You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
649 lines
19 KiB
649 lines
19 KiB
# translation of kcmkonsole.po to Thai
|
|
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003, 2005.
|
|
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2006, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonsole\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-12 23:02+1000\n"
|
|
"Last-Translator: Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n"
|
|
"Language: th\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "donga_n@yahoo.com"
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konsole</h1> With this module you can configure Konsole, the KDE "
|
|
"terminal application. You can configure the generic Konsole options (which "
|
|
"can also be configured using the RMB) and you can edit the schemas and "
|
|
"sessions available to Konsole."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Konsole</h1> คุณสามารถปรับแต่งเทอร์มินัลของ TDE ได้ ผ่านทางโมดูลนี้ "
|
|
"คุณสามารถปรับแต่งตัวเลือกทั่วไปของคอนโซล K (ซึ่งคุณยังสามารถทำการปรับแต่ผ่าน RMB ได้ด้วย) "
|
|
"และคุณสามารถแก้ไขชุดรูปแบบและเซสชันที่มีสำหรับคอนโซล K"
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"_: normal line spacing\n"
|
|
"Normal"
|
|
msgstr "ปกติ"
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:56
|
|
msgid "KCM Konsole"
|
|
msgstr "KCM Konsole"
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:57
|
|
msgid "KControl module for Konsole configuration"
|
|
msgstr "โมดูลควบคุมสำหรับปรับแต่งคอนโซล K"
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started "
|
|
"Konsole sessions.\n"
|
|
"The 'stty' command can be used to change the flow control settings of "
|
|
"existing Konsole sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"การตั้งค่า flow control ด้วย Ctrl+S/Ctrl+Q จะมีผลเฉพาะเมื่อเริ่มการทำงานคอนโซล K "
|
|
"ใหม่เท่านั้น\n"
|
|
"ใช้คำสั่ง 'stty' เพื่อให้เปลี่ยนค่า flow control ของเซสชันคอนโซล K ที่เปิดอยู่ได้"
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n"
|
|
"Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially "
|
|
"when selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue "
|
|
"which cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in "
|
|
"console-based applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"คุณได้เลือกเปิดใช้การวาดตัวอักษรแบบสองทิศทางให้เป็นค่าปริยาย\n"
|
|
"ควรจำไว้ว่า การวาดตัวอักษรแบบสองทิศทางนั้น อาจจะทำให้แสดงผลไม่ถูกต้องเสมอไป "
|
|
"โดยเฉพาะเมื่อมีการเลือกบางส่วนของข้อความที่เขียนแบบขวาไปซ้าย "
|
|
"ซึ่งไม่ใช่รูปแบบธรรมชาติของการจัดการข้อความของแอพพลิเคชันแบบคอนโซลโดยทั่วไป"
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "ไม่มีหัวเรื่อง"
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:271
|
|
msgid "Select Background Image"
|
|
msgstr "เลือกภาพพื้นหลัง"
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:318
|
|
msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?"
|
|
msgstr "คุณกำลังจะทำการลบชุดรูปแบบของระบบ คุณแน่ใจหรือไม่ ?"
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:319
|
|
msgid "Removing System Schema"
|
|
msgstr "ลบชุดรูปแบบของระบบ"
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:332
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot remove the schema.\n"
|
|
"Maybe it is a system schema.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่สามารถลบชุดรูปแบบทิ้งได้\n"
|
|
"เนื่องจากมันอาจเป็นชุดรูปแบบของระบบ\n"
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:333
|
|
msgid "Error Removing Schema"
|
|
msgstr "ผิดพลาดในการลบชุดรูปแบบ"
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:358
|
|
msgid "Save Schema"
|
|
msgstr "บันทึกชุดรูปแบบ"
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "ชื่อแฟ้ม:"
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:438
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save the schema.\n"
|
|
"Maybe permission denied.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่สามารถบันทึกชุดรูปแบบได้\n"
|
|
"เนื่องจากอาจจะไม่ได้รับอนุญาต\n"
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:439
|
|
msgid "Error Saving Schema"
|
|
msgstr "ผิดพลาดในการบันทึกชุดรูปแบบ"
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:503
|
|
msgid ""
|
|
"The schema has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"มีการแก้ไขชุดรูปแบบ\n"
|
|
"คุณต้องการบันทึกการเปลี่ยนแปลงก่อนหรือไม่ ?"
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:505
|
|
msgid "Schema Modified"
|
|
msgstr "ชุดรูปแบบถูกแก้ไข"
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:549
|
|
msgid "Cannot find the schema."
|
|
msgstr "ไม่สามารถค้นหาชุดรูปแบบ"
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561
|
|
msgid "Error Loading Schema"
|
|
msgstr "ผิดพลาดในการเรียกใช้ชุดรูปแบบ"
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:560
|
|
msgid "Cannot load the schema."
|
|
msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้ชุดรูปแบบได้"
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:104
|
|
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
|
|
msgstr "เทอร์มินัล X (XFree 4.x.x)"
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:172
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "ยังไม่มีชื่อ"
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"The session has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"มีการแก้ไขเซสชัน\n"
|
|
"คุณต้องการบันทึกการเปลี่ยนแปลงหรือไม่ ?"
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:255
|
|
msgid "Session Modified"
|
|
msgstr "เซสชันถูกแก้ไข"
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:271
|
|
msgid "Konsole Default"
|
|
msgstr "ค่าปริยายของคอนโซล"
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:304
|
|
msgid ""
|
|
"The Execute entry is not a valid command.\n"
|
|
"You can still save this session, but it will not show up in Konsole's "
|
|
"Session list."
|
|
msgstr ""
|
|
"รายการประมวลผลไม่ใช่คำสั่งที่ถูกต้อง\n"
|
|
"คุณสามารถบันทึกเซสชันนี้ไว้ได้ แต่มันจะไม่ถูกแสดงอยู่ในรายการเซสชันคอนโซล"
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:306
|
|
msgid "Invalid Execute Entry"
|
|
msgstr "รายการประมวลผลไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:323
|
|
msgid "Save Session"
|
|
msgstr "บันทึกเซสชัน"
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:359
|
|
msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?"
|
|
msgstr "คุณกำลังจะทำการลบเซสชันของระบบ คุณแน่ใจหรือไม่ ?"
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:360
|
|
msgid "Removing System Session"
|
|
msgstr "ลบเซสชันของระบบ"
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:368
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot remove the session.\n"
|
|
"Maybe it is a system session.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่สามารถลบเซสชันได้\n"
|
|
"เนื่องจากมันอาจเป็นเซสชันของระบบ\n"
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:369
|
|
msgid "Error Removing Session"
|
|
msgstr "ผิดพลาดในการลบเซสชัน"
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "ทั่วไป"
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show terminal si&ze after resizing"
|
|
msgstr "แ&สดงขนาดเทอร์มินัล เมื่อมีการปรับขนาด"
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &frame"
|
|
msgstr "แสดงเ&ฟรม"
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Confirm quit when closing more than one session"
|
|
msgstr "ถามยืนยันการออกจากโปรแกรม เมื่อเปิดเซสชันอื่นค้างไว้"
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Blinking cursor"
|
|
msgstr "กระพริบเคอร์เซอร์"
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Require Ctrl key for drag and drop"
|
|
msgstr "ต้องการใช้ปุ่มพิมพ์ Ctrl สำหรับการลากและวางด้วย"
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Triple click selects &only from the current word forward"
|
|
msgstr "คลิ้กสามครั้งเพื่อเลือกเฉพาะจากคำปัจจุบันเป็นต้นไป"
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow progr&ams to resize terminal window"
|
|
msgstr "อนุญาตให้โปร&แกรมปรับขนาดหน้าต่างเทอร์มินัลได้"
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:134
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control"
|
|
msgstr "ใช้ Ctrl+S/Ctrl+Q เหนือการควบคุม"
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:142
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "E&nable bidirectional text rendering"
|
|
msgstr "เปิดใช้การวาดตัวอักษรแบบสองทิศทาง"
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:150
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Set &tab title to match window title"
|
|
msgstr "ตั้งชื่อหัวแท็บให้ตรงกับหัวเรื่องหน้าต่าง"
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cycle tabs &with mouse wheel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable main &menu accelerator keys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Handle Meta &key as Alt Key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Line spacing:"
|
|
msgstr "ระยะห่า&งระหว่างบรรทัด:"
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Seconds to detect s&ilence:"
|
|
msgstr "เวลาเป็นวินาทีเพื่อตรวจสอบว่าไม่ได้ใช้งาน:"
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:"
|
|
msgstr "พิจารณาให้อักขระต่อไปนี้ เป็นส่วนหนึ่งของ&คำ เมื่อมีการดับเบิลคลิ้ก:"
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:320
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Schema"
|
|
msgstr "ชุ&ดรูปแบบ"
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&ession"
|
|
msgstr "&เซสชัน"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Konsole Schema Editor"
|
|
msgstr "เครื่องมือแก้ไขชุดรูปแบบคอนโซล K"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Title:"
|
|
msgstr "หั&วเรื่อง:"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "สี"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shell co&lor:"
|
|
msgstr "สีเชลล์:"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "ตัวหนา"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:129 sessiondialog.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "กำหนดเอง"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "System Background"
|
|
msgstr "พื้นหลังของระบบ"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "System Foreground"
|
|
msgstr "พื้นหน้าของระบบ"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Random Hue"
|
|
msgstr "สุ่มสี"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trans&parent"
|
|
msgstr "โปร่งใส"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Konsole color:"
|
|
msgstr "สีคอนโซล K:"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0 - Foreground Color"
|
|
msgstr "0 -สีพื้นหน้า"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1 - Background Color"
|
|
msgstr "1 -สีพื้นหลัง"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "2 - Color 0 (black)"
|
|
msgstr "2 - สี 0 (ดำ)"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "3 - Color 1 (red)"
|
|
msgstr "3 - สี 1 (แดง)"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "4 - Color 2 (green)"
|
|
msgstr "4 - สี 2 (เขียว)"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "5 - Color 3 (yellow)"
|
|
msgstr "5 - สี 3 (เหลือง)"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "6 - Color 4 (blue)"
|
|
msgstr "6 - สี 4 (น้ำเงิน)"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "7 - Color 5 (magenta)"
|
|
msgstr "7 - สี 5 (magenta)"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "8 - Color 6 (cyan)"
|
|
msgstr "8 - สี 6 (cyan)"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "9 - Color 7 (white)"
|
|
msgstr "9 - สี 7 (ขาว)"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "10 - Foreground Intensive Color"
|
|
msgstr "10 -พื้นหน้าสีจ้า"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "11 - Background Intensive Color"
|
|
msgstr "11 - พื้นหลังสีจ้า"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)"
|
|
msgstr "12 - สี 0 แบบสว่าง (เทา)"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)"
|
|
msgstr "13 - สี 1 แบบสว่าง (แดงสว่าง)"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)"
|
|
msgstr "14 - สี 2 แบบสว่าง (เขียวสว่าง)"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)"
|
|
msgstr "15 - สี 3 แบบสว่าง (เหลืองสว่าง)"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)"
|
|
msgstr "16 - สี 4 แบบสว่าง (น้ำเงินจ้า)"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)"
|
|
msgstr "17 - สี 5 แบบสว่าง (light magenta)"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)"
|
|
msgstr "18 - สี 6 แบบสว่าง (light cyan)"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "19 - Color 7 Intensive (white)"
|
|
msgstr "19 - สี 7 แบบสว่าง (ขาว)"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Schema"
|
|
msgstr "ชุดรูปแบบ"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&et as default schema"
|
|
msgstr "ตั้งให้เป็นชุดรูปแบบโดยปริยาย"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sa&ve Schema..."
|
|
msgstr "บั&นทึกชุดรูปแบบ..."
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:347
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remove Schema"
|
|
msgstr "ลบชุดรูปแบบ"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:376
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "พื้นหลัง"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:409
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:415
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "เรียงต่อเนื่อง"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:420
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "ตรงกลาง"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:425
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "เต็ม"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:437
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Image:"
|
|
msgstr "ภาพ:"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:448
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Min"
|
|
msgstr "น้อยที่สุด"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:467
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max"
|
|
msgstr "มากที่สุด"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:475
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shade t&o:"
|
|
msgstr "ใล่สีไปยัง:"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:528
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tr&ansparent"
|
|
msgstr "โปร่งใส"
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Konsole Session Editor"
|
|
msgstr "เครื่องมือแก้ไขเซสชันคอนโซล K"
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<Default>"
|
|
msgstr "<ค่าปริยาย>"
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "ปกติ"
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tiny"
|
|
msgstr "กะทัดรัด"
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "เล็ก"
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "ปานกลาง"
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "ใหญ่"
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "ใหญ่มาก"
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Linux"
|
|
msgstr "ลินุกซ์"
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "ยูนิโค้ด"
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Font:"
|
|
msgstr "รูปแบบตัวอักษร:"
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&chema:"
|
|
msgstr "ชุ&ดรูปแบบ:"
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "$&TERM:"
|
|
msgstr "$&TERM:"
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Keytab:"
|
|
msgstr "&Keytab:"
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Icon:"
|
|
msgstr "ไ&อคอน:"
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "เซสชัน"
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sa&ve Session..."
|
|
msgstr "บันทึกเซสชัน..."
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remove Session"
|
|
msgstr "ล&บเซสชัน"
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "ทั่วไป"
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "ชื่&อ:"
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xecute:"
|
|
msgstr "ป&ระมวลผล:"
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:364
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Directory:"
|
|
msgstr "ไ&ดเร็กทอรี:"
|
|
|
|
#~ msgid "Double Click"
|
|
#~ msgstr "ดับเบิลคลิ้ก"
|
|
|
|
#~ msgid "Misc"
|
|
#~ msgstr "เบ็ดเตล็ด"
|