You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdeutils/kfloppy.po

518 lines
14 KiB

# translation of kfloppy.po to Brazilian Portuguese
# Antonio Sergio de Mello e Souza <asergioz@bol.com.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004, 2005.
# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005.
# Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-20 17:48-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: main.cpp:34
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "Utilitário de Disquetes do TDE"
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr "Dispositivo padrão"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "Formatador"
#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
"KFloppy ajuda-o a formatar mídias removíveis (como floppy, Zip ou discos LS120) "
"com o sistema de arquivos de sua escolha."
#: main.cpp:54
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Autor e mantenedor anterior"
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr "Rearranjo da interface do usuário"
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr "Adicionar suporte BSD"
#: main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "Fez o KFloppy funcionar novamente para o TDE 3.4"
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Número de drive inesperado %1."
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Número de densidade inesperado %1."
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "Impossível localizar um dispositivo para o drive %1 e densidade %2."
#: format.cpp:315
msgid ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Não consigo acessar %1\n"
"Verifique se o dispositivo existe e que existe permissão de escrita nele."
#: format.cpp:346
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "O programa %1 terminou com um erro."
#: format.cpp:352
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "O programa %1 terminou de modo anormal."
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "Erro interno: dispositivo não definido corretamente."
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Impossível encontrar fdformat."
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "Não foi possível iniciar fdformat."
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Erro ao formatar trilha %1."
#: format.cpp:489 format.cpp:522
msgid ""
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Não consigo acessar disquete ou unidade\n"
"Por favor insira um disquete e certifique-se que selecionou uma unidade válida."
#: format.cpp:510
#, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Erro de formatação de baixo nível na trilha %1."
#: format.cpp:515
#, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Erro de formatação de baixo nível: %1"
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Dispositivo ocupado.\n"
"Talvez você precise desmontar o disquete."
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "Erro de formatação de baixo nível: %1"
#: format.cpp:583
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Não foi possível encontrar o programa \"dd\"."
#: format.cpp:598
msgid "Could not start dd."
msgstr "Não foi possível iniciar o programa \"dd\"."
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr ""
"Impossível encontrar um programa para criar um sistema de arquivos FAT."
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "Impossível iniciar programa de formatação FAT."
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"O disquete está montado.\n"
"Você precisa desmontá-lo primeiro."
#: format.cpp:783
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr ""
"Impossível localizar um programa para criar um sistema de arquivos UFS."
#: format.cpp:801
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr "Impossível iniciar programa de formatação UFS."
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr ""
"Impossível localizar um programa para criar um sistema de arquivos ext2."
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "Impossível iniciar programa de formatação ext2."
#: format.cpp:956
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr ""
"Impossível localizar um programa para criar um sistema de arquivos minix."
#: format.cpp:973
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "Impossível iniciar programa de formatação Minix."
#: floppy.cpp:70
msgid "Floppy &drive:"
msgstr "Drive de &disquete:"
#: floppy.cpp:77 floppy.cpp:356 floppy.cpp:704
msgid "Primary"
msgstr "Primário"
#: floppy.cpp:78 floppy.cpp:360
msgid "Secondary"
msgstr "Secundário"
#: floppy.cpp:80
msgid "<qt>Select the floppy drive.</qt>"
msgstr "<qt>Selecione o drive de disquete.</qt>"
#: floppy.cpp:87
msgid "&Size:"
msgstr "&Tamanho:"
#: floppy.cpp:92 floppy.cpp:706
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Auto-Detectar"
#: floppy.cpp:94 floppy.cpp:367 floppy.cpp:708
msgid "3.5\" 1.44MB"
msgstr "3.5\" 1.44MB"
#: floppy.cpp:95 floppy.cpp:371
msgid "3.5\" 720KB"
msgstr "3.5\" 720KB"
#: floppy.cpp:96 floppy.cpp:375
msgid "5.25\" 1.2MB"
msgstr "5.25\" 1.2MB"
#: floppy.cpp:97 floppy.cpp:379
msgid "5.25\" 360KB"
msgstr "5.25\" 360KB"
#: floppy.cpp:100
msgid "<qt>This allows you to select the floppy disk's size and density.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Isso permite que você selecione o tamanho e densidade do disquete.</qt>"
#: floppy.cpp:108
msgid "F&ile system:"
msgstr "S&istema de arquivos:"
#: floppy.cpp:115 floppy.cpp:127
msgid ""
"_: Linux\n"
"KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix"
msgstr "O KFloppy suporta três formatos no Linux: MS-DOS, Ext2 e Minix"
#: floppy.cpp:118
msgid ""
"_: BSD\n"
"KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2"
msgstr "O KFloppy suporta três formatos no BSD: MS-DOS, Ext2 e UFS"
#: floppy.cpp:129 floppy.cpp:158 floppy.cpp:578 floppy.cpp:710
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: floppy.cpp:131
msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkdosfs found."
msgstr "O programa mkdosfs não foi encontrado."
#: floppy.cpp:134
msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkdosfs <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"O programa mkdosfs <b>não foi encontrado</b>>. Formatação de sistemas de "
"arquivos MS-DOS <b>não estará disponível</b>."
#: floppy.cpp:138 floppy.cpp:176 floppy.cpp:595
msgid "ext2"
msgstr "ext2"
#: floppy.cpp:140 floppy.cpp:178
msgid "Program mke2fs found."
msgstr "O programa mke2fs foi encontrado."
#: floppy.cpp:143 floppy.cpp:181
msgid "Program mke2fs <b>not found</b>. Ext2 formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"O programa mke2fs <b>não foi encontrado</b>. Formatação Ext2 <b>"
"não estará disponível</b>."
#: floppy.cpp:147 floppy.cpp:622
msgid "Minix"
msgstr "Minix"
#: floppy.cpp:149
msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkfs.minix found."
msgstr "O programa mkfs.minix não foi encontrado."
#: floppy.cpp:152
msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"O programa mkfs.minix <b>não foi encontrado</b>. Formatação Minix <b>"
"não estará disponível</b>."
#: floppy.cpp:156
msgid ""
"_: BSD\n"
"KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS"
msgstr "O KFloppy suporta dois formatos no BSD: MS-DOS e UFS"
#: floppy.cpp:160
msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs_msdos found."
msgstr "O programa newfs_msdos não foi encontrado."
#: floppy.cpp:163
msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"O programa newfs_msdos <b>não foi encontrado</b>. Formatação MS-DOS<b>"
"não estará disponível</b>."
#: floppy.cpp:167 floppy.cpp:488 floppy.cpp:613
msgid "UFS"
msgstr "UFS"
#: floppy.cpp:169
msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs found."
msgstr "O programa newfs foi encontrado."
#: floppy.cpp:172
msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs <b>not found</b>. UFS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"O programa newfs <b>não foi encontrado</b>. Formatação UFS <b>"
"não estará disponível</b>."
#: floppy.cpp:187
msgid "&Formatting"
msgstr "&Formatação"
#: floppy.cpp:190
msgid "Q&uick format"
msgstr "F&ormatação rápida"
#: floppy.cpp:192
msgid ""
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file "
"system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A formatação rápida é apenas uma formatação de alto nível. Ela apenas cria "
"um sistema de arquivos.</qt>"
#: floppy.cpp:195
msgid "&Zero out and quick format"
msgstr "Apagar e f&ormatação rápida"
#: floppy.cpp:197
msgid ""
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the file "
"system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Isso primeiramente apaga o disquete escrevendo zeros nele, e depois cria um "
"sistema de arquivos.</qt>"
#: floppy.cpp:199
msgid "Fu&ll format"
msgstr "Formatação comp&leta"
#: floppy.cpp:201
msgid ""
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on the "
"disk."
msgstr ""
"Formatação Completa é uma formatação em baixo e alto nível. Ela apaga tudo o "
"que houver no disco."
#: floppy.cpp:210
msgid "Program fdformat found."
msgstr "O programa fdformat foi encontrado."
#: floppy.cpp:215
msgid "Program fdformat <b>not found</b>. Full formatting <b>disabled</b>."
msgstr ""
"O programa fdformat <b>não foi encontrado</b>. Formatação completa <b>"
"não estará disponível</b>."
#: floppy.cpp:222
msgid "Program dd found."
msgstr "O programa dd foi encontrado."
#: floppy.cpp:226
msgid "Program dd <b>not found</b>. Zeroing-out <b>disabled</b>."
msgstr ""
"O programa dd <b>não foi encontrado</b>. Apagar disquetes <b>"
"não será possível</b>."
#: floppy.cpp:230
msgid "&Verify integrity"
msgstr "&Verificar integridade"
#: floppy.cpp:234
msgid ""
"<qt>Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. "
"Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full "
"formatting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Marque esta opção se você deseja que o disquete seja verificado após a "
"formatação. Por favor, note que o disquete será verificado duas vezes caso você "
"tenha marcado a opção de formatação completa.</qt>"
#: floppy.cpp:238
msgid "Volume la&bel:"
msgstr "&Rótulo:"
#: floppy.cpp:242
msgid ""
"<qt>Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that "
"Minix does not support labels at all.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Marque esta opção se você deseja dar um rótulo para este disquete. Por "
"favor, note que o Minix não possui suporte a rótulos.</qt>"
#: floppy.cpp:250 floppy.cpp:702
msgid ""
"_: Volume label, maximal 11 characters\n"
"TDE Floppy"
msgstr "DISCO TDE"
#: floppy.cpp:254
msgid ""
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label can "
"only be 11 characters long. Please note that Minix does not support labels, "
"whatever you enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esta opção é para o rótulo. Devido a uma limitação do MS-DOS o rótulo não "
"pode ser maior do que 11 caracteres. Note também que o Minix não possui suporte "
"a rótulos.</qt>"
#: floppy.cpp:263 floppy.cpp:470
msgid "&Format"
msgstr "&Formatar"
#: floppy.cpp:270
msgid "<qt>Click here to start formatting.</qt>"
msgstr "<qt>Clique aqui para iniciar a formatação.</qt>"
#: floppy.cpp:293
msgid "<qt>This is the status window, where error messages are displayed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Essa é a janela de status, onde mensagens de erro são mostradas.</qt>"
#: floppy.cpp:307
msgid "<qt>Shows progress of the format.</qt>"
msgstr "<qt>Mostra o progresso da formatação.</qt>"
#: floppy.cpp:315
msgid ""
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
"please check your installation."
"<br>"
"<br>Log:"
msgstr ""
"O KFloppy não pôde encontrar nenhum dos programas necessários para criar "
"sistemas de arquivos; por favor verifique sua instalação."
"<br>"
"<br>Log:"
#: floppy.cpp:347
msgid "TDE Floppy Formatter"
msgstr "Formatador TDE"
#: floppy.cpp:490
msgid ""
"_: BSD\n"
"Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS"
msgstr ""
"Formatação em BSD em um dispositivo dado pelo usuário só é possível com UFS."
#: floppy.cpp:498
msgid ""
"<qt>Formatting will erase all data on the device:"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>(Please check the correctness of the device name.)"
"<br/>Are you sure you wish to proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Formatar vai apagar todos os dados no dispositivo:"
"<br> <b>%1</b>"
"<br>(Por favor, verifique que esse é o dispositivo correto.)"
"<br>Você tem certeza que deseja prosseguir?</qt>"
#: floppy.cpp:501 floppy.cpp:516
msgid "Proceed?"
msgstr "Prosseguir?"
#: floppy.cpp:515
msgid ""
"Formatting will erase all data on the disk.\n"
"Are you sure you wish to proceed?"
msgstr ""
"Formatar vai apagar todos os dados no seu disco.\n"
"Você tem certeza que deseja prosseguir?"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Elvis Pfützenreuter, Rodrigo Stulzer, Antonio Sergio de Mello e Souza"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "epx@conectiva.com.br, rodrigo@conectiva.com.br, asergioz@bol.com.br"