You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1267 lines
33 KiB
1267 lines
33 KiB
# translation of kdat.po to Galician
|
|
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2004.
|
|
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
|
|
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
|
|
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdat\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:48+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: ArchiveInfoWidget.cpp:42 BackupProfileWidget.cpp:42
|
|
msgid "Archive name:"
|
|
msgstr "Nome de arquivo:"
|
|
|
|
#: ArchiveInfoWidget.cpp:43 FileInfoWidget.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:47
|
|
msgid "Created on:"
|
|
msgstr "Creado o:"
|
|
|
|
#: ArchiveInfoWidget.cpp:44 FileInfoWidget.cpp:46 TapeFileInfoWidget.cpp:38
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamaño:"
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:79 BackupDlg.cpp:80
|
|
msgid "KDat: Backup"
|
|
msgstr "KDat: Cópia de Seguridade"
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:95 IndexDlg.cpp:72 VerifyDlg.cpp:91
|
|
msgid "Elapsed time:"
|
|
msgstr "Tempo transcorrido:"
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:98 BackupDlg.cpp:104 IndexDlg.cpp:75 VerifyDlg.cpp:94
|
|
#: VerifyDlg.cpp:100
|
|
msgid "00:00:00"
|
|
msgstr "00:00:00"
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:101 VerifyDlg.cpp:97
|
|
msgid "Time remaining:"
|
|
msgstr "Tempo restante:"
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:107 VerifyDlg.cpp:103
|
|
msgid "Total KB:"
|
|
msgstr "Total KB:"
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:113
|
|
msgid "KB written:"
|
|
msgstr "KB escritos:"
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:116 IndexDlg.cpp:87 VerifyDlg.cpp:112
|
|
msgid "0KB"
|
|
msgstr "0KB"
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:119 IndexDlg.cpp:96 VerifyDlg.cpp:115
|
|
msgid "Transfer rate:"
|
|
msgstr "Taxa de transferéncia:"
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:122 IndexDlg.cpp:99 VerifyDlg.cpp:118
|
|
msgid "0KB/min"
|
|
msgstr "0KB/min"
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:125 IndexDlg.cpp:90 VerifyDlg.cpp:123
|
|
msgid "Files:"
|
|
msgstr "Ficheiros:"
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:128 IndexDlg.cpp:81 IndexDlg.cpp:93 IndexDlg.cpp:105
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:131
|
|
msgid "Backup log:"
|
|
msgstr "Rexisto do Copiado:"
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:138 IndexDlg.cpp:115
|
|
msgid "Save Log..."
|
|
msgstr "Guardar Rexisto..."
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:279
|
|
msgid "No files to back up. Aborting."
|
|
msgstr "Non hai ficheiros para salvaguardar. A cancelar."
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:342
|
|
msgid "*** Write failed, giving up."
|
|
msgstr "*** Fallo de escritura, saindo."
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:412 BackupDlg.cpp:422 IndexDlg.cpp:345 VerifyDlg.cpp:395
|
|
#: VerifyDlg.cpp:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02d:%02d:%02d"
|
|
msgstr "%02d:%02d:%02d"
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:429 IndexDlg.cpp:352 VerifyDlg.cpp:412
|
|
msgid "%1/min"
|
|
msgstr "%1/min"
|
|
|
|
#: BackupOptDlg.cpp:36 BackupOptDlg.cpp:37
|
|
msgid "KDat: Backup Options"
|
|
msgstr "KDat: Opcións da Cópia de Seguridade"
|
|
|
|
#: BackupProfileInfoWidget.cpp:43
|
|
msgid "Backup profile name:"
|
|
msgstr "Nome do perfil da Cópia de Seguridade:"
|
|
|
|
#: BackupProfileInfoWidget.cpp:54
|
|
msgid "Files >>"
|
|
msgstr "Ficheiros >>"
|
|
|
|
#: BackupProfileInfoWidget.cpp:57
|
|
msgid "<< Files"
|
|
msgstr "<< Ficheiros"
|
|
|
|
#: BackupProfileWidget.cpp:40 KDatMainWindow.cpp:164 KDatMainWindow.cpp:492
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "Cópia de Seguridade"
|
|
|
|
#: BackupProfileWidget.cpp:48
|
|
msgid "Working folder:"
|
|
msgstr "Cartafol de traballo:"
|
|
|
|
#: BackupProfileWidget.cpp:54
|
|
msgid "Backup files:"
|
|
msgstr "Arquivos de Seguridade:"
|
|
|
|
#: BackupProfileWidget.cpp:60
|
|
msgid "Tar Options"
|
|
msgstr "Opcións de Tar"
|
|
|
|
#: BackupProfileWidget.cpp:62
|
|
msgid "Stay on one filesystem"
|
|
msgstr "Permanecer nun sistema de arquivos"
|
|
|
|
#: BackupProfileWidget.cpp:65
|
|
msgid "GNU listed incremental"
|
|
msgstr "Listado incremental GNU"
|
|
|
|
#: BackupProfileWidget.cpp:69
|
|
msgid "Snapshot file:"
|
|
msgstr "Arquivo de Snapshot:"
|
|
|
|
#: BackupProfileWidget.cpp:75
|
|
msgid "Remove snapshot file before backup"
|
|
msgstr "Eliminar arquivo snapshot antes de salvaguardar"
|
|
|
|
#: ErrorHandler.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
" caught.\n"
|
|
"Exit the program from File->Quit or do \"kill -9 <pid>\" if you like.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" capturado.\n"
|
|
"Saia do programa desde Ficheiro -> Sair ou faga \"kill -9 <pid>\" se quere.\n"
|
|
|
|
#: ErrorHandler.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"You can dump core by selecting the \"Abort\" button.\n"
|
|
"Please notify the maintainer (see Help->About KDat)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode emborcar o \"core\" escollendo \"Abortar\".\n"
|
|
"Por favor, notifique-llo ao mantedor (consulte Axuda->Acerca de Kdat)."
|
|
|
|
#: ErrorHandler.cpp:62
|
|
msgid "An Error Signal was Received"
|
|
msgstr "Recebeu-se un Sinal de Erro"
|
|
|
|
#: ErrorHandler.cpp:69
|
|
msgid "SIGHUP signal (\"Hangup (POSIX)\")"
|
|
msgstr "Sinal SIGHUP (\"Colgou-se (POSIX)\")"
|
|
|
|
#: ErrorHandler.cpp:77
|
|
msgid "SIGINT signal (\"Interrupt (ANSI)\")"
|
|
msgstr "Sinal SIGINT (\"Interrupción (ANSI)\")"
|
|
|
|
#: ErrorHandler.cpp:85
|
|
msgid "SIGFPE signal (\"Floating-point exception (ANSI)\")"
|
|
msgstr "Sinal SIGFPE (\"Excepción de ponto-flutuante (ANSI)\")"
|
|
|
|
#: ErrorHandler.cpp:93
|
|
msgid "SIGSEGV signal (\"Segmentation violation (ANSI)\")"
|
|
msgstr "Sinal SIGSEGV (\"Violación se segmentación (ANSI)\")"
|
|
|
|
#: ErrorHandler.cpp:102
|
|
msgid "SIGTERM signal (\"Termination (ANSI)\")"
|
|
msgstr "Sinal SIGTERM (\"Terminación (ANSI)\")"
|
|
|
|
#: FileInfoWidget.cpp:42 TapeFileInfoWidget.cpp:36
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Nome de Arquivo:"
|
|
|
|
#: FileInfoWidget.cpp:44 TapeFileInfoWidget.cpp:37 TapeInfoWidget.cpp:48
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
msgstr "Última modificación:"
|
|
|
|
#: FileInfoWidget.cpp:45
|
|
msgid "Last accessed:"
|
|
msgstr "Último aceso:"
|
|
|
|
#: FileInfoWidget.cpp:47
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Dono:"
|
|
|
|
#: FileInfoWidget.cpp:48
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupo:"
|
|
|
|
#: FormatOptDlg.cpp:40 FormatOptDlg.cpp:41
|
|
msgid "KDat: Format Options"
|
|
msgstr "KDat: Opcións de Formato"
|
|
|
|
#: FormatOptDlg.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:44
|
|
msgid "Tape name:"
|
|
msgstr "Nome da cinta:"
|
|
|
|
#: FormatOptDlg.cpp:44 TapeInfoWidget.cpp:45
|
|
msgid "Tape size:"
|
|
msgstr "Tamaño da cinta:"
|
|
|
|
#: IndexDlg.cpp:59 IndexDlg.cpp:60
|
|
msgid "KDat: Index"
|
|
msgstr "KDat: Índice"
|
|
|
|
#: IndexDlg.cpp:78
|
|
msgid "Archives:"
|
|
msgstr "Arquivos:"
|
|
|
|
#: IndexDlg.cpp:84 VerifyDlg.cpp:109
|
|
msgid "KB read:"
|
|
msgstr "KB lidos:"
|
|
|
|
#: IndexDlg.cpp:102
|
|
msgid "Total files:"
|
|
msgstr "Total ficheiros:"
|
|
|
|
#: IndexDlg.cpp:108
|
|
msgid "Index log:"
|
|
msgstr "Rexisto do Índice:"
|
|
|
|
#: IndexDlg.cpp:120
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: IndexDlg.cpp:233
|
|
msgid "Rewinding tape."
|
|
msgstr "Rebobinando cinta."
|
|
|
|
#: IndexDlg.cpp:235
|
|
msgid "Cannot rewind tape. Indexing aborted."
|
|
msgstr "Non foi posíbel rebobinar a cinta. Indexación cancelada."
|
|
|
|
#: IndexDlg.cpp:239
|
|
msgid "Cannot rewind tape."
|
|
msgstr "Non foi posíbel rebobinar a cinta."
|
|
|
|
#: IndexDlg.cpp:245
|
|
msgid "Failed to skip tape ID. Indexing aborted."
|
|
msgstr "Non foi posíbel ignorar a ID da cinta. Indexación cancelada."
|
|
|
|
#: IndexDlg.cpp:249
|
|
msgid "Failed to skip tape ID."
|
|
msgstr "Fallo ao saltar o ID da cinta."
|
|
|
|
#: IndexDlg.cpp:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Indexing archive %1."
|
|
msgstr "A Indexar o arquivo %1."
|
|
|
|
#: IndexDlg.cpp:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Archive %1"
|
|
msgstr "Arquivo %1"
|
|
|
|
#: IndexDlg.cpp:330
|
|
msgid "Reindexed Tape"
|
|
msgstr "Cinta Reindexada"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:96 KDatMainWindow.cpp:97 KDatMainWindow.cpp:1239
|
|
msgid "KDat: <no tape>"
|
|
msgstr "KDat: <non hai cinta>"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:101 KDatMainWindow.cpp:137 KDatMainWindow.cpp:251
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:1293
|
|
msgid "Mount Tape"
|
|
msgstr "Montar Cinta"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:102 KDatMainWindow.cpp:138
|
|
msgid "Recreate Tape Index"
|
|
msgstr "Criar de Novo o Índice da Cinta"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:104 KDatMainWindow.cpp:144
|
|
msgid "Format Tape..."
|
|
msgstr "Formatar Cinta..."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:107 KDatMainWindow.cpp:113 KDatMainWindow.cpp:141
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:781 KDatMainWindow.cpp:795
|
|
msgid "Delete Archive"
|
|
msgstr "Eliminar Arquivo"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:110 KDatMainWindow.cpp:116 KDatMainWindow.cpp:136
|
|
msgid "Verify..."
|
|
msgstr "Verificar..."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:111 KDatMainWindow.cpp:117 KDatMainWindow.cpp:135
|
|
msgid "Restore..."
|
|
msgstr "Restaurar..."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:120 KDatMainWindow.cpp:129 KDatMainWindow.cpp:134
|
|
msgid "Backup..."
|
|
msgstr "Cópia de Seguridade..."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:123 KDatMainWindow.cpp:829
|
|
msgid "Delete Tape Index"
|
|
msgstr "Eliminar Índice da Cinta"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:126 KDatMainWindow.cpp:139
|
|
msgid "Create Backup Profile"
|
|
msgstr "Criar Perfil de Salvaguarda"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:131 KDatMainWindow.cpp:143 KDatMainWindow.cpp:951
|
|
msgid "Delete Backup Profile"
|
|
msgstr "Eliminar Perfil de Salvaguarda"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:142
|
|
msgid "Delete Index"
|
|
msgstr "Eliminar Índice"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:149
|
|
msgid "Configure KDat..."
|
|
msgstr "Configurar KDat..."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"KDat Version %1\n"
|
|
"\n"
|
|
"KDat is a tar-based tape archiver.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Copyright (c) 1998-2000 Sean Vyain\n"
|
|
"Copyright (c) 2001-2002 Lawrence Widman\n"
|
|
"kdat@cardiothink.com"
|
|
msgstr ""
|
|
"KDat Versión %1\n"
|
|
"\n"
|
|
"KDat é un arquivador de cintas baseado en tar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Copyright (c) 1998-2000 Sean Vyain\n"
|
|
"Copyright (c) 2001-2002 Lawrence Widman\n"
|
|
"kdat@cardiothink.com"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:160
|
|
msgid "Mount/unmount tape"
|
|
msgstr "Montar/desmontar cinta"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:168
|
|
msgid "Verify"
|
|
msgstr "Verificar"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:173
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Listo."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:248 KDatMainWindow.cpp:1290
|
|
msgid "Unmount Tape"
|
|
msgstr "Desmontar Cinta"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:419
|
|
msgid ""
|
|
"KDat will dump your files properly to tape, but may not be able\n"
|
|
"to restore them. To restore your files by hand, you need to know\n"
|
|
"the name of the *non-rewinding* version of your tape device %1.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"KDat guardará os seus ficheiros adecuadamente na cinta, pero pode\n"
|
|
"non ser quen a restaurá-los. Para restaurá-los á mao, precisa coñecer\n"
|
|
"o nome da versión *non-rebobinante* do seu dispositivo de cintas %1.\n"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:423
|
|
msgid ""
|
|
"For example, if your device is /dev/st0, the non-rewinding version\n"
|
|
"is /dev/nst0. If your device name doesn't look like that, type\n"
|
|
"\"ls -l %2\" in a terminal window to see the real name of your\n"
|
|
"tape drive. Substitute that name for /dev/nst0 below.\n"
|
|
"Open a terminal window and type the following:\n"
|
|
" tar tfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n"
|
|
" tar xfv /dev/nst0\n"
|
|
"The third call to \"tar\" will retrieve your data into your\n"
|
|
"current directory. Please let us know if this happens to you!\n"
|
|
" - KDat Maintenance Team\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por exemplo, se o seu dispositivo é /dev/st0, a versión non-rebobinante\n"
|
|
"é /dev/nst0. Se o nome do seu dispositivo non se parece a iso, escreba\n"
|
|
"\"ls -l %2\" nunha terminal para ver o nome real do seu dispositivo de cintas.\n"
|
|
"Substitua ese nome no canto de /dev/nst0 en baixo.\n"
|
|
"Abra unha terminal e escreba o seguinte:\n"
|
|
" tar xfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n"
|
|
" tar xfv /dev/nst0\n"
|
|
"A terceira chamada a \"tar\" ha recuperar os seus dados no cartafol actual.\n"
|
|
"Por favor, informe-nos de se iso lle funciona!\n"
|
|
"- A equipa de mantemento de KDat\n"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Archive created on %1"
|
|
msgstr "Arquivo criado o %1"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:467
|
|
msgid "Performing backup..."
|
|
msgstr "A realizar cópia de seguridade..."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:472 KDatMainWindow.cpp:494
|
|
msgid "Backup canceled."
|
|
msgstr "Cópia cancelada."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: The estimated archive size is %1 KB but the tape has only %2 KB of "
|
|
"space!\n"
|
|
"Back up anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO: O tamaño estimado do arquivo é de %1 KB, pero a cinta só ten %2 KB de "
|
|
"espazo!\n"
|
|
"Realizar Cópia de Seguridade ainda así?"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:501 TapeDrive.cpp:525 TapeDrive.cpp:546
|
|
msgid "Rewinding tape..."
|
|
msgstr "A rebobinar cinta..."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:504
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot rewind tape.\n"
|
|
"Backup aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel rebobinar a cinta.\n"
|
|
"Cópia cancelada."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:505 KDatMainWindow.cpp:516
|
|
msgid "Backup Error"
|
|
msgstr "Erro ao Salvaguardar"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:506 KDatMainWindow.cpp:517 KDatMainWindow.cpp:537
|
|
msgid "Backup aborted."
|
|
msgstr "Cópia cancelada."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:512
|
|
msgid "Skipping to end of tape..."
|
|
msgstr "Saltando para o final da cinta..."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:515
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot get to end of tape.\n"
|
|
"Backup aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel acadar o fin da cinta.\n"
|
|
"Cópia cancelada."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:521
|
|
msgid "Backup in progress..."
|
|
msgstr "Cópia en progreso..."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:535
|
|
msgid "Backup complete."
|
|
msgstr "Cópia completada."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:667
|
|
msgid "Restore in progress..."
|
|
msgstr "Restauración en progreso..."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:669
|
|
msgid "Verify in progress..."
|
|
msgstr "Verificación en progreso..."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:676
|
|
msgid "Restore complete."
|
|
msgstr "Restauración completada."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:678
|
|
msgid "Verify complete."
|
|
msgstr "Verificación completada."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:682
|
|
msgid "Restore aborted."
|
|
msgstr "Restauración cancelada."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:684
|
|
msgid "Verify aborted."
|
|
msgstr "Verificación cancelada."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:695 KDatMainWindow.cpp:845
|
|
msgid ""
|
|
"There appears to be no tape in the drive %1. Please\n"
|
|
"check \"Edit->Preferences\" to make sure the\n"
|
|
"correct device is selected as the tape drive (e.g.\n"
|
|
"/dev/st0). If you hear the tape drive moving, wait\n"
|
|
"until it stops and then try mounting it again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parece non haber cinta no dispositivo %1. Verifique\n"
|
|
"\"Editar->Preferéncias\" para certificar que\n"
|
|
"escolleu o dispositivo correcto (exemplo: /dev/st0),\n"
|
|
"Se escoita o dispositivo a mover-se, aguarde\n"
|
|
"até que pare e entón tente de novo a montá-lo."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:723
|
|
msgid "The current tape index will be overwritten, continue?"
|
|
msgstr "A cinta-índice actual será sobrescrita, continuar?"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:724
|
|
msgid "Index Tape"
|
|
msgstr "Cinta-Índice"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:724
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobrescreber"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:730 KDatMainWindow.cpp:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "KDat: %1"
|
|
msgstr "KDat: %1"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:734
|
|
msgid "Index complete."
|
|
msgstr "Indexación completada."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:736
|
|
msgid "Index aborted."
|
|
msgstr "Indexación cancelada."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:745
|
|
msgid ""
|
|
"No archive is selected.\n"
|
|
"In order to delete an archive, the archive to be deleted must be selected in "
|
|
"the tree first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non escolleu nengun arquivo.\n"
|
|
"Para borrar un arquivo, antes escollé-lo na árbore."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:779
|
|
msgid ""
|
|
"An archive cannot be removed from the middle of the tape. If\n"
|
|
"the archive '%1' is deleted then\n"
|
|
"the following archives will also be deleted:\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"\n"
|
|
"Delete all listed archives?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel eliminar arquivos da metade da cinta. Se\n"
|
|
"o arquivo \"%1\" é eliminado entón\n"
|
|
"os seguinte arquivos tamén serán eliminados:\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"\n"
|
|
"Eliminar todos os arquivos listados?"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:784
|
|
msgid "Archives deleted."
|
|
msgstr "Arquivos eliminados."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:793
|
|
msgid "Really delete the archive '%1'?"
|
|
msgstr "Desexa realmente borrar o arquivo \"%1\"?"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:798
|
|
msgid "Archive deleted."
|
|
msgstr "Arquivo eliminado."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:811
|
|
msgid ""
|
|
"No tape index is selected.\n"
|
|
"In order to delete a tape index, the tape index to be deleted must be selected "
|
|
"in the tree first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non encolleu a cinta-índice.\n"
|
|
"Para borrar unha cinta-índice, antes debe escollé-la na árbore."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:820
|
|
msgid ""
|
|
"Tape is still mounted. The index for a mounted tape cannot be deleted.\n"
|
|
"Unmount the tape and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"A cinta ainda está montada. Non é posíbel eliminar o índice dunha cinta "
|
|
"montada.\n"
|
|
"Desmonte a cinta e tente-o de novo."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:827
|
|
msgid "Really delete the index for '%1'?"
|
|
msgstr "Desexa realmente eliminar o índice de \"%1\"?"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:832
|
|
msgid "Tape index deleted."
|
|
msgstr "Cinta-índice borrada."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:858
|
|
msgid ""
|
|
"The tape in the drive is write protected.\n"
|
|
"Please disable write protection and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"A cinta da unidade está protexida contra escritura.\n"
|
|
"Quite a protección e tente-o de novo."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:863
|
|
msgid ""
|
|
"All data currently on the tape will be lost.\n"
|
|
"Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Perderán-se todos os dados na cinta.\n"
|
|
"Está seguro de que desexa continuar?"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:865
|
|
msgid "Format Tape"
|
|
msgstr "Formatar Cinta"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:865 KDatMainWindow.cpp:1006
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formatar"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tape created on %1"
|
|
msgstr "Cinta criada o %1"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:884
|
|
msgid "Formatting tape..."
|
|
msgstr "A formatar cinta..."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:887
|
|
msgid "Format complete."
|
|
msgstr "Formatación completada."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Profile %1"
|
|
msgstr "Perfil de Salvaguarda %1"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:919
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "Arquivo"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:940
|
|
msgid ""
|
|
"In order to delete a backup profile, the backup profile to be deleted must be "
|
|
"selected in the tree first."
|
|
msgstr "Para borrar un perfil de salvaguarda, antes debe escollé-lo na árbore."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:949
|
|
msgid "Really delete backup profile '%1'?"
|
|
msgstr "Desexa realmente eliminar o perfil de salvaguarda \"%1\"?"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:954
|
|
msgid "Backup profile deleted."
|
|
msgstr "Perfil de salvaguarda eliminado."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:992
|
|
msgid "Tape unmounted."
|
|
msgstr "Cinta desmontada."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:996
|
|
msgid "Reading tape header..."
|
|
msgstr "A ler a cabeceira da cinta..."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:1003
|
|
msgid "This tape has not been formatted by KDat."
|
|
msgstr "Esta cinta non foi formatada por KDat."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:1006
|
|
msgid ""
|
|
"This tape has not been formatted by KDat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to format it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta cinta non foi formatada por KDat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Desexa formatá-la agora?"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:1006
|
|
msgid "Do Not Format"
|
|
msgstr "Non Formatar"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:1018
|
|
msgid "Tape mounted."
|
|
msgstr "Cinta montada."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:1105
|
|
msgid "Estimating backup size: %1, %2"
|
|
msgstr "Tamaño estimado da cópia de seguridade: %1, %2"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:1240
|
|
msgid "KDat: <no tape >"
|
|
msgstr "KDat: <non hai cinta>"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:1330
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"CANCEL\" to stop the backup process.\n"
|
|
"For example, you may quickly see that the size of\n"
|
|
"the files you selected will exceed the size of the\n"
|
|
"backup tape, and may then decide to stop and remove\n"
|
|
"some files from your list of files to backup.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Continue\" to remove this message while\n"
|
|
"continuing the backup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prema \"CANCELAR\" para parar o proceso de copiado.\n"
|
|
"Por exemplo, pode decatar-se de que o tamaño dos\n"
|
|
"ficheiros que escolleu é maior co da cinta, e entón pode\n"
|
|
"decidir parar e eliminar algun ficheiros da lista.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prema \"Continuar\" para desfacer-se desta mensaxe mentres\n"
|
|
"continua o proceso de copiado."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:1337
|
|
msgid "Stop estimating backup size"
|
|
msgstr "Para a estimación do tamaño da cópia"
|
|
|
|
#: LoggerWidget.cpp:63
|
|
msgid "Log file exists, overwrite?"
|
|
msgstr "Xa existe o arquivo de rexisto, sobrescrebé-lo?"
|
|
|
|
#: LoggerWidget.cpp:64
|
|
msgid "KDat: Save Log"
|
|
msgstr "KDat: Guardar Rexisto"
|
|
|
|
#: LoggerWidget.cpp:65
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "S&obrescreber"
|
|
|
|
#: Node.cpp:1185 Node.cpp:1255
|
|
msgid "<no tape>"
|
|
msgstr "<non hai cinta>"
|
|
|
|
#: Node.cpp:1335
|
|
msgid "Tape Indexes"
|
|
msgstr "Índices de Cinta"
|
|
|
|
#: Node.cpp:1470
|
|
msgid "Backup Profiles"
|
|
msgstr "Perfis de Cinta"
|
|
|
|
#: Tape.cpp:42
|
|
msgid "New Tape"
|
|
msgstr "Nova cinta"
|
|
|
|
#: Tape.cpp:76 TapeDrive.cpp:226
|
|
msgid "Rewinding tape failed."
|
|
msgstr "Fallo ao rebobinar a cinta."
|
|
|
|
#: Tape.cpp:76 Tape.cpp:82 Tape.cpp:91 Tape.cpp:98 Tape.cpp:105 Tape.cpp:109
|
|
msgid "Format Failed"
|
|
msgstr "Fallou a Formatación"
|
|
|
|
#: Tape.cpp:82
|
|
msgid "Cannot set tape block size."
|
|
msgstr "Non foi posíbel fixar o tamaño do bloque."
|
|
|
|
#: Tape.cpp:91
|
|
msgid "Writing magic string failed."
|
|
msgstr "Fallo ao escrebe a cadea máxica."
|
|
|
|
#: Tape.cpp:98
|
|
msgid "Writing version number failed."
|
|
msgstr "Fallo ao escreber o número de versión."
|
|
|
|
#: Tape.cpp:105
|
|
msgid "Writing tape ID length failed."
|
|
msgstr "Fallo ao escreber as lonxitude da ID da cinta."
|
|
|
|
#: Tape.cpp:109
|
|
msgid "Writing tape ID failed."
|
|
msgstr "Fallo ao escreber ID da cinta."
|
|
|
|
#: Tape.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"No index file was found for this tape.\n"
|
|
"Recreate the index from tape?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se encontrou arquivo índice para esta cinta.\n"
|
|
"Criar de novo o índice a partir da cinta?"
|
|
|
|
#: Tape.cpp:156 Tape.cpp:220
|
|
msgid "Tape Index"
|
|
msgstr "Índice de Cinta"
|
|
|
|
#: Tape.cpp:157
|
|
msgid "Recreate"
|
|
msgstr "Criar de novo"
|
|
|
|
#: Tape.cpp:178 TapeDrive.cpp:246
|
|
msgid "Reading version number failed."
|
|
msgstr "Fallo ao ler o número de versión."
|
|
|
|
#: Tape.cpp:179 Tape.cpp:634 Tape.cpp:640 Tape.cpp:646 Tape.cpp:653
|
|
#: Tape.cpp:660 Tape.cpp:668 Tape.cpp:675 Tape.cpp:683 Tape.cpp:691
|
|
#: Tape.cpp:698 Tape.cpp:705 Tape.cpp:718 Tape.cpp:730 Tape.cpp:738
|
|
#: Tape.cpp:745 Tape.cpp:752 Tape.cpp:781 Tape.cpp:787 Tape.cpp:793
|
|
#: Tape.cpp:800 Tape.cpp:807 Tape.cpp:815 Tape.cpp:822 Tape.cpp:843
|
|
#: Tape.cpp:849 Tape.cpp:886 Tape.cpp:892
|
|
msgid "Index File Error"
|
|
msgstr "Erro no Ficheiro de Índice"
|
|
|
|
#: Tape.cpp:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The tape index file format is version %d. The index cannot be read by this "
|
|
"version of KDat. Perhaps the tape index file was created by a newer version of "
|
|
"KDat?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro de índice da cinta é da versión %d. O índice non pode ler-se con "
|
|
"esta versión de KDat. Será que o arquivo índice da cinta foi criado cunha "
|
|
"versión mais recente de KDat?"
|
|
|
|
#: Tape.cpp:380
|
|
msgid "Error during fseek #1 while accessing archive: \""
|
|
msgstr "Erro durante fseek nº1 mentres se acedia ao arquivo: \""
|
|
|
|
#: Tape.cpp:385 Tape.cpp:398 Tape.cpp:411 Tape.cpp:424 Tape.cpp:439
|
|
msgid "File Access Error"
|
|
msgstr "Erro de Aceso a Arquivo"
|
|
|
|
#: Tape.cpp:393
|
|
msgid "Error while accessing string #1 in archive: \""
|
|
msgstr "Erro mentres se acedia á cadea nº1 no arquivo: \""
|
|
|
|
#: Tape.cpp:406
|
|
msgid "Error while accessing string #2 in archive: \""
|
|
msgstr "Erro mentres se acedia á cadea nº2 no arquivo: \""
|
|
|
|
#: Tape.cpp:419
|
|
msgid "Error during fseek #2 while accessing archive: \""
|
|
msgstr "Erro durante fseek nº2 mentres se acedia ao arquivo: \""
|
|
|
|
#: Tape.cpp:436
|
|
msgid "Error while updating archive name: "
|
|
msgstr "Erro mentres se actualizaba o nome do arquivo: "
|
|
|
|
#: Tape.cpp:634 Tape.cpp:781 Tape.cpp:843 Tape.cpp:886 TapeDrive.cpp:263
|
|
msgid "Reading tape ID failed."
|
|
msgstr "Fallo ao ler o ID da cinta."
|
|
|
|
#: Tape.cpp:640 Tape.cpp:787 Tape.cpp:849 Tape.cpp:892
|
|
msgid "Tape ID on tape does not match tape ID in index file."
|
|
msgstr "O ID da cinta non é igual que o ID do índice."
|
|
|
|
#: Tape.cpp:646 Tape.cpp:793
|
|
msgid "Reading creation time failed."
|
|
msgstr "Fallo ao ler a data de criación."
|
|
|
|
#: Tape.cpp:653 Tape.cpp:800
|
|
msgid "Reading modification time failed."
|
|
msgstr "Fallo ao ler a data de modificación."
|
|
|
|
#: Tape.cpp:660 Tape.cpp:807
|
|
msgid "Reading tape name failed."
|
|
msgstr "Fallo ao ler o nome da cinta."
|
|
|
|
#: Tape.cpp:668 Tape.cpp:815
|
|
msgid "Reading tape size failed."
|
|
msgstr "Fallo ao ler o tamaño da cinta."
|
|
|
|
#: Tape.cpp:675 Tape.cpp:822
|
|
msgid "Reading archive count failed."
|
|
msgstr "Fallo ao ler a conta de arquivos."
|
|
|
|
#: Tape.cpp:683
|
|
msgid "Reading archive name failed."
|
|
msgstr "Fallo ao ler nome de arquivo."
|
|
|
|
#: Tape.cpp:691
|
|
msgid "Reading archive time stamp failed."
|
|
msgstr "Fallo ao ler selo temporal de arquivo."
|
|
|
|
#: Tape.cpp:698
|
|
msgid "Reading archive start block failed."
|
|
msgstr "Fallo ao ler bloque inicial de arquivo."
|
|
|
|
#: Tape.cpp:705
|
|
msgid "Reading archive end block failed."
|
|
msgstr "Fallo ao ler bloque final de arquivo."
|
|
|
|
#: Tape.cpp:718
|
|
msgid "Reading archive file count failed."
|
|
msgstr "Fallo ao ler conta dos ficheiros de arquivo."
|
|
|
|
#: Tape.cpp:730
|
|
msgid "Reading file name failed."
|
|
msgstr "Fallo ao ler nome de arquivo."
|
|
|
|
#: Tape.cpp:738
|
|
msgid "Reading file size failed."
|
|
msgstr "Fallo ao ler tamaño de arquivo."
|
|
|
|
#: Tape.cpp:745
|
|
msgid "Reading file modification time failed."
|
|
msgstr "Fallo ao ler data de modificación de arquivo."
|
|
|
|
#: Tape.cpp:752
|
|
msgid "Reading file record number failed."
|
|
msgstr "Fallo ao ler número de rexisto de arquivo."
|
|
|
|
#: TapeDrive.cpp:192
|
|
msgid "Tape mounted readonly."
|
|
msgstr "Cinta montada como só-leitura."
|
|
|
|
#: TapeDrive.cpp:194
|
|
msgid "Tape mounted read/write."
|
|
msgstr "cinta montada como leitura/escrita."
|
|
|
|
#: TapeDrive.cpp:231
|
|
msgid "Reading magic string..."
|
|
msgstr "A ler cadea máxica..."
|
|
|
|
#: TapeDrive.cpp:234
|
|
msgid "Reading magic string failed."
|
|
msgstr "Fallo ao ler cadea máxica."
|
|
|
|
#: TapeDrive.cpp:243
|
|
msgid "Reading version number..."
|
|
msgstr "A ler número de versión..."
|
|
|
|
#: TapeDrive.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"Tape was formatted by a more recent version of KDat. Consider upgrading."
|
|
msgstr ""
|
|
"A cinta foi formatada por unha versión máis recente de KDat, actualice-se."
|
|
|
|
#: TapeDrive.cpp:255
|
|
msgid "Reading tape ID..."
|
|
msgstr "A ler o ID da cinta..."
|
|
|
|
#: TapeDrive.cpp:258
|
|
msgid "Reading tape ID length failed."
|
|
msgstr "Fallo ao ler lonxitude do ID da cinta."
|
|
|
|
#: TapeDrive.cpp:520
|
|
msgid "Skipping to archive..."
|
|
msgstr "Saltando para o arquivo..."
|
|
|
|
#: TapeDrive.cpp:542
|
|
msgid "Skipping to block..."
|
|
msgstr "Saltando para o bloque..."
|
|
|
|
#: TapeFileInfoWidget.cpp:39
|
|
msgid "Start record:"
|
|
msgstr "Rexisto inicial:"
|
|
|
|
#: TapeFileInfoWidget.cpp:40
|
|
msgid "End record:"
|
|
msgstr "Rexisto final:"
|
|
|
|
#: TapeInfoWidget.cpp:46
|
|
msgid "Tape ID:"
|
|
msgstr "ID da cinta:"
|
|
|
|
#: TapeInfoWidget.cpp:49
|
|
msgid "Archive count:"
|
|
msgstr "Conta de Arquivos:"
|
|
|
|
#: TapeInfoWidget.cpp:50
|
|
msgid "Space used:"
|
|
msgstr "Espazo usado:"
|
|
|
|
#: VerifyDlg.cpp:70 VerifyDlg.cpp:71
|
|
msgid "KDat: Restore"
|
|
msgstr "KDat: Restaurar"
|
|
|
|
#: VerifyDlg.cpp:73 VerifyDlg.cpp:74
|
|
msgid "KDat: Verify"
|
|
msgstr "KDat: Verificar"
|
|
|
|
#: VerifyDlg.cpp:126
|
|
msgid "Differences:"
|
|
msgstr "Diferenzas:"
|
|
|
|
#: VerifyDlg.cpp:134
|
|
msgid "Restore log:"
|
|
msgstr "Restaurar rexisto:"
|
|
|
|
#: VerifyDlg.cpp:136
|
|
msgid "Verify log:"
|
|
msgstr "Verificar rexisto:"
|
|
|
|
#: VerifyDlg.cpp:144
|
|
msgid "&Save Log..."
|
|
msgstr "&Guardar Rexistos..."
|
|
|
|
#: VerifyDlg.cpp:149
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Cancelar"
|
|
|
|
#: VerifyDlg.cpp:344
|
|
msgid ""
|
|
"failed while reading tape data.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fallo ao ler dados da cinta.\n"
|
|
|
|
#: VerifyOptDlg.cpp:41 VerifyOptDlg.cpp:42
|
|
msgid "KDat: Restore Options"
|
|
msgstr "KDat: Opcións de Restauración"
|
|
|
|
#: VerifyOptDlg.cpp:44 VerifyOptDlg.cpp:45
|
|
msgid "KDat: Verify Options"
|
|
msgstr "KDat: Opcións de Verificación"
|
|
|
|
#: VerifyOptDlg.cpp:50
|
|
msgid "Restore to folder:"
|
|
msgstr "Restaurar no cartafol:"
|
|
|
|
#: VerifyOptDlg.cpp:52
|
|
msgid "Verify in folder:"
|
|
msgstr "Verificar no cartafol:"
|
|
|
|
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 142
|
|
#: VerifyOptDlg.cpp:60 rc.cpp:30 rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: VerifyOptDlg.cpp:65
|
|
msgid "Restore files:"
|
|
msgstr "Restaurar arquivos:"
|
|
|
|
#: VerifyOptDlg.cpp:67
|
|
msgid "Verify files:"
|
|
msgstr "Verificar arquivos:"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Xabi G. Feal, mvillarino"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "tar-based DAT archiver for TDE"
|
|
msgstr "Arquivador DAT baseado en tar para TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "KDat"
|
|
msgstr "KDat"
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "Can't allocate memory in kdat"
|
|
msgstr "Non é posíbel reservar memória en kdat"
|
|
|
|
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 17
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Options Widget"
|
|
msgstr "Fiestra de Opcións"
|
|
|
|
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This setting determines the capacity that KDat assumes your backup tapes to be. "
|
|
" This is used when formatting the tapes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estes axustes determinan a capacidade das cintas asumida por KDat. Isto é usado "
|
|
"ao formatar as cintas."
|
|
|
|
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Tape drives read and write data in individual blocks. This setting controls "
|
|
"the size of each block, and should be set to your tape drive's block size. For "
|
|
"floppy tape drives this should be set to <b>10240</b> bytes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os dispositivos de cinta len e guardan os dados en bloques individuais. Este "
|
|
"parámetro controla o tamaño dos bloques, e debe ser o do bloque das suas "
|
|
"cintas. Para disquetes isto é de <b>10240</b> bytes."
|
|
|
|
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 84
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option chooses whether the default tape size to the left is in megabytes "
|
|
"(MB) or gigabytes (GB)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción indica se o tamaño de cinta á esquerda por omisión é en megabytes "
|
|
"(MB) ou en gigabytes (GB)."
|
|
|
|
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bytes"
|
|
|
|
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 110
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tape block size:"
|
|
msgstr "Tamaño de bloque de cinta:"
|
|
|
|
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 121
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default tape size:"
|
|
msgstr "Tamaño de cinta por omisión:"
|
|
|
|
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 145
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Browse for the tar command."
|
|
msgstr "Procurar o comando tar."
|
|
|
|
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The location in the filesystem of the <em>non-rewinding</em> "
|
|
"tape device. The default is <b>/dev/tape</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"A localización no sistema de ficheiros do dispositivo de cinta <em>"
|
|
"non-rebobinante</em>. Por omisión é <b>/dev/tape</b>."
|
|
|
|
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 161
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tar command:"
|
|
msgstr "Comando tar:"
|
|
|
|
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Browse for the tape device."
|
|
msgstr "Procurar o dispositivo de cintas."
|
|
|
|
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 183
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the command that KDat uses to perform the tape backup. "
|
|
"The full path should be given. The default is <b>tar</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este parámetro controla o comando que é usado por KDat para realizar a "
|
|
"salvaguarda en cinta. Debe indicar-se a rota completa. Por omisión é <b>tar</b>"
|
|
"."
|
|
|
|
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 191
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tape device:"
|
|
msgstr "Dispositivo de cinta:"
|
|
|
|
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 204
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tape Drive Options"
|
|
msgstr "Opcións do Dispositivo de Cinta"
|
|
|
|
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Load tape on mount"
|
|
msgstr "Carregar cinta ao montar"
|
|
|
|
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 218
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt>Issue an <tt>mtload</tt> command prior to mounting the tape.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Envia un comando <tt>mload</tt> antes de montar a cinta.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 223
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This command issues an <tt>mtload</tt> command to the tape device before trying "
|
|
"to mount it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is required by some tape drives."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta orde envia-lle ao dispositivo de cinta un comando <tt>mtload</tt> "
|
|
"antes de tentar montá-lo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Isto é requerido por alguns dispositivos."
|
|
|
|
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 231
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lock tape drive on mount"
|
|
msgstr "Bloquear dispositivo ao montar"
|
|
|
|
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 234
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable the eject button after mounting the tape."
|
|
msgstr "Desabilita o botón de expulsión após montar a cinta."
|
|
|
|
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 239
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option makes KDat try to disable the eject button on the tape drive after "
|
|
"the tape has been mounted.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This doesn't work for all tape drives."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción fai que KDat tente desabilitar o botón de expulsión do dispositivo "
|
|
"após ter montado a cinta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Non funciona con todos os dispositivos."
|
|
|
|
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 247
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Eject tape on unmount"
|
|
msgstr "Expulsar a cinta ao desmontar"
|
|
|
|
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 250
|
|
#: rc.cpp:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Try to eject the tape after it is unmounted. Don't use this for ftape."
|
|
msgstr "Tenta expulsar a cinta após desmontá-la. Non use isto con ftape."
|
|
|
|
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 255
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Try to eject the tape after it has been unmounted.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This option should not be used for floppy-tape drives."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tenta expulsar a cinta após desmontá-la.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esta opción non debe ser usada con dispositivos de disquete."
|
|
|
|
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 263
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Variable block size"
|
|
msgstr "Tamaño variábel de bloque"
|
|
|
|
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 266
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable variable-block size support in the tape drive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita o soporte de tamaño variábel de bloque no dispositivo de cinta."
|
|
|
|
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 271
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some tape drives support different sizes of the data block. With this option, "
|
|
"KDat will attempt to enable that support.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You must still specify the block size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguns dispositivos de cinta soportan diferentes tamaños de bloque de dados. "
|
|
"Con esta opción KDat ha tentar habilitar este soporte.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ainda asi, debe especificar o tamaño do bloque."
|