruiker opgegeven"
|
|
|
|
#: edit.cpp:163
|
|
msgid "Callback type"
|
|
msgstr "Callback-type"
|
|
|
|
#: edit.cpp:168
|
|
msgid "Call&back number:"
|
|
msgstr "Call&back-nummer:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:175
|
|
msgid "Callback phone number"
|
|
msgstr "Telefoonnummer callback"
|
|
|
|
#: edit.cpp:180
|
|
msgid "Customize &pppd Arguments..."
|
|
msgstr "&Pppd-argumenten aanpassen..."
|
|
|
|
#: edit.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
|
|
"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
|
|
"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
|
|
"(unless, of course, you are root).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
|
|
"kppp might be unable to find it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u commando's selecteren die op bepaalde stadia van\n"
|
|
"de verbinding zullen worden uitgevoerd. De commando's worden\n"
|
|
"uitgevoerd onder uw eigen id, U kunt hier geen commando's\n"
|
|
"invoeren waarvoor u rootprivileges nodig hebt. (tenzij uzelf\n"
|
|
"root bent natuurlijk).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zorg ervoor dat u het gehele pad naar het programma invoert,\n"
|
|
"anders vindt Kppp het programma mogelijk niet!"
|
|
|
|
#: edit.cpp:336
|
|
msgid "&Before connect:"
|
|
msgstr "V&oor de verbindingsopbouw:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
|
|
"is established. It is called immediately before\n"
|
|
"dialing has begun.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
|
|
"modem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiermee kunt u een programma laten opstarten <b>voordat</b>\n"
|
|
"een verbinding is opgebouwd. Het programma wordt direct voor\n"
|
|
"het inbellen aangeroepen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Is heel behulpzaam, bijv. om de modemvergrendeling van\n"
|
|
"HylaFAX te beëindigen."
|
|
|
|
#: edit.cpp:352
|
|
msgid "&Upon connect:"
|
|
msgstr "N&a de verbindingsopbouw:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:359
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
|
|
"is established. When your program is called, all\n"
|
|
"preparations for an Internet connection are finished.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Very useful for fetching mail and news"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiermee kunt u een programma laten opstarten <b>nadat</b>\n"
|
|
"de verbinding tot stand is gekomen. Het programma wordt\n"
|
|
"aangeroepen zodra alle voorbereidingen voor een\n"
|
|
"internetverbinding zijn voltooid.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Heel bruikbaar voor het ophalen van e-mail en nieuws."
|
|
|
|
#: edit.cpp:368
|
|
msgid "Before &disconnect:"
|
|
msgstr "Voor het o&phangen:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
|
|
"is closed. The connection will stay open until\n"
|
|
"the program exits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiermee kunt u een programma laten opstarten <b>voordat</b>\n"
|
|
"de verbinding wordt verbroken. De verbinding blijft\n"
|
|
"geopend totdat het programma wordt afgesloten."
|
|
|
|
#: edit.cpp:383
|
|
msgid "U&pon disconnect:"
|
|
msgstr "Na het ophan&gen:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
|
|
"has been closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiermee kunt u een programma laten opstarten <b>nadat</b>\n"
|
|
"de verbinding is verbroken."
|
|
|
|
#: edit.cpp:436 edit.cpp:791
|
|
msgid "C&onfiguration"
|
|
msgstr "&Configuratie:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:445
|
|
msgid "Dynamic IP address"
|
|
msgstr "Dynamisch IP-adres"
|
|
|
|
#: edit.cpp:447
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option when your computer gets an\n"
|
|
"internet address (IP) every time a\n"
|
|
"connection is made.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Almost every Internet Service Provider uses\n"
|
|
"this method, so this should be turned on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer deze optie als uw computer bij elke\n"
|
|
"verbinding een nieuw internetadres (IP)\n"
|
|
"krijgt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vrijwel alle internetproviders gebruiken\n"
|
|
"deze methode, schakel deze optie dus in."
|
|
|
|
#: edit.cpp:455
|
|
msgid "Static IP address"
|
|
msgstr "Statisch IP-adres"
|
|
|
|
#: edit.cpp:459
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option when your computer has a\n"
|
|
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
|
|
"don't have this, so you should probably select\n"
|
|
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
|
|
"are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer deze optie als uw computer een\n"
|
|
"vast internetadres (IP) heeft. De meeste\n"
|
|
"computers hebben dit niet. U moet daarom\n"
|
|
"kiezen voor een dynamisch IP-adres, tenzij u\n"
|
|
"zeker weet wat u doet."
|
|
|
|
#: edit.cpp:469
|
|
msgid "&IP address:"
|
|
msgstr "&IP-adres:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:470
|
|
msgid ""
|
|
"If your computer has a permanent internet\n"
|
|
"address, you must supply your IP address here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als uw computer een permanent internetadres\n"
|
|
"heeft, dan moet u uw IP-adres hier invoeren."
|
|
|
|
#: edit.cpp:481
|
|
msgid "&Subnet mask:"
|
|
msgstr "&Subnetmasker:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:482
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
|
|
"you must supply a network mask here. In almost\n"
|
|
"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
|
|
"but your mileage may vary.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Als uw computer een statisch internetadres heeft,\n"
|
|
"dan moet u hier een netwerkmasker invoeren. In vrijwel\n"
|
|
"alle gevallen is dit <b>255.255.255.0</b>,\n"
|
|
"maar er zijn natuurlijk ook andere getallen mogelijk.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Als u onzeker bent hierover, neem dan contact op met uw provider."
|
|
|
|
#: edit.cpp:497
|
|
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
|
|
msgstr "Hostname &automatisch instellen op dit IP-adres"
|
|
|
|
#: edit.cpp:503
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
|
|
"your hostname to match the IP address you\n"
|
|
"got from the PPP server. This may be useful\n"
|
|
"if you need to use a protocol which depends\n"
|
|
"on this information, but it can also cause several\n"
|
|
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do not enable this unless you really need it."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Als u deze optie selecteert wordt telkens als\n"
|
|
"u verbinding hebt met internet uw hostnaam\n"
|
|
"gelijkgezet met het IP-adres dat u krijgt van de\n"
|
|
"PPP-server. Dit kan handig zijn als u een protocol\n"
|
|
"wilt gebruiken dat hiervan afhankelijk is. Maar dit\n"
|
|
"kan ook leiden tot diverse <a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problemen</a>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Schakel deze optie niet in, tenzij u dit werkelijk nodig bent."
|
|
|
|
#: edit.cpp:544
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
|
|
"applications while kppp is connected. Don't use it until you know what you are "
|
|
"doing!\n"
|
|
"For more information take a look at the handbook (or help) in the section "
|
|
"\"Frequently asked questions\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u deze optie selecteert kunt u vreemde problemen met de X-server en "
|
|
"toepassingen veroorzaken tijdens de verbinding van Kppp. Gebruik dit dus niet "
|
|
"tenzij u zeker weet wat u doet!\n"
|
|
"Kijk voor meer info in het Kppp-handboek (of help) bij de sectie \"Frequently "
|
|
"asked questions\"."
|
|
|
|
#: edit.cpp:592
|
|
msgid "Domain &name:"
|
|
msgstr "Domein&naam:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:599
|
|
msgid ""
|
|
"If you enter a domain name here, this domain\n"
|
|
"name is used for your computer while you are\n"
|
|
"connected. When the connection is closed, the\n"
|
|
"original domain name of your computer is\n"
|
|
"restored.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you leave this field blank, no changes are\n"
|
|
"made to the domain name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u hier een domeinnaam invoert, dan wordt deze\n"
|
|
"gebruikt voor uw computer terwijl u verbonden bent\n"
|
|
"met internet. Als de verbinding verbroken wordt, dan\n"
|
|
"wordt de originele domeinnaam van uw computer\n"
|
|
"hersteld\n"
|
|
"\n"
|
|
"Als u dit veld leeg laat wordt de domeinnaam\n"
|
|
"niet gewijzigd."
|
|
|
|
#: edit.cpp:611
|
|
msgid "C&onfiguration:"
|
|
msgstr "&Configuratie:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:619
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatisch"
|
|
|
|
#: edit.cpp:626
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Handmatig"
|
|
|
|
#: edit.cpp:630
|
|
msgid "DNS &IP address:"
|
|
msgstr "DNS &IP-adres:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:643
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
|
|
"used while you are connected. When the\n"
|
|
"connection is closed, this DNS entry will be\n"
|
|
"removed again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
|
|
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hiermee kunt u een nieuwe DNS-server\n"
|
|
"specificeren om te gebruiken terwijl u bent\n"
|
|
"verbonden. Deze DNS-ingave wordt weer\n"
|
|
"verwijderd zodra de verbinding is verbroken.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Om een DNS-server toe te voegen, typ hier\n"
|
|
"het IP-adres in van de DNS-server en klik op <b>Toevoegen</b>."
|
|
|
|
#: edit.cpp:656 edit.cpp:887 pppdargs.cpp:76
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Toevoegen"
|
|
|
|
#: edit.cpp:664
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to add the DNS server\n"
|
|
"specified in the field above. The entry\n"
|
|
"will then be added to the list below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik op deze knop om de DNS-server die u\n"
|
|
"hierboven invulde toe te voegen. De ingang\n"
|
|
"wordt dan toegevoegd aan onderstaande lijst. "
|
|
|
|
#: edit.cpp:675
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to remove the selected DNS\n"
|
|
"server entry from the list below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik op deze knop om de DNS-server die u in\n"
|
|
"de onderstaande lijst geselecteerd hebt te verwijderen."
|
|
|
|
#: edit.cpp:678
|
|
msgid "DNS address &list:"
|
|
msgstr "DNS-adres&lijst:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:688
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
|
|
"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
|
|
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Deze lijst toont alle DNS-servers die gebruikt\n"
|
|
"moeten worden tijdens de verbinding. Gebruik de\n"
|
|
"knoppen <b>Toevoegen</b> en <b>Verwijderen</b>\n"
|
|
"om de lijst aan te passen."
|
|
|
|
#: edit.cpp:696
|
|
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
|
|
msgstr "Bestaande &DNS-servers uitschakelen tijdens de verbinding"
|
|
|
|
#: edit.cpp:701
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When this option is selected, all DNS\n"
|
|
"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
|
|
"temporary disabled while the dialup connection\n"
|
|
"is established. After the connection is\n"
|
|
"closed, the servers will be re-enabled\n"
|
|
"\n"
|
|
"Typically, there is no reason to use this\n"
|
|
"option, but it may become useful under \n"
|
|
"some circumstances."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Als deze optie is ingeschakeld, dan worden\n"
|
|
"alle DNS-servers die gespecificeerd zijn in\n"
|
|
"<tt>/etc/resolv.conf</tt> tijdelijk gedeactiveerd,\n"
|
|
"zodra de inbelverbinding tot stand is gekomen.\n"
|
|
"Zodra de verbinding verbroken is worden alle\n"
|
|
"servers opnieuw geactiveerd.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In principe is er geen reden om deze optie\n"
|
|
"te gebruiken, maar in sommige gevallen kan hij\n"
|
|
"heel handig zijn."
|
|
|
|
#: edit.cpp:799
|
|
msgid "Default gateway"
|
|
msgstr "Standaard-gateway"
|
|
|
|
#: edit.cpp:802
|
|
msgid ""
|
|
"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
|
|
"you are connected to with your modem) to act as\n"
|
|
"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
|
|
"going to a computer inside your local net to this\n"
|
|
"computer, which will route these packets.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
|
|
"probably leave this option on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit zorgt ervoor dat de computer waar \n"
|
|
"u met uw modem mee\n"
|
|
"verbonden bent zich gedraagt als een\n"
|
|
"gateway. Uw computer zal dan alle pakketten\n"
|
|
"die niet naar een computer binnen uw lokale\n"
|
|
"netwerk gaan doorsturen naar deze computer\n"
|
|
"die ze dan verder op de juiste wijze afhandelt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dit is de standaardwerkwijze voor de meeste\n"
|
|
"providers, dus kunt u deze optie het beste selecteren."
|
|
|
|
#: edit.cpp:813
|
|
msgid "Static gateway"
|
|
msgstr "Statische gateway"
|
|
|
|
#: edit.cpp:816
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
|
|
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hiermee kunt u zelf specificeren welke computer u\n"
|
|
"wilt gebruiken als gateway (Kijk voor info bij <i>Standaard-gateway</i> "
|
|
"hierboven)"
|
|
|
|
#: edit.cpp:820
|
|
msgid "Gateway &IP address:"
|
|
msgstr "Gateway &IP-adres:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:824
|
|
msgid "&Assign the default route to this gateway"
|
|
msgstr "De st&andaardroute toekennen aan deze gateway"
|
|
|
|
#: edit.cpp:827
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, all packets not\n"
|
|
"going to the local net are routed through\n"
|
|
"the PPP connection.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normally, you should turn this on"
|
|
msgstr ""
|
|
"Als deze optie is ingeschakeld worden alle\n"
|
|
"pakketjes die niet bedoelt zijn voor het lokale\n"
|
|
"netwerk via de PPP-verbinding afgehandeld.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Deze optie staat normaliter aan."
|
|
|
|
#: edit.cpp:1204
|
|
msgid "Add Phone Number"
|
|
msgstr "Telefoonnummer toevoegen"
|
|
|
|
#: edit.cpp:1212
|
|
msgid "Enter a phone number:"
|
|
msgstr "Telefoonnummer:"
|
|
|
|
#: general.cpp:56
|
|
msgid "pppd version:"
|
|
msgstr "pppd-versie:"
|
|
|
|
#: general.cpp:66
|
|
msgid "pppd &timeout:"
|
|
msgstr "pppd-wach&ttijd:"
|
|
|
|
#: general.cpp:68 general.cpp:384 general.cpp:470
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " sec"
|
|
|
|
#: general.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
|
|
"to see if a PPP connection is established.\n"
|
|
"If no connection is made in this time frame,\n"
|
|
"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Kppp</i> wacht dit aantal seconden om te\n"
|
|
"kijken of er een PPP-verbinding tot stand is gekomen.\n"
|
|
"Als er in dit tijdsbestek geen verbinding is gemaakt,\n"
|
|
"dan geeft <i>Kppp</i> het op en stopt de pppd."
|
|
|
|
#: general.cpp:82
|
|
msgid "Doc&k into panel on connect"
|
|
msgstr "In systeemva&k plaatsen bij verbinding"
|
|
|
|
#: general.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"<p>After a connection is established, the\n"
|
|
"window is minimized and a small icon\n"
|
|
"in the TDE panel represents this window.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Clicking on this icon will restore the\n"
|
|
"window to its original location and\n"
|
|
"size."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Nadat de verbinding tot stand is gekomen\n"
|
|
"wordt het venster geminimaliseerd en verschijnt\n"
|
|
"er een klein pictogram in het TDE-paneel dat dit\n"
|
|
"venster voorstelt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Door te klikken op dit pictogram herstelt u \n"
|
|
"het venster op de originele locatie\n"
|
|
"en grootte."
|
|
|
|
#: general.cpp:97
|
|
msgid "A&utomatic redial on disconnect"
|
|
msgstr "Bij verbroken verbinding a&utomatisch opnieuw inbellen"
|
|
|
|
#: general.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When a connection is established and\n"
|
|
"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
|
|
"will try to reconnect to the same account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Als er een verbinding tot stand is gekomen\n"
|
|
" en deze onverwacht wordt verbroken, dan zal\n"
|
|
"<i>Kppp</i> trachten opnieuw verbinding te\n"
|
|
"maken met hetzelfde account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kijk <a href=\"#redial\">hier</a> voor meer\n"
|
|
"details hierover."
|
|
|
|
#: general.cpp:109
|
|
msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
|
|
msgstr "Bij NO CARRIER a&utomatisch opnieuw inbellen"
|
|
|
|
#: general.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
|
|
"the program will make a new attempt to redial\n"
|
|
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wanneer het modem antwoordt met NO CARRIER zal het automatisch opnieuw "
|
|
"inbellen in plaats van wachten op de gebruiker tot die op Annuleren drukt."
|
|
|
|
#: general.cpp:120
|
|
msgid "&Show clock on caption"
|
|
msgstr "Klok tonen in ven&stertitel"
|
|
|
|
#: general.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is checked, the window\n"
|
|
"title shows the time since a connection\n"
|
|
"was established. Very useful, so you \n"
|
|
"should turn this on"
|
|
msgstr ""
|
|
"Als deze optie is ingeschakeld, dan toont\n"
|
|
"de venstertitelbalk de tijd die verstreken is\n"
|
|
"sinds de verbinding tot stand is gekomen.\n"
|
|
"Erg handig, dus kunt u het beste deze optie\n"
|
|
"inschakelen."
|
|
|
|
#: general.cpp:131
|
|
msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
|
|
msgstr "Verbi&nding verbreken bij afsluiten van X-server"
|
|
|
|
#: general.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Checking this option will close any\n"
|
|
"open connection when the X-server is\n"
|
|
"shut down. You should enable this option\n"
|
|
"unless you know what you are doing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Als deze optie is ingeschakeld worden\n"
|
|
"alle openstaande verbindingen verbroken\n"
|
|
"wanneer de X-server wordt afgesloten. Deze\n"
|
|
"optie moet u inschakelen, tenzij u zeker weet\n"
|
|
"wat u doet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kijk <a href=\"#disxserver\">hier </a> voor meer details."
|
|
|
|
#: general.cpp:144
|
|
msgid "&Quit on disconnect"
|
|
msgstr "Afsl&uiten na verbreken van verbinding"
|
|
|
|
#: general.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
|
|
"will be closed when you disconnect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Als deze optie is ingeschakeld, dan wordt\n"
|
|
"<i>kppp</i> afgesloten wanneer u de verbinding\n"
|
|
"verbreekt."
|
|
|
|
#: general.cpp:153
|
|
msgid "Minimi&ze window on connect"
|
|
msgstr "Ven&ster minimaliseren bij verbinding"
|
|
|
|
#: general.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
|
|
"connection is established"
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimaliseert <i>kppp</i>'s venster als de\n"
|
|
"verbinding tot stand is gekomen."
|
|
|
|
#: general.cpp:211
|
|
msgid "Modem &name:"
|
|
msgstr "Modem&naam:"
|
|
|
|
#: general.cpp:219
|
|
msgid "Type in a unique name for this modem"
|
|
msgstr "Voer hier een unieke naam in voor dit modem"
|
|
|
|
#: general.cpp:224
|
|
msgid "Modem de&vice:"
|
|
msgstr "Modem-appa&raat:"
|
|
|
|
#: general.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies the serial port your modem is attached \n"
|
|
"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
|
|
"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
|
|
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
|
|
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit specificeert de seriële poort waaraan uw modem\n"
|
|
"is verbonden. Op Linux/x86 is dit meestal of /dev/ttyS0 \n"
|
|
"(COM1 onder DOS) of /dev/ttyS1 (COM2 onder DOS).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Als u een interne ISDN-kaart met AT-commando-emulatie\n"
|
|
"hebt (de meeste kaarten onder Linux ondersteunen dit),\n"
|
|
"dan zult u één van de /dev/ttyIx-apparaten moeten selecteren."
|
|
|
|
#: general.cpp:255
|
|
msgid "&Flow control:"
|
|
msgstr "&Flow-controle:"
|
|
|
|
#: general.cpp:261
|
|
msgid "Software [XON/XOFF]"
|
|
msgstr "Software [XON/XOFF]"
|
|
|
|
#: general.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
|
|
"communicate. You should not change this unless\n"
|
|
"you know what you are doing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dit specificeert hoe de seriële poort en het\n"
|
|
"modem met elkaar communiceren. U hoeft dit niet\n"
|
|
"te wijzigen tenzij u weet wat u doet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Standaard</b>: CRTSCTS"
|
|
|
|
#: general.cpp:281
|
|
msgid "&Line termination:"
|
|
msgstr "Rege&leinde:"
|
|
|
|
#: general.cpp:291
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
|
|
"modem. Most modems will work fine with the\n"
|
|
"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
|
|
"to the init string, you should try different\n"
|
|
"settings here\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Default</b>: CR/LF"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dit specificeert hoe AT-commando's naar uw\n"
|
|
"modem worden gestuurd. Meest modems werken\n"
|
|
"uitstekend met de standaard <i>CF/LF</i>. Als\n"
|
|
"uw modem niet reageert op de init-string, probeer\n"
|
|
"dan eens een andere instelling.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Standaard:</b>: CR/LF"
|
|
|
|
#: general.cpp:302
|
|
msgid "Co&nnection speed:"
|
|
msgstr "Verbi&ndingssnelheid:"
|
|
|
|
#: general.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the speed your modem and the serial\n"
|
|
"port talk to each other. You should begin with\n"
|
|
"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
|
|
"that your serial port supports higher speeds).\n"
|
|
"If you have connection problems, try to reduce\n"
|
|
"this value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit specificeert de snelheid waarop uw modem en\n"
|
|
"de seriële poort met elkaar communiceren. U kunt\n"
|
|
"het beste beginnen met 115200 bit/sec. Als dit niet\n"
|
|
"goed werkt kunt u de waarde proberen te verlagen."
|
|
|
|
#: general.cpp:361
|
|
msgid "&Use lock file"
|
|
msgstr "Lock-bestand gebr&uiken"
|
|
|
|
#: general.cpp:369
|
|
msgid ""
|
|
"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
|
|
"modem while a connection is established, a\n"
|
|
"file can be created to indicate that the modem\n"
|
|
"is in use. On Linux an example file would be\n"
|
|
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
|
|
"Here you can select whether this locking will\n"
|
|
"be done.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Default</b>: On"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Om te voorkomen dat andere programma's\n"
|
|
"zich toegang tot het modem verschaffen terwijl\n"
|
|
"een verbinding tot stand is gekomen, kunt u een\n"
|
|
"bestand aan laten maken die aangeeft dat het\n"
|
|
"modem in gebruik is. Op Linux zou zo'n bestand er\n"
|
|
"uit kunnen zien als<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>.\n"
|
|
"Hier kunt u bepalen of u wilt dat deze vergrendeling\n"
|
|
"wordt toegepast.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Standaard</b>: aan"
|
|
|
|
#: general.cpp:382
|
|
msgid "Modem &timeout:"
|
|
msgstr "Modemwach&ttijd:"
|
|
|
|
#: general.cpp:390
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
|
|
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
|
|
"recommended value is 30 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit specificeert hoe lang <i>kppp</i> wacht op een\n"
|
|
"<i>CONNECT</i>-response van uw modem. De\n"
|
|
"aanbevolen waarde is 30 seconden."
|
|
|
|
#: general.cpp:454
|
|
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
|
|
msgstr "&Wacht op kiestoon voordat het nummer gekozen wordt"
|
|
|
|
#: general.cpp:459
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
|
|
"from your phone line, indicating that it can\n"
|
|
"start to dial a number. If your modem does not\n"
|
|
"recognize this sound, or your local phone system\n"
|
|
"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Default:</b>: On"
|
|
msgstr ""
|
|
"Normaliter wacht het modem op de kiestoon\n"
|
|
"van uw telefoonlijn voordat deze begint met het\n"
|
|
"kiezen van het nummer. Als uw modem dit\n"
|
|
"geluid niet herkent, of als uw lokale\n"
|
|
"telefoonsysteem geen kiestoon levert, schakel\n"
|
|
"dan deze optie uit.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>standaard:</b> aan"
|
|
|
|
#: general.cpp:468
|
|
msgid "B&usy wait:"
|
|
msgstr "Bij ingesprek, &wacht:"
|
|
|
|
#: general.cpp:475
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the number of seconds to wait before\n"
|
|
"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
|
|
"necessary because some modems get stuck if the\n"
|
|
"same number is busy too often.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The default is 0 seconds, you should not change\n"
|
|
"this unless you need to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit specificeert het aantal seconden dat er gewacht\n"
|
|
"wordt voordat er opnieuw wordt ingebeld wanneer\n"
|
|
"alle gebelde nummers ingesprek blijken te zijn.\n"
|
|
"Dit is nodig omdat sommige modems vastlopen als\n"
|
|
"hetzelfde nummer te vaak ingesprek is.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Standaard is dit 0 seconden. U hoeft dit niet te\n"
|
|
"wijzigen, tenzij noodzakelijk. "
|
|
|
|
#: general.cpp:488
|
|
msgid "Modem &volume:"
|
|
msgstr "Modem&volume:"
|
|
|
|
#: general.cpp:499
|
|
msgid ""
|
|
"Most modems have a speaker which makes\n"
|
|
"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
|
|
"either turn this completely off or select a\n"
|
|
"lower volume.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this does not work for your modem,\n"
|
|
"you must modify the modem volume command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veel modems hebben een speaker die veel\n"
|
|
"lawaai maakt tijdens het inbellen. Hier kunt u\n"
|
|
"het geluid uitschakelen of zachter\n"
|
|
"zetten.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Als dit niet bij uw modem werkt,\n"
|
|
"dan zult u het modemvolume-commando moeten wijzigen."
|
|
|
|
#: general.cpp:513
|
|
msgid "Modem asserts CD line"
|
|
msgstr "Modem voegt draadgolfdetectie in"
|
|
|
|
#: general.cpp:521
|
|
msgid ""
|
|
"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
|
|
"is not responding. Unless you are having\n"
|
|
"problems with this, do not modify this setting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Default</b>: Off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit bepaalt hoe <i>kppp</i> constateert dat het modem\n"
|
|
"niet reageert. Tenzij u hier problemen\n"
|
|
"mee ondervindt moet u deze instelling niet wijzigen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Standaard</b>: uit"
|
|
|
|
#: general.cpp:528
|
|
msgid "Mod&em Commands..."
|
|
msgstr "Mod&emcommando's..."
|
|
|
|
#: general.cpp:530
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to change the AT command for\n"
|
|
"your modem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maakt het u mogelijk het AT-commando voor\n"
|
|
"uw modem te wijzigen."
|
|
|
|
#: general.cpp:533
|
|
msgid "&Query Modem..."
|
|
msgstr "&Modem aanroepen..."
|
|
|
|
#: general.cpp:535
|
|
msgid ""
|
|
"Most modems support the ATI command set to\n"
|
|
"find out vendor and revision of your modem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press this button to query your modem for\n"
|
|
"this information. It can be useful to help\n"
|
|
"you set up the modem"
|
|
msgstr ""
|
|
"De meeste modems ondersteunen de ATI-\n"
|
|
"commandoset om uitzoeken welk merk\n"
|
|
"en type modem u hebt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klik op deze knop om uw modem om deze\n"
|
|
"informatie te verzoeken. Deze info kan zeer\n"
|
|
"behulpzaam zijn bij het instellen van uw modem. "
|
|
|
|
#: general.cpp:542
|
|
msgid "&Terminal..."
|
|
msgstr "&Terminal..."
|
|
|
|
#: general.cpp:544
|
|
msgid ""
|
|
"Opens the built-in terminal program. You\n"
|
|
"can use this if you want to play around\n"
|
|
"with your modem's AT command set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opent het ingebouwde terminalprogramma. U\n"
|
|
"kunt deze gebruiken als u met uw modem's\n"
|
|
"AT-commandoset aan het experimenteren bent."
|
|
|
|
#: general.cpp:619
|
|
msgid "&Enable throughput graph"
|
|
msgstr "Doorvoergrafiek inschak&elen"
|
|
|
|
#: general.cpp:623
|
|
msgid "Graph Colors"
|
|
msgstr "Grafiekkleuren"
|
|
|
|
#: general.cpp:628
|
|
msgid "Bac&kground:"
|
|
msgstr "Ac&htergrond:"
|
|
|
|
#: general.cpp:633
|
|
msgid "&Text:"
|
|
msgstr "&Tekst:"
|
|
|
|
#: general.cpp:638
|
|
msgid "I&nput bytes:"
|
|
msgstr "O&ntvangen bytes:"
|
|
|
|
#: general.cpp:643
|
|
msgid "O&utput bytes:"
|
|
msgstr "Verzonden b&ytes:"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:102
|
|
msgid "C&onnect to: "
|
|
msgstr "&Verbinden met: "
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:112
|
|
msgid "Use &modem: "
|
|
msgstr "Gebruik modem: "
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:122
|
|
msgid "&Login ID:"
|
|
msgstr "&Gebruikersnaam:"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Type in the username that you got from your\n"
|
|
"ISP. This is especially important for PAP\n"
|
|
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
|
|
"terminal-based or script-based authentication.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
|
|
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Voer hier de gebruikersnaam in die u van uw ISP\n"
|
|
"gekregen hebt. Dit is zeker van belang bij PAP\n"
|
|
"en CHAP. U kunt dit achterwege laten als u een\n"
|
|
"op terminal of script gebaseerde authenticatie gebruikt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Belangrijk</b>: pas op met hoofdletters,\n"
|
|
"<i>mijngebruikersnaam</i> is niet hetzelfde als <i>MijnGebruikersNaam</i>."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:142
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Wachtwoord:"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Type in the password that you got from your\n"
|
|
"ISP. This is especially important for PAP\n"
|
|
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
|
|
"terminal-based or script-based authentication.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
|
|
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Voer hier het wachtwoord in dat u van uw\n"
|
|
"provider gekregen hebt. Dit is zeker van belang\n"
|
|
"bij PAP en CHAP. U kunt dit achterwege laten als\n"
|
|
"u op terminal of script gebaseerde authenticatie\n"
|
|
"gebruikt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Belangrijk</b>: pas op met hoofdletters,\n"
|
|
"<i>mijnwachtwoord</i> is niet hetzelfde als <i>MijnWachtwoord</i>."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:168
|
|
msgid "Show lo&g window"
|
|
msgstr "&Logvenster tonen"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
|
|
"A log window shows the communication between\n"
|
|
"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
|
|
"in tracking down problems.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
|
|
"problems"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hiermee bepaalt u of er een logvenster getoond\n"
|
|
"moet worden. Een logvenster toont de communicatie\n"
|
|
"tussen <i>Kppp</i> en uw modem. Dit is heel bruikbaar\n"
|
|
"bij het opsporen van problemen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zet deze optie uit als <i>Kppp</i> zonder problemen\n"
|
|
"inbelt. "
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:195
|
|
msgid "Co&nfigure..."
|
|
msgstr "I&nstellen..."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:212
|
|
msgid "&Connect"
|
|
msgstr "&Verbinden"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"No such Modem:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Falling back to default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit modem bestaat niet:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Het standaardmodem zal worden gebruikt"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such Account:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Account %1\n"
|
|
"bestaat niet."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:384
|
|
msgid "KPPP Configuration"
|
|
msgstr "KPPP-configuratie"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:393
|
|
msgid "&Accounts"
|
|
msgstr "&Accounts"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:393
|
|
msgid "Account Setup"
|
|
msgstr "Accountinstellingen"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:401
|
|
msgid "&Modems"
|
|
msgstr "&Modems"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:401
|
|
msgid "Modems Setup"
|
|
msgstr "Modeminstellingen"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:405
|
|
msgid "&Graph"
|
|
msgstr "&Grafiek"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:405
|
|
msgid "Throughput Graph"
|
|
msgstr "Doorvoergrafiek"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:406
|
|
msgid "M&isc"
|
|
msgstr "D&iversen"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:406
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
msgstr "Diverse instellingen"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:616
|
|
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
|
|
msgstr "De tijdslimiet verstreek tijdens het wachten op de PPP-interface."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:619
|
|
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
|
|
msgstr "<p>De pppd-daemon werd onverwacht beëindigd!</p>"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<p>Exit status: %1"
|
|
msgstr "<p>Eindstatus: %1"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:623
|
|
msgid ""
|
|
"</p>"
|
|
"<p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look at the "
|
|
"kppp FAQ on <a href=\"%1\">%2</a></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"</p> "
|
|
"<p>Zie 'man pppd' voor een uitleg van de foutcodes of lees de kppp FAQ op <a "
|
|
"href=\"%1\">%2</a></p>"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:631
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Details"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:664
|
|
msgid ""
|
|
"kppp's helper process just died.\n"
|
|
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kppp's hulp-proces werd zojuist onverwacht beëindigd.\n"
|
|
"Kppp wordt nu afgesloten."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:706
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the PPP daemon!\n"
|
|
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan pppd-daemon niet vinden!\n"
|
|
"Verzeker u ervan dat pppd is geïnstalleerd en dat u het juiste pad hebt "
|
|
"ingevoerd."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:715
|
|
msgid ""
|
|
"kppp cannot execute:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
|
|
"executable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kppp kan het volgende niet uitvoeren:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Verzeker u ervan dat u Kppp setuid-toegangsrechten hebt gegeven en dat pppd "
|
|
"uitvoerbaar is."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:736
|
|
msgid ""
|
|
"kppp can not find:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
|
|
"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kppp kan het volgende niet vinden:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Verzeker u ervan dat u uw modem goed hebt ingesteld en/of wijzig de locatie van "
|
|
"het modem bij de modemsectie van Kppp's instellingendialoogvenster"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:753
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that you "
|
|
"supply a username and a password."
|
|
msgstr ""
|
|
"U hebt als authenticatie gekozen voor PAP of CHAP. Dit type authenticatie "
|
|
"vereist een gebruikersnaam en wachtwoord."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:762
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
|
|
"file \"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan het PAP/CHAP-authenticatiebestand\n"
|
|
"\"%1\" niet aanmaken."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:771
|
|
msgid "You must specify a telephone number."
|
|
msgstr "U dient een telefoonnummer op te geven."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:804
|
|
msgid "Disconnecting..."
|
|
msgstr "Verbinding wordt verbroken..."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:807
|
|
msgid "Executing command before disconnection."
|
|
msgstr "Bezig met uitvoeren van commando vóór het verbreken van de verbinding."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:821
|
|
msgid "Announcing disconnection."
|
|
msgstr "Verbinding verbreken wordt aangekondigd."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:873
|
|
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
|
|
msgstr "Bij het verlaten van kPPP wordt uw PPP-sessie afgesloten."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:874
|
|
msgid "Quit kPPP?"
|
|
msgstr "Kppp verlaten?"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:924
|
|
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
|
|
msgstr "Kan de volgende boekhoudregelverzameling niet laden: \"%1\""
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1014
|
|
msgid "Recent Changes in KPPP"
|
|
msgstr "Recente veranderingen in KPPP"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1027
|
|
msgid ""
|
|
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
|
|
"called \"Quickhelp\". It's similar to a tooltip,\n"
|
|
"but you can activate it whenever you want.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To activate it, simply click on a control like\n"
|
|
"a button or a label with the right mouse button.\n"
|
|
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
|
|
"will appear leading to Quickhelp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To test it, right-click somewhere in this text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vanaf versie 1.4.8 heeft kppp een nieuwe\n"
|
|
"functionaliteit genaamd \"Quickhelp\". U kunt\n"
|
|
"het vergelijken met hulpballonnen, met als verschil\n"
|
|
"dat u het kunt activeren wanneer u dat zelf wilt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Om het te activeren klikt u eenvoudigweg met uw\n"
|
|
"rechtermuisknop op een knopje of een tekstlabel\n"
|
|
"Als het item Quickhelp ondersteunt verschijnt er een\n"
|
|
"contextmenu die u bij de Quickhelp brengt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"U kunt dit uitproberen door met de rechtermuisknop op deze tekst klikken."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1039
|
|
msgid "Don't show this hint again"
|
|
msgstr "Deze tip niet meer tonen."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1055
|
|
msgid ""
|
|
"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
|
|
"This window will stay open until you\n"
|
|
"click a mouse button or a press a key.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is een voorbeeld van de <b>Quickhelp</b>.\n"
|
|
"Dit venster blijft geopend totdat u op een\n"
|
|
"willekeurige muisknop of toets drukt.\n"
|
|
|
|
#: loginterm.cpp:99
|
|
msgid "Login Terminal Window"
|
|
msgstr "Login-terminalvenster"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "A dialer and front-end to pppd"
|
|
msgstr "Een inbelprogramma en grafische schil voor pppd"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "Connect using 'account_name'"
|
|
msgstr "Verbinden door middel van 'account_name'"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "Connect using 'modem_name'"
|
|
msgstr "Verbinden door middel van 'modem_name'"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid "Terminate an existing connection"
|
|
msgstr "Een bestaande verbinding verbreken."
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
msgid "Quit after end of connection"
|
|
msgstr "Programma afsluiten zodra er is opgehangen."
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "Check syntax of rule_file"
|
|
msgstr "Controleer de syntaxis van het rule_file"
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
msgid "Enable test-mode"
|
|
msgstr "Testmodus activeren"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgid "Use the specified device"
|
|
msgstr "Gebruik het opgegeven station"
|
|
|
|
#: main.cpp:203
|
|
msgid "KPPP"
|
|
msgstr "KPPP"
|
|
|
|
#: main.cpp:205
|
|
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
|
|
msgstr "(c) 1999-2002, de KPPP-ontwikkelaars"
|
|
|
|
#: main.cpp:206
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Huidige onderhouder"
|
|
|
|
#: main.cpp:207
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Oorspronkelijke auteur"
|
|
|
|
#: main.cpp:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"kppp can't create or read from\n"
|
|
"%1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kppp kan %1\n"
|
|
"niet aanmaken of uitlezen. "
|
|
|
|
#: main.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"kppp has detected a %1 file.\n"
|
|
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
|
|
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete the "
|
|
"pid file, and restart kppp.\n"
|
|
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
|
|
"please click Continue to begin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kppp vond het bestand %1.\n"
|
|
"Dat betekent dat Kppp waarschijnlijk al draait onder proces-id %2.\n"
|
|
"Sluit Kppp a.u.b. af, verzeker u ervan dat Kppp niet reeds uitgevoerd wordt, "
|
|
"verwijder vervolgens het pid-bestand en herstart Kppp.\n"
|
|
"Daarnaast kunt u ook even nagaan of er geen andere Kppp draait en op "
|
|
"\"Doorgaan\" klikken om te beginnen."
|
|
|
|
#: main.cpp:286
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Afsluiten"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:53
|
|
msgid "Kppp Mini-Terminal"
|
|
msgstr "Kppp Mini-Terminal"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:59
|
|
msgid "&Reset Modem"
|
|
msgstr "Modem &resetten"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
|
|
"\n"
|
|
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
|
|
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
|
|
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is published under the GNU GPL\n"
|
|
"(GNU General Public License)"
|
|
msgstr ""
|
|
"MiniTerm - een terminalemulatie voor KPPP\n"
|
|
"\n"
|
|
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
|
|
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
|
|
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dit programma is verspreid volgens de GNU GPL\n"
|
|
"(GNU General Public License)"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:72 modems.cpp:226
|
|
msgid "&Modem"
|
|
msgstr "&Modem"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:107
|
|
msgid "Close MiniTerm"
|
|
msgstr "Miniterminal sluiten"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:111
|
|
msgid "Reset Modem"
|
|
msgstr "Modem resetten"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:125
|
|
msgid "Initializing Modem"
|
|
msgstr "Bezig met initialiseren van modem"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:151 miniterm.cpp:213 modeminfo.cpp:145
|
|
msgid "Modem Ready"
|
|
msgstr "Modem is gereed"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:192
|
|
msgid "Hanging up..."
|
|
msgstr "Er wordt opgehangen..."
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:206
|
|
msgid "Resetting Modem"
|
|
msgstr "Bezig met modem resetten"
|
|
|
|
#: modem.cpp:131
|
|
msgid "Unable to open modem."
|
|
msgstr "Het modem kon niet worden geopend."
|
|
|
|
#: modem.cpp:138
|
|
msgid "Unable to detect state of CD line."
|
|
msgstr ""
|
|
"De status van de draadgolfdetectie (CD Line) kan niet worden gedetecteerd."
|
|
|
|
#: modem.cpp:144
|
|
msgid "The modem is not ready."
|
|
msgstr "Het modem is niet gereed."
|
|
|
|
#: modem.cpp:160 modem.cpp:208
|
|
msgid "The modem is busy."
|
|
msgstr "Het modem is bezet."
|
|
|
|
#: modem.cpp:214
|
|
msgid "Modem Ready."
|
|
msgstr "Modem is gereed."
|
|
|
|
#: modem.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"Can't restore tty settings: tcsetattr()\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan de tty-instellingen niet herstellen: tcsetattr()\n"
|
|
|
|
#: modem.cpp:381
|
|
msgid "The modem does not respond."
|
|
msgstr "Het modem reageert niet."
|
|
|
|
#: modem.cpp:520
|
|
msgid "Unknown speed"
|
|
msgstr "Onbekende snelheid"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:49
|
|
msgid "Edit Modem Commands"
|
|
msgstr "Modemcommando's bewerken"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:81
|
|
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
|
|
msgstr "Pre-Init-vertraging (sec/100):"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:86
|
|
msgid "Initialization string %1:"
|
|
msgstr "Initialisatietekenreeks %1:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:105
|
|
msgid "Post-init delay (sec/100):"
|
|
msgstr "Post-Init-vertraging (sec/100):"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:121
|
|
msgid "Dialing speed (sec/100):"
|
|
msgstr "Inbelsnelheid (sec/100)"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:126
|
|
msgid "Init &response:"
|
|
msgstr "Init-antwoo&rd:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:133
|
|
msgid "No di&al tone detection:"
|
|
msgstr "G&een kiestoondetectie:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:140
|
|
msgid "Dial &string:"
|
|
msgstr "Inbeltekenreek&s:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:147
|
|
msgid "Co&nnect response:"
|
|
msgstr "Verbi&ndingsantwoord:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:154
|
|
msgid "Busy response:"
|
|
msgstr "Ingesprek-antwoord:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:160
|
|
msgid "No carr&ier response:"
|
|
msgstr "Geen-carr&ier-antwoord:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:167
|
|
msgid "No dial tone response:"
|
|
msgstr "Geen-kiestoon-antwoord:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:173
|
|
msgid "&Hangup string:"
|
|
msgstr "Op&hangen-tekenreeks:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:180
|
|
msgid "Hangup response:"
|
|
msgstr "Ophangen-antwoord:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:186
|
|
msgid "Answ&er string:"
|
|
msgstr "Antwoord-t&ekenreeks:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:193
|
|
msgid "Ring response:"
|
|
msgstr "Rinkel-antwoord:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:199
|
|
msgid "Ans&wer response:"
|
|
msgstr "Ant&woord-melding:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:206
|
|
msgid "DLP response:"
|
|
msgstr "DLP-antwoord:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:212
|
|
msgid "Escape strin&g:"
|
|
msgstr "Es&cape-tekenreeks:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:219
|
|
msgid "Escape response:"
|
|
msgstr "Escape-antwoord:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:237
|
|
msgid "Guard time (sec/50):"
|
|
msgstr "Guard-duur (sec/50):"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:240
|
|
msgid "Volume off/low/high:"
|
|
msgstr "Volume uit/zacht/luid:"
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:47
|
|
msgid "Select Modem Type"
|
|
msgstr "Modemtype selecteren"
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and then "
|
|
"select the model from the right list. If you don't know which modem you have, "
|
|
"you can try out one of the \"Generic\" modems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om uw modem in te stellen kiest u eerst een fabrikant uit de lijst links en "
|
|
"selecteert u vervolgens een model uit de lijst rechts. Als u niet weet welk "
|
|
"modem u hebt, dan kunt u een van de \"Generieke\" modems proberen."
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:151 modemdb.cpp:222 modemdb.cpp:237
|
|
msgid "<Generic>"
|
|
msgstr "<Generiek>"
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:219
|
|
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
|
|
msgstr "Hayes(tm) compatible modem"
|
|
|
|
#: modeminfo.cpp:41
|
|
msgid "ATI Query"
|
|
msgstr "ATI-aanroep"
|
|
|
|
#: modeminfo.cpp:117
|
|
msgid "Modem query timed out."
|
|
msgstr "Wachttijd voor modemaanroep is verstreken."
|
|
|
|
#: modeminfo.cpp:248
|
|
msgid "Modem Query Results"
|
|
msgstr "Resultaten van modemaanroep:"
|
|
|
|
#: modems.cpp:149 modems.cpp:173
|
|
msgid "Maximum number of modems reached."
|
|
msgstr "Maximaal aantal modems bereikt."
|
|
|
|
#: modems.cpp:178
|
|
msgid "No modem selected."
|
|
msgstr "Geen modem geselecteerd."
|
|
|
|
#: modems.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete\n"
|
|
"the modem \"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wilt u werkelijk het modem\n"
|
|
"\"%1\" verwijderen?"
|
|
|
|
#: modems.cpp:217
|
|
msgid "New Modem"
|
|
msgstr "Nieuw modem"
|
|
|
|
#: modems.cpp:220
|
|
msgid "Edit Modem: "
|
|
msgstr "Modem bewerken"
|
|
|
|
#: modems.cpp:225
|
|
msgid "&Device"
|
|
msgstr "A&pparaat"
|
|
|
|
#: modems.cpp:225
|
|
msgid "Serial Device"
|
|
msgstr "Serieel apparaat"
|
|
|
|
#: modems.cpp:226
|
|
msgid "Modem Settings"
|
|
msgstr "Modeminstellingen"
|
|
|
|
#: modems.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a unique\n"
|
|
"modem name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer een unieke\n"
|
|
"modemnaam in"
|
|
|
|
#: pppdargs.cpp:46
|
|
msgid "Customize pppd Arguments"
|
|
msgstr "Pppd-argumenten aanpassen"
|
|
|
|
#: pppdargs.cpp:59
|
|
msgid "Arg&ument:"
|
|
msgstr "Arg&ument:"
|
|
|
|
#: pppdata.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"The application-specific config file could not be opened in either read-write "
|
|
"or read-only mode.\n"
|
|
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
|
|
"command in your home directory:\n"
|
|
"chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het toepassingspecifieke configuratiebestand kon niet worden geopend als "
|
|
"lezen/schrijven, noch als alleen-lezen.\n"
|
|
"Mogelijk dient uw systeembeheerder de toegangsrechten te wijzigen door middel "
|
|
"van het volgende commando vanuit uw persoonlijke map:\n"
|
|
" chown {uw_gebruikersnaam} .kde(1/2/3)/share/config/kppprc"
|
|
|
|
#: pppdata.cpp:501 pppdata.cpp:1029
|
|
msgid "%1_copy"
|
|
msgstr "%1_kopie"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:61
|
|
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
|
|
msgstr "Geeneen van de volgende logbestanden kon worden geopend:"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
|
|
"connection.\n"
|
|
"Please use the terminal-based login to verify"
|
|
msgstr ""
|
|
"U hebt pppd opgestart voordat de externe server klaar was voor het opbouwen van "
|
|
"een PPP-verbinding\n"
|
|
"Gebruik a.u.b. de op terminal gebaseerde login om dit te verifiëren."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:140
|
|
msgid "You haven't started the PPP software on the peer system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Op de computer waarmee u verbinding wilt maken draait mogelijk geen "
|
|
"PPP-software."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:143
|
|
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
|
|
msgstr "Controleer of u de juiste gebruikersnaam en wachtwoord hebt opgegeven."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"You shouldn't pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options and "
|
|
"~/.ppprc"
|
|
msgstr ""
|
|
"U kon \"lock\" niet als argument opgeven aan pppd. Controleer /etc/ppp/options "
|
|
"en~/.ppprc"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"The remote system does not seem to answer to\n"
|
|
"configuration request. Contact your provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het externe systeem blijkt niet te antwoorden op\n"
|
|
"het configuratieverzoek. Neem contact op met uw provider."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete list "
|
|
"of valid arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
"U hebt een ongeldige optie doorgegeven aan pppd. Kijk bij \"man pppd\" voor een "
|
|
"volledigelijst met geldige argumenten."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
"This may give you a hint why the the connection has failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Merk op dat het externe systeem de volgende melding verzonden heeft:\n"
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
"Dit geeft u mogelijk meer duidelijkheid waarom de verbinding niet tot stand wil "
|
|
"komen."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:192
|
|
msgid "Unable to provide help."
|
|
msgstr "Er kan geen hulp worden geboden."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"KPPP could not prepare a PPP log. It's very likely that pppd was started "
|
|
"without the \"debug\" option.\n"
|
|
"Without this option it's difficult to find out PPP problems, so you should turn "
|
|
"on the debug option.\n"
|
|
"Shall I turn it on now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kppp kon geen ppp-log prepareren. De kans is groot dat pppd opgestart werd "
|
|
"zonder de \"debug\"-optie.\n"
|
|
"Zonder deze optie is het moeilijkt om uit te vinden wat de problemen zijn, dus "
|
|
"moet u de debug-optie even inschakelen.\n"
|
|
"Wilt u deze nu inschakelen?"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:222
|
|
msgid "Restart pppd"
|
|
msgstr "pppd herstarten"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:222
|
|
msgid "Do Not Restart"
|
|
msgstr "Niet herstarten"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If that "
|
|
"fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
|
|
"connection problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"De \"debug\"-optie is toegevoegd. U kunt nu proberen om opnieuw te verbinden. "
|
|
"Als dat opnieuw mislukt, dan krijgt u een PPP-log waarmee u het probleem kunt "
|
|
"opzoeken."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:241
|
|
msgid "PPP Log"
|
|
msgstr "PPP-log"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:245
|
|
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
|
|
msgstr "kppp's diagnostieken (een gokje):"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:250
|
|
msgid "Write to File"
|
|
msgstr "Naar bestand schrijven"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"The PPP log has been saved\n"
|
|
"as \"%1\"!\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to send a bug report, or have\n"
|
|
"problems connecting to the Internet, please\n"
|
|
"attach this file. It will help the maintainers\n"
|
|
"to find the bug and to improve KPPP"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het PPP-log is opgeslagen als\n"
|
|
"\"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Als u een bugrapport wilt opsturen of problemen\n"
|
|
"ondervindt tijdens het inbellen, voeg dan dit bestand\n"
|
|
"als bijlage in uw bericht. Hiermee kunnen de onderhouders\n"
|
|
"het probleem opsporen en Kppp verder verbeteren."
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:55
|
|
msgid "kppp Statistics"
|
|
msgstr "Kppp Statistieken"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:61
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistieken"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:89
|
|
msgid "Local Addr:"
|
|
msgstr "Lokaal adres:"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:95
|
|
msgid "Remote Addr:"
|
|
msgstr "Aansluitadres:"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:122
|
|
msgid "bytes in"
|
|
msgstr "bytes ontvangen"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:123
|
|
msgid "bytes out"
|
|
msgstr "bytes verzonden"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:125
|
|
msgid "packets in"
|
|
msgstr "datapakketten ontvangen"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:126
|
|
msgid "packets out"
|
|
msgstr "datapakketten verzonden"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:128
|
|
msgid "vjcomp in"
|
|
msgstr "vjcomp ontvangen"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:129
|
|
msgid "vjcomp out"
|
|
msgstr "vjcomp verzonden"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:131
|
|
msgid "vjunc in"
|
|
msgstr "vjunc ontvangen"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:132
|
|
msgid "vjunc out"
|
|
msgstr "vjunc verzonden"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:134
|
|
msgid "vjerr"
|
|
msgstr "vjerr"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:135
|
|
msgid "non-vj"
|
|
msgstr "niet-vj"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:292
|
|
msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
|
|
msgstr "%1 (max. %2) kb/sec"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:408 pppstatdlg.cpp:415
|
|
msgid "unavailable"
|
|
msgstr "niet beschikbaar"
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"You will be asked a few questions on information\n"
|
|
"which is needed to establish an Internet connection\n"
|
|
"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Make sure you have the registration form from your\n"
|
|
"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
|
|
"help first. If any information is missing, contact\n"
|
|
"your ISP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er worden u nu enkele vragen gesteld over de\n"
|
|
"informatie die nodig is om een internetverbinding\n"
|
|
"te kunnen opbouwen met uw internetprovider.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zorg er voor dat u het registratieformulier\n"
|
|
"van uw provider bij de hand hebt.\n"
|
|
"Als u problemen ondervindt, lees dan eerst\n"
|
|
"de online-help. Als u bepaalde info niet hebt,\n"
|
|
"neem dan contact op met uw provider."
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"Select the location where you plan to use this\n"
|
|
"account from the list below. If your country or\n"
|
|
"location is not listed, you have to create the\n"
|
|
"account with the normal, dialog based setup.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
|
|
"will start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer de locatie waar u dit account gaat gebruiken\n"
|
|
"uit de lijst hieronder. als uw land of locatie\n"
|
|
"er niet bij staat, dan maak dan het account aan via het \n"
|
|
"normale instellingenvenster.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Als u op \"Annuleren\" klikt, dan gaat u naar het\n"
|
|
"instellingenvenster."
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
|
|
"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
|
|
"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
|
|
"account using the normal, dialog-based setup.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
|
|
"selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer uw provider uit onderstaande lijst. Als uw provider er niet bij\n"
|
|
"staat, klik dan op \"Annuleren\" en maak het account handmatig\n"
|
|
"aan via het instellingenvenster.\n"
|
|
"Neem bovendien even contact met ons op via vertaling@kde.nl, zodat we uw\n"
|
|
"provider in de toekomst kunnen toevoegen aan deze assistent.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klik op \"Volgende\" als u klaar bent met uw\n"
|
|
"selectie."
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:339
|
|
msgid ""
|
|
"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
|
|
"and the password you got from your ISP. Type\n"
|
|
"in this information in the fields below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Word case is important here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om bij uw provider in te kunnen loggen heeft kppp de\n"
|
|
"gebruikersnaam en het wachtwoord nodig die u van uw provider gekregen hebt.\n"
|
|
"Voer deze informatie in in de onderstaande velden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Let op onderscheid tussen hoofd- en kleine letters."
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:348
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Gebruikersnaam:"
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:350
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Wachtwoord:"
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
|
|
"are using a telephone switch) you can specify\n"
|
|
"it here. This prefix is dialed just before the\n"
|
|
"phone number.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
|
|
"to write \"0\" or \"0,\" here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u eerst een bepaald nummer moet draaien voor een\n"
|
|
"buitenlijn (bijv. als u een telefooncentrale gebruikt) dan kunt\n"
|
|
"u dat hier invullen. Dit nummer wordt dan vlak voor\n"
|
|
"het telefoonnummer gedraaid.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Als u een telefooncentrale hebt, dan vult u hier\n"
|
|
"meestal \"0\" of \"0,\"in.\n"
|
|
"Gebruikt u Onetel, Tele2 of een andere telefoonaanbieder,\n"
|
|
"vul dan hier het nummer in dat u voor het telefoonnummer\n"
|
|
"van uw provider hoort te kiezen."
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:404
|
|
msgid "Dial prefix:"
|
|
msgstr "Buitenlijn:"
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"Finished!\n"
|
|
"\n"
|
|
"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
|
|
"go back to the setup dialog. If you want to\n"
|
|
"check the settings of the newly created account,\n"
|
|
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gefeliciteerd!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Uw account is aangemaakt. Klik op \"Voltooien\" om terug te gaan\n"
|
|
"naar het instellingenvenster. Hier kunt u de instellingen nog even nalopen.\n"
|
|
"Als uw provider gebruik maakt van verschillende inbelnummers per regio,\n"
|
|
"klik dan in het instellingenvenster op \"Wijzigen\" om het juiste\n"
|
|
"inbelnummer voor uw regio in te vullen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Controleer ook of het juiste inbeltarief is\n"
|
|
"geselecteerd bij het tabblad \"Boekhouding\"."
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:538
|
|
msgid ""
|
|
"kppp: no rulefile specified\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kppp: geen regelbestand gespecificeerd\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kppp: regelbestand \"%s\" is niet gevonden\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:549
|
|
msgid ""
|
|
"kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kppp: regelbestanden moeten de extensie `.rst' hebben\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:558
|
|
msgid ""
|
|
"kppp: error parsing the ruleset\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kppp: fout bij het ontleden van regelverzameling\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"kppp: parse error in line %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kppp: ontledingsfout in regel %d\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:569
|
|
msgid ""
|
|
"kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kppp: regelbestand bevat geen standaardregel\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:574
|
|
msgid ""
|
|
"kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kppp: regelbestand bevat geen \"name=...\" regel\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:578
|
|
msgid ""
|
|
"kppp: rulefile is ok\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kppp: regelbestand is ok\n"
|
|
|
|
#: runtests.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"You're not allowed to dial out with kppp.\n"
|
|
"Contact your system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"U hebt niet de nodige toegangsrechten om in te\n"
|
|
"bellen met Kppp. Neem contact op met uw systeembeheerder"
|
|
|
|
#: runtests.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the PPP daemon!\n"
|
|
"Make sure that pppd is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan de PPP-daemon niet vinden.\n"
|
|
"Verzeker u ervan dat pppd is geïnstalleerd."
|
|
|
|
#: runtests.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permission to start pppd!\n"
|
|
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
|
|
msgstr ""
|
|
"U hebt niet de nodige toegangsrechten om pppd op te starten!\n"
|
|
"Neem contact op met uw systeembeheerder en vraag toegang tot pppd."
|
|
|
|
#: runtests.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"You don't have sufficient permission to run\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
|
|
msgstr ""
|
|
"U hebt niet de nodige toegangsrechten om\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"uit te voeren. Zorg er voor dat \"root\" de eigenaar van Kppp is en de SUID bit "
|
|
"ingesteld is."
|
|
|
|
#: runtests.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"%1 is missing or can't be read!\n"
|
|
"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
|
|
"appropriate read and write permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 ontbreekt of kan niet worden gelezen!\n"
|
|
"Vraag uw systeembeheerder om dit bestand aan te maken (mag leeg zijn) met de "
|
|
"juiste lees- en schrijfrechten."
|