You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bn/messages/tdeedu/kvoctrain.po

4865 lines
152 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kvoctrain.po to Bengali
# Bangla translation of KVoctrain.
# Copyright (C) 2004-2006 TDE Foundation.
# This file is distributed under the same license as the KVoctrain package.
#
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2004-2006.
# Deepayan Sarkar <deepayan@stat.wisc.edu>, 2004, 2005.
# Deepayan Sarkar <deepayan.sarkar@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kvoctrain\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-21 09:38-0500\n"
"Last-Translator: Progga <progga@BengaLinux.Org>\n"
"Language-Team: Bengali <kde-translation@bengalinux.org>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
# Number of untranslated messages: 68
#
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:43 kvt-core/QueryManager.cpp:345
msgid "Do not Care"
msgstr "কিছু যায় আসে না"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:45 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:74
msgid "30 Min"
msgstr "৩০ মিনিট"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:46 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:75
msgid "1 Hour"
msgstr "১ ঘন্টা"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:47 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:76
msgid "2 Hours"
msgstr "২ ঘন্টা"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:48 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:77
msgid "4 Hours"
msgstr " ঘন্টা"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:49 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:78
msgid "8 Hours"
msgstr "৮ ঘন্টা"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:50 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:79
msgid "12 Hours"
msgstr "১২ ঘন্টা"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:51 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:80
msgid "18 Hours"
msgstr "১৮ ঘন্টা"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:53 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:82
msgid "1 Day"
msgstr "১ দিন"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:54 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:83
msgid "2 Days"
msgstr "২ দিন"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:55 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:84
msgid "3 Days"
msgstr "৩ দিন"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:56 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:85
msgid "4 Days"
msgstr " দিন"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:57 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:86
msgid "5 Days"
msgstr "৫ দিন"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:58 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:87
msgid "6 Days"
msgstr "৬ দিন"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:60 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:89
msgid "1 Week"
msgstr "১ সপ্তাহ"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:61 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:90
msgid "2 Weeks"
msgstr "২ সপ্তাহ"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:62 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:91
msgid "3 Weeks"
msgstr "৩ সপ্তাহ"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:63 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:92
msgid "4 Weeks"
msgstr " সপ্তাহ"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:65 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:94
msgid "1 Month"
msgstr "১ মাস"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:66 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:95
msgid "2 Months"
msgstr "২ মাস"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:67 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:96
msgid "3 Months"
msgstr "৩ মাস"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:68 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:97
msgid "4 Months"
msgstr " মাস"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:69 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:98
msgid "5 Months"
msgstr "৫ মাস"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:70 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:99
msgid "6 Months"
msgstr "৬ মাস"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:71
msgid "10 Months"
msgstr "১০ মাস"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:72
msgid "12 Months"
msgstr "১২ মাস"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:252
msgid ""
"Illogical blocking times.\n"
msgstr ""
"অর্থহীন প্রতিরোধকারী সময়।\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:254 common-dialogs/blockoptions.cpp:273
msgid ""
"The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n"
msgstr ""
"%1 স্তরের সময় %2 স্তরের সময় অপেক্ষা কম হওয়া উচিৎ।\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:271
msgid ""
"\n"
"Illogical expiration times.\n"
msgstr ""
"\n"
"অর্থহীন মেয়াদ।\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:291
msgid ""
"\n"
"Illogical blocking vs. expiration times.\n"
msgstr ""
"\n"
"অর্থহীন প্রতিরোধকারী সময় বনাম মেয়াদ।\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:293
msgid ""
"The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n"
msgstr ""
"%1 স্তরের প্রতিরোধকারী সময়, মেয়াদোত্তীর্ণ হওয়ার সময় অপেক্ষা কম হওয়া উচিৎ।\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:299
msgid "Illogical Values"
msgstr "অর্থহীন মান"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:53
msgid ""
"You have made changes that are not yet applied.\n"
"If you save a profile, those changes will not be included.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"আপনার করা কয়েকটি পরিবর্তন এখনো প্রয়োগ করা হয় নি।\n"
"এখন আপনি যদি কোন প্রোফাইল সংরক্ষণ করেন, তবে তাতে এই পরিবর্তনগুলো অন্তর্ভুক্ত "
"হবে না।\n"
"এ অবস্থায় আপনি কি এগিয়ে যেতে চান?"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:44
msgid "General"
msgstr "সাধারণ"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66
msgid "General Settings"
msgstr "সাধারণ বৈশিষ্ট্য"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69
msgid "Languages"
msgstr "ভাষা"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69
msgid "Language Settings"
msgstr "ভাষা সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:73
msgid "View Settings"
msgstr "প্রদর্শন সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76
msgid "Copy & Paste"
msgstr "কপি করো ও সাঁটো"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76
msgid "Copy & Paste Settings"
msgstr "বৈশিষ্ট্য কপি করো ও সাঁটো"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80
msgid "Query"
msgstr "অনুসন্ধান"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80
msgid "Query Settings"
msgstr "বৈশিষ্ট্য অনুসন্ধান"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83
msgid "Thresholds"
msgstr "সীমা"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83
msgid "Threshold Settings"
msgstr "সীমা সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87
msgid "Blocking"
msgstr "প্রতিরোধকারী"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87
msgid "Blocking Settings"
msgstr "প্রতিরোধকারী সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:91
msgid "&Profiles..."
msgstr "প্রোফা&ইল..."
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:92
msgid "Save or load specific Query settings which consist in a profile"
msgstr ""
"কোন প্রেোফাইলে যে অনুসন্ধান সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য রয়েছে, তা সংরক্ষণ বা লোড করো"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:93
msgid ""
"A Profile is a set of settings (settings related to queries) which you can "
"save/load in order to use again later. This button allows you to see existing "
"profiles, to load a new profile and to save your current settings in a new "
"profile."
msgstr ""
"প্রোফাইল হল এমন কিছু বৈশিষ্ট্যের সমষ্টি যা আপনি পরে ব্যবহারের জন্য সংরক্ষণ/লোড "
"করতে পারেন। এই বাটন ব্যবহার করে আপনি বিদ্যমান প্রোফাইল দেখতে পারবেন, নতুন "
"প্রোফাইল লোড করতে পারবেন এবং আপনার ব্যবহৃত বর্তমান বৈশিষ্ট্যগুলো নতুন একটি "
"প্রোফাইলে সংরক্ষণ করতে পারবেন।"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:140
msgid "Unapplied Changes"
msgstr "অপ্রয়োগকৃত পরিবর্তন"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:59
msgid "Afar"
msgstr "আফার"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:60
msgid "Abkhazian"
msgstr "আবখাজিয়"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:61
msgid "Avestan"
msgstr "আভেস্তান"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:62
msgid "Afrikaans"
msgstr "আফ্রিকান"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:63
msgid "Amharic"
msgstr "আমহারিক"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:64
msgid "Arabic"
msgstr "আরবি"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:65
msgid "Assamese"
msgstr "অসমিয়া"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:66
msgid "Aymara"
msgstr "আয়মারা"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:67
msgid "Azerbaijani"
msgstr "আজারবাইজানি"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:68
msgid "Bashkir"
msgstr "বাশকির"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:69
msgid "Belarusian"
msgstr "বেলারুশিয়"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:70
msgid "Bulgarian"
msgstr "বুলগেরিয়"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:71
msgid "Bihari"
msgstr "বিহারি"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:72
msgid "Bislama"
msgstr "বিসলামা"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:73
msgid "Bengali"
msgstr "বাংলা"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:74
msgid "Tibetan"
msgstr "তিব্বতী"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:75
msgid "Breton"
msgstr "ব্রেটন"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:76
msgid "Bosnian"
msgstr "বসনিয়"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:77
msgid "Catalan"
msgstr "ক্যাটালানিয়"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:78
msgid "Chechen"
msgstr "চেচেন"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:79
msgid "Chamorro"
msgstr "চামোরো"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:80
msgid "Corsican"
msgstr "কর্সিকান"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:81
msgid "Czech"
msgstr "চেক"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:82
msgid "Church Slavic"
msgstr "চার্চ স্লাভিক"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:83
msgid "Chuvash"
msgstr "চুভাশ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:84
msgid "Welsh"
msgstr "ওয়েলশ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:85
msgid "Danish"
msgstr "দিনেমার"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:86
msgid "German"
msgstr "জর্মন"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:87
msgid "Dzongkha"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:88
msgid "Greek"
msgstr "গ্রিক"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:89
msgid "English"
msgstr "ইংরেজি"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:90
msgid "Esperanto"
msgstr "এসপারেন্টো"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:91
msgid "Spanish"
msgstr "স্প্যানিশ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:92
msgid "Estonian"
msgstr "এস্তোনিয়"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:93
msgid "Basque"
msgstr "বাস্ক"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:94
msgid "Persian"
msgstr "ফার্সি"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:95
msgid "Finnish"
msgstr "ফিনিশ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:96
msgid "Fijian"
msgstr "ফিজিয়"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:97
msgid "Faroese"
msgstr "ফারাও"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:98
msgid "French"
msgstr "ফরাসি"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:99
msgid "Frisian"
msgstr "ফ্রিসিয়"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:100
msgid "Irish"
msgstr "আইরিশ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:101
msgid "Gaelic"
msgstr "গ্যালিক"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:102
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "স্কটিশ গ্যালিক"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:103
msgid "Gallegan"
msgstr "গাল্লেগান"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:104
msgid "Guarani"
msgstr "গুয়ারানি"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:105
msgid "Gujarati"
msgstr "গুজরাটি"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:106
msgid "Manx"
msgstr "ম্যাঙ্ক্‌স"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:107
msgid "Hausa"
msgstr "হাওসা"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:108
msgid "Hebrew"
msgstr "হিব্রু"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:109
msgid "Hindi"
msgstr "হিন্দি"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:110
msgid "Hiri Motu"
msgstr "হিরি মোটু"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:111
msgid "Croatian"
msgstr "ক্রোশিয়"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:112
msgid "Hungarian"
msgstr "হাঙ্গেরিয়"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:113
msgid "Armenian"
msgstr "আর্মেনিয়"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:114
msgid "Herero"
msgstr "হেরেরো"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:115
msgid "Indonesian"
msgstr "ইন্দোনেশিয়"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:116
msgid "Interlingue"
msgstr "ইন্টারলিঙ্গুয়া"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:117
msgid "Inupiaq"
msgstr "ইনুপিয়াক"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:118
msgid "Icelandic"
msgstr "আইসল্যান্ডিয়"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:119
msgid "Italian"
msgstr "ইতালিয়"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:120
msgid "Inuktitut"
msgstr "ইনুকটিটুট"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:121
msgid "Japanese"
msgstr "জাপানি"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:122
msgid "Javanese"
msgstr "জাভা"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:123
msgid "Georgian"
msgstr "জর্জিয়"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:124
msgid "Kikuyu"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:125
msgid "Kuanyama"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:126
msgid "Kazakh"
msgstr "কাজাখ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:127
msgid "Kalaallisut"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:128
msgid "Khmer"
msgstr "খেমার"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:129
msgid "Kannada"
msgstr "কানারা"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:130
msgid "Korean"
msgstr "কোরিয়"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:131
msgid "Kashmiri"
msgstr "কাশ্মিরী"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:132
msgid "Kurdish"
msgstr "কুর্দি"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:133
msgid "Komi"
msgstr "কোমি"
# FIXME
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:134
msgid "Cornish"
msgstr "কর্নিশ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:135
msgid "Kirghiz"
msgstr "কিরঘিজ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:136
msgid "Latin"
msgstr "ল্যাটিন"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:137
msgid "Letzeburgesch"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:138
msgid "Lingala"
msgstr "লিঙ্গালা"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:139
msgid "Lao"
msgstr "লাও"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:140
msgid "Lithuanian"
msgstr "লিথুনিয়"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:141
msgid "Latvian"
msgstr "লাতভিয়"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:142
msgid "Malagasy"
msgstr "মালাগাসি"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:143
msgid "Marshall"
msgstr "মার্শাল"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:144
msgid "Maori"
msgstr "মাওরি"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:145
msgid "Macedonian"
msgstr "মেসিডনিয়"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:146
msgid "Malayalam"
msgstr "মালয়ালম"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:147
msgid "Mongolian"
msgstr "মঙ্গোলিয়"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:148
msgid "Moldavian"
msgstr "মলদোভিয়"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:149
msgid "Marathi"
msgstr "মারাঠি"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:150
msgid "Malay"
msgstr "মালয়"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:151
msgid "Maltese"
msgstr "মাল্টিজ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:152
msgid "Burmese"
msgstr "বর্মি"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:153
msgid "Nauru"
msgstr "নাওরু"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:154
msgid "Bokmål"
msgstr "বকমাল"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:155
msgid "Ndebele, North"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:156
msgid "Nepali"
msgstr "নেপালি"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:157
msgid "Ndonga"
msgstr "নডোং"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:158
msgid "Dutch"
msgstr "ওলন্ডাজ"
# FIXME
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:159
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "নরওয়েজিয় নাইনরস্ক"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:160
msgid "Norwegian"
msgstr "নরওয়েজিয়"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:161
msgid "Ndebele, South"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:162
msgid "Navajo"
msgstr "নাভাজো"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:163
msgid "Chichewa"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:164
msgid "Nyanja"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:165
msgid "Occitan"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:166
msgid "Provencal"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:167
msgid "Oromo"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:168
msgid "Oriya"
msgstr "ওড়িয়া"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:169
msgid "Ossetic"
msgstr "ওসেটিক"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:170
msgid "Panjabi"
msgstr "পাঞ্জাবি"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:171
msgid "Pali"
msgstr "পালি"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:172
msgid "Polish"
msgstr "পোলিশ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:173
msgid "Pushto"
msgstr "পশতু"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:174
msgid "Portuguese"
msgstr "পর্তুগিজ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:175
msgid "Quechua"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:176
msgid "Raeto-Romance"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:177
msgid "Rundi"
msgstr "রুন্ডি"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:178
msgid "Romanian"
msgstr "রুমানিয়"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:179
msgid "Russian"
msgstr "রুশ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:180
msgid "Kinyarwanda"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:181
msgid "Sanskrit"
msgstr "সংস্কৃত"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:182
msgid "Sardinian"
msgstr "সার্ডিনিয়"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:183
msgid "Sindhi"
msgstr "সিন্ধি"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:184
msgid "Northern Sami"
msgstr "উত্তর সামি"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:185
msgid "Sango"
msgstr "সাঙ্গো"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:186
msgid "Sinhalese"
msgstr "সিংহলি"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:187
msgid "Slovak"
msgstr "স্লোভাক"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:188
msgid "Slovenian"
msgstr "স্লোভেনিয়"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:189
msgid "Samoan"
msgstr "সামোয়ান"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:190
msgid "Shona"
msgstr "শোনা"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:191
msgid "Somali"
msgstr "সোমালি"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:192
msgid "Albanian"
msgstr "আলবেনিয়"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:193
msgid "Serbian"
msgstr "সার্বিয়"
# FIXME
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:194
msgid "Swati"
msgstr "সোয়াতি"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:195
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "দক্ষিণ সাথো"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:196
msgid "Sundanese"
msgstr "সুদানি"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:197
msgid "Swedish"
msgstr "সুইডিশ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:198
msgid "Swahili"
msgstr "সোহেইলি"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:199
msgid "Tamil"
msgstr "তামিল"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:200
msgid "Telugu"
msgstr "তেলেগু"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:201
msgid "Tajik"
msgstr "তাজিক"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:202
msgid "Thai"
msgstr "থাই"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:203
msgid "Tigrinya"
msgstr "টাইগ্রিনিয়া"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:204
msgid "Turkmen"
msgstr "তুর্কমেন"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:205
msgid "Tagalog"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:206
msgid "Tswana"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:207
msgid "Tonga"
msgstr "টোঙ্গা"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:208
msgid "Turkish"
msgstr "তুর্কি"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:209
msgid "Tsonga"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:210
msgid "Tatar"
msgstr "তাতার"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:211
msgid "Twi"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:212
msgid "Tahitian"
msgstr "তাহিতিয়"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:213
msgid "Uighur"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:214
msgid "Ukrainian"
msgstr "ইউক্রেইনিয়"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:215
msgid "Urdu"
msgstr "উর্দু"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:216
msgid "Uzbek"
msgstr "উজবেক"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:217
msgid "Vietnamese"
msgstr "ভিয়েতনামি"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:218
msgid "Volapük"
msgstr "ভেোলাপুক"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:219
msgid "Wolof"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:220
msgid "Xhosa"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:221
msgid "Yiddish"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:222
msgid "Yoruba"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:223
msgid "Zhuang"
msgstr "ঝুয়াং"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:224
msgid "Chinese"
msgstr "চীনা"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:225
msgid "Zulu"
msgstr "জুলু"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:725
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:896
msgid "Picture is Invalid"
msgstr "অবৈধ ছবি"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:728
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:899
msgid "No Picture Selected"
msgstr "কোন ছবি বাছাই করা হয় নি"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:732
msgid "No Picture Selected..."
msgstr "কোন ছবি বাছাই করা হয় নি..."
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:763
msgid "No picture selected"
msgstr "কোন ছবি বাছাই করা হয় নি"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:994
msgid "Picture is invalid"
msgstr "অবৈধ ছবি"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:995
msgid ""
"File does not contain a valid graphics format\n"
msgstr ""
"ফাইলটিতে কোন বৈধ ফরম্যাটের ছবি নেই\n"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:1037
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:1050
msgid "without name"
msgstr "নামহীন"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:76
msgid ";"
msgstr ";"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:77
msgid "#"
msgstr "#"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:78
msgid "!"
msgstr "!"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:79
msgid "|"
msgstr "|"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:80
msgid ","
msgstr ","
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:81
msgid "TAB"
msgstr "ট্যাব"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:82
msgid ">= 2 SPACES"
msgstr ">= ২ স্পেস"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:83
msgid " : "
msgstr " : "
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:84
msgid " :: "
msgstr " :: "
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:43
msgid "Profiles"
msgstr "প্রোফাইল"
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:84
msgid "Profile Description"
msgstr "প্রোফাইলের বিবরণ"
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:85
msgid "Enter profile description:"
msgstr "প্রোফাইল বিবরণ লিখুন:"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:55
msgid "Document Properties"
msgstr "ডকুমেন্টের বৈশিষ্ট্য"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:57
msgid "&General"
msgstr "সাধার&ণ"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:62
msgid "L&essons"
msgstr "পা&ঠ"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:67
msgid ""
"_: word types\n"
"T&ypes"
msgstr "&ধরন"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:72
msgid "Te&nses"
msgstr "কা&ল"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:77
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"&Usage"
msgstr "ব্য&বহারবিধি"
#: docprop-dialogs/DocPropLangDlg.cpp:47
msgid "Language Properties"
msgstr "ভাষার বৈশিষ্ট্য"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114
msgid "Lesson Description"
msgstr "পাঠের বিবরণ"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114
msgid "Enter lesson description:"
msgstr "পাঠের বিবরণ লিখুন:"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:152
msgid ""
"This lesson could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"এই পাঠটি মোছা যাচ্ছে না\n"
"কারণ এটি এমুহূর্তে ব্যবহার করা হচ্ছে।"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:153
msgid "Deleting Lesson"
msgstr "পাঠ মোছা হচ্ছে"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113
msgid "Tense Description"
msgstr "কালের বিবরণ"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113
msgid "Enter tense description:"
msgstr "কালের বিবরণ লিখুন:"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:158
msgid ""
"This user defined tense could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"ব্যবহারকারী নির্ধারিত এই কাল এ মুহূর্তে ব্যবহৃত হচ্ছে বলে মোছা যাচ্ছে না।"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:159
msgid "Deleting Tense Description"
msgstr "কালের বিবরণ মোছা হচ্ছে"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
msgid "Type Description"
msgstr "ধরনের বিবরণ"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
msgid "Enter type description:"
msgstr "ধরনের বিবরণ লিখুন:"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:154
msgid ""
"This user defined type could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"ব্যবহারকারী নির্ধারিত এই ধরন এ মুহূর্তে ব্যবহৃত হচ্ছে বলে মোছা যাচ্ছে না।"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:155
msgid "Deleting Type Description"
msgstr "ধরনের বিবরণ মোছা হচ্ছে"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Usage Description"
msgstr "ব্যবহারবিধির বিবরণ"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114
msgid "Enter usage description:"
msgstr "ব্যবহারবিধির বিবরণ লিখুন:"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:159
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"This user-defined usage label could not be deleted because it is in use."
msgstr ""
"ব্যবহারকারী নির্ধারিত এই ব্যবহারবিধির লেবেল এ মুহূর্তে ব্যবহৃত হচ্ছে বলে মোছা "
"যাচ্ছে না।"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:162
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Deleting Usage Label"
msgstr "ব্যবহারবিধির লেবেল মোছা হচ্ছে"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:96
msgid ""
"_: Usage (area) of an Expression\n"
"&Usage Labels"
msgstr "ব্য&বহারবিধির লেবেল"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:183 entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:302
msgid "<none>"
msgstr "<none>"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:347
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Edit User-Defined Usage Labels"
msgstr "ব্যবহারকারী নির্ধারিত ব্যবহারবিধির লেবেল সম্পাদন করো"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:371
msgid "Edit Lesson Names"
msgstr "পাঠের নাম সম্পাদন করো"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:398
msgid "Edit User Defined Types"
msgstr "ব্যবহারকারী নির্ধারিত ধরন সম্পাদন করো"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:81
msgid "&Reset"
msgstr "রিসে&ট"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:104 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:134
msgid "Co&mmon"
msgstr "সাধার&ণ"
# FIXME
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:108 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:249
msgid "Original &expression in %1:"
msgstr "%1 এর মধ্যে মূল &শব্দগুচ্ছ:"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:112 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:142
msgid "A&dditional"
msgstr "&অতিরিক্ত"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:117 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:147
msgid "&Multiple Choice"
msgstr "নৈব্যক্তি&ক প্রশ্ন"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:122 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:152
msgid "Con&jugation"
msgstr "ধাতুরূ&প"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:127 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:157
msgid "Compar&ison"
msgstr "তু&লনা"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:138 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:252
msgid "Translated &expression in %1:"
msgstr "%1 এর মধ্যে &অনুদিত শব্দগুচ্ছ:"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:163
msgid "&From Original"
msgstr "মূল &হতে"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 33
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:167 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:259 rc.cpp:714
#, no-c-format
msgid "Properties From Original"
msgstr "মূল হতে বৈশিষ্ট্য"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:170
msgid "&To Original"
msgstr "মূ&ল থেকে"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:174 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:261
msgid "Properties to Original"
msgstr "মূল থেকে বৈশিষ্ট্য"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:65
msgid "January"
msgstr "জানুয়ারি"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:66
msgid "February"
msgstr "ফেব্রুয়ারি"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:67
msgid "March"
msgstr "মার্চ"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:68
msgid "April"
msgstr "এপ্রিল"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:69
msgid "May"
msgstr "মে"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:70
msgid "June"
msgstr "জুন"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:71
msgid "July"
msgstr "জুলাই"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:72
msgid "August"
msgstr "আগস্ট"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:73
msgid "September"
msgstr "সেপ্টেম্বর"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:74
msgid "October"
msgstr "অক্টোবর"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:75
msgid "November"
msgstr "নভেম্বর"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:76
msgid "December"
msgstr "ডিসেম্বর"
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:179
msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet"
msgstr "ধ্বনিতাত্ত্বিক (Phonetic) অক্ষরমালা থেকে অক্ষর বেছে নিন"
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:193
msgid "Unicode name: "
msgstr "ইউনিকোড নাম:"
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:196
msgid ""
"_: Describing the sound of the character\n"
"Sound: "
msgstr "উচ্চারণ: "
#: kv_resource.h:47
#, fuzzy
msgid "Ready."
msgstr "প্রস্তুত"
#: kva_clip.cpp:73
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "নির্বাচিত অংশ ক্লিপবোর্ডে কপি করা হচ্ছে..."
#: kva_clip.cpp:124
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "ক্লিপবোর্ড থেকে ঢোকানো হচ্ছে..."
#: kva_header.cpp:42
#, fuzzy
msgid "&Sort alphabetically"
msgstr "বর্ণানুক্রমিকভাবে কলামকে উর্ধ্ব/নিম্ন ক্রমে সাজায়"
#: kva_header.cpp:43
msgid "Sort by &index"
msgstr ""
#: kva_header.cpp:98 kva_header.cpp:144 kvoctrain.cpp:1117 kvoctrain.cpp:1151
msgid "Create Random &Query"
msgstr "এলোমেলো &অনুসন্ধান তৈরি করো"
#: kva_header.cpp:99 kva_header.cpp:160 kvoctrain.cpp:1118 kvoctrain.cpp:1168
msgid "Create &Multiple Choice"
msgstr "নৈব্যক্তি&ক প্রশ্ন তৈরি করো"
#: kva_header.cpp:103 kvoctrain.cpp:1124
msgid "&Verbs"
msgstr "ক্রিয়াপদ (&ক)"
#: kva_header.cpp:104 kvoctrain.cpp:1125
msgid "&Articles"
msgstr "&পদাশ্রিত নির্দেশক"
#: kva_header.cpp:105 kvoctrain.cpp:1126
msgid "&Comparison Forms"
msgstr "তুলনার রূ&প"
#: kva_header.cpp:107 kvoctrain.cpp:1128
msgid "S&ynonyms"
msgstr "&সমার্থক শব্দ"
#: kva_header.cpp:108 kvoctrain.cpp:1129
msgid "A&ntonyms"
msgstr "বিপরী&ত শব্দ"
#: kva_header.cpp:109 kva_header.cpp:168 kvoctrain.cpp:1130 kvoctrain.cpp:1177
msgid "E&xamples"
msgstr "উদা&হরণ"
#: kva_header.cpp:110 kva_header.cpp:169 kvoctrain.cpp:1131 kvoctrain.cpp:1178
msgid "&Paraphrase"
msgstr "অন্য &কথায় প্রকাশ"
#: kva_header.cpp:113 kva_header.cpp:175 kva_init.cpp:192
msgid "Set &Language"
msgstr "ভাষা নির্ধারণ &করুন"
#: kva_header.cpp:115
msgid "Reset &Grades"
msgstr "গ্রে&ড রিসেট করো"
#: kva_header.cpp:116
msgid "&Remove Column"
msgstr "কলাম &অপসারণ করো"
#: kva_header.cpp:137 kva_header.cpp:141 kva_header.cpp:153 kva_header.cpp:157
#: kvoctrain.cpp:1143 kvoctrain.cpp:1147 kvoctrain.cpp:1161 kvoctrain.cpp:1165
#, c-format
msgid "From %1"
msgstr "%1 থেকে"
#: kva_header.cpp:162 kvoctrain.cpp:1171
msgid "Train &Verbs"
msgstr "ক্রিয়া&পদের প্রশিক্ষণ দাও"
#: kva_header.cpp:163 kvoctrain.cpp:1172
msgid "&Article Training"
msgstr "&পদাশ্রিত নির্দেশকের প্রশিক্ষণ"
#: kva_header.cpp:164 kvoctrain.cpp:1173
msgid "&Comparison Training"
msgstr "তু&লনা প্রশিক্ষণ"
#: kva_header.cpp:166 kvoctrain.cpp:1175
msgid "&Synonyms"
msgstr "&সমার্থক শব্দ"
#: kva_header.cpp:167 kvoctrain.cpp:1176
msgid "&Antonyms"
msgstr "বি&পরীত শব্দ"
#: kva_header.cpp:242
msgid "Resumes random query with existing selection"
msgstr "বিদ্যমান বাছাই দিয়ে এলোমেলো অনুসন্ধান পুনরায় আরম্ভ করে"
#: kva_header.cpp:246
msgid "Resumes multiple choice with existing selection"
msgstr "বিদ্যমান বাছাই দিয়ে নৈব্যক্তিক প্রশ্ন পুনরায় আরম্ভ করে"
#: kva_header.cpp:250
msgid "Sorts column alphabetically up/down"
msgstr "বর্ণানুক্রমিকভাবে কলামকে উর্ধ্ব/নিম্ন ক্রমে সাজায়"
#: kva_header.cpp:254
msgid "Sorts column by lesson index up/down"
msgstr "পাঠের সূচি অনুসারে কলামকে উর্ধ্ব/নিম্ন ক্রমে সাজায়"
#: kva_header.cpp:264
msgid "Sets %1 as language for original"
msgstr "%1-কে মূলশব্দের ভাষা হিসাবে নির্ধারণ করো"
#: kva_header.cpp:268
msgid "Sets %1 as language for translation %2"
msgstr "%1-কে %2-এর অনূদিত শব্দের ভাষা হিসাবে নির্ধারণ করো"
#: kva_header.cpp:279
msgid "Appends a new language"
msgstr "একটি নতুন ভাষা যোগ করে"
#: kva_header.cpp:284
msgid "Appends %1 as new language"
msgstr "%1-কে নতুন ভাষা হিসেবে যোগ করে"
#: kva_header.cpp:296
msgid "Removes %1 irrevocably from dictionary"
msgstr "%1-কে অভিধান থেকে চূড়ান্তভাবে অপসারণ করে"
#: kva_header.cpp:317
#, c-format
msgid "Creates and starts query to %1"
msgstr "%1-এর ওপর অনুসন্ধান তৈরি ও আরম্ভ করে"
#: kva_header.cpp:319
#, c-format
msgid "Creates and starts multiple choice to %1"
msgstr "%1-এর ওপর নৈব্যক্তিক প্রশ্ন তৈরি ও আরম্ভ করে"
#: kva_header.cpp:324
msgid "Creates and starts query from %1 to %2"
msgstr "%1 থেকে %2 পর্যন্ত অনুসন্ধান তৈরি ও আরম্ভ করে"
#: kva_header.cpp:326
msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2"
msgstr "%1 থেকে %2 পর্যন্ত নৈব্যক্তিক প্রশ্ন তৈরি ও আরম্ভ করে"
#: kva_header.cpp:335
msgid "Starts training with verbs"
msgstr "ক্রিয়াপদের প্রশিক্ষণ আরম্ভ করে"
#: kva_header.cpp:340
msgid "Starts training with articles"
msgstr "পদাশ্রিত নির্দেশকের প্রশিক্ষণ আরম্ভ করে"
#: kva_header.cpp:345
msgid "Starts training with adjectives"
msgstr "বিশেষণপদের প্রশিক্ষণ আরম্ভ করে"
#: kva_header.cpp:350
msgid "Starts training with synonyms"
msgstr "সমার্থক শব্দের প্রশিক্ষণ আরম্ভ করে"
#: kva_header.cpp:355
msgid "Starts training with antonyms"
msgstr "বিপরীত শব্দের প্রশিক্ষণ আরম্ভ করে"
#: kva_header.cpp:360
msgid "Starts training with examples"
msgstr "উদাহরণ সহকারে প্রশিক্ষণ আরম্ভ করে"
#: kva_header.cpp:365
msgid "Starts training with paraphrases"
msgstr "অন্য কথায় প্রকাশ করার প্রশিক্ষণ আরম্ভ করে"
#: kva_header.cpp:370
msgid "Creates lesson"
msgstr "পাঠ তৈরি করে"
#: kva_header.cpp:378
#, c-format
msgid "Resets all properties for %1"
msgstr "%1-এর সকল বৈশিষ্ট্য রিসেট করে"
#: kva_header.cpp:444
msgid ""
"You are about to delete a language completely.\n"
"Do you really want to delete \"%1\"?"
msgstr ""
"আপনি একটি ভাষাকে সম্পূর্ণভাবে অপসারণ করতে যাচ্ছেন।\n"
"আপনি কি \"%1\" ভাষা অপসারণ করার ব্যাপারে নিশ্চিত?"
#: kva_header.cpp:542
msgid ""
"You are about to reset the knowledge data of a whole language.\n"
"\n"
"Do you really want to reset \"%1\"?"
msgstr ""
"আপনি একটি ভাষার সম্পূর্ন জ্ঞান-তথ্য (Knowledge Data) রিসেট করতে যাচ্ছেন।\n"
"\n"
"আপনি কি \"%1\"-কে রিসেট করার ব্যাপারে নিশ্চিত?"
#: kva_header.cpp:547
msgid ""
"You are about to reset the knowledge data of a lesson.\n"
"\n"
"Do you really want to reset \"%1\"?"
msgstr ""
"আপনি একটি পাঠের সম্পূর্ন জ্ঞান-তথ্য (Knowledge Data) রিসেট করতে যাচ্ছেন।\n"
"\n"
"আপনি কি \"%1\"-কে রিসেট করার ব্যাপারে নিশ্চিত?"
#: kva_header.cpp:554
msgid "Reset"
msgstr "রিসেট"
#: kva_init.cpp:102
msgid "Creates a new blank vocabulary document"
msgstr "শব্দভাণ্ডারের একটি নতুন ফাঁকা ডকুমেন্ট তৈরি করে"
#: kva_init.cpp:106
msgid "Opens an existing vocabulary document"
msgstr "বিদ্যমান একটি শব্দভাণ্ডারের ডকুমেন্ট খোলে"
#: kva_init.cpp:109
msgid "Open &Example..."
msgstr "&উদাহরণ খোলো..."
#: kva_init.cpp:110
msgid "Open a vocabulary document"
msgstr "শব্দভাণ্ডারের ফাইল খোলো"
#: kva_init.cpp:113
msgid "&Get New Vocabularies..."
msgstr "নতুন শব্দভাণ্ডারের ফাইল &আনো..."
#: kva_init.cpp:114
msgid "Downloads new vocabularies"
msgstr "নতুন শব্দভাণ্ডার ডাউনলোড করো"
#: kva_init.cpp:119
msgid "&Merge..."
msgstr "&একত্রিকরণ..."
#: kva_init.cpp:120
msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one"
msgstr ""
"বর্তমান শব্দভাণ্ডারের সাথে বিদ্যমান একটি শব্দভাণ্ডারের ডকুমেন্টকে একত্রিত করো"
#: kva_init.cpp:124
msgid "Save the active vocabulary document"
msgstr "বর্তমানে ব্যবহৃত শব্দভাণ্ডারের ডকুমেন্টকে সংরক্ষণ করো"
#: kva_init.cpp:128
msgid "Save the active vocabulary document with a different name"
msgstr "বর্তমানে ব্যবহৃত শব্দভাণ্ডারের ডকুমেন্টকে অন্য একটি নামে সংরক্ষণ করো"
#: kva_init.cpp:132
msgid "Print the active vocabulary document"
msgstr "বর্তমানে ব্যবহৃত শব্দভাণ্ডারের ডকুমেন্টকে ছাপাও"
#: kva_init.cpp:136
msgid "Quit KVocTrain"
msgstr "কে-ভকট্রেইন থেকে প্রস্থান করো"
#: kva_init.cpp:148
msgid "Select all rows"
msgstr "সকল সারি বাছাই করো"
#: kva_init.cpp:152
msgid "Deselect all rows"
msgstr "সকল সারি অবাছাই করো"
#: kva_init.cpp:156
msgid "Search for the clipboard contents in the vocabulary"
msgstr "ক্লিপবোর্ডের টেক্সটকে শব্দভাণ্ডারে খোঁজো"
#: kva_init.cpp:159
msgid "&Append New Entry"
msgstr "নতুন &এন্ট্রি যোগ করো"
#: kva_init.cpp:160
msgid "Append a new row to the vocabulary"
msgstr "শব্দভাণ্ডারে নতুন একটি সারি যোগ করো"
#: kva_init.cpp:163
msgid "&Edit Selected Area..."
msgstr "নির্বাচিত অংশ সম্পা&দন করো..."
#: kva_init.cpp:164
msgid "Edit the entries in the selected rows"
msgstr "বাছাইকৃত সারিগুলোর এন্ট্রিকে সম্পাদন করো"
#: kva_init.cpp:167
msgid "&Remove Selected Area"
msgstr "নির্বাচিত অংশ &অপসারণ করো"
#: kva_init.cpp:168
msgid "Delete the selected rows"
msgstr "নির্বাচিত সারি মোছো"
# FIXME
#: kva_init.cpp:171
msgid "Save E&ntries in Query As..."
msgstr "অনুসন্ধানকৃত &এন্ট্রিগুলোকে এই নামে সংরক্ষণ করো..."
#: kva_init.cpp:172
msgid "Save the entries in the query as a new vocabulary"
msgstr "অনুসন্ধানের এন্ট্রিগুলোকে নতুন একটি শব্দভাণ্ডার হিসাবে সংরক্ষণ করো"
#: kva_init.cpp:175
msgid "Show &Statistics"
msgstr "&পরিসংখ্যান দেখাও"
#: kva_init.cpp:176
msgid "Show statistics for the current vocabulary"
msgstr "বর্তমান শব্দভাণ্ডারের ওপর পরিসংখ্যান দেখাও"
#: kva_init.cpp:179
msgid "Assign L&essons..."
msgstr "পা&ঠ বরাদ্দ করো..."
#: kva_init.cpp:180
msgid "Create random lessons with unassigned entries"
msgstr "অবরাদ্দকৃত এন্ট্রির সাহায্যে এলোমেলো পাঠ তৈরি করো"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui line 123
#: kva_init.cpp:183 rc.cpp:1104 rc.cpp:1209 rc.cpp:1227 rc.cpp:1245
#, no-c-format
msgid "&Clean Up"
msgstr "পরিপাটিক&রণ"
#: kva_init.cpp:184
msgid "Remove entries with same content from vocabulary"
msgstr "শব্দভাণ্ডার থেকে অনুরূপ এন্ট্রি অপসারণ করো"
#: kva_init.cpp:187
msgid "&Append Language"
msgstr "ভাষা যো&গ করো"
#: kva_init.cpp:195
msgid "&Remove Language"
msgstr "ভাষা &অপসারণ করো"
#: kva_init.cpp:200
msgid "Document &Properties"
msgstr "ডকুমেন্টের বৈশিষ্ট্য (&ব)"
#: kva_init.cpp:201
msgid "Edit document properties"
msgstr "ডকুমেন্টের বৈশিষ্ট্য সম্পাদন করো"
#: kva_init.cpp:204
msgid "Lan&guage Properties"
msgstr "ভাষার বৈশিষ্ট্য (&ভ)"
#: kva_init.cpp:205
msgid "Edit language properties in current document"
msgstr "বর্তমান ডকুমেন্টের ভাষার বৈশিষ্ট্য সম্পাদন করো"
#: kva_init.cpp:213
msgid "Lessons"
msgstr "পাঠ"
#: kva_init.cpp:214
msgid "Choose current lesson"
msgstr "বর্তমান পাঠ বেছে নিন"
#: kva_init.cpp:222
msgid "Smart Search"
msgstr "বুদ্ধিমান অনুসন্ধান"
#: kva_init.cpp:224
msgid "Search vocabulary for specified text "
msgstr "শব্দভাণ্ডারে উল্লেখকৃত টেক্সট খোঁজো"
#: kva_init.cpp:236
msgid "Show the configuration dialog"
msgstr "কনফিগারেশন ডায়ালগ দেখাও"
#: kva_init.cpp:253
msgid "Toggle display of the toolbars"
msgstr "টুলবার প্রদর্শন করার মোড পাল্টাও"
#: kva_io.cpp:45
msgid ""
"*|All Files (*)\n"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:46
msgid ""
"*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:47
#, fuzzy
msgid ""
"*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n"
msgstr "শব্দভাণ্ডার প্রশিক্ষক"
#: kva_io.cpp:48
msgid ""
"*.vl|KVoclearn (*.vl)\n"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:49
msgid ""
"*.qvo|TQVocab (*.qvo)\n"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:50
msgid ""
"*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:51
msgid ""
"*.csv|Text (*.csv)\n"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:52
msgid ""
"*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:64
msgid "Autobackup in progress"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে ব্যাক-আপ করা হচ্ছে"
#: kva_io.cpp:92
msgid ""
"Vocabulary is modified.\n"
"\n"
"Save file before exit?\n"
msgstr ""
"শব্দভাণ্ডার পরিবর্তিত হয়েছে।\n"
"\n"
"প্রস্থানের পূর্বে ফাইল সংরক্ষণ করা হবে কি?\n"
#: kva_io.cpp:145 kva_io.cpp:181
msgid "Opening file..."
msgstr "ফাইল খোলা হচ্ছে..."
#: kva_io.cpp:157
msgid "Creating new file..."
msgstr "নতুন ফাইল তৈরি করা হচ্ছে..."
#: kva_io.cpp:185
msgid "Open Vocabulary File"
msgstr "শব্দভাণ্ডারের ফাইল খোলো"
#: kva_io.cpp:200 kva_io.cpp:251
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "%1 লোড করা হচ্ছে"
#: kva_io.cpp:220
msgid "Opening example file..."
msgstr "উদাহরণের ফাইল খোলা হচ্ছে..."
#: kva_io.cpp:225
msgid "Open Example Vocabulary File"
msgstr "শব্দভাণ্ডারের নমুনা ফাইল খোলো"
#: kva_io.cpp:244
msgid "Merging file..."
msgstr "ফাইল একত্রিকরণ চলছে..."
#: kva_io.cpp:247
msgid "Merge Vocabulary File"
msgstr "শব্দভাণ্ডারের ফাইল একত্রিত করো"
#: kva_io.cpp:276
#, c-format
msgid "Merging %1"
msgstr "%1-কে একত্রিত করা হচ্ছে"
#: kva_io.cpp:502 kva_io.cpp:608 kva_io.cpp:660
#, c-format
msgid "Saving %1"
msgstr "%1-কে সংরক্ষণ করা হচ্ছে"
#: kva_io.cpp:590
msgid "Saving file under new filename..."
msgstr "ফাইলকে নতুন নামে সংরক্ষণ করা হচ্ছে..."
#: kva_io.cpp:595 kva_io.cpp:647
msgid "Save Vocabulary As"
msgstr "শব্দভাণ্ডারকে এই নামে সংরক্ষণ করো"
#: kva_io.cpp:600 kva_io.cpp:653
msgid ""
"<qt>The file"
"<br><b>%1</b>"
"<br>already exists. Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> নামক ফাইলটি পূর্ব থেকেই আছে। "
"<br>আপনি কি এটির ওপর দিয়েই লিখতে চান?</qt>"
#: kva_io.cpp:601 kva_io.cpp:654 kvtnewstuff.cpp:79
msgid "Overwrite"
msgstr "ওপর দিয়ে লেখো"
#: kva_io.cpp:631
msgid "Saving selected area under new filename..."
msgstr "নির্বাচিত অংশকে নতুন নামের ফাইলে সংরক্ষণ করা হচ্ছে..."
#: kva_io.cpp:670
msgid "Part of: "
msgstr "এটির অংশ: "
#: kva_query.cpp:43
msgid ""
"The query dialog was not answered several times in a row.\n"
"It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and for "
"that reason the query is stopped."
msgstr ""
"একাধারে কয়েকবার অনুসন্ধান ডায়ালগের কোন উত্তর দেওয়া হয় নি।\n"
"তাই ধরে নেওয়া হচ্ছে যে, পর্দার সামনে কেউ নেই এবং এ কারণে অনুসন্ধান বন্ধ করে "
"দেওয়া হচ্ছে।"
# FIXME: ভাল হইলো না ;-(
#: kva_query.cpp:49
msgid ""
"There are currently no suitable expressions for the query you started.\n"
"There are several possible reasons for this; maybe you do not have any "
"expressions for the type of query you requested.\n"
"Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and "
"blocking values in the query options:\n"
"should the configuration dialog be invoked now?"
msgstr ""
"আপনি এ মুহূর্তে যে অনুসন্ধান আরম্ভ করেছেন, তার জন্য কোন সুবিধাজনক শব্দগুচ্ছ "
"(expressions) নেই।\n"
"এর একাধিক সম্ভাব্য কারণ রয়েছে; যে ধরনের অনুসন্ধান আপনি চালাতে চাচ্ছেন, সম্ভবত "
"তার উপযোগী শব্দগুচ্ছ আপনার জানা নেই।\n"
"এর সম্ভাব্য সমাধান হল, আপনি অনুসন্ধানের অপশনের সর্বোচ্চ মান (thresholds) ও "
"প্রতিরোধকারী মান নির্ধারণী বৈশিষ্ট্যকে প্রয়োজন মত পরিবর্তন করুন:\n"
"এখন কি কনফিগারেশন ডায়ালগ প্রদর্শন করা হবে?"
#: kva_query.cpp:126
msgid "Starting property query..."
msgstr "বৈশিষ্ট্য অনুসন্ধান আরম্ভ করা হচ্ছে..."
#: kva_query.cpp:161 kva_query.cpp:332 kva_query.cpp:609
msgid "Starting Query"
msgstr "অনুসন্ধান আরম্ভ করা হচ্ছে"
#: kva_query.cpp:211 kva_query.cpp:417 kva_query.cpp:721
msgid "Stopping Query"
msgstr "অনুসন্ধান বন্ধ করা হচ্ছে"
#: kva_query.cpp:298
msgid "Starting special query..."
msgstr "বিশেষ অনুসন্ধান আরম্ভ করা হচ্ছে..."
#: kva_query.cpp:564
msgid "Starting random query..."
msgstr "এলোমেলো অনুসন্ধান আরম্ভ করা হচ্ছে..."
#: kvoctrain.cpp:98
#, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for R)emark\n"
"R: %1"
msgstr "মন্তব্য: %1"
#: kvoctrain.cpp:101
#, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for P)ronouncation\n"
"P: %1"
msgstr "উচ্চারণ: %1"
#: kvoctrain.cpp:104
#, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for T)ype of word\n"
"T: %1"
msgstr "পদ: %1"
#: kvoctrain.cpp:181
msgid ""
"The entry dialog contains unsaved changes.\n"
"Do you want to apply or discard your changes?"
msgstr ""
"এন্ট্রি ডায়ালগে অসংরক্ষিত পরিবর্তন রয়েছে।\n"
"আপনি যা কিছু পরিবর্তন করেছেন, তা কি বাতিল নাকি সংরক্ষণ করতে চান?"
#: kvoctrain.cpp:183
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "অসংরক্ষিত পরিবর্তন"
#: kvoctrain.cpp:321 kvoctrain.cpp:482
msgid "Edit General Properties"
msgstr "সাধারণ বৈশিষ্ট্য সম্পাদন করো"
#: kvoctrain.cpp:367 kvoctrain.cpp:523
msgid "Edit Properties for Original"
msgstr "মূলশব্দের বৈশিষ্ট্য সম্পাদন করো"
#: kvoctrain.cpp:372 kvoctrain.cpp:530
msgid "Edit Properties of a Translation"
msgstr "অনুবাদের বৈশিষ্ট্য সম্পাদন করো"
#: kvoctrain.cpp:618
msgid "Updating lesson indices..."
msgstr "পাঠের সূচি আপডেট করা হচ্ছে..."
#: kvoctrain.cpp:631
msgid "Updating type indices..."
msgstr "ধরনের সূচি আপডেট করা হচ্ছে..."
#: kvoctrain.cpp:635
msgid "Updating tense indices..."
msgstr "কালের সূচি আপডেট করা হচ্ছে..."
#: kvoctrain.cpp:640
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Updating usage label indices..."
msgstr "ব্যবহারবিধির লেবেলের সূচি আপডেট করা হচ্ছে..."
#: kvoctrain.cpp:703
msgid ""
"Do you really want to delete the selected entry?\n"
msgstr ""
"আপনি কি নির্বাচিত এন্ট্রিকে মোছার ব্যাপারে নিশ্চিত?\n"
#: kvoctrain.cpp:714
msgid ""
"Do you really want to delete the selected range?\n"
msgstr ""
"আপনি কি নির্বাচিত সীমাকে মোছার ব্যাপারে নিশ্চিত?\n"
#: kvoctrain.cpp:894
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 entry with the same content has been found and removed.\n"
"%n entries with the same content have been found and removed."
msgstr ""
"অনুরূপ তথ্যবিশিষ্ট ১টি এন্ট্রি পাওয়া গিয়েছে ও অপসারণ করা হয়েছে।\n"
"অনুরূপ তথ্যবিশিষ্ট %n-টি এন্ট্রি পাওয়া গিয়েছে ও অপসারণ করা হয়েছে।"
#: kvoctrain.cpp:898
msgid "Clean Up"
msgstr "পরিপাটিকরণ"
#: kvoctrain.cpp:906
msgid "Entries in Lesson"
msgstr "পাঠ মধ্যস্থিত এন্ট্রি"
#: kvoctrain.cpp:907
msgid "Enter number of entries in lesson:"
msgstr "পাঠ মধ্যস্থিত এন্ট্রির সংখ্যা:"
#: kvoctrain.cpp:913
msgid "Creating random lessons..."
msgstr "এলোমেলো পাঠ তৈরি করা হচ্ছে..."
#: kvoctrain.cpp:1002
msgid ""
"To append a new language which is not listed in the submenu, you must first add "
"its data in the general options dialog.\n"
"Should this dialog be invoked now?"
msgstr ""
"সাবমেনুতে তালিকাভুক্ত নয় এরূপ কোন ভাষা যোগ করতে হলে, প্রথমে উক্ত ভাষার তথ্যকে "
"সাধারণ অপশন ডায়ালগে যোগ করতে হবে।\n"
"এখন কি এই ডায়ালগকে দেখানো হবে?"
#: kvoctrain.cpp:1008
msgid "Invoke Dialog"
msgstr "ডায়ালগ চালু করো"
#: kvoctrain.cpp:1008
msgid "Do Not Invoke"
msgstr "চালু করবে না"
#: kvoctrain.cpp:1050
msgid "Searching expression..."
msgstr "অনুসন্ধানের শব্দগুচ্ছ..."
#: kvoctrain.cpp:1200
msgid "Resume &Query"
msgstr "&অনুসন্ধান আরম্ভ করো"
#: kvoctrain.cpp:1201
msgid "Resume &Multiple Choice"
msgstr "নৈব্যক্তি&ক প্রশ্ন আরম্ভ করো"
#: kvoctrain.cpp:1232
msgid "Another Language..."
msgstr "আরেকটি ভাষা..."
#: kvoctrain.cpp:1270
msgid "&Original"
msgstr "মূল&শব্দ"
#: kvoctrain.cpp:1273
msgid "&Translation"
msgstr "&অনুবাদ"
#: kvoctrain.cpp:1275
msgid "&%1. Translation"
msgstr "&%1. অনুবাদ"
#: kvoctrain.cpp:1324
msgid "Printing..."
msgstr "মুদ্রিত হচ্ছে..."
#: kvoctrain.cpp:1332
msgid "Ready"
msgstr "প্রস্তুত"
#: kvoctraintable.cpp:124
msgid ""
"Sorting is currently turned off for this document.\n"
"\n"
"Use the document properties dialog to turn sorting on."
msgstr ""
"এই ডকুমেন্টের জন্য সাজানোর প্রক্রিয়া বর্তমানে বন্ধ রয়েছে।\n"
"\n"
"ডকুমেন্টের বৈশিষ্ট্যসূচক ডায়ালগ থেকে এটি চালু করতে পারবেন।"
#: kvoctraintableitem.cpp:75
msgid ""
"_: state of a row\n"
"Active, Not in Query"
msgstr "সক্রিয়, এতে অনুসন্ধান চলছে না"
#: kvoctraintableitem.cpp:76
msgid ""
"_: state of a row\n"
"In Query"
msgstr "এতে অনুসন্ধান চলছে"
#: kvoctraintableitem.cpp:77
msgid ""
"_: state of a row\n"
"Inactive"
msgstr "নিষ্ক্রিয়"
#: kvoctrainview.cpp:60
msgid "Original"
msgstr "মূলশব্দ"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 61
#: kvoctrainview.cpp:179 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Lesson"
msgstr "পাঠ"
#: kvoctrainview.cpp:372
#, c-format
msgid "KVocTrain - %1"
msgstr "কে-ভকট্রেইন - %1"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:53
msgid "Adjective"
msgstr "বিশেষণ"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:55
msgid "Adverb"
msgstr "অব্যয়"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:57
msgid "Article"
msgstr "পদাশ্রিত নির্দেশক"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:58
msgid "Article Definite"
msgstr "নির্দিষ্ট পদাশ্রিত নির্দেশক"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:59
msgid "Article Indefinite"
msgstr "অনির্দিষ্ট পদাশ্রিত নির্দেশক"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:61
msgid "Conjunction"
msgstr "সংযোজক অব্যয়"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:63
msgid "Name"
msgstr "নাম"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:65
msgid "Noun"
msgstr "নামপদ"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:66
msgid "Noun Male"
msgstr "পুরুষ নামপদ"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:67
msgid "Noun Female"
msgstr "স্ত্রী নামপদ"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:68
msgid "Noun Neutral"
msgstr "ক্লীব নামপদ"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:70
msgid "Numeral"
msgstr "সংখ্যাবাচক"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:71
msgid "Numeral Ordinal"
msgstr "ক্রমবাচক সংখ্যা"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:72
msgid "Numeral Cardinal"
msgstr "অঙ্কবাচক সংখ্যা"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:74
msgid "Phrase"
msgstr "বাক্যাংশ"
# FIXME
#: kvt-core/QueryManager.cpp:76
msgid "Preposition"
msgstr "অনুসর্গ"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:78
msgid "Pronoun"
msgstr "সর্বনাম"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:79
msgid "Pronoun Possessive"
msgstr ""
#: kvt-core/QueryManager.cpp:80
msgid "Pronoun Personal"
msgstr "ব্যক্তিবাচক সর্বনাম"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:82
msgid "Question"
msgstr "প্রশ্ন"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:84
msgid "Verb"
msgstr "ক্রিয়াপদ"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:85
msgid "Verb Irregular"
msgstr "অনিয়মিত ক্রিয়া"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:86
msgid "Verb Regular"
msgstr "নিয়মিত ক্রিয়া"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:346
msgid "Worse Than"
msgstr "এটি অপেক্ষা খারাপ"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:347
msgid "Equal/Worse Than"
msgstr "এটির অনুরূপ/খারাপ"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:348
msgid ">"
msgstr ">"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:349
msgid ">="
msgstr ">="
#: kvt-core/QueryManager.cpp:350
msgid "Equal/Better Than"
msgstr "এটির অনুরূপ/ভাল"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:351
msgid "Better Than"
msgstr "এটি অপেক্ষা ভাল"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:352
msgid "<="
msgstr "<="
#: kvt-core/QueryManager.cpp:353
msgid "<"
msgstr "<"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:355
msgid "Equal To"
msgstr "এটির অনুরূপ"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:356
msgid "Not Equal"
msgstr "এটির অনুরূপ নয়"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:358
msgid "Contained In"
msgstr "এটির মধ্যে আছে"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:359
msgid "Not Contained In"
msgstr "এটির মধ্যে নেই"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:361
msgid "Within Last"
msgstr "এর শেষে আছে"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:362
msgid "Before"
msgstr "পূর্বে"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:363
msgid "Not Queried"
msgstr "অনুসন্ধান করা হয় নি"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:365
msgid "Current Lesson"
msgstr "বর্তমান পাঠ"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:366
msgid "Not Assigned"
msgstr "অবরাদ্দকৃত"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:54
msgid "Am."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:54
msgid "Americanism"
msgstr "মার্কিনিভাবাপন্য"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:55
msgid "abbr."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:55
msgid "abbreviation"
msgstr "শব্দসংক্ষেপ"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:56
msgid "anat."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:56
msgid "anatomy"
msgstr "অঙ্গব্যবচ্ছেদ-বিদ্যা"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:57
msgid "astr."
msgstr "জ্যোবি."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:57
msgid "astronomy"
msgstr "জ্যোতির্বিদ্যা"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:58
msgid "biol."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:58
msgid "biology"
msgstr "জীববিদ্যা"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:59
msgid "b.s."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:59
msgid "bad sense"
msgstr "বাজে অনুভূতি"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:60
msgid "contp."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:60
msgid "contemptuously"
msgstr "ঘৃণাপূর্ণভাবে"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:61
msgid "eccl."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:61
msgid "ecclesiastical"
msgstr "গির্জা বা যাজক সম্পর্কীয়"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:62
msgid "fig."
msgstr "আল."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:62
msgid "figuratively"
msgstr "আলঙ্কারিকভাবে"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:63
msgid "geol."
msgstr "ভূবি."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:63
msgid "geology"
msgstr "ভূতত্ত্ব"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:64
msgid "hist."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:64
msgid "historical"
msgstr "ঐতিহাসিক"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:65
msgid "icht."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:65
msgid "ichthyology"
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:66
msgid "ifml."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:66
msgid "informal"
msgstr "অনানুষ্ঠানিক"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:67
msgid "iro."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:67
msgid "ironic"
msgstr "শ্লেষপূর্ণ"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:68
msgid "irr."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:68
msgid "irregular"
msgstr "অনিয়মিত"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:69
msgid "lit."
msgstr "সাবি."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:69
msgid "literary"
msgstr "সাহিত্যিক"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:70
msgid "metall."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:70
msgid "metallurgy"
msgstr "ধাতুবিদ্যা"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:71
msgid "meteor."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:71
msgid "meteorology"
msgstr "আবহাওয়াবিজ্ঞান"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:72
msgid "min."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:72
msgid "mineralogy"
msgstr "খনিজবিজ্ঞান"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:73
msgid "mot."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:73
msgid "motoring"
msgstr "গাড়ি চালনা"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:74
msgid "mount."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:74
msgid "mountaineering"
msgstr "পর্বতারোহণ"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:75
msgid "myth."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:75
msgid "mythology"
msgstr "পুরাণতত্ত্ব"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:76
msgid ""
"_: abbreviation: proper name\n"
"npr."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:76
msgid "proper name"
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:77
msgid "opt."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:77
msgid "optics"
msgstr "আলোকবিজ্ঞান"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:78
msgid "orn."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:78
msgid "ornithology"
msgstr "পক্ষিবিজ্ঞান"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:79
msgid "o.s."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:79
msgid "oneself"
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:80
msgid "pers."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:80
msgid "person"
msgstr "ব্যক্তি"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:81
msgid "parl."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:81
msgid "parliamentary"
msgstr "সংসদীয়"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:82
msgid "pharm."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:82
msgid "pharmacy"
msgstr "ঔষধবিজ্ঞান"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:83
msgid "phls."
msgstr "দর্শন."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:83
msgid "philosophy"
msgstr "দর্শন"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:84
msgid "phot."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:84
msgid "photography"
msgstr "আলোকচিত্রগ্রহণ প্রণালী"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:85
msgid "phys."
msgstr "পদার্থ."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:85
msgid "physics"
msgstr "পদার্থবিজ্ঞান"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:86
msgid "physiol."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:86
msgid "physiology"
msgstr "শারীরবৃত্ত"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:87
msgid "pl."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:87
msgid "plural"
msgstr "বহুবচন"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:88
msgid "poet."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:88
msgid "poetry"
msgstr "কবিতা"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:89
msgid "pol."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:89
msgid "politics"
msgstr "রাজনীতি"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:90
msgid "prov."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:90
msgid "provincialism"
msgstr "প্রাদেশিকতা"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:91
msgid "psych."
msgstr "মনো."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:91
msgid "psychology"
msgstr "মনোবিজ্ঞান"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:92
msgid "rhet."
msgstr "অল."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:92
msgid "rhetoric"
msgstr "অলঙ্কারশাস্ত্র"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:93
msgid "surv."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:93
msgid "surveying"
msgstr "জরিপ"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:94
msgid "tel."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:94
msgid "telegraphy"
msgstr "টেলিগ্রাফের সাহায্যে বার্তা আদান-প্রদান বিজ্ঞান"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:95
msgid "teleph."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:95
msgid "telephony"
msgstr "টেলিফোনের সাহায্যে বার্তা আদান-প্রদান প্রক্রিয়া"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:96
msgid "thea."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:96
msgid "theater"
msgstr "নাট্যশালা"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:97
msgid "typ."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:97
msgid "typography"
msgstr "মুদ্রণশৈলী"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:98
msgid "univ."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:98
msgid "university"
msgstr "বিশ্ববিদ্যালয়"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:99
msgid "vet."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:99
msgid "veterinary medicine"
msgstr "পশুরোগের ঔষধ"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:100
msgid "zo."
msgstr "প্রাণী."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:100
msgid "zoology"
msgstr "প্রাণীবিদ্যা"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:33
msgid "Simple Present"
msgstr "সাধারণ বর্তমান"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:34
msgid "Preset Progressive"
msgstr "ঘটমান বর্তমান"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:35
msgid "Preset Perfect"
msgstr "পুরাঘটিত বর্তমান"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:37
msgid "Simple Past"
msgstr "সাধারণ অতীত"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:38
msgid "Past Progressive"
msgstr "ঘটমান অতীত"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:39
msgid "Past Participle"
msgstr "পুরাঘটিত অতীত"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:41
msgid "Future"
msgstr "ভবিষ্যত্‍"
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:120
msgid "! Title:"
msgstr "! শিরোনাম:"
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:121
msgid "! Author:"
msgstr "! লেখক:"
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:289
msgid "Error in csv file"
msgstr "csv ফাইলে সমস্যা"
#: kvt-core/kvd_lex.cpp:391
msgid "Error in lex file"
msgstr "lex ফাইলে সমস্যা"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:86 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:112
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:119 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:160
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:186 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:193
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:234 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:260
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:267 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:556
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:623 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:705
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:207 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:214
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:369 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:377
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:193 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:199
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:276 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:510
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:751 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:783
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:790 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:826
msgid "expected ending tag <%1>"
msgstr "সমাপ্তিসূচক ট্যাগ <%1> থাকার কথা"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:99 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:107
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:173 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:181
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:247 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:255
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:698 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:82
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:162 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:171
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:182 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:193
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:201 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:322
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:331 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:342
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:353 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:363
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:453 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:57
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:182 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:189
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:769 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:777
msgid "I/O failure"
msgstr "ইনপুট/আউটপুট প্রক্রিয়া ব্যর্থ"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:130 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:204
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:278 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:585
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:664 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:804
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:443 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:378
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:698 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:800
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:844
msgid "unexpected ending tag <%1>"
msgstr "অপ্রত্যাশিত সমাপ্তিসূচক ট্যাগ <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:715 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:726
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:737 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:748
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:759 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:770
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:782 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:103
msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
msgstr "<%1> ট্যাগের পুনরাবৃত্তি"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:827 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:851
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:872 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:884
msgid ""
"File:\t%1\n"
"Line:\t%2\n"
msgstr ""
"ফাইল:\t%1\n"
"লাইন:\t%2\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:830
msgid ""
"Your document contains an unknown attribute <%1> in tag <%2>.\n"
"Maybe your version of KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n"
"If you proceed and save afterwards you are likely to lose data;\n"
"do you want to proceed anyway?\n"
msgstr ""
"আপনার ডকুমেন্টের <%2> ট্যাগে একটি অজ্ঞাত বৈশিষ্ট্য <%1> রয়েছে।\n"
"সম্ভবত আপনার ব্যবহৃত কে-ভকট্রেইন খুবই পুরনো, অথবা ডকুমেন্টটি সমস্যাযুক্ত।\n"
"আপনি যদি এখন এগিয়ে গিয়ে এই ডকুমেন্টকে সংরক্ষণ করেন, তবে তথ্য হারাতে পারেন;\n"
"এ অবস্থায় আপনি কি এগিয়ে যেতে চান?\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:840
msgid "Unknown attribute"
msgstr "অজ্ঞাত বৈশিষ্ট্য"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:854
msgid ""
"Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain is "
"too old, or the document is damaged.\n"
"Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
"elements.\n"
msgstr ""
"আপনার ডকুমেন্টে একটি অজ্ঞাত বৈশিষ্ট্য <%1> রয়েছে। সম্ভবত আপনার ব্যবহৃত "
"কে-ভকট্রেইন খুবই পুরনো, অথবা ডকুমেন্টটি সমস্যাযুক্ত।\n"
"কে-ভকট্রেইন অজ্ঞাত বৈশিষ্ট্যযুক্ত ডকুমেন্ট পড়তে পারে না বলে ডকুমেন্ট লোড করার "
"প্রক্রিয়া বাতিল করা হল।\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:862
msgid "Unknown element"
msgstr "অজ্ঞাত উপাদান"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:88 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:271
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:286 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:324
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:333 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:342
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:351 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:360
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:369 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:505
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:520 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:598
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:607 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:616
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:630 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:639
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:648 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:657
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:666 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:680
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:689
msgid "disallowed occurrence of tag <%1>"
msgstr "অবৈধভাবে <%1> ট্যাগ লেখা হয়েছে"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:152 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:313
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:302 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:538
msgid "ambiguous definition of language code"
msgstr "ভাষার কোডের সংজ্ঞা দ্ব্যর্থক"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:262 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:387
msgid "starting tag <%1> is missing"
msgstr "সূচনাকারী ট্যাগ <%1> নেই"
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:44
msgid "invalid xml file header"
msgstr "এক্স.এম.এল. ফাইলের হেডার অবৈধ"
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:63
msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
msgstr "<%1> ট্যাগ থাকার কথা থাকলেও পাওয়া গিয়েছে <%2> ট্যাগ।"
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:85
msgid ""
"Unknown document encoding \"%1\" was encountered.\n"
"\n"
"It will be ignored. Encoding is now \"%2\"."
msgstr ""
"অজ্ঞাত ডকুমেন্ট এনকোডিং \"%1\" পাওয়া গিয়েছে।\n"
"\n"
"একে অগ্রাহ্য করে এখন \"%2\" এনকোডিং ব্যবহার করা হবে।"
#: kvt-core/kvd_vcb.cpp:195
msgid "Error in vocabbox file"
msgstr "vocabbox ফাইলে সমস্যা রয়েছে"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:108
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>এই ফাইলটি খোলা যায় নি - <br><b>%1</b></qt>"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:168
msgid ""
"Could not load \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"\"%1\" লোড করা যায় নি\n"
"আপনি কি আবারো চেষ্টা করতে চান?"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:171 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:267
msgid "I/O Failure"
msgstr "ইনপুট/আউটপুট প্রক্রিয়া ব্যর্থ হয়েছে"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:172 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:268
msgid "&Retry"
msgstr "পুনঃপ্রচেষ্টা (&প)"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:225
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>এই ফাইলে লেখা যায় নি - <br><b>%1</b></qt>"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:264
msgid ""
"Could not save \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"\"%1\"-কে সংরক্ষণ করা যায় নি\n"
"আপনি কি আবারো চেষ্টা করতে চান?"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:746 statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:230
msgid "<no lesson>"
msgstr "<no lesson>"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:36
#, fuzzy
msgid "Not Queried Yet"
msgstr "অনুসন্ধান করা হয় নি"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:39
#, fuzzy
msgid "Level 1"
msgstr "&১ম স্তর:"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:42
#, fuzzy
msgid "Level 2"
msgstr "&২য় স্তর:"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:45
#, fuzzy
msgid "Level 3"
msgstr "&৩য় স্তর:"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:48
#, fuzzy
msgid "Level 4"
msgstr "&৪র্থ স্তর:"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:51
#, fuzzy
msgid "Level 5"
msgstr "&৫ম স্তর:"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:54
#, fuzzy
msgid "Level 6"
msgstr "&৬ষ্ঠ স্তর:"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:57
#, fuzzy
msgid "Level 7"
msgstr "&৭ম স্তর:"
#: kvtnewstuff.cpp:77
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"%1 নামক ফাইলটি পূর্ব থেকেই বিদ্যমান। আপনি কি এটির ওপর দিয়েই লিখতে চান?"
#: kvtnewstuff.cpp:84
msgid ""
"<qt>The selected file will now be downloaded and saved as\n"
"<b>'%1'</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>নির্বাচিত ফাইলটিকে এখন ডাউনলোড করে <b>'%1'</b> নামে সংরক্ষণ করা হবে।</qt>"
#: main.cpp:36
msgid "+[file]"
msgstr "+[ফাইল]"
#: main.cpp:36
msgid "Document file to open"
msgstr "যে ডকুমেন্ট ফাইলটি খোলা হবে"
#: main.cpp:40
msgid "Vocabulary Trainer"
msgstr "শব্দভাণ্ডার প্রশিক্ষক"
#: main.cpp:44
msgid "KVocTrain"
msgstr "কে-ভকট্রেইন"
#: main.cpp:48
#, fuzzy
msgid ""
"© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
"© 2001-2002\tThe KDE team\n"
"© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
"© 2007 \tFrederik Gladhorn\n"
msgstr ""
"(c) ১৯৯৯-২০০২\tএওয়াল্ড আর্নল্ড\n"
"(c) ২০০১-২০০২\tকে.ডি.ই. টিম\n"
"(c) ২০০৪-২০০৫\tপিটার হেডলান্ড\n"
#: main.cpp:52
msgid "Helps you train your vocabulary"
msgstr "আপনার শব্দভাণ্ডার সমৃদ্ধ করতে সাহায্য করে"
#: main.cpp:57
msgid "Current Maintainer"
msgstr "বর্তমান রক্ষণাবেক্ষণকারী"
#: main.cpp:60
msgid "Former Maintainer and Countless Improvements"
msgstr ""
#: main.cpp:62
msgid "Original Author"
msgstr "প্রথম লেখক"
#: main.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Help with port to Qt3/KDE3"
msgstr "Qt3/কে.ডি.ই.৩-এ পোর্ট করতে সাহায্য করেছেন"
#: main.cpp:69
msgid "Initial Italian localization"
msgstr "প্রাথমিক ইতালিয় স্থানীয়করণ"
#: main.cpp:72
msgid "Initial French localization"
msgstr "প্রাথমিক ফরাসি স্থানীয়করণ"
#: main.cpp:75
msgid "Initial Polish localization"
msgstr "প্রাথমিক পোলিশ স্থানীয়করণ"
#: main.cpp:78
msgid "Converting documentation to docbook format"
msgstr "ডকুমেন্টেশনকে ডকবুক ফরম্যাট-এ রূপান্তর"
#: main.cpp:81
msgid "Tool to create lists with ISO639 codes"
msgstr "আই.এস.ও.৬৩৯ কোড-এর সাহায্যে তালিকা তৈরির প্রোগ্রাম"
#: main.cpp:84
msgid ""
"Converter script \"langen2kvtml\" \n"
"Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm"
msgstr ""
"রূপান্তরকারী স্ক্রিপ্ট \"langen2kvtml\" \n"
"ফাইল ডাউনলোডের ঠিকানা - http://www.vokabeln.de/files.htm"
#: main.cpp:87
msgid "Patch to implement Leitner learning method"
msgstr "Leitner শিক্ষণ পদ্ধতি বাস্তবায়নের প্যাচ (Patch)"
#: main.cpp:90
msgid "Port to TDEConfig XT"
msgstr "TDEConfig XT-তে পোর্ট করেছেন"
#: main.cpp:92
#, fuzzy
msgid "KDE Team"
msgstr "কে.ডি.ই. টিম"
#: main.cpp:93
msgid "Many small enhancements"
msgstr "ছোটখাট অসংখ্য সম্প্রসারণ"
#: query-dialogs/AdjQueryDlg.cpp:53
msgid "Comparison Training"
msgstr "তুলনার প্রশিক্ষণ"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:53
msgid "Article Training"
msgstr "পদাশ্রিত নির্দেশকের প্রশিক্ষণ"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:116
msgid "&female:\t"
msgstr "স্ত্রী (&স):\t"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:128
msgid "&male:\t"
msgstr "পুরু&ষ:\t"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:140
msgid "&natural:\t"
msgstr "প্রাকৃতি&ক:\t"
#: query-dialogs/MCQueryDlg.cpp:56
msgid "Multiple Choice"
msgstr "নৈব্যক্তিক প্রশ্ন"
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38
msgid "&Stop Query"
msgstr "অনুসন্ধান &বন্ধ করো"
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38
msgid "&Edit Expression..."
msgstr "শব্দগুচ্ছ &সম্পাদন করো..."
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:308
msgid "Well done, you knew the correct answer. %1% done."
msgstr "সাবাশ, আপনার উত্তর সঠিক। %1% সম্পন্ন হয়েছে।"
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:314
msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done."
msgstr "সঠিক উত্তর লিখতে আপনি অত্যন্ত দেরি করেছেন। %1% সম্পন্ন হয়েছে।"
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:320
msgid "Your answer was wrong. %1% done."
msgstr "ভুল উত্তর। %1% সম্পন্ন হয়েছে।"
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:138
msgid "Random Query"
msgstr "এলোমেলো অনুসন্ধান"
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:204
msgid "Loading Random Query"
msgstr "এলেমেলো অনুসন্ধান লোড করা হচ্ছে"
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:495
msgid ""
"Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n"
"Press F6 for a list of translations containing '%2'"
msgstr ""
"'%1' দিয়ে আরম্ভ হয় এরকম অনুবাদের তালিকা দেখার জন্য F5 চাপুন\n"
"'%2' দিয়ে আরম্ভ হয় এরকম অনুবাদের তালিকা দেখার জন্য F6 চাপুন"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:108 query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:120
msgid "Expression"
msgstr "শব্দগুচ্ছ"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:109
msgid "Enter the synonym:"
msgstr "সমার্থক শব্দ লিখুন:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:110
msgid "Synonym Training"
msgstr "সমার্থক শব্দের প্রশিক্ষণ"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:121
msgid "Enter the antonym:"
msgstr "বিপরীত শব্দ লিখুন:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:122
msgid "Antonym Training"
msgstr "বিপরীত শব্দের প্রশিক্ষণ"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:131
msgid "Paraphrase"
msgstr "অন্য কথায় প্রকাশ"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:132
msgid "Enter the word:"
msgstr "শব্দটি লিখুন:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:133
msgid "Paraphrase Training"
msgstr "অন্য কথায় প্রকাশ করার প্রশিক্ষণ"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:142
msgid "Example sentence"
msgstr "নমুনা বাক্য"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:143
msgid "Fill in the missing word:"
msgstr "অনুপস্থিত শব্দটি লিখুন:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:144
msgid "Example Training"
msgstr "নমুনা প্রশিক্ষণ"
#: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:52
msgid "Verb Training"
msgstr "ক্রিয়াপদ প্রশিক্ষণ"
#: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:182
#, c-format
msgid "Current tense is: %1."
msgstr "বর্তমানে ব্যবহৃত কাল: %1 ।"
#: spotlight2kvtml.cpp:170 spotlight2kvtml.cpp:174
msgid "UK "
msgstr "যুক্তরাজ্য "
#: spotlight2kvtml.cpp:179 spotlight2kvtml.cpp:183
msgid "N. Am. "
msgstr "উত্তর আমেরিকা"
#: spotlight2kvtml.cpp:188 spotlight2kvtml.cpp:192
msgid "US "
msgstr "যুক্তরাষ্ট্র "
#: spotlight2kvtml.cpp:197 spotlight2kvtml.cpp:201
msgid "ifml. "
msgstr ""
#: spotlight2kvtml.cpp:206 spotlight2kvtml.cpp:210
msgid "vulg. "
msgstr ""
#: spotlight2kvtml.cpp:277
msgid "Spotlight Online, issue "
msgstr "স্পটলাইট অনলাইন, সংখ্যা "
#: spotlight2kvtml.cpp:278
msgid ""
"\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)"
msgstr ""
"\"স্পটলাইট অনলাইন, www.spotlight-online.de (spotlight2kvtml দ্বারা রূপান্তরকৃত)"
#: spotlight2kvtml.cpp:307
msgid ""
"usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n"
"\n"
msgstr ""
"ব্যবহারবিধি: spotlight2kvtml স্পট-ফাইল মাস বছর\n"
"\n"
#: spotlight2kvtml.cpp:331
msgid "Could not read "
msgstr "পড়তে পারে নি "
#: spotlight2kvtml.cpp:342
msgid "Could not write "
msgstr "লিখতে পারে নি "
#: statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:38
msgid "Document Statistics"
msgstr "ডকুমেন্টের পরিসংখ্যান"
#: statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:275
msgid "Number of Entries per Grade"
msgstr "প্রতি গ্রেডে এন্ট্রি সংখ্যা"
#. i18n: file kvoctrainui.rc line 19
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Vo&cabulary"
msgstr "&শব্দভাণ্ডার"
#. i18n: file kvoctrainui.rc line 32
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Learning"
msgstr "শেখা (&খ)"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 16
#: rc.cpp:12 rc.cpp:30 rc.cpp:498 rc.cpp:537 rc.cpp:627 rc.cpp:648 rc.cpp:669
#: rc.cpp:711 rc.cpp:741 rc.cpp:756 rc.cpp:774 rc.cpp:780 rc.cpp:792
#: rc.cpp:798 rc.cpp:801 rc.cpp:816 rc.cpp:819 rc.cpp:822 rc.cpp:915
#: rc.cpp:918 rc.cpp:921 rc.cpp:924 rc.cpp:927 rc.cpp:954 rc.cpp:957
#: rc.cpp:1029 rc.cpp:1032 rc.cpp:1035 rc.cpp:1038 rc.cpp:1041 rc.cpp:1044
#: rc.cpp:1047 rc.cpp:1050 rc.cpp:1053 rc.cpp:1056 rc.cpp:1062 rc.cpp:1089
#: rc.cpp:1107 rc.cpp:1167 rc.cpp:1176 rc.cpp:1194 rc.cpp:1212 rc.cpp:1230
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 37
#: rc.cpp:15 rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid "Filename:"
msgstr "ফাইলের নাম:"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 49
#: rc.cpp:18 rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "শিরোনাম:"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 61
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Entries:"
msgstr "এন্ট্রি:"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 73
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "লেখক:"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 85
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Lessons:"
msgstr "পাঠ:"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 28
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Grade FROM"
msgstr "গ্রেড প্রেরক"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 39
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Grade TO"
msgstr "গ্রেড প্রাপক"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 50
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Entries"
msgstr "এন্ট্রি"
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 30
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Sep&arator:"
msgstr "বিভা&জক:"
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 47
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Choose which separator you want to use to separate your data."
msgstr "আপনার তথ্যকে বিভক্ত করার জন্য বিভাজক বেছে নিন।"
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 50
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"Choose one separator which will divide the parts of an expression when "
"transferring data from or to another application over the clipboard."
msgstr ""
"ক্লিপবোর্ড ব্যবহার করে এক অ্যাপলিকেশন থেকে অন্য অ্যাপলিকেশনে তথ্য স্থানান্তরের "
"সময় কোন Expression-এর অংশকে যে বিভাজক বিভক্ত করবে, তা বেছে নিন।"
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 75
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Order"
msgstr "ধারা"
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 105
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "&Down"
msgstr "নি&চ"
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 113
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "S&kip"
msgstr "&এড়িয়ে যাও"
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 121
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "&উপর"
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 129
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Use &current document"
msgstr "&বর্তমান ডকুমেন্টকে ব্যবহার করো"
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 132
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want the items in the clipboard to be in the same language "
"order as the current document."
msgstr ""
"ক্লিপবোর্ডের জিনিষপত্রকে যদি বর্তমান ডকুমেন্টে ব্যবহৃত ভাষার ধারায় সজ্জিত রাখতে "
"চান, তবে এটিতে টিক দিন।"
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 135
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same language "
"order as the current document."
msgstr ""
"এটিতে টিক দেওয়া থাকলে ধরে নেওয়া হয় যে, ক্লিপবোর্ডের জিনিষপত্র বর্তমান ডকুমেন্টে "
"ব্যবহৃত ভাষার ধারায় সজ্জিত রয়েছে।"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 35
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "&Table font:"
msgstr "টেবিলে&র ফন্ট:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 51
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&IPA font:"
msgstr "&আই.পি.এ. ফন্ট:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 70
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Grade Colors"
msgstr "গ্রেডের রং"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 95
#: rc.cpp:84 rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Level &4:"
msgstr "&৪র্থ স্তর:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 114
#: rc.cpp:87 rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Level &5:"
msgstr "&৫ম স্তর:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 133
#: rc.cpp:90 rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Level &7:"
msgstr "&৭ম স্তর:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 152
#: rc.cpp:93 rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Level &6:"
msgstr "&৬ষ্ঠ স্তর:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 171
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "&N"
msgstr "&ন"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 187
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Not &queried:"
msgstr "অনুসন্ধান করা &হয় নি:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 206
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "&1"
msgstr "&১"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 209
#: rc.cpp:105 rc.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Alt+1"
msgstr "Alt+১"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 212
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 1"
msgstr "১ম গ্রেডের রং"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 215
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 1."
msgstr "১ম গ্রেডের রং পরিবর্তনের জন্য এখানে ক্লিক করুন।"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 231
#: rc.cpp:114 rc.cpp:366 rc.cpp:747 rc.cpp:990
#, no-c-format
msgid "Level &1:"
msgstr "&১ম স্তর:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 250
#: rc.cpp:117 rc.cpp:345 rc.cpp:750 rc.cpp:996
#, no-c-format
msgid "Level &2:"
msgstr "&২য় স্তর:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 269
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&2"
msgstr "&২"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 272
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt+২"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 275
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 2"
msgstr "২য় গ্রেডের রং"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 278
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 2."
msgstr "২য় গ্রেডের রং পরিবর্তনের জন্য এখানে ক্লিক করুন।"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 294
#: rc.cpp:132 rc.cpp:369 rc.cpp:753 rc.cpp:993
#, no-c-format
msgid "Level &3:"
msgstr "&৩য় স্তর:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 313
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "&3"
msgstr "&৩"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 316
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Alt+3"
msgstr "Alt+৩"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 319
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 3"
msgstr "৩য় গ্রেডের রং"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 322
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 3."
msgstr "৩য় গ্রেডের রং পরিবর্তনের জন্য এখানে ক্লিক করুন।"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 338
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "&4"
msgstr "&"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 341
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Alt+4"
msgstr "Alt+"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 344
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 4"
msgstr "৪র্থ গ্রেডের রং"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 347
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 4."
msgstr "৪র্থ গ্রেডের রং পরিবর্তনের জন্য এখানে ক্লিক করুন।"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 363
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "&5"
msgstr "&৫"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 366
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Alt+5"
msgstr "Alt+৫"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 369
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 5"
msgstr "৫ম গ্রেডের রং"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 372
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 5."
msgstr "৫ম গ্রেডের রং পরিবর্তনের জন্য এখানে ক্লিক করুন।"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 388
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&6"
msgstr "&৬"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 391
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Alt+6"
msgstr "Alt+৬"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 394
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 6"
msgstr "৬ষ্ঠ গ্রেডের রং"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 397
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 6."
msgstr "৬ষ্ঠ গ্রেডের রং পরিবর্তনের জন্য এখানে ক্লিক করুন।"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 413
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "&7"
msgstr "&"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 416
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Alt+7"
msgstr "Alt+"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 419
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 7"
msgstr "৭ম গ্রেডের রং"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 422
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 7."
msgstr "৭ম গ্রেডের রং পরিবর্তনের জন্য এখানে ক্লিক করুন।"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 430
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "&Use colors"
msgstr "রং ব্য&বহার করো"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 433
#: rc.cpp:198 rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid ""
"If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if it is "
"checked, the colors below will be chosen."
msgstr ""
"এটিতে টিক দেওয়া না থাকলে, গ্রেড প্রদর্শনের সময় শুধুমাত্র সাদার ওপর কালো রং "
"ব্যবহৃত হবে; অন্যথায় নিম্নের রং বেছে নেওয়া হবে।"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 30
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "&Use alternative learning method"
msgstr "বিকল্প শিক্ষা পদ্ধতি ব্য&বহার করো"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 33
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Use the Leitner learning method"
msgstr "Leitner শিক্ষণ পদ্ধতি ব্যবহার করো"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 36
#: rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid ""
"By checking this, you will use the Leitner method of learning which requires "
"you to answer correctly to each question 4 times in a row. "
msgstr ""
"এটিতে টিক দিলে, আপনি Leitner শিক্ষণ পদ্ধতি ব্যবহার করতে পারবেন; এই পদ্ধতিতে "
"আপনাকে একাধারে একই প্রশ্নের চারবার উত্তর দিতে হবে।"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 44
#: rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "S&wap direction randomly"
msgstr "এলোমেলোভাবে দিক &বদলাও"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 52
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Random Query Options"
msgstr "এলোমেলো অনুসন্ধানের অপশন"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 66
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "&Enable suggestion lists"
msgstr "পরামর্শ তালিকা &সক্রিয় করো"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 69
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions"
msgstr "এটিতে টিক দিলে, F5 বা F6 চাপলে পরামর্শের তালিকা দেখা যাবে"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 72
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press F5 or "
"F6 to get a list of translations starting with or containing the text you "
"typed."
msgstr ""
"এই অপশন সক্রিয় থাকলে, আপনি উত্তরের একাংশ লিখে F5 বা F6 চাপলে উক্ত অংশ দিয়ে "
"আরম্ভ হয় বা উক্ত অংশকে ধারন করে এরূপ অনুবাদসমূহের একটি তালিকা দেখানো হবে।"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 83
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Split &translations"
msgstr "&অনুবাদকে বিভক্ত করো"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 86
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Split translations and show multiple answer fields"
msgstr "অনুবাদ বিভক্ত করো এবং উত্তরের জন্য একাধিক ঘর দেখাও"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 89
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, the program will split translations into several "
"parts, show multiple answer fields, and you will need to answer each one of "
"them. This is useful for example when a word has several meanings that have "
"different translations in the other language."
msgstr ""
"এটি সক্রিয় থাকলে, প্রোগ্রামটি অনুবাদকে একাধিক অংশে বিভক্ত করবে, কয়েকটি উত্তরের "
"ঘর দেখাবে, এবং আপনাকেও এদের প্রত্যেকের উত্তর দিতে হবে। এই পদ্ধতির সুফলের একটি "
"উদাহরণ হল - যখন অন্য ভাষায় কোন শব্দের একাধিক অর্থ থাকে।"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 97
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Maximum number of &fields:"
msgstr "সর্বোচ্চ &ঘর সংখ্যা:"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 103
#: rc.cpp:240 rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Maximum number of fields to split translations into"
msgstr "কোন অনুবাদকে সর্বোচ্চ যে সংখ্যক ঘরে বিভক্ত করা যাবে"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 106
#: rc.cpp:243 rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the maximum number of answer fields you want to have. When splitting "
"translations, the program will only split into this many parts, and the last "
"part will contain the rest of the translation."
msgstr ""
"উত্তরের জন্য সর্বোচ্চ যতটি ঘর ব্যবহার করতে চান, তার সংখ্যা লিখুন। প্রোগ্রামটি "
"অনুবাদকে এই সংখ্যক ঘরে বিভক্ত করার পর অবশিষ্ট অংশ শেষ ঘরে থাকবে।"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 117
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Enable I Know &button"
msgstr "'জানি' বা&টন সক্রিয় করো"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 120
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen"
msgstr "এলোমেলো অনুসন্ধানের পর্দায় 'জানি' বাটন সক্রিয় করো"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 123
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to tell "
"the query that you know the result without writing it or having it checked. "
"This is available by default. If you uncheck this, the I Know button will not "
"be available."
msgstr ""
"এটিতে টিক দেওয়া থাকলে, 'জানি' বাটন ব্যবহার করতে পারবেন। এটি ব্যবহার করে কিছু "
"না লিখে বা পরীক্ষা করেই আপনি অনুসন্ধানকে জানাতে পারবেন যে, আপনি উত্তরটি জানেন। "
"স্বাভাবিক অবস্থায় এটি সক্রিয়ই থাকে, কিন্তু টিক উঠিয়ে দিলে এটি আর ব্যবহার করতে "
"পারবেন না।"
# FIXME
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 139
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "at"
msgstr "এ"
# FIXME
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 150
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "pe&riods"
msgstr "&ডট"
# FIXME
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 153
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "Split translations at periods"
msgstr "ডট পেলে অনুবাদকে বিভক্ত করো"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 156
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations will be split at periods if they "
"have any (except any trailing periods that will be removed)."
msgstr ""
"এই অপশনটি সক্রিয় থাকলে, অনুবাদকে ডট পেলে বিভক্ত করা হবে (তবে শেষে অবস্থিত ডট "
"নয়; এদেরকে অপসারণ করা হবে)।"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 167
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "sem&icolons"
msgstr "সেমিকোল&ন"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 170
#: rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Split translations at semicolons"
msgstr "সেমিকোলন পেলে অনুবাদকে বিভক্ত করো"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 173
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at periods "
"or colons will be split at semicolons if they have any."
msgstr ""
"এই অপশনটি সক্রিয় থাকলে, যে সব অনুবাদকে ডট বা কোলন পাওয়ার পর বিভক্ত করা হয় নি, "
"তাদের মধ্যে কোন সেমিকোলন থাকলে সেখানেই তাদের বিভক্ত করা হবে।"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 192
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "co&mmas"
msgstr "&কমা"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 195
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Split translations at commas"
msgstr "কমা পেলে অনুবাদকে বিভক্ত করো"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 198
#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at periods, "
"colons or semicolons will be split at commas if they have any."
msgstr ""
"এই অপশনটি সক্রিয় থাকলে, যে সব অনুবাদকে ডট, কোলন, বা সেমিকোলন পাওয়ার পর বিভক্ত "
"করা হয় নি, তাদের মধ্যে কোন কমা থাকলে সেখানেই তাদের বিভক্ত করা হবে।"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 209
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "co&lons"
msgstr "কো&লন"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 212
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Split translations at colons"
msgstr "কোলন পেলে অনুবাদকে বিভক্ত করো"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 215
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at periods "
"will be split at colons if they have any."
msgstr ""
"এই অপশনটি সক্রিয় থাকলে, যে সব অনুবাদকে ডট পাওয়ার পর বিভক্ত করা হয় নি, তাদের "
"মধ্যে কোন কোলন থাকলে সেখানেই তাদের বিভক্ত করা হবে।"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 226
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Enable S&how More button"
msgstr "'আরো দেখা&ও' বাটন সক্রিয় করো"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 229
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen"
msgstr "এলোমেলো অনুসন্ধানের পর্দায় 'আরো দেখাও' বাটন সক্রিয় করো"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 232
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will be able to use a Show More button which allow "
"you to get the next letter in your answer in the query. If this is unchecked, "
"the Show More button will not be enabled, you will not be able to use it."
msgstr ""
"এটিতে টিক দেওয়া থাকলে, 'আরো দেখাও' বাটন ব্যবহার করে অনুসন্ধানের উত্তরে আপনি যা "
"লিখতে চান, তার পরবর্তী অক্ষর পেতে পারেন। আর টিক দেওয়া না থাকলে 'আরো দেখাও' "
"বাটন নিষ্ক্রিয় থাকবে এবং তা ব্যবহার করতে পারবেন না।"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 324
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Time Per Query"
msgstr "প্রতি অনুসন্ধানে ব্যয়িত সময়"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 358
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "&Show solution"
msgstr "সমাধান দেখা&ও"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 369
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "&No time limitation"
msgstr "কোন মেয়াদ নে&ই"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 375
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Check this if you do not want any time limitation per query."
msgstr "অনুসন্ধানের ক্ষেত্রে কোন মেয়াদ নির্দিষ্ট করতে না চাইলে এটিতে টিক দিন।"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 378
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query"
msgstr "এটিতে টিক দেওয়া থাকলে, অনুসন্ধানের জন্য কোন মেয়াদ থাকে না"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 386
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "&Continue after timeout"
msgstr "মেয়াদোত্তীর্ণ &হওয়ার পরও চালিয়ে যাও"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 404
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "Ma&x. time (s):"
msgstr "&সর্বোচ্চ সময়:"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 423
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "S&how remaining time"
msgstr "অবশিষ্ট সময় দেখা&ও"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 426
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time."
msgstr ""
"এটিতে টিক দেওয়া থাকলে, অবশিষ্ট সময় দেখানোর জন্য প্রগ্রেসবার সক্রিয় করো।"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 429
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button if you want to activate a progress bar to show the remaining "
"time for each query."
msgstr ""
"প্রত্যেক অনুসন্ধানের ক্ষেত্রে অবশিষ্ট সময় দেখানোর জন্য প্রগ্রেসবার সক্রিয় করতে "
"হলে এই বাটনে টিক (?) দিন।"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 460
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Set the maximum time allowed per query."
msgstr "প্রতি অনুসন্ধানে ব্যয়িত সর্বোচ্চ সময় নির্ধারণ করুন।"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 463
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid ""
"You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct answer. "
"Set here the maximum time you want to allow per query."
msgstr ""
"সঠিক উত্তর মনে রাখার জন্য কে-ভকট্রেইন আপনাকে যে সময় দেবে, তা আপনি এখন নির্ধারণ "
"করতে পারবেন। প্রতি অনুসন্ধানের ক্ষেত্রে সর্বোচ্চ যে সময় বরাদ্দ করা হবে, এখানে "
"তা লিখুন।"
#. i18n: file ./common-dialogs/blockoptionsbase.ui line 83
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "E&xpiring"
msgstr "মেয়া&দ"
#. i18n: file ./common-dialogs/blockoptionsbase.ui line 104
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Bl&ocking"
msgstr "প্রতিরোধকারী (&প)"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 30
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Available Languages"
msgstr "ব্যবহারযোগ্য ভাষা"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 50
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Delete the selected language"
msgstr "নির্বাচিত ভাষা মোছো"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 53
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid "By clicking on this button you can delete the selected language."
msgstr "এই বাটনে ক্লিক করে আপনি নির্বাচিত ভাষাকে মুছতে পারেন।"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 69
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Alternative language code"
msgstr "বিকল্প ভাষা কোড"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 72
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative language code is set here but you can change it if you want"
msgstr ""
"এখানে বিকল্প ভাষা কোড নির্ধারণ করা হয়, তবে আপনি চাইলে একে পরিবর্তনও করতে পারেন"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 88
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Your own description of the language code."
msgstr "ভাষার কোডের যে বিবরণ আপনার নিজে লিখেছেন।"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 91
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid ""
"A description of the language is written here and you can modify it if you "
"want."
msgstr "এখানে ভাষার একটি বিবরণ লেখা হয় এবং আপনি চাইলে এটি পরিবর্তন করতে পারেন।"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 99
#: rc.cpp:396 rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one."
msgstr "একটি ভাষা বেছে নিন অথবা 'নতুন ভাষার কোড যোগ করো' থেকে ভাষা যোগ করুন।"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 102
#: rc.cpp:399 rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid ""
"You can select a language with the drop down box or use the Add New Language "
"Code dialog below to add one."
msgstr ""
"ড্রপ ডাউন বাক্স থেকে আপনি ভাষা বেছে নিতে পারেন অথবা নিচের 'নতুন ভাষার কোড যোগ "
"করো' ডায়ালগ থেকে ভাষা যোগ করতে পারেন।"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 113
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "The flag representing the language"
msgstr "ভাষার প্রতিনিধিত্বকারী পতাকা"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 116
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid ""
"The default flag representing the language is set here but you can choose "
"another picture by clicking on the button."
msgstr ""
"এখানে ভাষার প্রতিনিধিত্বকারী ডিফল্ট পতাকা নির্ধারণ করতে পারেন, তবে বাটনে ক্লিক "
"করে অন্য কোন ছবিও আপনি বেছে নিতে পারেন।"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 143
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Language c&ode:"
msgstr "ভাষার কো&ড:"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 149
#: rc.cpp:417 rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "You can assign a language to each column"
msgstr "আপনি প্রতিটি কলামের জন্য একটি ভাষা বরাদ্দ করতে পারেন"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 152
#: rc.cpp:420 rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid ""
"Each column can be assigned a language. This is internally done with the usual "
"international language codes."
msgstr ""
"প্রতিটি কলামকেই একটি করে ভাষা বরাদ্দ করা যায়। অভ্যন্তরীণভাবে এটি আন্তর্জাতিক "
"ভাষা কোড-এর সাহায্যে করা হয়।"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 160
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "Alte&rnative code:"
msgstr "বি&কল্প কোড:"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 166
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "Select a second language code if necessary"
msgstr "দ্বিতীয় কোন ভাষার কোডের প্রয়োজন থাকলে সেটিও বেছে নিন"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 169
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be useful to have a second language code because some "
"languages have the usual short code and one or two longer codes."
msgstr ""
"কখনো কখনো ভাষার দ্বিতীয় একটি কোড থাকা ভাল কারণ কিছু কিছু ভাষার চিরাচরিত "
"সংক্ষিপ্ত কোডের পাশাপাশি একটি বা দুটি দীর্ঘ কোডও থাকে।"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 177
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "Lang&uage name:"
msgstr "ভাষার না&ম:"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 183
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid "Describe the language in your own terms."
msgstr "নিজের মতো করে ভাষার বিবরণ দিন।"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 186
#: rc.cpp:438
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can give the language code a descriptive name in your own language "
"which is shown in the header buttons in the main view. "
msgstr ""
"এখানে ভাষার কোডকে আপনার নিজের ভাষায় একটি বর্ণনামূলক নাম দিতে পারবেন; এই নামটি "
"মূল ভিউ-এর 'হেডার' বাটনগুলোতে দেখানো হয়। "
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 194
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&ছবি:"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 200
#: rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid "Set a picture for the language"
msgstr "এই ভাষার জন্য একটি ছবি নির্ধারণ করুন"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 203
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "Choose a picture to represent the language above."
msgstr "উপরের ভাষার প্রতিনিধিত্ব করার জন্য একটি ছবি বেছে নিন।"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 219
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "কীবোর্ড লে-আউট:"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 238
#: rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "Add New Language Code"
msgstr "নতুন ভাষার কোড যোগ করো"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 255
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Add Language Data From &TDE Database"
msgstr "কে.ডি.ই. ডেটাবেস থেকে ভাষা সংক্রান্ত তথ্য যোগ করো (&ক)"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 258
#: rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Obtains the language choices from the TDE database"
msgstr "কে.ডি.ই. ডেটাবেস থেকে ভাষা সংক্রান্ত পছন্দ গ্রহণ করে"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 261
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button opens a menu that contains all the countries that are "
"known in your TDE installation. Ordered by country you can add your desired "
"language properties to your personal list."
msgstr ""
"এই বাটন চাপলে যে মেনু খোলে, তাতে কে.ডি.ই.'র নিকট পরিচিত সকল দেশের নাম দেখা যায়। "
" আপনার আকাঙ্খিত ভাষার বৈশিষ্ট্যগুলোকে, দেশ অনুসারে আপনার ব্যক্তিগত তালিকায় যোগ "
"করতে পারেন।"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 269
#: rc.cpp:471
#, no-c-format
msgid "Add Language Data From ISO639-&1"
msgstr "আই.এস.ও.৬৩৯-&১ থেকে ভাষা সংক্রান্ত তথ্য যোগ করো"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 275
#: rc.cpp:477
#, no-c-format
msgid "List of languages covered by ISO639-1"
msgstr "আই.এস.ও.৬৩৯-১ এর অধীন ভাষার তালিকা"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 278
#: rc.cpp:480
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button opens a menu that contains all the language codes that are "
"covered by \"ISO639-1\""
msgstr ""
"এই বাটন চাপলে যে মেনু খোলে, তাতে \"আই.এস.ও.৬৩৯-১\" এর অধীন সকল ভাষার কোড থাকে"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 286
#: rc.cpp:483
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "যো&গ করো"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 289
#: rc.cpp:486
#, no-c-format
msgid "Allow addition of the language you typed."
msgstr "আপনার লিখিত ভাষা যোগ করা অনুমোদন করো।"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 292
#: rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid ""
"This button becomes available when you type a language code in the field."
msgstr "এ ঘরে ভাষার কোড লেখার পর এই বাটনটি ব্যবহারযোগ্য হয়।"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 308
#: rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid "Type your language code if you know it."
msgstr "আপনার ভাষার কোড লিখুন (যদি তা জানা থাকে)।"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 311
#: rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid ""
"Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below to "
"choose a language code."
msgstr ""
"আপনার ভাষার কোড লিখুন (যদি তা জানা থাকে) অথবা নিম্নের বাটন দুটির যে কোন একটি "
"ব্যবহার করে ভাষার কোড বেছে নিন।"
#. i18n: file ./common-dialogs/ProgressDlgForm.ui line 82
#: rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid "file.kvtml"
msgstr "file.kvtml"
#. i18n: file ./common-dialogs/ProgressDlgForm.ui line 98
#: rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "title"
msgstr "শিরোনাম"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 53
#: rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid "G&rade:"
msgstr "গ্রে&ড:"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 64
#: rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "&Bad count:"
msgstr "ভুলের &সংখ্যা:"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 75
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid "Last q&uery:"
msgstr "শেষ &অনুসন্ধান:"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 119
#: rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "Word t&ype:"
msgstr "শব্দের &ধরন:"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 140
#: rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid "Query c&ount:"
msgstr "&অনুসন্ধানের সংখ্যা:"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 167
#: rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid "&All"
msgstr "&সব"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 191
#: rc.cpp:531
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&একটিও নয়"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 199
#: rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Selected lessons:"
msgstr "নির্বাচিত পাঠ:"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 257
#: rc.cpp:540 rc.cpp:771
#, no-c-format
msgid "&Lesson:"
msgstr "পা&ঠ:"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 27
#: rc.cpp:543
#, no-c-format
msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit"
msgstr "বন্ধ বা প্রস্থান করার সময় স্বয়ংক্রিয়ভাবে শব্দভাণ্ডার সংরক্ষ&ণ করো"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 30
#: rc.cpp:546 rc.cpp:555
#, no-c-format
msgid "Allow automatic saving of your work"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে কাজ সংরক্ষণ করা অনুমোদন করো"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 33
#: rc.cpp:549 rc.cpp:558
#, no-c-format
msgid "Your work will be automatically saved if you check this option"
msgstr "এই অপশনে টিক দিলে আপনার কাজ স্বয়ংক্রিয়ভাবে সংরক্ষণ করা হবে"
# FIXME: ঠিকঠাকমত হইলো না :-(
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 41
#: rc.cpp:552
#, no-c-format
msgid "&Create a backup every"
msgstr "এই সময় পরপর একটি &ব্যাক-আপ কপি তৈরি করো - "
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 66
#: rc.cpp:561
#, no-c-format
msgid "minutes"
msgstr "মিনিট"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 77
#: rc.cpp:564
#, no-c-format
msgid "Smart a&ppending"
msgstr "বুদ্ধিমান যুক্ত&করণ"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 80
#: rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly"
msgstr "এটিতে টিক দেওয়া থাকলে, এন্ট্রি ডায়ালগ ক্রমাগতভাবে আবির্ভূত হতে থাকবে"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 83
#: rc.cpp:570
#, no-c-format
msgid ""
"If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the entry "
"dialog. After entering the first original you have to enter the corresponding "
"translations. Afterwards you proceed with the next original and its "
"translations until you stop by pressing the ESC key."
msgstr ""
"এই বৈশিষ্ট্যটি সক্রিয় করা হলে, এন্ট্রি ডায়ালগ ক্রমাগতভাবে আপনাকে প্রশ্ন "
"জিজ্ঞাসা করবে। মূলশব্দ লেখার পর আপনাকে তার অনুবাদ লিখতে হবে। এরপর আপনি "
"পরবর্তী মূলশব্দ ও তার অনুবাদ লিখতে থাকবেন যতক্ষণ না ESC কী (Key) চেপে থেমে "
"যাচ্ছেন।"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 91
#: rc.cpp:573
#, no-c-format
msgid "Appl&y changes without asking"
msgstr "জিজ্ঞাসা না করে&ই পরিবর্তন কার্যকর করো"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 94
#: rc.cpp:576
#, no-c-format
msgid "Your changes will be applied automatically."
msgstr "আপনার করা পরিবর্তন স্বয়ংক্রিয়ভাবে প্রযুক্ত হবে।"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 97
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, you will not be asked if you really want this change; it will be "
"applied automatically."
msgstr ""
"এটিতে টিক দেওয়া থাকলে, আপনার করা পরিবর্তন আপনাকে জিজ্ঞাসা না করেই "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে প্রযুক্ত হবে।"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 105
#: rc.cpp:582
#, no-c-format
msgid "Column Resizing"
msgstr "কলামের আকার পুনঃনির্ধারণ"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 119
#: rc.cpp:585
#, no-c-format
msgid "A&utomatic"
msgstr "স্বয়ংক্রি&য়"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 122
#: rc.cpp:588
#, no-c-format
msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns"
msgstr "কে-ভকট্রেইন কলামের পুনঃনির্ধারিত আকার নির্দিষ্ট করে"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 125
#: rc.cpp:591
#, no-c-format
msgid ""
"KVocTrain makes each column the same width except the leftmost with the lesson "
"names, which is half the size of the others. The second column, which contains "
"the picture that describes the state of the row, has a fixed width."
msgstr ""
"কে-ভকট্রেইন সকল কলামের জন্য সমান প্রস্থ বরাদ্দ করলেও সর্ববামের কলামটি এর "
"ব্যতিক্রম। এই কলামে পাঠের নাম লেখা থাকে এবং এটির প্রস্থ অন্যান্য কলামের "
"অর্ধেক। প্রত্যেক সারির অবস্থা-নির্দেশক ছবি যে দ্বিতীয় কলামে দেখানো হয়, তার "
"প্রস্থও নির্দিষ্ট।"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 133
#: rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid "P&ercentage"
msgstr "&শতাংশ"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 136
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "The columns resize using the same factor that the window is resized to."
msgstr ""
"উইন্ডোর আকার পুনঃনির্ধারণে যে গুণনীয়ক ব্যবহৃত হয়, কলামের ক্ষেত্রেও সেই একই "
"গুণনীয়ক ব্যবহৃত হয়।"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 139
#: rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window"
msgstr ""
"এটিতে টিক দেওয়া থাকলে, উইন্ডো ও কলাম উভয়ের ক্ষেত্রে একই গুণনীয়ক ব্যবহৃত হয়"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 147
#: rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid "&Fixed"
msgstr "নির্দিষ্ট (&ন)"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 150
#: rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "There is no resizing of the columns"
msgstr "কলামের আকার পুনঃনির্ধারণ করা যাবে না"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 153
#: rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "When checked, the columns are not resized"
msgstr "এটিতে টিক দেওয়া থাকলে, কলামের আকার পুনঃনির্ধারণ করা হয় না"
#. i18n: file ./common-dialogs/groupoptionsbase.ui line 27
#: rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "N&ame:"
msgstr "না&ম:"
#. i18n: file ./common-dialogs/groupoptionsbase.ui line 70
#: rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "&Load"
msgstr "লো&ড করো"
#. i18n: file ./common-dialogs/groupoptionsbase.ui line 86
#: rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&নতুন"
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 49
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "Additional Properties"
msgstr "অন্যান্য বৈশিষ্ট্য"
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 123
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "S&ynonyms:"
msgstr "&সমার্থক শব্দ:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 134
#: rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid "Ant&onyms:"
msgstr "বি&পরীত শব্দ:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 145
#: rc.cpp:639
#, no-c-format
msgid "E&xample:"
msgstr "&উদাহরণ:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 156
#: rc.cpp:642 rc.cpp:825 rc.cpp:1188
#, no-c-format
msgid "&Remark:"
msgstr "&মন্তব্য:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 167
#: rc.cpp:645
#, no-c-format
msgid "&Paraphrase:"
msgstr "&অন্য কথায় প্রকাশ:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Suggestions for Multiple Choice"
msgstr "নৈব্যক্তিক প্রশ্নের জন্য পরামর্শ"
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 58
#: rc.cpp:654 rc.cpp:906
#, no-c-format
msgid "&1:"
msgstr "&১:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 77
#: rc.cpp:657 rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid "&2:"
msgstr "&২:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 96
#: rc.cpp:660 rc.cpp:903
#, no-c-format
msgid "&3:"
msgstr "&৩:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 180
#: rc.cpp:663 rc.cpp:909
#, no-c-format
msgid "&4:"
msgstr "&:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 199
#: rc.cpp:666 rc.cpp:912
#, no-c-format
msgid "&5:"
msgstr "&৫:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:672
#, no-c-format
msgid "Conjugation of Verbs"
msgstr "ক্রিয়াপদের ধাতুরূপ"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 71
#: rc.cpp:675 rc.cpp:1146
#, no-c-format
msgid "C&ommon"
msgstr "সাধার&ণ"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 105
#: rc.cpp:678 rc.cpp:1161
#, no-c-format
msgid "&Common"
msgstr "সাধা&রণ"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 121
#: rc.cpp:681 rc.cpp:1137
#, no-c-format
msgid "&1. Person:"
msgstr "&উত্তম পুরুষ:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 132
#: rc.cpp:684 rc.cpp:1119
#, no-c-format
msgid "&Female:"
msgstr "স্ত্রী (&স):"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 143
#: rc.cpp:687 rc.cpp:1164
#, no-c-format
msgid "Singular"
msgstr "একবচন"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 177
#: rc.cpp:690
#, no-c-format
msgid "&3. Person:"
msgstr "না&ম পুরুষ:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 257
#: rc.cpp:693 rc.cpp:1128
#, no-c-format
msgid "&Neutral:"
msgstr "ক্লী&ব:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 268
#: rc.cpp:696 rc.cpp:1122
#, no-c-format
msgid "&Male:"
msgstr "পুরু&ষ:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 292
#: rc.cpp:699 rc.cpp:1140
#, no-c-format
msgid "&2. Person:"
msgstr "ম&ধ্যম পুরুষ:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 303
#: rc.cpp:702 rc.cpp:1158
#, no-c-format
msgid "Plural"
msgstr "বহুবচন"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 329
#: rc.cpp:705
#, no-c-format
msgid "&Tense:"
msgstr "কা&ল:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 348
#: rc.cpp:708
#, no-c-format
msgid "Ne&xt"
msgstr "&পরবর্তী"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 113
#: rc.cpp:717
#, no-c-format
msgid "False fr&iend:"
msgstr "নকল &বন্ধু:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 124
#: rc.cpp:720
#, no-c-format
msgid "&Grade:"
msgstr "গ্রেড (&গ):"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 137
#: rc.cpp:723
#, no-c-format
msgid "Last Query &Date"
msgstr "শেষ অনুসন্ধানের তারি&খ"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 204
#: rc.cpp:726
#, no-c-format
msgid "T&oday"
msgstr "&আজ"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 212
#: rc.cpp:729
#, no-c-format
msgid "&Never"
msgstr "&কখনো নয়"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 222
#: rc.cpp:732
#, no-c-format
msgid "Query Counters"
msgstr "অনুসন্ধান গণনাকারী"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 239
#: rc.cpp:735
#, no-c-format
msgid "&Wrong:"
msgstr "ভু&ল:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 250
#: rc.cpp:738
#, no-c-format
msgid "&Altogether:"
msgstr "&সর্বাংশে:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:744
#, no-c-format
msgid "Comparison of Adjectives"
msgstr "বিশেষণের অতিশায়ন"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 27
#: rc.cpp:759
#, no-c-format
msgid "Invokes lesson input dialog"
msgstr "পাঠ ইনপুট ডায়ালগ চালু করে"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 52
#: rc.cpp:762
#, no-c-format
msgid "Common Properties"
msgstr "সাধারণ বৈশিষ্ট্য"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 128
#: rc.cpp:765
#, no-c-format
msgid "&Expression:"
msgstr "&শব্দগুচ্ছ:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 139
#: rc.cpp:768
#, no-c-format
msgid "&Pronunciation:"
msgstr "&উচ্চারণ:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 184
#: rc.cpp:777
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for lessons"
msgstr "পাঠ ইনপুট ডায়ালগ চালু করে"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 215
#: rc.cpp:783
#, no-c-format
msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet"
msgstr "ধ্বনিতাত্ত্বিক (Phonetic) অক্ষরমালার অক্ষরসহ ডায়ালগ পৃষ্ঠা চালু করে"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 225
#: rc.cpp:786
#, no-c-format
msgid "T&ype"
msgstr "&ধরন"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 272
#: rc.cpp:789
#, no-c-format
msgid "&Subtype:"
msgstr "&উপধরন:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 319
#: rc.cpp:795
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for word types"
msgstr "শব্দের ধরনের ইনপুট ডায়ালগ চালু করে"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 377
#: rc.cpp:804
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for usage labels"
msgstr "ব্যবহারবিধির ইনপুট ডায়ালগ চালু করে"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 458
#: rc.cpp:807
#, no-c-format
msgid "Acti&ve"
msgstr "&সক্রিয়"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 40
#: rc.cpp:810
#, no-c-format
msgid "Enter the correct translation:"
msgstr "সঠিক অনুবাদ লিখুন:"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 56
#: rc.cpp:813
#, no-c-format
msgid "Original Expression"
msgstr "মূল শব্দগুচ্ছ"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 129
#: rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "T&ype:"
msgstr "ধর&ন:"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 137
#: rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid "&False friend:"
msgstr "নক&ল বন্ধু:"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 251
#: rc.cpp:834 rc.cpp:885 rc.cpp:939 rc.cpp:984 rc.cpp:999 rc.cpp:1068
#, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr "বৈ&ধতা পরীক্ষা"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 267
#: rc.cpp:837 rc.cpp:981
#, no-c-format
msgid "Show &More"
msgstr "&আরো দেখাও"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 283
#: rc.cpp:840 rc.cpp:891 rc.cpp:933 rc.cpp:978 rc.cpp:1005 rc.cpp:1071
#, no-c-format
msgid "Show &All"
msgstr "স&ব কিছু দেখাও"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 299
#: rc.cpp:843 rc.cpp:894 rc.cpp:930 rc.cpp:1008 rc.cpp:1074
#, no-c-format
msgid "&Do Not Know"
msgstr "জানি না (&ন)"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 315
#: rc.cpp:846 rc.cpp:888 rc.cpp:936 rc.cpp:972 rc.cpp:1002 rc.cpp:1065
#, no-c-format
msgid "I &Know It"
msgstr "জানি (&জ)"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 333
#: rc.cpp:849 rc.cpp:873 rc.cpp:942 rc.cpp:960 rc.cpp:1011 rc.cpp:1077
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "অগ্রগতি"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 350
#: rc.cpp:852 rc.cpp:879 rc.cpp:948 rc.cpp:966 rc.cpp:1017 rc.cpp:1083
#, no-c-format
msgid "Time:"
msgstr "সময়:"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 358
#: rc.cpp:855 rc.cpp:876 rc.cpp:945 rc.cpp:963 rc.cpp:1014 rc.cpp:1080
#, no-c-format
msgid "Count:"
msgstr "সংখ্যা:"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 392
#: rc.cpp:858 rc.cpp:882 rc.cpp:951 rc.cpp:969 rc.cpp:1020 rc.cpp:1086
#, no-c-format
msgid "Cycle:"
msgstr "চক্র:"
#. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 40
#: rc.cpp:861
#, no-c-format
msgid "Select the correct article for this noun:"
msgstr "এই বিশেষ্যপদের জন্য সঠিক পদাশ্রিত নির্দেশক বেছে নিন:"
#. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 100
#: rc.cpp:864
#, no-c-format
msgid "&female"
msgstr "স্ত্রী (&স)"
#. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 108
#: rc.cpp:867
#, no-c-format
msgid "&male"
msgstr "পুরু&ষ"
#. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 116
#: rc.cpp:870
#, no-c-format
msgid "&neutral"
msgstr "ক্লী&ব"
#. i18n: file ./query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui line 32
#: rc.cpp:897
#, no-c-format
msgid "Select the correct translation:"
msgstr "সঠিক অনুবাদ বেছে নিন:"
#. i18n: file ./query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui line 278
#: rc.cpp:975
#, no-c-format
msgid "Do &Not Know"
msgstr "জানি না (&ন)"
#. i18n: file ./query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui line 40
#: rc.cpp:987
#, no-c-format
msgid "Fill in the missing comparison expressions:"
msgstr "তুলনার জন্য ব্যবহৃত অবশিষ্ট শব্দগুচ্ছ লিখুন:"
#. i18n: file ./query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui line 40
#: rc.cpp:1023
#, no-c-format
msgid "Enter the correct conjugation forms."
msgstr "সঠিক ধাতুরূপ লিখুন।"
#. i18n: file ./query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui line 61
#: rc.cpp:1026
#, no-c-format
msgid "Current tense is %1."
msgstr "সঠিক কাল হল %1 ।"
#. i18n: file ./query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui line 283
#: rc.cpp:1059
#, no-c-format
msgid "Base form:"
msgstr "মূল শব্দরূপ:"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:1092
#, no-c-format
msgid "Type Descriptions"
msgstr "ধরনের বিবরণ লিখুন"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui line 75
#: rc.cpp:1095 rc.cpp:1200 rc.cpp:1218 rc.cpp:1236
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&নতুন..."
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui line 91
#: rc.cpp:1098 rc.cpp:1203 rc.cpp:1221 rc.cpp:1239
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&পরিবর্তন..."
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:1110
#, no-c-format
msgid "Language Elements"
msgstr "ভাষার উপাদান"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 58
#: rc.cpp:1113
#, no-c-format
msgid "Language code (ISO 639):"
msgstr "ভাষার কোড (আই.এস.ও. ৬৩৯):"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 116
#: rc.cpp:1116
#, no-c-format
msgid "Articles"
msgstr "পদাশ্রিত নির্দেশক"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 176
#: rc.cpp:1125
#, no-c-format
msgid "Definite"
msgstr "নির্দিষ্ট"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 277
#: rc.cpp:1131
#, no-c-format
msgid "Indefinite"
msgstr "অনির্দিষ্ট"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 295
#: rc.cpp:1134
#, no-c-format
msgid "Conjugation"
msgstr "ধাতুরূপ"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 334
#: rc.cpp:1143
#, no-c-format
msgid "3. Person:"
msgstr "নাম পুরুষ:"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 397
#: rc.cpp:1149
#, no-c-format
msgid "F&emale:"
msgstr "স্ত্রী (&ত):"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 408
#: rc.cpp:1152
#, no-c-format
msgid "M&ale:"
msgstr "পুরুষ (&প):"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 419
#: rc.cpp:1155
#, no-c-format
msgid "Neu&tral:"
msgstr "ক্লীব (&ক):"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:1170
#, no-c-format
msgid "Document Options"
msgstr "ডকুমেন্ট সংক্রান্ত অপশন"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui line 50
#: rc.cpp:1173
#, no-c-format
msgid "Allo&w sorting"
msgstr "সাজানো &অনুমোদন করো"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 33
#: rc.cpp:1179
#, no-c-format
msgid "General Document Properties"
msgstr "ডকুমেন্টের সাধারণ বৈশিষ্ট্য"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 50
#: rc.cpp:1182
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "শিরোনা&ম:"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 74
#: rc.cpp:1185
#, no-c-format
msgid "&Authors:"
msgstr "লে&খক:"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 96
#: rc.cpp:1191
#, no-c-format
msgid "&License:"
msgstr "লা&ইসেন্স:"
# FIXME
#. i18n: file ./docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:1197
#, no-c-format
msgid "Usage Labels"
msgstr "ব্যবহারবিধির লেবেল"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:1215
#, no-c-format
msgid "Lesson Descriptions"
msgstr "পাঠের বিবরণ"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:1233
#, no-c-format
msgid "Tense Descriptions"
msgstr "কালের বিবরণ"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "প্রজ্ঞা"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "progga@BengaLinux.Org"