You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bn/messages/tdeedu/kverbos.po

750 lines
18 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Bangla translation of Kverbos.
# Copyright (C) 2004-2006 TDE Foundation.
# This file is distributed under the same license as the Kverbos package.
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2004-2006.
# Deepayan Sarkar <deepayan@bengalinux.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kverbos (TDE 3.5)\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-02 09:00+0600\n"
"Last-Translator: Progga <progga@BengaLinux.Org>\n"
"Language-Team: Bangla <kde-translation@BengaLinux.Org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: kverbos.cpp:119
msgid "New &Window"
msgstr "নতুন &উইন্ডো"
#: kverbos.cpp:123
msgid "Open &Standard Verb File"
msgstr "প্রমিত ক্রিয়াপদের ফাইল খোলো (&প)"
#: kverbos.cpp:132
msgid "E&nter New Verb..."
msgstr "নতুন ক্রিয়াপদ লিখুন... (&ল)"
#: kverbos.cpp:133
msgid "&Edit Verb List..."
msgstr "ক্রিয়াপদের তালিকা &সম্পাদন করো..."
#: kverbos.cpp:135
msgid "&Configure KVerbos..."
msgstr "কে-ভার্বোস &কনফিগার করো..."
#: kverbos.cpp:136
msgid "&Username..."
msgstr "ব্যবহারকারীর-নাম... (&ব)"
#: kverbos.cpp:137
msgid "&Results"
msgstr "&ফলাফল"
#: kverbos.cpp:139
msgid "Opens a new application window"
msgstr "একটি নতুন অ্যাপলিকেশন উইন্ডো খোলে"
#: kverbos.cpp:140
msgid "Opens the standard KVerbos verb file"
msgstr "কে-ভার্বোস এর প্রমিত ক্রিয়াপদের ফাইল খোলে"
#: kverbos.cpp:141
msgid "Creates a new document"
msgstr "একটি নতুন ডকুমেন্ট তৈরি করে"
#: kverbos.cpp:142
msgid "Opens an existing document"
msgstr "একটি বিদ্যমান ডকুমেন্ট খোলে"
#: kverbos.cpp:143
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত একটি ফাইল খোলে"
#: kverbos.cpp:144
msgid "Saves the actual document"
msgstr "প্রকৃত ডকুমেন্টটি সংরক্ষণ করে"
#: kverbos.cpp:145
msgid "Saves the actual document as..."
msgstr "প্রকৃত ডকুমেন্টটি যে নামে সংরক্ষণ করে..."
#: kverbos.cpp:146
msgid "Closes the actual document"
msgstr "প্রকৃত ডকুমেন্টটি বন্ধ করে"
#: kverbos.cpp:147
msgid "Prints out the actual document"
msgstr "প্রকৃত ডকুমেন্টটি ছাপায়"
#: kverbos.cpp:148
msgid "Quits the application"
msgstr "অ্যাপলিকেশন থেকে প্রস্থান করে"
#: kverbos.cpp:149
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "চিহ্নিত অংশ কাট (cut) করে ক্লিপবোর্ডে রাখে"
#: kverbos.cpp:150
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "চিহ্নিত অংশ কপি করে ক্লিপবোর্ডে রাখে"
#: kverbos.cpp:151
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgstr "ক্লিপবোর্ডের জিনিষপত্র প্রকৃত অবস্থানে পেস্ট (paste) করে"
#: kverbos.cpp:152
msgid "Add new verbs."
msgstr "নতুন ক্রিয়াপদ যোগ করো।"
#: kverbos.cpp:153
msgid "Edit the list of verbs."
msgstr "ক্রিয়াপদের তালিকা সম্পাদন করো।"
#: kverbos.cpp:154
msgid "Change some options of the program"
msgstr "প্রোগ্রামের কিছু অপশন পরিবর্তন করে"
#: kverbos.cpp:155
msgid "Enter your name as the username"
msgstr "ব্যবহারকারীর-নাম হিসেবে আপনার নাম লিখুন"
#: kverbos.cpp:156
msgid "These are your latest results."
msgstr "এগুলো আপনার সর্বশেষ ফলাফল।"
#: kverbos.cpp:174 kverbos.cpp:211 kverbos.cpp:356 kverbos.cpp:374
#: kverbos.cpp:399 kverbos.cpp:417 kverbos.cpp:441 kverbos.cpp:456
#: kverbos.cpp:472 kverbos.cpp:481 kverbos.cpp:494 kverbos.cpp:515
#: kverbos.cpp:522 kverbos.cpp:529 kverbos.cpp:536
msgid "Ready."
msgstr "প্রস্তুত।"
# FIXME
#: kverbos.cpp:175
msgid "Trained: 0"
msgstr "প্রশিক্ষিত: "
#: kverbos.cpp:176
msgid "Correct: 0"
msgstr "সঠিক: "
#: kverbos.cpp:177
msgid "Number of verbs: 0"
msgstr "ক্রিয়াপদের সংখ্যা: "
#: kverbos.cpp:178
msgid "User: nobody"
msgstr "ব্যবহারকারী: কেউ নয়"
#: kverbos.cpp:207 kverbos.cpp:379 kverbos.cpp:404 kverbos.cpp:422
msgid "Opening file..."
msgstr "ফাইল খোলা হচ্ছে..."
#: kverbos.cpp:351
msgid "Opening a new application window..."
msgstr "নতুন অ্যাপলিকেশন উইন্ডো খোলা হচ্ছে..."
#: kverbos.cpp:361
msgid "Creating new document..."
msgstr "নতুন ডকুমেন্ট তৈরি করা হচ্ছে..."
#: kverbos.cpp:389 kverbos.cpp:464
msgid "*|All Files"
msgstr "*| সকল ফাইল"
#: kverbos.cpp:389
msgid "Open File"
msgstr "ফাইল খোলো"
#: kverbos.cpp:446
msgid "Saving file..."
msgstr "ফাইল সংরক্ষণ করা হচ্ছে..."
#: kverbos.cpp:461
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "নতুন নাম সহকারে ফাইল সংরক্ষণ করা হচ্ছে..."
#: kverbos.cpp:477
msgid "Closing file..."
msgstr "ফাইল বন্ধ করা হচ্ছে..."
#: kverbos.cpp:486
msgid "Printing..."
msgstr "মুদ্রিত হচ্ছে..."
#: kverbos.cpp:499
msgid "Exiting..."
msgstr "প্রস্থান করছে..."
#: kverbos.cpp:520
msgid "Cutting selection..."
msgstr "নির্বাচিত অংশ কাট (cut) করা হচ্ছে..."
#: kverbos.cpp:527
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "নির্বাচিত অংশ কাট (cut) করে ক্লিপবোর্ডে রাখা হচ্ছে..."
#: kverbos.cpp:534
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "ক্লিপবোর্ডের জিনিষপত্র ঢোকানো হচ্ছে..."
#: kverbos.cpp:552
msgid "Number of verbs: "
msgstr "ক্রিয়াপদের সংখ্যা: "
# FIXME
#: kverbos.cpp:561
msgid "Trained: "
msgstr "প্রশিক্ষিত: "
#: kverbos.cpp:570
msgid "Correct: "
msgstr "সঠিক: "
#: kverbos.cpp:733
msgid "Enter User Name"
msgstr "ব্যবহারকারীর-নাম লিখুন"
#: kverbos.cpp:733
msgid "Please enter your name:"
msgstr "অনুগ্রহপূর্বক আপনার নাম লিখুন:"
#: kverbos.cpp:737
msgid "user: "
msgstr "ব্যবহারকারী: "
#. i18n: file kverbosui.rc line 15
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&User"
msgstr "ব্য&বহারকারী"
#. i18n: file qerfassen.ui line 21
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Enter New Verb or Edit Existing Verb"
msgstr "নতুন ক্রিয়াপদ লিখুন অথবা বিদ্যমান ক্রিয়াপদ সম্পাদন করুন"
#. i18n: file qerfassen.ui line 66
#: rc.cpp:21 rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Verb:"
msgstr "ক্রিয়াপদ:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 84
#: rc.cpp:24 rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "In the foreign language:"
msgstr "বিদেশী ভাষায়:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 116
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "regular"
msgstr "নিয়মিত"
#. i18n: file qerfassen.ui line 121
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "irregular"
msgstr "অনিয়মিত"
#. i18n: file qerfassen.ui line 126
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "e > ie"
msgstr "e > ie"
#. i18n: file qerfassen.ui line 131
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "o > ue"
msgstr "o > ue"
#. i18n: file qerfassen.ui line 136
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "u > ue"
msgstr "u > ue"
#. i18n: file qerfassen.ui line 141
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "e > i"
msgstr "e > i"
#. i18n: file qerfassen.ui line 146
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "c > qu"
msgstr "c > qu"
#. i18n: file qerfassen.ui line 151
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "g > gu"
msgstr "g > gu"
#. i18n: file qerfassen.ui line 156
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "z > c"
msgstr "z > c"
#. i18n: file qerfassen.ui line 161
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "gu > gu"
msgstr "gu > gu"
#. i18n: file qerfassen.ui line 166
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "c > z"
msgstr "c > z"
#. i18n: file qerfassen.ui line 171
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "g > j"
msgstr "g > j"
#. i18n: file qerfassen.ui line 176
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "gu > g"
msgstr "gu > g"
#. i18n: file qerfassen.ui line 181
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "qu > c"
msgstr "qu > c"
#. i18n: file qerfassen.ui line 186
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "accent like 'enviar'"
msgstr "'enviar'-এর মত উচ্চারণ"
#. i18n: file qerfassen.ui line 191
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "accent like 'continuar'"
msgstr "'continuar'-এর মত উচ্চারণ"
#. i18n: file qerfassen.ui line 196
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "missing i"
msgstr "হারানো i"
#. i18n: file qerfassen.ui line 241
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "gerundio:"
msgstr ""
#. i18n: file qerfassen.ui line 259
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "participio:"
msgstr ""
#. i18n: file qerfassen.ui line 286
#: rc.cpp:84 rc.cpp:318 rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "presente"
msgstr ""
#. i18n: file qerfassen.ui line 351
#: rc.cpp:87 rc.cpp:111 rc.cpp:135 rc.cpp:159 rc.cpp:183 rc.cpp:207 rc.cpp:231
#: rc.cpp:255 rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "yo:"
msgstr ""
#. i18n: file qerfassen.ui line 365
#: rc.cpp:90 rc.cpp:114 rc.cpp:138 rc.cpp:162 rc.cpp:186 rc.cpp:210 rc.cpp:234
#: rc.cpp:258 rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "tu:"
msgstr ""
#. i18n: file qerfassen.ui line 379
#: rc.cpp:93 rc.cpp:117 rc.cpp:141 rc.cpp:165 rc.cpp:189 rc.cpp:213 rc.cpp:237
#: rc.cpp:261 rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "el/ella/usted:"
msgstr ""
#. i18n: file qerfassen.ui line 393
#: rc.cpp:96 rc.cpp:120 rc.cpp:144 rc.cpp:168 rc.cpp:192 rc.cpp:216 rc.cpp:240
#: rc.cpp:264 rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "nosotros:"
msgstr ""
#. i18n: file qerfassen.ui line 407
#: rc.cpp:99 rc.cpp:123 rc.cpp:147 rc.cpp:171 rc.cpp:195 rc.cpp:219 rc.cpp:243
#: rc.cpp:267 rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "vosotros:"
msgstr ""
#. i18n: file qerfassen.ui line 421
#: rc.cpp:102 rc.cpp:126 rc.cpp:150 rc.cpp:174 rc.cpp:198 rc.cpp:222
#: rc.cpp:246 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "ellos/ellas/ustedes:"
msgstr ""
#. i18n: file qerfassen.ui line 529
#: rc.cpp:105 rc.cpp:129 rc.cpp:153 rc.cpp:177 rc.cpp:201 rc.cpp:225
#: rc.cpp:249 rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Clear Page"
msgstr "পৃষ্ঠা ফাঁকা করো"
#. i18n: file qerfassen.ui line 554
#: rc.cpp:108 rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "imperfecto"
msgstr ""
#. i18n: file qerfassen.ui line 822
#: rc.cpp:132 rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "indefinido"
msgstr ""
#. i18n: file qerfassen.ui line 1090
#: rc.cpp:156 rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid "futuro"
msgstr ""
#. i18n: file qerfassen.ui line 1358
#: rc.cpp:180 rc.cpp:438
#, no-c-format
msgid "condicional"
msgstr ""
#. i18n: file qerfassen.ui line 1626
#: rc.cpp:204 rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid "subjuntivo presente"
msgstr ""
#. i18n: file qerfassen.ui line 1894
#: rc.cpp:228 rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid "subjuntivo pasado"
msgstr ""
#. i18n: file qerfassen.ui line 2162
#: rc.cpp:252 rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "imperativo"
msgstr ""
#. i18n: file qerfassen.ui line 2305
#: rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "ellos:"
msgstr ""
#. i18n: file qerfassen.ui line 2472
#: rc.cpp:276 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "n"
msgstr "n"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2486
#: rc.cpp:279 rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "a"
msgstr "a"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2500
#: rc.cpp:282 rc.cpp:345
#, no-c-format
msgid "e"
msgstr "e"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2514
#: rc.cpp:285 rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "i"
msgstr "i"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2528
#: rc.cpp:288 rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "o"
msgstr "o"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2542
#: rc.cpp:291 rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "u"
msgstr "u"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2611
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Next"
msgstr "পরবর্তী"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2625
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "নতুন"
#. i18n: file qlernen.ui line 148
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Time"
msgstr "সময়"
#. i18n: file qlernen.ui line 651
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Result:"
msgstr "ফলাফল:"
#. i18n: file qlernen.ui line 756
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Correct"
msgstr "সঠিক"
#. i18n: file qlernen.ui line 764
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid "Solution"
msgstr "সমাধান"
#. i18n: file qresult.ui line 24
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Results of Training Sessions"
msgstr "প্রশিক্ষণ পর্বের ফলাফল"
#. i18n: file qresult.ui line 93
#: rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "User:"
msgstr "ব্যবহারকারী:"
#. i18n: file qresult.ui line 117
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "nobody"
msgstr "কেউ নয়"
#. i18n: file qresult.ui line 130
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid "Number of training sessions:"
msgstr "প্রশিক্ষণ পর্বের সংখ্যা:"
#. i18n: file qresult.ui line 154
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "৫"
#. i18n: file qresult.ui line 209
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Wrong"
msgstr "ভুল"
#. i18n: file qverbedit.ui line 21
#: rc.cpp:396
#, no-c-format
msgid "Edit Verb List"
msgstr "ক্রিয়াপদের তালিকা সম্পাদন করো"
#. i18n: file qverbedit.ui line 115
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid "Spanish Verb"
msgstr "স্প্যানিশ ক্রিয়াপদ"
#. i18n: file qverbedit.ui line 129
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Foreign Language"
msgstr "বিদেশী ভাষা"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 52
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "Select Times"
msgstr "সময় নির্বাচন করুন"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 103
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "tiempos"
msgstr ""
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 224
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "subjuntivo futuro"
msgstr ""
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 288
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "normal"
msgstr "স্বাভাবিক"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 545
#: rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "progresivo"
msgstr ""
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 794
#: rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "perfecto"
msgstr ""
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1019
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Select Correction Mode"
msgstr "সংশোধন মোড (mode) বেছে নিন"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1050
#: rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Correct strictly"
msgstr "কঠোরভাবে সংশোধন করো"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1061
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid "Ignore accents"
msgstr "উচ্চারণ অগ্রাহ্য করো"
# FIXME
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1073
#: rc.cpp:471
#, no-c-format
msgid "Control of KFeeder"
msgstr "কে-ফিডার এর নিয়ন্ত্রণ"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1121
#: rc.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "পর্দায় ঝলকানি (splash) দেখাও"
# FIXME
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1129
#: rc.cpp:477
#, no-c-format
msgid "Using KFeeder"
msgstr "কে-ফিডার ব্যবহার করে"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1137
#: rc.cpp:480
#, no-c-format
msgid "Move food automatically"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে খাদ্য স্থানান্তর করো"
#. i18n: file kverbos.kcfg line 9
#: rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr "ব্যবহারকারী কর্তৃক নির্বাচিত ভাষা"
#: main.cpp:24 main.cpp:38
msgid "KVerbos"
msgstr "কে-ভার্বোস"
#: main.cpp:28
msgid "File to open"
msgstr "যে ফাইলটি খোলা হবে"
#: main.cpp:42
msgid "svg icon"
msgstr "svg আইকন"
#: kerfassen.cpp:276
msgid ""
"The current verb is not in the list yet.\n"
"Do you want to add it?"
msgstr ""
"এই ক্রিয়াপদটি এখনো তালিকাভুক্ত হয় নি।\n"
"আপনি কি একে তালিকায় যোগ করতে চান?"
#: kerfassen.cpp:277
msgid "Do Not Add"
msgstr "যোগ করবে না"
#: kerfassen.cpp:423
msgid ""
"The current verb is already in the list.\n"
"Do you want to replace it?\n"
"If you do not want to change the list press 'Cancel'."
msgstr ""
"এই ক্রিয়াপদটি ইতিমধ্যেই তালিকাভুক্ত।\n"
"আপনি কি এটি প্রতিস্থাপন করতে চান?\n"
"তালিকায় কোন পরিবর্তন করতে না চাইলে 'বাতিল' চাপুন।"
#: kerfassen.cpp:424
msgid "Do Not Replace"
msgstr "প্রতিস্থাপন করবে না"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "প্রজ্ঞা"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "progga@BengaLinux.Org"
#: kresult.cpp:37
msgid "trained"
msgstr "প্রশিক্ষিত"
# FIXME
#: kresult.cpp:38
#, c-format
msgid "correct in %"
msgstr "%-এর মধ্যে সঠিক"
#: kresult.cpp:39
msgid "date"
msgstr "তারিখ"
#: kresult.cpp:43
msgid " verbs"
msgstr " ক্রিয়াপদ"
# Number of untranslated messages: 21.
#
#: kverbosdoc.cpp:106
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"বর্তমান ফাইলটি পরিবর্তন করা হয়েছে।\n"
"আপনি কি এটি সংরক্ষণ করতে চান?"