|
|
# translation of kviewshell.po to Srpski
|
|
|
# translation of kviewshell.po to Serbian
|
|
|
# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# TDE Serbian Translation Team <kde-i18n-sr@kde.org>, 1999.
|
|
|
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003.
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
|
|
|
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kviewshell\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-26 10:54+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-yu@kde.yu.org>\n"
|
|
|
"Language: sr\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Miloš Puzović,Časlav Ilić,Slobodan Simić"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk,caslav.ilic@gmx.net,simicsl@verat.net"
|
|
|
|
|
|
#: documentWidget.cpp:548
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Link to %1"
|
|
|
msgstr "Veza do %1"
|
|
|
|
|
|
#: empty_multipage.cpp:42
|
|
|
msgid "Empty Multipage"
|
|
|
msgstr "Prazna višestrana"
|
|
|
|
|
|
#: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412
|
|
|
msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
|
|
|
msgstr "Autorska prava ©2005, Vilfrid Hus (Wilfried Huss)"
|
|
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26
|
|
|
msgid "Page Size & Placement"
|
|
|
msgstr "Veličina strane i postavljanje"
|
|
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42
|
|
|
msgid "Center the page on paper"
|
|
|
msgstr "Centriraj stranu na papiru"
|
|
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43
|
|
|
msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper."
|
|
|
msgstr "Ako je ova opcija uključena, stranice će biti centrirane na papiru."
|
|
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the "
|
|
|
"paper; this makes more visually-appealing printouts.</p><p>If the option is "
|
|
|
"not enabled, all pages will be placed in the top-left corner of the paper.</"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Ako je ova opcija uključena, stranice će biti centrirane na papiru; "
|
|
|
"ovo će otiske učiniti vizualno mnogo lepšim.</p><p>Ako nije uključeno, sve "
|
|
|
"stranice će biti smeštene u gornji levi ugao papira.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
|
|
|
msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
|
|
|
msgstr "Sam izaberi uspravnu ili položenu orijentaciju"
|
|
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the "
|
|
|
"paper size."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ako je ovo uključeno, neke strane će biti rotirane da bi bolje popunile "
|
|
|
"veličinu papira."
|
|
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
|
|
|
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
|
|
|
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p><p><b>Note:</b> This "
|
|
|
"option overrides the Portrait/Landscape option chosen in the printer "
|
|
|
"properties. If this option is enabled, and if the pages in your document "
|
|
|
"have different sizes, then some pages might be rotated while others are not."
|
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Ako je ovo uključeno, uspravna ili položena orijentacija strane biće "
|
|
|
"automatski odabrana za svaku stranu pojedinačno</p><p><b>Napomena:</b>Ova "
|
|
|
"opcija će pregaziti podešavanja orijentacije strane izabrane u svojstvima "
|
|
|
"štampača. Ako je ova opcija uključena, a strane u vašem dokumentu imaju "
|
|
|
"različitu veličinu, neke će možda biti rotirane dok druge neće.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
|
|
|
msgid "Shrink oversized pages to fit paper size"
|
|
|
msgstr "Skupi prevelike stranice da stanu na papir"
|
|
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
|
|
|
"paper size will be shrunk."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ako je opcija uključena, velike stranice koje ne bi stale na papir biće "
|
|
|
"smanjene."
|
|
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>If this option is enabled, large pages that would not fit the "
|
|
|
"printer's paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during "
|
|
|
"printing.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in "
|
|
|
"your document have different sizes, then different pages might be shrunk by "
|
|
|
"different scaling factors.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt></p>Ako je opcija uključena, velike stranice koje ne bi stale na papir "
|
|
|
"biće smanjene tako da ivice neće biti odsečene pri štampanju.</"
|
|
|
"p><p><b>Napomena:</b> Ako je opcija uključena a stranice u dokumentu imaju "
|
|
|
"različite veličine, onda će različite stranice biti skalirane različitim "
|
|
|
"faktorom.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
|
|
|
msgid "Expand small pages to fit paper size"
|
|
|
msgstr "Razvuci male stranice da popune papir"
|
|
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
|
|
|
"printer's paper size."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ako je opcija uključena, male stranice će biti uvećane da bi popunile "
|
|
|
"veličinu papira."
|
|
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they "
|
|
|
"fit the printer's paper size.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, "
|
|
|
"and if the pages in your document have different sizes, then different pages "
|
|
|
"might be expanded by different scaling factors.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Ako je opcija uključena, male stranice će biti uvećane da bi popunile "
|
|
|
"veličinu papira.</p><p><b>Napomena:</b> Ako je opcija uključena a stranice u "
|
|
|
"dokumentu imaju različite veličine, onda će različite stranice biti "
|
|
|
"skalirane različitim faktorom.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:116
|
|
|
msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Nijedna višestrana nije pronađena.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given "
|
|
|
"constraint expression can be found.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Usluga koja implementira dati MIME tip i ispunjava data ograničenja "
|
|
|
"izraza ne može biti nađena.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813
|
|
|
msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Navedena usluga ne omogućava deljene biblioteke.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error "
|
|
|
"message returned was:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Navedena biblioteka <b>%1</b> se ne može učitati. Poruka greške koja "
|
|
|
"je dobijena je:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
|
|
|
msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Biblioteka ne izvozi postrojenje za pravljenje komponenti.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Postrojenje ne podržava pravljenje komponenti navedenog tipa.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</"
|
|
|
"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to "
|
|
|
"display your files could not be initialized. This could point to serious "
|
|
|
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</"
|
|
|
"p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software "
|
|
|
"packages in question. If that does not help, you could file an error report, "
|
|
|
"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux "
|
|
|
"distribution), or directly to the authors of the software. The entry "
|
|
|
"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE "
|
|
|
"programmers.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Problem:</b> Dokument <b>%1</b> se ne može prikazati.</"
|
|
|
"p><p><b>Razlog:</b> Programska komponenta <b>%2</b> koja je neophodna da bi "
|
|
|
"se prikazao fajl se ne može inicijalizovati. Ovo može ukazivati na ozbiljne "
|
|
|
"razdešenosti vašeg TDE sistema, ilina oštećen programski fajl.</p><p><b>Šta "
|
|
|
"činiti:</b> Možete probati da reinstalirate program koji je u pitanju. Ako "
|
|
|
"to ne pomogne, možete poslati izveštaj, ili opslužiocu programa (npr. "
|
|
|
"izdavaču vaše Linuks distribucije), ili direktno autorima programa. Stavka "
|
|
|
"<b>Prijavi grešku...</b> u meniju <b>Pomoć</b> vam može pomoći da "
|
|
|
"kontaktirate programere TDE-a.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
|
|
|
msgid "Error Initializing Software Component"
|
|
|
msgstr "Greška u inicijalizaciji programske komponente"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:173
|
|
|
msgid "Text..."
|
|
|
msgstr "Tekst..."
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:193
|
|
|
msgid "Show &Sidebar"
|
|
|
msgstr "Prikaži &bočnu traku"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:195
|
|
|
msgid "Hide &Sidebar"
|
|
|
msgstr "Sakrij &bočnu traku"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:196
|
|
|
msgid "&Watch File"
|
|
|
msgstr "&Posmatraj fajl"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:197
|
|
|
msgid "Show Scrollbars"
|
|
|
msgstr "Prikaži klizače"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:198
|
|
|
msgid "Hide Scrollbars"
|
|
|
msgstr "Sakrij klizače"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:202
|
|
|
msgid "Single Page"
|
|
|
msgstr "Jedna strana"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:203
|
|
|
msgid "Continuous"
|
|
|
msgstr "Bez prekida"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:204
|
|
|
msgid "Continuous - Facing"
|
|
|
msgstr "Bez prekida — prve"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:205
|
|
|
msgid "Overview"
|
|
|
msgstr "Pregled"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:206
|
|
|
msgid "View Mode"
|
|
|
msgstr "Režim prikaza"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:213
|
|
|
msgid "Preferred &Orientation"
|
|
|
msgstr "Poželjna &orijentacija"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:230
|
|
|
msgid "Preferred Paper &Size"
|
|
|
msgstr "Poželjna &veličina papira"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:232
|
|
|
msgid "Custom Size..."
|
|
|
msgstr "Posebna veličina..."
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:236
|
|
|
msgid "&Use Document Specified Paper Size"
|
|
|
msgstr "&Koristi veličinu papira koju navodi dokument"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:243
|
|
|
msgid "&Fit to Page"
|
|
|
msgstr "Uklopi &stranu"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:245
|
|
|
msgid "Fit to Page &Width"
|
|
|
msgstr "Uklopi š&irinu strane"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:247
|
|
|
msgid "Fit to Page &Height"
|
|
|
msgstr "Uklopi &visinu strane"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:266
|
|
|
msgid "Read Up Document"
|
|
|
msgstr "Čitaj dokument odozgo"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:267
|
|
|
msgid "Read Down Document"
|
|
|
msgstr "Čitaj dokument odozdo"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:274
|
|
|
msgid "&Move Tool"
|
|
|
msgstr "Alat po&meranja"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:275
|
|
|
msgid "&Selection Tool"
|
|
|
msgstr "Alat &izbora"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:286
|
|
|
msgid "&Back"
|
|
|
msgstr "&Nazad"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:288
|
|
|
msgid "&Forward"
|
|
|
msgstr "N&apred"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:302
|
|
|
msgid "About KViewShell"
|
|
|
msgstr "O KViewShell-u"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:308
|
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
|
msgstr "Klizaj na gore"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:309
|
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
|
msgstr "Klizaj na dole"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:310
|
|
|
msgid "Scroll Left"
|
|
|
msgstr "Klizaj u levo"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:311
|
|
|
msgid "Scroll Right"
|
|
|
msgstr "Klizaj u desno"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:313
|
|
|
msgid "Scroll Up Page"
|
|
|
msgstr "Klizaj na gore po jednu stranu"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:314
|
|
|
msgid "Scroll Down Page"
|
|
|
msgstr "Klizaj na dole po jednu stranu"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:315
|
|
|
msgid "Scroll Left Page"
|
|
|
msgstr "Klizaj u levo po jednu stranu"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:316
|
|
|
msgid "Scroll Right Page"
|
|
|
msgstr "Klizaj u desno po jednu stranu"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:429
|
|
|
msgid "portrait"
|
|
|
msgstr "portret"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:431
|
|
|
msgid "landscape"
|
|
|
msgstr "pejzaž"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:456
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your document has been modified. Do you really want to open another document?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vaš dokument je izmenjen. Da li zaista želite da otvorite drugi dokument?"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:457
|
|
|
msgid "Warning - Document Was Modified"
|
|
|
msgstr "Upozorenje - Dokument je izmenjen"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:645
|
|
|
msgid "<qt>File <nobr><strong>%1</strong></nobr> does not exist.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Fajl <nobr><strong>%1</strong></nobr> ne postoji.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:654
|
|
|
msgid "Loading '%1'..."
|
|
|
msgstr "Učitavam „%1“..."
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:671
|
|
|
msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><strong>Greška fajla!</strong> Nisam mogao da napravim privremeni fajl.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:680
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
|
|
|
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><strong>Greška fajla!</strong> Nisam mogao da napravim privremeni fajl "
|
|
|
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:701
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
|
|
|
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><strong>Greška fajla!</strong> Nisam mogao da otvorim fajl <nobr><strong>"
|
|
|
"%1</strong></nobr> za dekompresiju. Fajl neće biti učitan.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:704
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
|
|
|
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
|
|
|
"the file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu."
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Do ove greške obično dolazi ako nemate dovoljno dozvola da čitate fajl. "
|
|
|
"Možete proveriti vlasništvo i dozvole ako desno kliknete na fajl u Konqueror-"
|
|
|
"ovom menadžeru fajlova i odaberete meni „Svojstva“.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:714
|
|
|
msgid "Uncompressing..."
|
|
|
msgstr "Dekompresujem..."
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:715
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Dekompresujem fajl <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Sačekajte.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:748
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
|
|
|
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><strong>Greška fajla!</strong> Nisam mogao da dekompresujem fajl "
|
|
|
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. Fajl neće biti učitan.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:750
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
|
|
|
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Do ove greške obično dolazi kada je fajl pokvaren. Ako želite da se "
|
|
|
"uverite, pokušajte da dekompresujete fajl koristeći alate komandne linije.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:776
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not "
|
|
|
"supported.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Dokument <b>%1</b> ne može biti prikazan jer vrsta fajla nije podržana.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:778
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the "
|
|
|
"installed KViewShell plugins.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Fajl ima MIME tip <b>%1</b> koji ne podržava nijedan od instaliranih "
|
|
|
"KViewShell-ovih priključaka.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:816
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error "
|
|
|
"message returned was:</p> <p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Navedena biblioteka <b>%1</b> se ne može učitati. Poruka greške je:</"
|
|
|
"p> <p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:826
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</"
|
|
|
"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to "
|
|
|
"display files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point "
|
|
|
"to serious misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files."
|
|
|
"</p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software "
|
|
|
"packages in question. If that does not help, you could file an error report, "
|
|
|
"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux "
|
|
|
"distribution), or directly to the authors of the software. The entry "
|
|
|
"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE "
|
|
|
"programmers.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Problem:</b> Dokument <b>%1</b> se ne može prikazati.</"
|
|
|
"p><p><b>Razlog:</b> Programska komponenta <b>%2</b> koja je neophodna da bi "
|
|
|
"se prikazao fajl <b>%3</b> vrstese ne može inicijalizovati. Ovo može "
|
|
|
"ukazivati na ozbiljne razdešenosti vašeg TDE sistema, ilina oštećen "
|
|
|
"programski fajl.</p><p><b>Šta činiti:</b> Možete probati da reinstalirate "
|
|
|
"program koji je u pitanju. Ako to ne pomogne, možete poslati izveštaj, ili "
|
|
|
"opslužiocu programa (npr. izdavaču vaše Linuks distribucije), ili direktno "
|
|
|
"autorima programa. Stavka <b>Prijavi grešku...</b> u meniju <b>Pomoć</b> vam "
|
|
|
"može pomoći da kontaktirate programere TDE-a.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:929
|
|
|
msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?"
|
|
|
msgstr "Vaš dokument je izmenjen. Da li zaista želite da ga zatvorite?"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:930
|
|
|
msgid "Document Was Modified"
|
|
|
msgstr "Dokument je izmenjen"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400
|
|
|
msgid "Page %1 of %2"
|
|
|
msgstr "Strana %1 od %2"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1011
|
|
|
msgid "Go to Page"
|
|
|
msgstr "Idi na stranu"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1011
|
|
|
msgid "Page:"
|
|
|
msgstr "Strana:"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110
|
|
|
msgid "Fit to Page Width"
|
|
|
msgstr "Uklopi u širinu strane"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111
|
|
|
msgid "Fit to Page Height"
|
|
|
msgstr "Uklopi u visinu strane"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112
|
|
|
msgid "Fit to Page"
|
|
|
msgstr "Uklopi u stranu"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1409
|
|
|
msgid "Document Viewer Part"
|
|
|
msgstr "Deo za prikaz dokumenata"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37
|
|
|
msgid "KViewShell"
|
|
|
msgstr "KViewShell"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1424
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
msgstr "Prvobitni autor"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45
|
|
|
msgid "Framework"
|
|
|
msgstr "Okvir"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1429
|
|
|
msgid "Former KGhostView Maintainer"
|
|
|
msgstr "Bivši održavalac KGhostView-a"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52
|
|
|
msgid "KGhostView Author"
|
|
|
msgstr "Autor KGhostView-a"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54
|
|
|
msgid "Navigation widgets"
|
|
|
msgstr "Navigacione kontrole"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56
|
|
|
msgid "Basis for shell"
|
|
|
msgstr "Osnova za školjku"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58
|
|
|
msgid "Port to KParts"
|
|
|
msgstr "Prebacivanje na KParts"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60
|
|
|
msgid "Dialog boxes"
|
|
|
msgstr "Dijaloške kutije"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62
|
|
|
msgid "DCOP-Interface, major improvements"
|
|
|
msgstr "DCOP interfejs, značajna poboljšanja"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1443
|
|
|
msgid "Interface enhancements"
|
|
|
msgstr "Poboljšanja interfejsa"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1456
|
|
|
msgid "User Interface"
|
|
|
msgstr "Korisnički interfejs"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1459
|
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
|
msgstr "Pristupačnost"
|
|
|
|
|
|
#: kviewshell.cpp:69
|
|
|
msgid "No viewing component found"
|
|
|
msgstr "Nije nađena komponenta za pregledanje"
|
|
|
|
|
|
#: kviewshell.cpp:259
|
|
|
msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
|
|
|
msgstr "Koristite taster Esc da napustite režim preko celog ekrana."
|
|
|
|
|
|
#: kviewshell.cpp:259
|
|
|
msgid "Entering Fullscreen Mode"
|
|
|
msgstr "Ulazim u režim preko celog ekrana"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:22
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n"
|
|
|
"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Proveri da li je fajl učitan u drugom KViewShell-u.\n"
|
|
|
"Ako jeste, koristi taj KViewShell. U suprotnom, učitaj fajl."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:24
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Loads a plugin which supports files of type <mimetype>,\n"
|
|
|
"if one is installed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Učitava priključak koji podržava fajlove <mimetype> vrste,\n"
|
|
|
"ako je neki instaliran."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:26
|
|
|
msgid "Navigate to this page"
|
|
|
msgstr "Uputi na ovu stranu"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
|
msgid "Files to load"
|
|
|
msgstr "Fajlovi koje treba učitati"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
msgid "Generic framework for viewer applications"
|
|
|
msgstr "Generički okvir za prikazivačke programe"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Displays various document formats. Based on original code from KGhostView."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Prikazuje različite formate dokumenata. Baziran je na originalnom kodu iz "
|
|
|
"KGhostView-a."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
|
msgstr "Trenutni održavalac"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
msgid "KGhostView Maintainer"
|
|
|
msgstr "Trenutni održavalac KGhostView-a"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
|
msgid "The URL %1 is not well-formed."
|
|
|
msgstr "URL %1 nije dobro formiran."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files "
|
|
|
"if you are using the '--unique' option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"URL %1 ne pokazuje na lokalni fajl. Možete odabrati samo lokalne fajlove ako "
|
|
|
"koristite opciju „--unique“."
|
|
|
|
|
|
#: marklist.cpp:185
|
|
|
msgid "Select for printing"
|
|
|
msgstr "Izaberi za štampanje"
|
|
|
|
|
|
#: marklist.cpp:563
|
|
|
msgid "Select &Current Page"
|
|
|
msgstr "Izaberite &tekuću stranu"
|
|
|
|
|
|
#: marklist.cpp:564
|
|
|
msgid "Select &All Pages"
|
|
|
msgstr "Izaberite &sve strane"
|
|
|
|
|
|
#: marklist.cpp:565
|
|
|
msgid "Select &Even Pages"
|
|
|
msgstr "Izaberite &parne strane"
|
|
|
|
|
|
#: marklist.cpp:566
|
|
|
msgid "Select &Odd Pages"
|
|
|
msgstr "Izaberite &neparne strane"
|
|
|
|
|
|
#: marklist.cpp:567
|
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
|
msgstr "&Izvrni izbor"
|
|
|
|
|
|
#: marklist.cpp:568
|
|
|
msgid "&Deselect All Pages"
|
|
|
msgstr "Poništi izbor s&vih strana"
|
|
|
|
|
|
#: pageSizeDialog.cpp:29
|
|
|
msgid "Page Size"
|
|
|
msgstr "Veličina strane"
|
|
|
|
|
|
#: pageSizeWidget.cpp:32
|
|
|
msgid "Custom Size"
|
|
|
msgstr "Posebna veličina"
|
|
|
|
|
|
#: searchWidget.cpp:53
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
|
msgstr "Traži:"
|
|
|
|
|
|
#: searchWidget.cpp:63
|
|
|
msgid "Find previous"
|
|
|
msgstr "Nađi prethodni"
|
|
|
|
|
|
#: searchWidget.cpp:68
|
|
|
msgid "Find next"
|
|
|
msgstr "Nađi sledeći"
|
|
|
|
|
|
#: searchWidget.cpp:72
|
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
|
msgstr "Osetljivo na veličinu slova"
|
|
|
|
|
|
#: tableOfContents.cpp:45
|
|
|
msgid "Topic"
|
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:70
|
|
|
msgid "Thumbnails"
|
|
|
msgstr "Umanjeni prikazi"
|
|
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:158
|
|
|
msgid "Save File As"
|
|
|
msgstr "Snimi fajl kao"
|
|
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:169
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file %1\n"
|
|
|
"exists. Shall I overwrite that file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fajl %1\n"
|
|
|
"već postoji. Želite li da ga prebrišem?"
|
|
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
|
|
|
msgid "Overwrite File"
|
|
|
msgstr "Prebriši fajl"
|
|
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Prebriši"
|
|
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:770
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
msgstr "Štampaj %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564
|
|
|
msgid "Search interrupted"
|
|
|
msgstr "Pretraga prekinuta"
|
|
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572
|
|
|
msgid "Search page %1 of %2"
|
|
|
msgstr "Strana traženja %1 od %2"
|
|
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:1475
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of "
|
|
|
"the document. Should the search be restarted from the beginning of the "
|
|
|
"document?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Traženi znakovni niz <strong>%1</strong> nije mogao biti pronađen do "
|
|
|
"kraja dokumenta. Da li da se pretraga ponovo pokrene od početka dokumenta?</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620
|
|
|
msgid "Text Not Found"
|
|
|
msgstr "Tekst nije pronađen"
|
|
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644
|
|
|
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Traženi znakovni niz <strong>%1</strong> nije mogao biti pronađen.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:1617
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the "
|
|
|
"beginning of the document. Should the search be restarted from the end of "
|
|
|
"the document?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Traženi znakovni niz <strong>%1</strong> nije mogao biti pronađen do "
|
|
|
"početka dokumenta. Da li da se pretraga ponovo pokrene od kraja dokumenta?</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:1713
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Reloading file %1"
|
|
|
msgstr "Ponovo učitavam %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:1749
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Loading file %1"
|
|
|
msgstr "Učitavam fajl %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:1906
|
|
|
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
|
|
|
msgstr "*.txt|Običan tekst (Latinica 1) (*.txt)"
|
|
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:1906
|
|
|
msgid "Export File As"
|
|
|
msgstr "Izvezi fajl kao"
|
|
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:1915
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file %1\n"
|
|
|
"exists. Do you want to overwrite that file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fajl %1\n"
|
|
|
"već postoji. Želite li da ga prebrišem?"
|
|
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:1926
|
|
|
msgid "Exporting to text..."
|
|
|
msgstr "Izvozim u tekst..."
|
|
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:1926
|
|
|
msgid "Abort"
|
|
|
msgstr "Prekini"
|
|
|
|
|
|
#: kviewerpart.rc:11
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export As"
|
|
|
msgstr "Izvezi kao"
|
|
|
|
|
|
#: kviewerpart.rc:45 kviewshell.rc:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "&Idi"
|
|
|
|
|
|
#: kviewshell.kcfg:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
" <qt>\n"
|
|
|
" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
|
|
|
" <ul>\n"
|
|
|
" <li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
|
|
|
" <li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
|
|
|
" <li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over "
|
|
|
"the link</li>\n"
|
|
|
" </ul>\n"
|
|
|
" </qt>\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
" <qt>\n"
|
|
|
" Kontroliše kako se hiperveze podvlače:\n"
|
|
|
" <ul>\n"
|
|
|
" <li><b>UL_Enabled</b>: Uvek podvlači veze</li>\n"
|
|
|
" <li><b>UL_Disabled</b>: Nikad ne podvlači veze</li>\n"
|
|
|
" <li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Podvlači kada se miš postavi preko "
|
|
|
"veze</li>\n"
|
|
|
" </ul>\n"
|
|
|
" </qt>\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change &Colors"
|
|
|
msgstr "Promeni &Boje"
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
|
|
|
msgstr "Upozorenje: ova opcija može loše da utiče na brzinu iscrtavanja."
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Invert colors"
|
|
|
msgstr "&Invertuj boje"
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change &paper color"
|
|
|
msgstr "Promeni boju &papira"
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Paper color:"
|
|
|
msgstr "Boja papira:"
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Change dark and light colors"
|
|
|
msgstr "&Promeni tamnu i svetlu boju"
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:292
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Light color:"
|
|
|
msgstr "Svetla boja:"
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:320
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dark color:"
|
|
|
msgstr "Tamna boja:"
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:330
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert to &black and white"
|
|
|
msgstr "Pretvori u crno-&belo"
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:349
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contrast:"
|
|
|
msgstr "Kontrast:"
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:438
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
|
msgstr "Prag:"
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
msgstr "Uključeno"
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
msgstr "Isključeno"
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only on Hover"
|
|
|
msgstr "Samo pri lebdenju"
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</"
|
|
|
"li>\n"
|
|
|
"</ul></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Kontroliše kako se hiperveze podvlače:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>Uključeno</b>: Uvek podvlači veze</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Isključeno</b>: Nikad ne podvlači veze</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Samo pri lebdenju</b>: Podvlači kada se miš postavi preko veze</li>\n"
|
|
|
"</ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Underline links:"
|
|
|
msgstr "Podvlači veze:"
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &thumbnail previews"
|
|
|
msgstr "Prikaži &umanjene prikaze"
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Overview Mode"
|
|
|
msgstr "Režim pregleda"
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rows:"
|
|
|
msgstr "Vrste:"
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Columns:"
|
|
|
msgstr "Kolone:"
|
|
|
|
|
|
#: pageSizeWidget_base.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Page Format"
|
|
|
msgstr "Format strane"
|
|
|
|
|
|
#: pageSizeWidget_base.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Format:"
|
|
|
msgstr "Format:"
|
|
|
|
|
|
#: pageSizeWidget_base.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Width:"
|
|
|
msgstr "Širina:"
|
|
|
|
|
|
#: pageSizeWidget_base.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Height:"
|
|
|
msgstr "Visina:"
|
|
|
|
|
|
#: pageSizeWidget_base.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
|
|
|
msgstr "Širina izabrane veličine papira u portretskoj orijentaciji"
|
|
|
|
|
|
#: pageSizeWidget_base.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
|
|
|
msgstr "Visina izabrane veličine papira u portretskoj orijentaciji"
|
|
|
|
|
|
#: pageSizeWidget_base.ui:102 pageSizeWidget_base.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "cm"
|
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
|
|
#: pageSizeWidget_base.ui:107 pageSizeWidget_base.ui:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "mm"
|
|
|
msgstr "mm"
|
|
|
|
|
|
#: pageSizeWidget_base.ui:112 pageSizeWidget_base.ui:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "in"
|
|
|
msgstr "in"
|
|
|
|
|
|
#: pageSizeWidget_base.ui:144
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
|
msgstr "Orijentacija:"
|
|
|
|
|
|
#: pageSizeWidget_base.ui:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Page Preview"
|
|
|
msgstr "Pregled strane"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Portrait"
|
|
|
#~ msgstr "portret"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Landscape"
|
|
|
#~ msgstr "pejzaž"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Page"
|
|
|
#~ msgstr "Strana:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Contents"
|
|
|
#~ msgstr "Bez prekida"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
#~ msgstr "&Posmatraj fajl"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "OverWrite"
|
|
|
#~ msgstr "Prebriši"
|