You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
332 lines
8.8 KiB
332 lines
8.8 KiB
# translation of kres_groupwise.po to Brazilian Portuguese
|
|
#
|
|
# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005.
|
|
# Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kres_groupwise\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-22 16:57-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Henrique Pinto"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "henrique.pinto@kdemail.net"
|
|
|
|
#: kcal_resourcegroupwise.cpp:167
|
|
msgid "Downloading calendar"
|
|
msgstr "Baixando o calendário"
|
|
|
|
#: kcal_resourcegroupwise.cpp:192
|
|
msgid "Error parsing calendar data."
|
|
msgstr "Erro ao analizar os dados do calendário."
|
|
|
|
#: kcal_resourcegroupwise.cpp:248
|
|
msgid "Unable to login to server: "
|
|
msgstr "Não foi possível efetuar logon no servidor: "
|
|
|
|
#: kcal_resourcegroupwise.cpp:282
|
|
msgid "Added"
|
|
msgstr "Adicionado"
|
|
|
|
#: kcal_resourcegroupwise.cpp:283
|
|
msgid "Changed"
|
|
msgstr "Modificado"
|
|
|
|
#: kcal_resourcegroupwise.cpp:284
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Removido"
|
|
|
|
#: kcal_resourcegroupwiseconfig.cpp:50 tdeabc_resourcegroupwiseconfig.cpp:64
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: kcal_resourcegroupwiseconfig.cpp:55 tdeabc_resourcegroupwiseconfig.cpp:70
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Usuário:"
|
|
|
|
#: kcal_resourcegroupwiseconfig.cpp:60 tdeabc_resourcegroupwiseconfig.cpp:76
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Senha:"
|
|
|
|
#: kcal_resourcegroupwiseconfig.cpp:66
|
|
msgid "View User Settings"
|
|
msgstr "Ver Configurações do Usuário"
|
|
|
|
#: kcal_resourcegroupwiseconfig.cpp:126
|
|
msgid "GroupWise Settings"
|
|
msgstr "Configuração do GroupWise"
|
|
|
|
#. i18n: file groupwisesettingswidgetbase.ui line 22
|
|
#: rc.cpp:3 soap/contactconverter.cpp:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#. i18n: file groupwisesettingswidgetbase.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Setting"
|
|
msgstr "Configuração"
|
|
|
|
#. i18n: file groupwisesettingswidgetbase.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#. i18n: file groupwisesettingswidgetbase.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr "Bloqueado"
|
|
|
|
#. i18n: file tderesources_kcal_groupwise.kcfg line 9
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server URL"
|
|
msgstr "URL do Servidor"
|
|
|
|
#. i18n: file tderesources_kcal_groupwise.kcfg line 10
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URL of SOAP interface of GroupWise server"
|
|
msgstr "URL da interface SOAP do servidor GroupWise"
|
|
|
|
#. i18n: file tderesources_kcal_groupwise.kcfg line 13
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User Name"
|
|
msgstr "Nome de Usuário"
|
|
|
|
#. i18n: file tderesources_kcal_groupwise.kcfg line 16
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:39 soap/soapdebug.cpp:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Senha"
|
|
|
|
#. i18n: file tderesources_kcal_groupwise.kcfg line 19
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TCP Port"
|
|
msgstr "Porta TCP"
|
|
|
|
#. i18n: file tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg line 21
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ids of Address Books"
|
|
msgstr "IDs dos Livros de Endereços"
|
|
|
|
#. i18n: file tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg line 24
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Names of Address Books"
|
|
msgstr "Nomes dos Livros de Endereços"
|
|
|
|
#. i18n: file tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg line 27
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Personal State of Address Books"
|
|
msgstr "Estado Pessoal dos Livros de Endereços"
|
|
|
|
#. i18n: file tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg line 30
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Frequent Contacts state of Address Books"
|
|
msgstr "Estado de Contatos Frequentes dos Livros de Endereços"
|
|
|
|
#. i18n: file tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg line 33
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Readable Address Books"
|
|
msgstr "Livros de Endereços Legíveis"
|
|
|
|
#. i18n: file tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg line 36
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Address Book for new Contacts"
|
|
msgstr "Livro de Endereços para contatos novos"
|
|
|
|
#. i18n: file tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg line 39
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ID of System Address Book"
|
|
msgstr "ID do Livro de Endereços do Sistema"
|
|
|
|
#. i18n: file tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg line 42
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last time the Post Office was rebuilt"
|
|
msgstr "Última vez quem que o Correio foi reconstruído"
|
|
|
|
#. i18n: file tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg line 45
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The first sequence number of the GW System Address Book held locally"
|
|
msgstr ""
|
|
"A primeira sequência de números do Livro de Endereços do Sistema do GW "
|
|
"armazenada localmente."
|
|
|
|
#. i18n: file tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg line 48
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The last sequence number of the GW System Address Book held locally"
|
|
msgstr ""
|
|
"A última sequência de números do Livro de Endereços do Sistema do GW armazenada "
|
|
"localmente."
|
|
|
|
#. i18n: file tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg line 51
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Applications which should load the System Address Book"
|
|
msgstr "Aplicações que deveriam carregar o Livro de Endereços do Sistema"
|
|
|
|
#: tdeabc_resourcegroupwise.cpp:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading GroupWise resource %1"
|
|
msgstr "Carregando recursos do GroupWise %1"
|
|
|
|
#: tdeabc_resourcegroupwise.cpp:363
|
|
msgid "Fetching System Address Book"
|
|
msgstr "Atualizando Livro de Endereços do Sistema"
|
|
|
|
#: tdeabc_resourcegroupwise.cpp:373
|
|
msgid "Fetching User Address Books"
|
|
msgstr "Atualizando Livro de Endereços do Sistema"
|
|
|
|
#: tdeabc_resourcegroupwise.cpp:443
|
|
msgid "Updating System Address Book"
|
|
msgstr "Atualizando Livro de Endereços do Sistema"
|
|
|
|
#: tdeabc_resourcegroupwiseconfig.cpp:88
|
|
msgid "Retrieve Address Book List From Server"
|
|
msgstr "Obter Livro de Endereços do Servidor"
|
|
|
|
#: tdeabc_resourcegroupwiseconfig.cpp:92
|
|
msgid "Address Book"
|
|
msgstr "Livro de Endereços"
|
|
|
|
#: tdeabc_resourcegroupwiseconfig.cpp:93
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Pessoal"
|
|
|
|
#: tdeabc_resourcegroupwiseconfig.cpp:94
|
|
msgid "Frequent Contacts"
|
|
msgstr "Contatos Frequentes"
|
|
|
|
#: tdeabc_resourcegroupwiseconfig.cpp:99
|
|
msgid "Address book for new contacts:"
|
|
msgstr "Livro de endereços para novos contatos:"
|
|
|
|
#: soap/contactconverter.cpp:251
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Recurso"
|
|
|
|
#: soap/groupwiseserver.cpp:135 soap/groupwiseserver.cpp:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connect failed: %1."
|
|
msgstr "A conexão falhou: %1."
|
|
|
|
#: soap/groupwiseserver.cpp:344
|
|
msgid "Login failed, but the GroupWise server did not report an error"
|
|
msgstr "O logon falhou, mas o servidor GroupWise não reportou um erro"
|
|
|
|
#: soap/groupwiseserver.cpp:1448
|
|
msgid "SSL Error"
|
|
msgstr "Erro SSL"
|
|
|
|
#: soap/gwjobs.cpp:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to read GroupWise address book: %1"
|
|
msgstr "Não foi possível ler o livro de endereços do GroupWise: %1"
|
|
|
|
#: soap/gwjobs.cpp:616
|
|
msgid "Unable to read GroupWise address book: reading %1 returned no items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível ler o livro de endereços do GroupWise: %1 não retornou ítens."
|
|
|
|
#: soap/incidenceconverter.cpp:231
|
|
msgid "Novell GroupWise does not support locations for to-dos."
|
|
msgstr "O Novell GroupWise não suporta localizações para tarefas."
|
|
|
|
#: soap/ksslsocket.cpp:324
|
|
msgid ""
|
|
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued "
|
|
"to."
|
|
msgstr ""
|
|
"O endereço IP do host %1 não é compatível com o que o certificado foi emitido "
|
|
"para."
|
|
|
|
#: soap/ksslsocket.cpp:329 soap/ksslsocket.cpp:339 soap/ksslsocket.cpp:355
|
|
msgid "Server Authentication"
|
|
msgstr "Autenticação do Servidor"
|
|
|
|
#: soap/ksslsocket.cpp:330 soap/ksslsocket.cpp:340
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Detalhes"
|
|
|
|
#: soap/ksslsocket.cpp:335
|
|
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
|
|
msgstr "O certificado do servidor falhou no teste de autenticidade (%1)."
|
|
|
|
#: soap/ksslsocket.cpp:352
|
|
msgid ""
|
|
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você gostaria de aceitar esse certificado para todo o sempre, sem ser "
|
|
"perguntado novamente?"
|
|
|
|
#: soap/ksslsocket.cpp:356
|
|
msgid "&Forever"
|
|
msgstr "&Para Sempre"
|
|
|
|
#: soap/ksslsocket.cpp:357
|
|
msgid "&Current Sessions Only"
|
|
msgstr "Para as &Sessões Atuais Somente"
|
|
|
|
#: soap/soapdebug.cpp:36
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#: soap/soapdebug.cpp:38
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuário"
|
|
|
|
#: soap/soapdebug.cpp:42
|
|
msgid "Free/Busy user name"
|
|
msgstr "Nome de usuário para horários livres/ocupados"
|
|
|
|
#: soap/soapdebug.cpp:43
|
|
msgid "Addressbook identifier"
|
|
msgstr "Identificador do Livro de Endereços"
|
|
|
|
#: soap/soapdebug.cpp:49
|
|
msgid "Groupwise Soap Debug"
|
|
msgstr "Debug da interface SOAP do GroupWise"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Downloading system addressbook"
|
|
#~ msgstr "Baixando o livro de endereços"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Downloading user addressbooks"
|
|
#~ msgstr "Baixando o livro de endereços"
|
|
|
|
#~ msgid "Co&ntinue"
|
|
#~ msgstr "Co&ntinuar"
|