You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
393 lines
11 KiB
393 lines
11 KiB
# tradução de klipper.po para Brazilian Portuguese
|
|
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
|
|
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
|
|
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2005.
|
|
# Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2007.
|
|
# tradução de klipper.po para Brazilian portuguese
|
|
# translation of klipper.po to Brazilian Portuguese
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: klipper\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-30 01:59-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Diniz Bortolotto, Elvis Pfützenreuter, Lisiane Sztoltz Teixeira"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "epx@conectiva.com.br, lisiane@kdemail.net"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:49
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Geral"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:52
|
|
msgid "Ac&tions"
|
|
msgstr "Açõe&s"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:55
|
|
msgid "Global &Shortcuts"
|
|
msgstr "A&talhos Globais"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:99
|
|
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
|
|
msgstr "&Mostrar menu na posição do cursor do mouse"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:101
|
|
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
|
|
msgstr "&Salvar o conteúdo da área de transferência ao sair"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:103
|
|
msgid "Remove whitespace when executing actions"
|
|
msgstr "Remover espaços em branco ao executar as ações"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
|
|
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
|
|
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
|
|
"clipboard contents will not be modified)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algumas vezes, o texto selecionado possui espaços em branco no final que, se "
|
|
"carregado como URL em um navegador, poderia causar erro. Habilite esta opção "
|
|
"para remover os espaços em branco no início ou final da string selecionada (o "
|
|
"conteúdo original da área de transferência não será modificado)."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:107
|
|
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
|
|
msgstr "&Repetir ações sobre um item selecionado do histórico"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:110
|
|
msgid "Pre&vent empty clipboard"
|
|
msgstr "&Impedir que a área de transferência fique vazia"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
|
|
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecionar esta opção tem o efeito de nunca permitir que a área de "
|
|
"transferência fique vazia. Por exemplo, quando uma aplicação é finalizada, a "
|
|
"área de transferência geralmente ficaria vazia."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:117
|
|
msgid "&Ignore selection"
|
|
msgstr "&Ignorar seleção"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
|
|
"Only explicit clipboard changes are recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção previne que a seleção seja gravada no histórico da área de "
|
|
"transferência. Somente modificações explícitas na área de transferência serão "
|
|
"gravadas."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:123
|
|
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
|
|
msgstr "Área de Transferência/Comportamento da Seleção"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
|
|
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
|
|
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Existem dois buffers de área de transferência diferentes disponíveis:"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>A <b>Área de Transferência</b>, que você preenche selecionando algo e "
|
|
"pressionado Ctrl+C ou pressionando \"Copiar\" na barra de ferramentas ou de "
|
|
"menus."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>A <b>Seleção</b> estará disponível imediatamente após selecionar algum "
|
|
"texto. A única maneira de acessar a Seleção é pressionar o botão do meio do "
|
|
"mouse."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Você pode configurar o relacionamento entre a Área de transferência e a "
|
|
"Seleção.</qt>"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:138
|
|
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
|
|
msgstr "S&incronizar conteúdo da área de transferência com a seleção"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecionar esta opção sincronizará estes dois buffers, e assim eles funcionarão "
|
|
"do mesmo modo, como no TDE 1.x e 2.x."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:144
|
|
msgid "Separate clipboard and selection"
|
|
msgstr "Separar área de transferência e a seleção"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
|
|
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar esta opção configurará somente a seleção quando se destacar algo, e "
|
|
"configurará a área de transferência quando escolher, por exemplo, a opção "
|
|
"\"Copiar\" em uma barra de menus."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:154
|
|
msgid "Tim&eout for action popups:"
|
|
msgstr "&Tempo máximo para ações de contexto:"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:156
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " seg"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:157
|
|
msgid "A value of 0 disables the timeout"
|
|
msgstr "O valor zero desliga o tempo máximo"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:160
|
|
msgid "C&lipboard history size:"
|
|
msgstr "&Tamanho do histórico da área de transferência:"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"_n: entry\n"
|
|
" entries"
|
|
msgstr ""
|
|
" entrada\n"
|
|
" entradas"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:228
|
|
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Lista de ações (clique no botão direito para adicionar/remover comandos):"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/tqregexp.html#details)"
|
|
msgstr "Expressão Regular (veja http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:233
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:285
|
|
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
|
|
msgstr "&Usar editor gráfico para editar expressões regulares"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:294
|
|
msgid "&Add Action"
|
|
msgstr "&Adicionar Ação"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:297
|
|
msgid "&Delete Action"
|
|
msgstr "&Remover Ação"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
|
|
"replaced with the clipboard contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique na coluna de um item realçado para mudá-lo. \"%s\" em um comando será "
|
|
"trocado pelo conteúdo da área de transferência."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:306
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
msgstr "Avançado..."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:331
|
|
msgid "Add Command"
|
|
msgstr "Adicionar Comando"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:332
|
|
msgid "Remove Command"
|
|
msgstr "Remover Comando"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:342
|
|
msgid "Click here to set the command to be executed"
|
|
msgstr "Clique aqui para configurar o comando a ser executado"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:343
|
|
msgid "<new command>"
|
|
msgstr "<novo comando>"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:365
|
|
msgid "Click here to set the regexp"
|
|
msgstr "Clique aqui para configurar a expressão regular"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:366
|
|
msgid "<new action>"
|
|
msgstr "<nova ação>"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:406
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Configurações Avançadas"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:423
|
|
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
|
|
msgstr "&Desabilitar Ações para Janelas do Tipo WM_CLASS"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:426
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
|
|
"\"actions\". Use"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>"
|
|
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
|
|
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
|
|
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
|
|
"the one you need to enter here.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Isto permite a você especificar as janelas em que o klippernão deve invocar "
|
|
"\"ações\". Use"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>"
|
|
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center> em um terminal para encontrar o "
|
|
"WM_CLASS de uma janela.Depois, clique na janela que você quer examinar. A "
|
|
"primeira string que ela mostrar após o sinal de igual é a que você deve digitar "
|
|
"aqui.</qt>"
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:29
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Área de Transferência"
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:31
|
|
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
|
|
msgstr "Mostrar Menu de Contexto do Klipper"
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:32
|
|
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
|
|
msgstr "Invocar Ação Manualmente Sobre a Área de Transferência Atual"
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:33
|
|
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
|
|
msgstr "Habilitar/Desabilitar Ações da Área de Transferência"
|
|
|
|
#: klipperpopup.cpp:99
|
|
msgid "<empty clipboard>"
|
|
msgstr "<área de transferência vazia>"
|
|
|
|
#: klipperpopup.cpp:100
|
|
msgid "<no matches>"
|
|
msgstr "<sem ocorrências>"
|
|
|
|
#: klipperpopup.cpp:147
|
|
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
|
|
msgstr "Klipper - Ferramenta da Área de Transferência"
|
|
|
|
#: popupproxy.cpp:154
|
|
msgid "&More"
|
|
msgstr "&Mais"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:159
|
|
msgid "C&lear Clipboard History"
|
|
msgstr "&Limpar Histórico da Área de Transferência"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:168
|
|
msgid "&Configure Klipper..."
|
|
msgstr "Configurar &Klipper..."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:232
|
|
msgid "Klipper - clipboard tool"
|
|
msgstr "Klipper - ferramenta da área de transferência"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:543
|
|
msgid ""
|
|
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
|
|
"selecting 'Enable Actions'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode habilitar ações sobre URLs clicando com o botão direito do mouse no "
|
|
"ícone do Klipper e selecionando 'Habilitar Ações'"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:610
|
|
msgid ""
|
|
"Should Klipper start automatically\n"
|
|
"when you login?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Klipper deve iniciar automaticamente\n"
|
|
"quando você acessar o sistema?"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:610
|
|
msgid "Automatically Start Klipper?"
|
|
msgstr "Iniciar o Klipper Automaticamente?"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:610
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Iniciar"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:610
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
msgstr "Não iniciar"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:665
|
|
msgid "Enable &Actions"
|
|
msgstr "Habilitar &Ações"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:669
|
|
msgid "&Actions Enabled"
|
|
msgstr "&Ações Habilitadas"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1104
|
|
msgid "TDE cut & paste history utility"
|
|
msgstr "Histórico de copiar & colar do TDE"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1108
|
|
msgid "Klipper"
|
|
msgstr "Klipper"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1115
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1119
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Autor Original"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1123
|
|
msgid "Contributor"
|
|
msgstr "Contribuidor"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1127
|
|
msgid "Bugfixes and optimizations"
|
|
msgstr "Correções e otimizações"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1131
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Mantenedor"
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:174
|
|
msgid " - Actions For: "
|
|
msgstr " - Ações Para: "
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:196
|
|
msgid "Disable This Popup"
|
|
msgstr "Desabilitar Este Menu de Contexto"
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:200
|
|
msgid "&Edit Contents..."
|
|
msgstr "&Editar Conteúdo..."
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:271
|
|
msgid "Edit Contents"
|
|
msgstr "Editar Conteúdo"
|