You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/tdebase/kcmlayout.po

1551 lines
38 KiB

# translation of kcmlayout.po to
# Copyright (C) 2002,2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2002,2003, 2005.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
# Marcos <marcos.goyeneche@unavarra.es>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-19 20:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-21 10:46+0100\n"
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: <eu@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Iñaki Ibarrola Atxa, Juan Irigoien, Marcos Goienetxe"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "etxaurre@teleline.es, juanirigoien@irakasle.net, marcos@euskalgnu.org"
#: kcmlayout.cpp:652
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: kcmlayout.cpp:921
msgid "Brazilian ABNT2"
msgstr "Brasiliar ABNT2"
#: kcmlayout.cpp:922
msgid "Dell 101-key PC"
msgstr "Dell 101-tekladun PCa"
#: kcmlayout.cpp:923
msgid "Everex STEPnote"
msgstr "Everex STEPnote"
#: kcmlayout.cpp:924
msgid "Generic 101-key PC"
msgstr "101-tekladun PC orokorra"
#: kcmlayout.cpp:925
msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
msgstr "102-tekladun (Intl) PC orokorra"
#: kcmlayout.cpp:926
msgid "Generic 104-key PC"
msgstr "104-tekladun PC orokorra"
#: kcmlayout.cpp:927
msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
msgstr "105-tekladun (Intl) PC orokorra "
#: kcmlayout.cpp:928
msgid "Japanese 106-key"
msgstr "106-tekladun japoniarra"
#: kcmlayout.cpp:929
msgid "Microsoft Natural"
msgstr "Microsoft Natural"
#: kcmlayout.cpp:930
msgid "Northgate OmniKey 101"
msgstr "Northgate OmniKey 101"
#: kcmlayout.cpp:931
msgid "Keytronic FlexPro"
msgstr "Keytronic FlexPro"
#: kcmlayout.cpp:932
msgid "Winbook Model XP5"
msgstr "Winbook XP5 modeloa"
#: kcmlayout.cpp:935
msgid "Group Shift/Lock behavior"
msgstr "Shift/Lock portaera taldekatu"
#: kcmlayout.cpp:936
msgid "R-Alt switches group while pressed"
msgstr "R-Alt teklek taldea aldatzen dute sakatzean"
#: kcmlayout.cpp:937
msgid "Right Alt key changes group"
msgstr "Eskuineko Alt teklak taldea aldatzen du"
#: kcmlayout.cpp:938
msgid "Caps Lock key changes group"
msgstr "Caps Lock teklak taldea aldatzen du"
#: kcmlayout.cpp:939
msgid "Menu key changes group"
msgstr "Menu teklak taldea aldatzen du"
#: kcmlayout.cpp:940
msgid "Both Shift keys together change group"
msgstr "Shift tekla biek batera taldea aldatzen dute"
#: kcmlayout.cpp:941
msgid "Control+Shift changes group"
msgstr "Kontrol+Shift teklek taldea aldatzen dute"
#: kcmlayout.cpp:942
msgid "Alt+Control changes group"
msgstr "Alt+Kontrol teklek taldea aldatzen dute"
#: kcmlayout.cpp:943
msgid "Alt+Shift changes group"
msgstr "Alt+Shift teklek taldea aldatzen dute"
#: kcmlayout.cpp:944
msgid "Control Key Position"
msgstr "Kontrol teklaren kokalekua"
#: kcmlayout.cpp:945
msgid "Make CapsLock an additional Control"
msgstr "Bihurtu blok. maius. kontrol gehigarri"
#: kcmlayout.cpp:946
msgid "Swap Control and Caps Lock"
msgstr "Kontrol eta blok. maius. teklak elkar trukatu"
#: kcmlayout.cpp:947
msgid "Control key at left of 'A'"
msgstr "Kontrol tekla 'A'ren ezkerrean"
#: kcmlayout.cpp:948
msgid "Control key at bottom left"
msgstr "Kontrol tekla behean eta ezkerrean"
#: kcmlayout.cpp:949
msgid "Use keyboard LED to show alternative group"
msgstr "Teklatuaren LEDa erabili talde alternatiboa erakusteko"
#: kcmlayout.cpp:950
msgid "Num_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Blok. Zenb. LEDak talde alternatiboa erakusten du"
#: kcmlayout.cpp:951
msgid "Caps_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Blok. maius. LEDak talde alternatiboa erakusten du"
#: kcmlayout.cpp:952
msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Korritz. Blok LEDak talde alternatiboa erakusten du"
#: kcmlayout.cpp:955
msgid "Left Win-key switches group while pressed"
msgstr "Ezkerreko Win teklak taldea aldatzen du sakatuta dagoenean"
#: kcmlayout.cpp:956
msgid "Right Win-key switches group while pressed"
msgstr "Eskuineko Win teklak taldea aldatzen du sakatuta dagoenean"
#: kcmlayout.cpp:957
msgid "Both Win-keys switch group while pressed"
msgstr "Bi Win teklek taldea aldatzen dute sakatuta daudenean"
#: kcmlayout.cpp:958
msgid "Left Win-key changes group"
msgstr "Ezkerreko Win teklak taldea aldatzen du"
#: kcmlayout.cpp:959
msgid "Right Win-key changes group"
msgstr "Eskuineko Win teklak taldea aldatzen du"
#: kcmlayout.cpp:960
msgid "Third level choosers"
msgstr "Hirugarren mailako aukeratzaileak"
#: kcmlayout.cpp:961
msgid "Press Right Control to choose 3rd level"
msgstr "Sakatu eskuineko Kontrol tekla 3. maila aukeratzeko"
#: kcmlayout.cpp:962
msgid "Press Menu key to choose 3rd level"
msgstr "Sakatu menu tekla 3. maila aukeratzeko"
#: kcmlayout.cpp:963
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level"
msgstr "Sakatu edozein Win tekla 3. maila aukeratzeko"
#: kcmlayout.cpp:964
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Sakatu ezkerreko Win tekla 3. maila aukeratzeko"
#: kcmlayout.cpp:965
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Eskuineko Win tekla sakatu 3. maila aukeratzeko"
#: kcmlayout.cpp:966
msgid "CapsLock key behavior"
msgstr "Blok. maius. teklaren portaera"
#: kcmlayout.cpp:967
msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
msgstr "barneko maiuskulaketa erabiltzen du. Shift-ek Maius. ezeztatzen du."
#: kcmlayout.cpp:968
msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "barneko maiuskulaketa erabiltzen du. Shif-tek ez du Maius. ezeztatzen"
#: kcmlayout.cpp:969
msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
msgstr "blokaketadun Shift-arena egiten du. Shift-ek Maius. ezeztatzen du."
#: kcmlayout.cpp:970
msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "blokaketadun Shift-arena egiten du. Shift'ek ez du Maius. ezeztatzen."
#: kcmlayout.cpp:971
msgid "Alt/Win key behavior"
msgstr "Alt/Win teklen portaera"
#: kcmlayout.cpp:972
msgid "Add the standard behavior to Menu key."
msgstr "Gehitu menu teklari portaera estandarra."
#: kcmlayout.cpp:973
msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt eta Meta, Alt tekletan (lehenetsia)."
#: kcmlayout.cpp:974
msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
msgstr "Meta Win teklei lotzen zaie"
#: kcmlayout.cpp:975
msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
msgstr "Meta ezkerreko Win teklari lotzen zaio."
#: kcmlayout.cpp:976
msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
msgstr "Super Win teklei lotzen zaie (lehenetsia)."
#: kcmlayout.cpp:977
msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
msgstr "Hyper Win teklei lotzen zaie."
#: kcmlayout.cpp:978
msgid "Right Alt is Compose"
msgstr "Eskuineko Alt 'Konposatu' da"
#: kcmlayout.cpp:979
msgid "Right Win-key is Compose"
msgstr "Eskuineko Win tekla 'Konposatu' da"
#: kcmlayout.cpp:980
msgid "Menu is Compose"
msgstr "Menu 'Konposatu' da"
#: kcmlayout.cpp:983
msgid "Both Ctrl keys together change group"
msgstr "Ktrl tekla biek batera taldea aldatzen dute"
#: kcmlayout.cpp:984
msgid "Both Alt keys together change group"
msgstr "Alt tekla biek batera taldea aldatzen dute"
#: kcmlayout.cpp:985
msgid "Left Shift key changes group"
msgstr "Ezkerreko Shift teklak taldea aldatzen du."
#: kcmlayout.cpp:986
msgid "Right Shift key changes group"
msgstr "Eskuineko Shift teklak taldea aldatzen du"
#: kcmlayout.cpp:987
msgid "Right Ctrl key changes group"
msgstr "Eskuineko Ktrl teklak taldea aldatzen du"
#: kcmlayout.cpp:988
msgid "Left Alt key changes group"
msgstr "Eskuineko Alt teklak taldea aldatzen du"
#: kcmlayout.cpp:989
msgid "Left Ctrl key changes group"
msgstr "Ezkerreko Ktrl teklak taldea aldatzen du"
#: kcmlayout.cpp:990
msgid "Compose Key"
msgstr "'Konposatu' tekla"
#: kcmlayout.cpp:993
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
msgstr "Shift eta zenbaki teklatuak MS Windowsen bezala ari dira."
#: kcmlayout.cpp:994
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
msgstr "Tekla bereziak (Ktrl+Alt+<tekla>) zerbitzari batean kudeatuta."
#: kcmlayout.cpp:995
msgid "Miscellaneous compatibility options"
msgstr "Zenbait bateragarritasunerako aukera"
#: kcmlayout.cpp:996
msgid "Right Control key works as Right Alt"
msgstr "Eskuineko Kontrol teklak eskuineko Alt bezala dabil"
#: kcmlayout.cpp:999
msgid "Right Alt key switches group while pressed"
msgstr "Eskuineko Alt teklak taldea aldatzen du sakatuta dagoenean"
#: kcmlayout.cpp:1000
msgid "Left Alt key switches group while pressed"
msgstr "Ezkerreko Alt teklak taldea aldatzen du sakatuta dagoenean"
#: kcmlayout.cpp:1001
msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level"
msgstr "Sakatu eskuineko Alt tekla 3. maila aukeratzeko"
#: kcmlayout.cpp:1004
#, fuzzy
msgid "R-Alt switches group while pressed."
msgstr "R-Alt teklek taldea aldatzen dute sakatzean"
#: kcmlayout.cpp:1005
#, fuzzy
msgid "Left Alt key switches group while pressed."
msgstr "Ezkerreko Alt teklak taldea aldatzen du sakatuta dagoenean"
#: kcmlayout.cpp:1006
#, fuzzy
msgid "Left Win-key switches group while pressed."
msgstr "Ezkerreko Win teklak taldea aldatzen du sakatuta dagoenean"
#: kcmlayout.cpp:1007
#, fuzzy
msgid "Right Win-key switches group while pressed."
msgstr "Eskuineko Win teklak taldea aldatzen du sakatuta dagoenean"
#: kcmlayout.cpp:1008
#, fuzzy
msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
msgstr "Bi Win teklek taldea aldatzen dute sakatuta daudenean"
#: kcmlayout.cpp:1009
#, fuzzy
msgid "Right Ctrl key switches group while pressed."
msgstr "Eskuineko Alt teklak taldea aldatzen du sakatuta dagoenean"
#: kcmlayout.cpp:1010
#, fuzzy
msgid "Right Alt key changes group."
msgstr "Eskuineko Alt teklak taldea aldatzen du"
#: kcmlayout.cpp:1011
#, fuzzy
msgid "Left Alt key changes group."
msgstr "Eskuineko Alt teklak taldea aldatzen du"
#: kcmlayout.cpp:1012
#, fuzzy
msgid "CapsLock key changes group."
msgstr "Caps Lock teklak taldea aldatzen du"
#: kcmlayout.cpp:1013
#, fuzzy
msgid "Shift+CapsLock changes group."
msgstr "Caps Lock teklak taldea aldatzen du"
#: kcmlayout.cpp:1014
#, fuzzy
msgid "Both Shift keys together change group."
msgstr "Shift tekla biek batera taldea aldatzen dute"
#: kcmlayout.cpp:1015
#, fuzzy
msgid "Both Alt keys together change group."
msgstr "Alt tekla biek batera taldea aldatzen dute"
#: kcmlayout.cpp:1016
#, fuzzy
msgid "Both Ctrl keys together change group."
msgstr "Ktrl tekla biek batera taldea aldatzen dute"
#: kcmlayout.cpp:1017
#, fuzzy
msgid "Ctrl+Shift changes group."
msgstr "Kontrol+Shift teklek taldea aldatzen dute"
#: kcmlayout.cpp:1018
#, fuzzy
msgid "Alt+Ctrl changes group."
msgstr "Alt+Kontrol teklek taldea aldatzen dute"
#: kcmlayout.cpp:1019
#, fuzzy
msgid "Alt+Shift changes group."
msgstr "Alt+Shift teklek taldea aldatzen dute"
#: kcmlayout.cpp:1020
#, fuzzy
msgid "Menu key changes group."
msgstr "Menu teklak taldea aldatzen du"
#: kcmlayout.cpp:1021
#, fuzzy
msgid "Left Win-key changes group."
msgstr "Ezkerreko Win teklak taldea aldatzen du"
#: kcmlayout.cpp:1022
#, fuzzy
msgid "Right Win-key changes group."
msgstr "Eskuineko Win teklak taldea aldatzen du"
#: kcmlayout.cpp:1023
#, fuzzy
msgid "Left Shift key changes group."
msgstr "Ezkerreko Shift teklak taldea aldatzen du."
#: kcmlayout.cpp:1024
#, fuzzy
msgid "Right Shift key changes group."
msgstr "Eskuineko Shift teklak taldea aldatzen du"
#: kcmlayout.cpp:1025
#, fuzzy
msgid "Left Ctrl key changes group."
msgstr "Ezkerreko Ktrl teklak taldea aldatzen du"
#: kcmlayout.cpp:1026
#, fuzzy
msgid "Right Ctrl key changes group."
msgstr "Eskuineko Ktrl teklak taldea aldatzen du"
#: kcmlayout.cpp:1027
#, fuzzy
msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
msgstr "Sakatu eskuineko Kontrol tekla 3. maila aukeratzeko"
#: kcmlayout.cpp:1028
#, fuzzy
msgid "Press Menu key to choose 3rd level."
msgstr "Sakatu menu tekla 3. maila aukeratzeko"
#: kcmlayout.cpp:1029
#, fuzzy
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
msgstr "Sakatu edozein Win tekla 3. maila aukeratzeko"
#: kcmlayout.cpp:1030
#, fuzzy
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Sakatu ezkerreko Win tekla 3. maila aukeratzeko"
#: kcmlayout.cpp:1031
#, fuzzy
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Eskuineko Win tekla sakatu 3. maila aukeratzeko"
#: kcmlayout.cpp:1032
#, fuzzy
msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
msgstr "Sakatu edozein Win tekla 3. maila aukeratzeko"
#: kcmlayout.cpp:1033
#, fuzzy
msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Sakatu ezkerreko Win tekla 3. maila aukeratzeko"
#: kcmlayout.cpp:1034
#, fuzzy
msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Sakatu eskuineko Alt tekla 3. maila aukeratzeko"
#: kcmlayout.cpp:1035
#, fuzzy
msgid "Ctrl key position"
msgstr "Kontrol teklaren kokalekua"
#: kcmlayout.cpp:1036
#, fuzzy
msgid "Make CapsLock an additional Ctrl."
msgstr "Bihurtu blok. maius. kontrol gehigarri"
#: kcmlayout.cpp:1037
#, fuzzy
msgid "Swap Ctrl and CapsLock."
msgstr "Kontrol eta blok. maius. teklak elkar trukatu"
#: kcmlayout.cpp:1038
#, fuzzy
msgid "Ctrl key at left of 'A'"
msgstr "Kontrol tekla 'A'ren ezkerrean"
#: kcmlayout.cpp:1039
#, fuzzy
msgid "Ctrl key at bottom left"
msgstr "Kontrol tekla behean eta ezkerrean"
#: kcmlayout.cpp:1040
#, fuzzy
msgid "Right Ctrl key works as Right Alt."
msgstr "Eskuineko Kontrol teklak eskuineko Alt bezala dabil"
#: kcmlayout.cpp:1041
#, fuzzy
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
msgstr "Teklatuaren LEDa erabili talde alternatiboa erakusteko"
#: kcmlayout.cpp:1042
#, fuzzy
msgid "NumLock LED shows alternative group."
msgstr "Blok. Zenb. LEDak talde alternatiboa erakusten du"
#: kcmlayout.cpp:1043
#, fuzzy
msgid "CapsLock LED shows alternative group."
msgstr "Blok. maius. LEDak talde alternatiboa erakusten du"
#: kcmlayout.cpp:1044
#, fuzzy
msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
msgstr "Korritz. Blok LEDak talde alternatiboa erakusten du"
#: kcmlayout.cpp:1045
#, fuzzy
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock."
msgstr "barneko maiuskulaketa erabiltzen du. Shift-ek Maius. ezeztatzen du."
#: kcmlayout.cpp:1046
#, fuzzy
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr "barneko maiuskulaketa erabiltzen du. Shif-tek ez du Maius. ezeztatzen"
#: kcmlayout.cpp:1047
#, fuzzy
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock."
msgstr "blokaketadun Shift-arena egiten du. Shift-ek Maius. ezeztatzen du."
#: kcmlayout.cpp:1048
#, fuzzy
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr "blokaketadun Shift-arena egiten du. Shift'ek ez du Maius. ezeztatzen."
#: kcmlayout.cpp:1049
msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1050
msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1051
msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1052
#, fuzzy
msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt eta Meta, Alt tekletan (lehenetsia)."
#: kcmlayout.cpp:1053
#, fuzzy
msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu."
msgstr "Meta ezkerreko Win teklari lotzen zaio."
#: kcmlayout.cpp:1054
#, fuzzy
msgid "Compose key position"
msgstr "Kontrol teklaren kokalekua"
#: kcmlayout.cpp:1055
#, fuzzy
msgid "Right Alt is Compose."
msgstr "Eskuineko Alt 'Konposatu' da"
#: kcmlayout.cpp:1056
#, fuzzy
msgid "Right Win-key is Compose."
msgstr "Eskuineko Win tekla 'Konposatu' da"
#: kcmlayout.cpp:1057
#, fuzzy
msgid "Menu is Compose."
msgstr "Menu 'Konposatu' da"
#: kcmlayout.cpp:1058
#, fuzzy
msgid "Right Ctrl is Compose."
msgstr "Eskuineko Alt 'Konposatu' da"
#: kcmlayout.cpp:1059
#, fuzzy
msgid "Caps Lock is Compose."
msgstr "Menu 'Konposatu' da"
#: kcmlayout.cpp:1060
#, fuzzy
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
msgstr "Tekla bereziak (Ktrl+Alt+<tekla>) zerbitzari batean kudeatuta."
#: kcmlayout.cpp:1061
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1062
msgid "Add the EuroSign to the E key."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1063
msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1064
msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
msgstr ""
#: kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Teklatua"
#: kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Aukeratu hurrengo teklatuaren diseinua"
#: pixmap.cpp:325
msgid "Belgian"
msgstr "Belgiera"
#: pixmap.cpp:326
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgariera"
#: pixmap.cpp:327
msgid "Brazilian"
msgstr "Brasilera"
#: pixmap.cpp:328
msgid "Canadian"
msgstr "Kanadiarra"
#: pixmap.cpp:329
msgid "Czech"
msgstr "Txekiera"
#: pixmap.cpp:330
msgid "Czech (qwerty)"
msgstr "Txekiera (qwerty)"
#: pixmap.cpp:331
msgid "Danish"
msgstr "Daniera"
#: pixmap.cpp:332
msgid "Estonian"
msgstr "Estoniera"
#: pixmap.cpp:333
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandiera"
#: pixmap.cpp:334
msgid "French"
msgstr "Frantsesa"
#: pixmap.cpp:335
msgid "German"
msgstr "Alemana"
#: pixmap.cpp:336
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungariera"
#: pixmap.cpp:337
msgid "Hungarian (qwerty)"
msgstr "Hungariera (qwerty)"
#: pixmap.cpp:338
msgid "Italian"
msgstr "Italiera"
#: pixmap.cpp:339
msgid "Japanese"
msgstr "Japoniera"
#: pixmap.cpp:340
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituaniera"
#: pixmap.cpp:341
msgid "Norwegian"
msgstr "Norbegiera"
#: pixmap.cpp:342
msgid "PC-98xx Series"
msgstr "PC-98xx Serieak"
#: pixmap.cpp:343
msgid "Polish"
msgstr "Poloniera"
#: pixmap.cpp:344
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugesa"
#: pixmap.cpp:345
msgid "Romanian"
msgstr "Errumaniera"
#: pixmap.cpp:346
msgid "Russian"
msgstr "Errusiera"
#: pixmap.cpp:347
msgid "Slovak"
msgstr "Eslobakiera"
#: pixmap.cpp:348
msgid "Slovak (qwerty)"
msgstr "Eslobakiera (qwerty)"
#: pixmap.cpp:349
msgid "Spanish"
msgstr "Gaztelania"
#: pixmap.cpp:350
msgid "Swedish"
msgstr "Suediera"
#: pixmap.cpp:351
msgid "Swiss German"
msgstr "Suitzako alemana"
#: pixmap.cpp:352
msgid "Swiss French"
msgstr "Suitzako frantsesa"
#: pixmap.cpp:353
msgid "Thai"
msgstr "Tailandiera"
#: pixmap.cpp:354
msgid "United Kingdom"
msgstr "Erresuma Batua"
#: pixmap.cpp:355
msgid "U.S. English"
msgstr "EEBBko ingelesa"
#: pixmap.cpp:356
msgid "U.S. English w/ deadkeys"
msgstr "EEBBko ingeles \"tekla hil\"ekin"
#: pixmap.cpp:357
msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
msgstr "EEBBko ingelesa ISO9995-3-rekin"
#: pixmap.cpp:360
msgid "Armenian"
msgstr "Armeniera"
#: pixmap.cpp:361
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaianiera"
#: pixmap.cpp:362
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandiera"
#: pixmap.cpp:363
msgid "Israeli"
msgstr "Hebraiera"
#: pixmap.cpp:364
msgid "Lithuanian azerty standard"
msgstr "Lithuaniera azerty estandarra"
#: pixmap.cpp:365
msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
msgstr "Lithuaniera querty \"numerikoa\""
#: pixmap.cpp:366
msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
msgstr "Lithuaniera querty \"programatzaileak\""
#: pixmap.cpp:367
msgid "Macedonian"
msgstr "Mazedoniera"
#: pixmap.cpp:368
msgid "Serbian"
msgstr "Serbiera"
#: pixmap.cpp:369
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveniera"
#: pixmap.cpp:370
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamera"
#: pixmap.cpp:373
msgid "Arabic"
msgstr "Arabiera"
#: pixmap.cpp:374
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorrusiera"
#: pixmap.cpp:375
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: pixmap.cpp:376
msgid "Croatian"
msgstr "Kroaziera"
#: pixmap.cpp:377
msgid "Greek"
msgstr "Greziera"
#: pixmap.cpp:378
msgid "Latvian"
msgstr "Letoniera"
#: pixmap.cpp:379
msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
msgstr "Lituaniera qwerty \"numerikoa\""
#: pixmap.cpp:380
msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
msgstr "Lithuaniera qwerty \"programatzaileak\""
#: pixmap.cpp:381
msgid "Turkish"
msgstr "Turkiera"
#: pixmap.cpp:382
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraniera"
#: pixmap.cpp:385
msgid "Albanian"
msgstr "Albaniera"
#: pixmap.cpp:386
msgid "Burmese"
msgstr "Birmaniera"
#: pixmap.cpp:387
msgid "Dutch"
msgstr "Holandesa"
#: pixmap.cpp:388
msgid "Georgian (latin)"
msgstr "Georgiera (latin)"
#: pixmap.cpp:389
msgid "Georgian (russian)"
msgstr "Georgiera (errusiarra)"
#: pixmap.cpp:390
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: pixmap.cpp:391
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: pixmap.cpp:392
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: pixmap.cpp:393
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: pixmap.cpp:394
msgid "Iranian"
msgstr "Iraniera"
#: pixmap.cpp:396
msgid "Latin America"
msgstr "Latinoamerika"
#: pixmap.cpp:397
msgid "Maltese"
msgstr "Maltera"
#: pixmap.cpp:398
msgid "Maltese (US layout)"
msgstr "Maltera (US diseinua)"
#: pixmap.cpp:399
msgid "Northern Saami (Finland)"
msgstr "Iparraldeko saamiera (Finlandia)"
#: pixmap.cpp:400
msgid "Northern Saami (Norway)"
msgstr "Iparraldeko saamiera (Noruega)"
#: pixmap.cpp:401
msgid "Northern Saami (Sweden)"
msgstr "Iparraldeko saamiera (Suezia)"
#: pixmap.cpp:402
msgid "Polish (qwertz)"
msgstr "Poloniera (qwerty)"
#: pixmap.cpp:403
msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
msgstr "Errusiarra (fonetika zirilikoa)"
#: pixmap.cpp:404
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"
#: pixmap.cpp:405
msgid "Turkish (F)"
msgstr "Turkiera"
#: pixmap.cpp:406
msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
msgstr "EEBBko ingelesa ISO9995-3-rekin"
#: pixmap.cpp:407
msgid "Yugoslavian"
msgstr "Iugoslabiera"
#: pixmap.cpp:410
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniera"
#: pixmap.cpp:411
msgid "Croatian (US)"
msgstr "Kroaziera (US)"
#: pixmap.cpp:412
msgid "Dvorak"
msgstr "Dvorak"
#: pixmap.cpp:413
msgid "French (alternative)"
msgstr "Frantsesa (alternatiboa)"
#: pixmap.cpp:414
msgid "French Canadian"
msgstr "Kanadako frantsesa"
#: pixmap.cpp:415
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: pixmap.cpp:416
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: pixmap.cpp:417
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: pixmap.cpp:418
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongoliera"
#: pixmap.cpp:419
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"
#: pixmap.cpp:420
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: pixmap.cpp:421
msgid "Syriac"
msgstr "Siriarra"
#: pixmap.cpp:422
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: pixmap.cpp:423
msgid "Thai (Kedmanee)"
msgstr "Tailandiera (Kedmanee)"
#: pixmap.cpp:424
msgid "Thai (Pattachote)"
msgstr "Tailandiera (Pattachote)"
#: pixmap.cpp:425
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
msgstr "Tailandiera (TIS-820.2538)"
#: pixmap.cpp:428
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbekoa"
#: pixmap.cpp:429
msgid "Faroese"
msgstr "Faroese"
#: pixmap.cpp:432
msgid "Dzongkha / Tibetan"
msgstr "Dzongkha / tibetera"
#: pixmap.cpp:433
msgid "Hungarian (US)"
msgstr "Hungariera (US)"
#: pixmap.cpp:434
msgid "Irish"
msgstr "Gaelikoa"
#: pixmap.cpp:435
msgid "Israeli (phonetic)"
msgstr "Israeldarra (fonetika)"
#: pixmap.cpp:436
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr "Serbiera (Zirilikoa)"
#: pixmap.cpp:437
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Serbiera (Latina"
#: pixmap.cpp:438
msgid "Swiss"
msgstr "Suitzarra"
#: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:283
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "Diseinua"
#: kcmlayoutwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard layouts"
msgstr "Gaitu &laster-teklak"
#: kcmlayoutwidget.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your "
"computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may "
"be different for different countries."
msgstr ""
"<h1>Teklatuaren diseinua</h1> Hemen zure teklatuaren diseinua eta modelua "
"aukera ditzakezu. 'Modelua' hitza ordenagailuari konektaturik duzun "
"teklatuari dagokio eta 'diseinua' hitzak, berriz, tekla bakoitzaren zeregina "
"adierazten du, herrialde batetik bestera ezberdina izan daitekeelarik."
#: kcmlayoutwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "Available layouts:"
msgstr "Diseinu erabilgarriak:"
#: kcmlayoutwidget.ui:92
#, no-c-format
msgid "Active layouts:"
msgstr "Indarrean dauden diseinuak:"
#: kcmlayoutwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Keyboard &model:"
msgstr "Teklatuaren &modeloa:"
#: kcmlayoutwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
"usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which "
"is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you "
"have.\n"
msgstr ""
"Hemen zure teklatuaren modeloa hauta dezakezu. Aukera honek ez du zure "
"teklatuaren diseinuarekin zerikusirik, eta modelo \"fisikoari\" dagokio, hau "
"da, zelan dagoen eginda adierazten du. Gaur egunean, ordenagailuek "
"dakartzaten teklatuek bi tekla gehiago ohi dituzte eta \"104 tekladun "
"modeluak\" deritze, hauxe delarik, ziur aski, zein teklatu mota duzun "
"ezagutzen ez baldin badakizu jakin nahi zenukeena.\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:294
#, no-c-format
msgid "Keymap"
msgstr "Tekla-mapa"
#: kcmlayoutwidget.ui:159
#, no-c-format
msgid "Variant"
msgstr "Aldaera"
#: kcmlayoutwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: kcmlayoutwidget.ui:181
#, no-c-format
msgid "Label"
msgstr "Etiketa"
#: kcmlayoutwidget.ui:197
#, no-c-format
msgid ""
"If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a "
"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
"The first layout will be default one."
msgstr ""
"Zerrenda honetan diseinu bat baino gehiago ageri baldin bada, TDE panelak "
"banderatxo bat erakutsiko dizu. Banderatxo honetan klik eginez, modu "
"errazean txanda ditzakezu diseinuak. Lehen diseinua lehenetsia izanen da."
#: kcmlayoutwidget.ui:213
#, no-c-format
msgid "Add >>"
msgstr "Gehitu >>"
#: kcmlayoutwidget.ui:221
#, no-c-format
msgid "<< Remove"
msgstr "<< Kendu"
#: kcmlayoutwidget.ui:263 kcmlayoutwidget.ui:873
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Komandoa:"
#: kcmlayoutwidget.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
msgstr ""
"Hona hemen sistema honetan dauden teklatu diseinu erabilgarrien zerrenda. "
"Zerrenda aktiboan diseinurik gehitu nahi baldin baduzu, hauta ezazu "
"lehendabizi eta ondoren sakatu \"Gehitu\" botoia."
#: kcmlayoutwidget.ui:327
#, no-c-format
msgid ""
"This is the command which is executed when switching to the selected layout. "
"It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to "
"switch layouts without the help of TDE."
msgstr ""
"Hona hemen hautatutako diseinura txandatzean exekutatzen den komandoa. "
"Agian, lagungarri gerta dakizuke diseinu aldaketa araztu nahi baldin baduzu, "
"edo diseinua txandatu nahi baduzu TDEren laguntza gabe."
#: kcmlayoutwidget.ui:338
#, no-c-format
msgid "Include latin layout"
msgstr "Gehitu diseinu latinoa"
#: kcmlayoutwidget.ui:341
#, no-c-format
msgid ""
"If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin "
"keys do not work try to enable this option."
msgstr ""
"Diseinu honetara aldatu ondoren, karaktere latinoetan oinarritutako "
"teklatuko lasterbide batzuk behar den moduan ez badabiltza, saia zaitez "
"aukera hau gaitzen."
#: kcmlayoutwidget.ui:349
#, no-c-format
msgid "Label:"
msgstr "Etiketa:"
#: kcmlayoutwidget.ui:371
#, no-c-format
msgid "Layout variant:"
msgstr "Diseinuaren aldagarria:"
#: kcmlayoutwidget.ui:382
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
"usually represent different key maps for the same language. For example, "
"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed "
"on a transliterated latin one).\n"
msgstr ""
"Hemen, hautatutako teklatu diseinuaren aldagarri berri bat aukera dezakezu. "
"Diseinu aldagarriak hizkuntza beraren teklatu mapa ezberdinak ohi dira. "
"Adibidez, Ukraniar diseinuak lau aldagarri izan ditzake: oinarrizkoa, "
"winteklak (Windows bezalakoa), idazmakina (idazteko makina balitz bezalakoa) "
"eta fonetikoa (Ukranieraren letra bakoitza bere balio berbera duen latindar "
"letra baten tokian kokatuko da).\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:429
#, no-c-format
msgid "Switching Options"
msgstr "Txandatzeko aukerak"
#: kcmlayoutwidget.ui:474
#, no-c-format
msgid "Indicator Style"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:480
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:491
#, no-c-format
msgid "&Both Flag and Label"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:502
#, no-c-format
msgid "&Flag Only"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:510
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Label Only"
msgstr "Etiketa"
#: kcmlayoutwidget.ui:520
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Label Style"
msgstr "Etiketa"
#: kcmlayoutwidget.ui:523
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will "
"be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for "
"locales where the flag is missing."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:531
#, no-c-format
msgid "Use &theme colors"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:542
#, no-c-format
msgid "Use c&ustom colors"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:581
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:584 kcmlayoutwidget.ui:592
#, no-c-format
msgid ""
"This color will be used as the indicator's background unless the indicator "
"was set to display a flag."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:617
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:620 kcmlayoutwidget.ui:628
#, no-c-format
msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:638
#, no-c-format
msgid "Transparent background"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:641
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to remove the indicator's background. Only applicable in \"Label "
"only\" mode."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:654
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Label font:"
msgstr "Etiketa:"
#: kcmlayoutwidget.ui:657
#, no-c-format
msgid ""
"This is the font which will be used by the layout indicator to draw the "
"label."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:670
#, no-c-format
msgid "Enable shadow"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:673
#, no-c-format
msgid ""
"Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can "
"improve readability."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:681
#, no-c-format
msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:694
#, no-c-format
msgid "Switching Policy"
msgstr "Txandatzeko politika"
#: kcmlayoutwidget.ui:700
#, no-c-format
msgid ""
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
"keyboard layout will only affect the current application or window."
msgstr ""
"\"Aplikazioa\" edo \"Leihoa\" txandatzeko politikak hautatzen baldin "
"badituzu, teklatu diseinu aldaketak uneko aplikazio edo leihoari eragingo "
"die, bakar-bakarrik."
#: kcmlayoutwidget.ui:711
#, no-c-format
msgid "&Global"
msgstr "&Globala"
#: kcmlayoutwidget.ui:722
#, no-c-format
msgid "Application"
msgstr "Aplikazioa"
#: kcmlayoutwidget.ui:730
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Leihoa"
#: kcmlayoutwidget.ui:740
#, no-c-format
msgid "Sticky Switching"
msgstr "Txandaketa itsaskorra"
#: kcmlayoutwidget.ui:751
#, no-c-format
msgid "Enable sticky switching"
msgstr "Gaitu txandaketa itsaskorra"
#: kcmlayoutwidget.ui:754
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with "
"the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle "
"through the last few layouts. You can specify the number of layouts to "
"rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb "
"indicator."
msgstr ""
"Bi diseinu baino gehiago baldin badituzu eta aukera hau onartzen baduzu, "
"laster-teklak erabiliz edo kxkb adierazlean klik eginez, txandatzeak "
"azkenenko diseinuen artean gertatuko dira. Txandatuko diren diseinuen "
"kopurua adierazteko aukera daukazu. Horrez gain, diseinu guztiak eskuragarri "
"izango dituzu kxkb adierazlean eskumako botoiaz klik eginez."
#: kcmlayoutwidget.ui:782
#, no-c-format
msgid "Number of layouts to rotate:"
msgstr "Txandatuko diren diseinuen kopurua:"
#: kcmlayoutwidget.ui:817
#, no-c-format
msgid "Show indicator for single layout"
msgstr "Erakutsi diseinu bakarrarentzako adierazlea"
#: kcmlayoutwidget.ui:829 kcmlayoutwidget.ui:851
#, no-c-format
msgid "Xkb Options"
msgstr "Xkb aukerak"
#: kcmlayoutwidget.ui:840
#, no-c-format
msgid "&Enable xkb options"
msgstr "&Gaitu xkb aukerak"
#: kcmlayoutwidget.ui:854
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
"specifying them in the X11 configuration file."
msgstr ""
"Hemen xkb gehigarriak ezar ditzakezu, X11 konfigurazio fitxategian zehazteaz "
"gain, edo zehaztu ordez."
#: kcmlayoutwidget.ui:865
#, no-c-format
msgid "&Reset old options"
msgstr "Aukera zaharrak be&rrezarri"
#: kcmmiscwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid "NumLock on TDE Startup"
msgstr "Blok. Zenb. TDEren hasieran"
#: kcmmiscwidget.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE "
"startup.<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure "
"TDE not to set NumLock state."
msgstr ""
"Onartuta badago, aukera honek TDE abioan Blok. Zenb.-en egoera finkatzea "
"bideratzen dizu.<p> Blok. Zenb. piztuta edo itzalita egon dadin konfigura "
"dezakezu; bestela TDE konfigura dezakezu Blok. Zenb.-en egoera finka ez "
"dezan."
#: kcmmiscwidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Turn o&ff"
msgstr "&Itzali"
#: kcmmiscwidget.ui:58
#, no-c-format
msgid "Leave unchan&ged"
msgstr "Utzi &aldatu gabe"
#: kcmmiscwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "T&urn on"
msgstr "&Piztu"
#: kcmmiscwidget.ui:82
#, no-c-format
msgid "Keyboard Repeat"
msgstr "Te&klatu errepikapena"
#: kcmmiscwidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Delay:"
msgstr "&Atzerapena:"
#: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed "
"key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the "
"frequency of these keycodes."
msgstr ""
"Onartuta badago, aukera honek tekla bati sakatu ostean, kodea sortzen hasi "
"aurretik gertatuko den atzerapena zehazten utziko dizu. 'Errepikapen "
"maiztasuna' aukerak teklatu kode hauen maiztasuna kontrolatzen du."
#: kcmmiscwidget.ui:153
#, no-c-format
msgid " msec"
msgstr " mseg"
#: kcmmiscwidget.ui:172
#, no-c-format
msgid "&Rate:"
msgstr "&Maiztasuna:"
#: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
"generated while a key is pressed."
msgstr ""
"Onartuta badago, aukera honek tekla bat sakatuta dagoen bitartean sortzen "
"diren teklatu kodeen maiztasuna zehazten utziko dizu."
#: kcmmiscwidget.ui:227
#, no-c-format
msgid "/s"
msgstr "/s"
#: kcmmiscwidget.ui:238
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard repeat"
msgstr "&Gaitu teklatu errepikapena"
#: kcmmiscwidget.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again. For example, pressing and holding down the "
"Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times "
"in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the "
"key."
msgstr ""
"Aukera honen bidez, tekla bati sakatuta eutsiz gero, behin eta berriro "
"karaktere bera bidaltzen du. Adibidez, Tab tekla sakatuta mantentzea, tekla "
"horixe jarraian hainbat alditan sakatzea bezalakoa da. Tab karaktereak "
"igorriko dira tekla askatu arte."
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that "
"the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key click "
"feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on "
"the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
msgstr ""
"Onartuta baldin badago, aukera honi esker ordenagailuaren bozgorailuetatik "
"klikak entzungo dituzu teklei sakatzen diezun bakoitzean. Lagungarri gerta "
"dakizuke zure teklatuak tekla mekanikoak ez baditu, edo teklek egiten duten "
"soinua oso motela baldin bada.<p>Teklen soinuaren ozentasuna handiagotu edo "
"txikiagotu egin ahal izango duzu botoi graduatzaileari eraginez edo kutxako "
"gorantz edo beheranzko geziei sakatuz. Bolumena %0an ezarriz gero, teklen "
"soinua kendu egingo da."
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "Teklen klikaden &bolumena:"
#~ msgid "Show country flag"
#~ msgstr "Erakutsi herrialdearen bandera"
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
#~ msgstr ""
#~ "Erakusten du herrialdearen bandera teklatuaren eskemaren atzeko plano "
#~ "gisa panelean"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
#~ "be emitted until you release the key."
#~ msgstr ""
#~ "Aukera honen bidez, tekla bati sakatuta eutsiz gero, behin eta berriro "
#~ "karaktere bera bidaltzen du. Adibidez, Tab tekla sakatuta mantentzea, "
#~ "tekla horixe jarraian hainbat alditan sakatzea bezalakoa da. Tab "
#~ "karaktereak igorriko dira tekla askatu arte."
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Xkb aukerak"