You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdenetwork/kdict.po

739 lines
18 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of kdict.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kdict.po to Ukrainian
# translation of kdict.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2006.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdict\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 18:24-0800\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: dict.cpp:207
msgid "No definitions found for '%1'."
msgstr "Для \"%1\" не знайдено визначень."
#: dict.cpp:212
msgid "No definitions found for '%1'. Perhaps you mean:"
msgstr "Для \"%1\" не знайдено жодного визначення. Можливо, ви мали на увазі:"
#: dict.cpp:535
msgid "Available Databases:"
msgstr "Наявні бази даних:"
#: dict.cpp:594
msgid "Database Information [%1]:"
msgstr "Інформація про базу даних [%1]:"
#: dict.cpp:635
msgid "Available Strategies:"
msgstr "Наявні методики:"
#: dict.cpp:690
msgid "Server Information:"
msgstr "Інформація про сервер:"
#: dict.cpp:922 dict.cpp:985 dict.cpp:1081
msgid "The connection is broken."
msgstr "Зв'язок розірвано."
#: dict.cpp:1185 dict.cpp:1190 dict.cpp:1196 dict.cpp:1202
msgid ""
"Internal error:\n"
"Failed to open pipes for internal communication."
msgstr ""
"Внутрішня помилка\n"
"Не вдалося відкрити канали внутрішнього зв'язку."
#: dict.cpp:1215
msgid ""
"Internal error:\n"
"Unable to create thread."
msgstr ""
"Внутрішня помилка\n"
"Неможливо створити нитку."
#: dict.cpp:1387 options.cpp:177
msgid "All Databases"
msgstr "Всі бази даних"
#: dict.cpp:1393 options.cpp:145 options.cpp:150
msgid "Spell Check"
msgstr "Перевірка правопису"
#: dict.cpp:1395
msgid " Received database/strategy list "
msgstr " Отримано список баз даних/методик "
#: dict.cpp:1404
msgid "No definitions found"
msgstr "Не знайдено жодного визначення"
#: dict.cpp:1407
msgid "One definition found"
msgstr "Знайдено одне визначення"
#: dict.cpp:1410
msgid "%1 definitions found"
msgstr "Знайдено визначень: %1"
#: dict.cpp:1415
msgid " No definitions fetched "
msgstr " Не отримано жодного визначення "
#: dict.cpp:1418
msgid " One definition fetched "
msgstr " Отримано одне визначення "
#: dict.cpp:1421
msgid " %1 definitions fetched "
msgstr " Отримано визначень: %1 "
#: dict.cpp:1430
msgid " No matching definitions found "
msgstr " Не знайдено жодного визначення "
#: dict.cpp:1433
msgid " One matching definition found "
msgstr " Знайдено одне визначення "
#: dict.cpp:1436
msgid " %1 matching definitions found "
msgstr " Знайдено визначень: %1 "
#: dict.cpp:1442
msgid " Received information "
msgstr " Отримано інформацію "
#: dict.cpp:1450
msgid ""
"Communication error:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помилка зв'язку:\n"
"\n"
#: dict.cpp:1454
msgid ""
"A delay occurred which exceeded the\n"
"current timeout limit of %1 seconds.\n"
"You can modify this limit in the Preferences Dialog."
msgstr ""
"Трапилась затримка, яка перевищує\n"
"поточну межу тайм-ауту - %1 секунд.\n"
"Ви можете змінити це значення у вікні Параметрів."
#: dict.cpp:1457
msgid ""
"Unable to connect to:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
"Cannot resolve hostname."
msgstr ""
"Неможливо з'єднатися з:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
"Невідома назва машини."
#: dict.cpp:1460
msgid ""
"Unable to connect to:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Не вдається приєднатись до:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
#: dict.cpp:1464
msgid ""
"Unable to connect to:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
"The server refused the connection."
msgstr ""
"Не вдається приєднатись до:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
"Сервер відмовив у з'єднанні."
#: dict.cpp:1467
msgid "The server is temporarily unavailable."
msgstr "Сервер тимчасово не доступний."
#: dict.cpp:1470
msgid ""
"The server reported a syntax error.\n"
"This shouldn't happen -- please consider\n"
"writing a bug report."
msgstr ""
"Сервер звітував синтаксичну помилку.\n"
"Це не повинно траплятися, спробуйте\n"
"написати звіт про помилку."
#: dict.cpp:1473
msgid ""
"A command that Kdict needs isn't\n"
"implemented on the server."
msgstr ""
"Команда, потрібна для Kdict\n"
"не є впровадженою на сервері."
#: dict.cpp:1476
msgid ""
"Access denied.\n"
"This host is not allowed to connect."
msgstr ""
"Відмовлено у доступі.\n"
"Вузол не дозволяє з'єднання."
#: dict.cpp:1479
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Please enter a valid username and password."
msgstr ""
"Помилка автентифікації.\n"
"Будь ласка, введіть правильні ім'я користувача та пароль."
#: dict.cpp:1482
msgid ""
"Invalid database/strategy.\n"
"You probably need to use Server->Get Capabilities."
msgstr ""
"Невірна база/методика.\n"
"Напевне, вам потрібно зайти до Сервер->Отримати можливості."
#: dict.cpp:1485
msgid ""
"No databases available.\n"
"It is possible that you need to authenticate\n"
"with a valid username/password combination to\n"
"gain access to any databases."
msgstr ""
"Бази даних відсутні.\n"
"Можливо, вам потрібно пройти автентифікацію\n"
"з вірною комбінацією імені користувача та паролю\n"
"для отримання доступу до баз даних."
#: dict.cpp:1488
msgid "No strategies available."
msgstr "Методики відсутні."
#: dict.cpp:1491
msgid ""
"The server sent an unexpected reply:\n"
"\"%1\"\n"
"This shouldn't happen, please consider\n"
"writing a bug report"
msgstr ""
"Сервер надав несподівану відповідь:\n"
"\"%1\"\n"
"Це не повинно траплятись, спробуйте\n"
"написати звіт про помилку."
#: dict.cpp:1494
msgid ""
"The server sent a response with a text line\n"
"that was too long.\n"
"(RFC 2229: max. 1024 characters/6144 octets)"
msgstr ""
"Сервер відповів занадто\n"
"довгим рядком.\n"
"(RFC 2229: макс. 1024 символів/6144 байти)"
#: dict.cpp:1497
msgid "No Errors"
msgstr "Помилки відсутні"
#: dict.cpp:1499
msgid " Error "
msgstr " Помилка "
#: dict.cpp:1504
msgid " Stopped "
msgstr " Зупинено "
#: dict.cpp:1543
msgid "Please select at least one database."
msgstr "Будь ласка, виберіть принаймні одну базу даних."
#: dict.cpp:1587
msgid " Querying server... "
msgstr " Опитування сервера... "
#: dict.cpp:1593
msgid " Fetching information... "
msgstr " Отримання інформації... "
#: dict.cpp:1596
msgid " Updating server information... "
msgstr " Оновлення інформації про сервер... "
#: main.cpp:26
msgid "Define X11-clipboard content (selected text)"
msgstr "Визначення змісту кишені X11 (вибраного тексту)"
#: main.cpp:27
msgid "Lookup the given word/phrase"
msgstr "Пошук даного слова/фрази"
#: main.cpp:35
msgid "Dictionary"
msgstr "Словник"
#: main.cpp:37
msgid "The TDE Dictionary Client"
msgstr "Клієнт словника для TDE"
#: main.cpp:43
msgid "Maintainer"
msgstr "Супровід"
#: main.cpp:44
msgid "Original Author"
msgstr "Перший автор"
#: matchview.cpp:116
msgid "Match List"
msgstr "Результати пошуку"
#: matchview.cpp:146
msgid "&Get Selected"
msgstr "&Отримати вибране"
#: matchview.cpp:153 matchview.cpp:406
msgid "Get &All"
msgstr "Отримати &все"
#: matchview.cpp:312
msgid ""
"You have selected %1 definitions,\n"
"but Kdict will fetch only the first %2 definitions.\n"
"You can modify this limit in the Preferences Dialog."
msgstr ""
"Ви вибрали %1 визначень,\n"
"але Kdict вибере тільки перші %2.\n"
"Ви можете змінити це обмеження у вікні Параметрів."
#: matchview.cpp:340
msgid " No Hits"
msgstr " Збігання відсутні"
#: matchview.cpp:383
msgid "&Get"
msgstr "&Отримати"
#: matchview.cpp:385 toplevel.cpp:384
msgid "&Match"
msgstr "&Знайдені"
#: matchview.cpp:386 toplevel.cpp:383
msgid "&Define"
msgstr "&Визначення"
#: matchview.cpp:399
msgid "Match &Clipboard Content"
msgstr "Пошук для змісту &кишені"
#: matchview.cpp:400
msgid "D&efine Clipboard Content"
msgstr "В&изначити зміст кишені"
#: matchview.cpp:404
msgid "Get &Selected"
msgstr "Отримати &вибране"
#: matchview.cpp:411
msgid "E&xpand List"
msgstr "Ро&зкрити список"
#: matchview.cpp:412
msgid "C&ollapse List"
msgstr "Зг&орнути список"
#: options.cpp:72 options.cpp:100
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: options.cpp:76
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#: options.cpp:80
msgid "Heading Text"
msgstr "Текст заголовку"
#: options.cpp:84
msgid "Heading Background"
msgstr "Тло заголовку"
#: options.cpp:88
msgid "Link"
msgstr "Посилання"
#: options.cpp:92
msgid "Followed Link"
msgstr "Відвідане посилання"
#: options.cpp:105 options.cpp:648
msgid "Headings"
msgstr "Заголовки"
#: options.cpp:146
msgid "Exact"
msgstr "Точний"
#: options.cpp:147
msgid "Prefix"
msgstr "Префікс"
#: options.cpp:496
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: options.cpp:496
msgid "DICT Server Configuration"
msgstr "Конфігурація сервера DICT"
#: options.cpp:501
msgid "Host&name:"
msgstr "&Назва машини:"
#: options.cpp:509
msgid "&Port:"
msgstr "&Порт:"
#: options.cpp:515 options.cpp:523
msgid " sec"
msgstr " с"
#: options.cpp:517
msgid "Hold conn&ection for:"
msgstr "Утримувати зв'&язок для:"
#: options.cpp:525
msgid "T&imeout:"
msgstr "Т&айм-аут:"
#: options.cpp:531
msgid " bytes"
msgstr " байт"
#: options.cpp:533
msgid "Command &buffer:"
msgstr "&Буфер команд:"
#: options.cpp:550
msgid "Encod&ing:"
msgstr "&Кодування:"
#: options.cpp:555
msgid "Server requires a&uthentication"
msgstr "Сервер потребує а&втентифікації"
#: options.cpp:563
msgid "U&ser:"
msgstr "Кори&стувач:"
#: options.cpp:571
msgid "Pass&word:"
msgstr "Па&роль:"
#: options.cpp:582
msgid "Customize Visual Appearance"
msgstr "Налаштувати зовнішній вигляд"
#: options.cpp:592
msgid "&Use custom colors"
msgstr "&Використовувати нетипові кольори"
#: options.cpp:597
msgid "Cha&nge..."
msgstr "Змі&нити..."
#: options.cpp:601
msgid "Default&s"
msgstr "Типо&ві"
#: options.cpp:612
msgid "Use custom &fonts"
msgstr "Використовувати нетипові &шрифти"
#: options.cpp:617
msgid "Chang&e..."
msgstr "Змінит&и..."
#: options.cpp:621
msgid "Defaul&ts"
msgstr "&Типові"
#: options.cpp:644
msgid "Layout"
msgstr "Розклад"
#: options.cpp:644
msgid "Customize Output Format"
msgstr "Налаштувати формат виводу"
#: options.cpp:652
msgid "O&ne heading for each database"
msgstr "О&дин заголовок для кожної бази"
#: options.cpp:655
msgid "A&s above, with separators between the definitions"
msgstr "Я&к вище, з розділювачами між визначеннями"
#: options.cpp:658
msgid "A separate heading for &each definition"
msgstr "Окремий заголовок для &кожного визначення"
#: options.cpp:669
msgid "Various Settings"
msgstr "Різні параметри"
#: options.cpp:673
msgid "Limits"
msgstr "Обмеження"
#: options.cpp:680
msgid "De&finitions:"
msgstr "Ви&значення:"
#: options.cpp:687
msgid "Cached &results:"
msgstr "&Результати з кешу:"
#: options.cpp:694
msgid "Hi&story entries:"
msgstr "Розмір і&сторії:"
#: options.cpp:703
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#: options.cpp:709
msgid "Sa&ve history on exit"
msgstr "Зберіга&ти історію при виході"
#: options.cpp:714
msgid "D&efine selected text on start"
msgstr "В&изначати зміст кишені при запуску"
#: queryview.cpp:57
msgid "Unable to save remote file."
msgstr "Неможливо зберегти віддалений файл."
#: queryview.cpp:77
msgid ""
"A file named %1 already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Файл за назвою %1 вже існує.\n"
"Замінити?"
#: queryview.cpp:78
msgid "&Replace"
msgstr "&Замінити"
#: queryview.cpp:84
msgid "Unable to save file."
msgstr "Неможливо зберегти файл."
#: queryview.cpp:92
msgid "Unable to create temporary file."
msgstr "Неможливо створити тимчасовий файл."
#: queryview.cpp:409
msgid "Define &Synonym"
msgstr "Визначення для &синоніма"
#: queryview.cpp:411
msgid "M&atch Synonym"
msgstr "Пош&ук для синоніма"
#: queryview.cpp:416
msgid "D&atabase Information"
msgstr "Інформація про б&азу даних"
#: queryview.cpp:422 queryview.cpp:429
msgid "&Open Link"
msgstr "&Відкрити посилання"
#: queryview.cpp:438
msgid "&Define Selection"
msgstr "&Визначення для вибраного"
#: queryview.cpp:440
msgid "&Match Selection"
msgstr "&Пошук для вибраного"
#: queryview.cpp:453 toplevel.cpp:327
msgid "&Define Clipboard Content"
msgstr "&Визначення для змісту кишені"
#: queryview.cpp:455 toplevel.cpp:329
msgid "&Match Clipboard Content"
msgstr "&Пошук для змісту кишені"
#: queryview.cpp:466 queryview.cpp:570
msgid "&Back: Information"
msgstr "&Назад: інформація"
#: queryview.cpp:470 queryview.cpp:572
msgid "&Back: '%1'"
msgstr "&Назад: \"%1\""
#: queryview.cpp:473 queryview.cpp:587 toplevel.cpp:334
msgid "&Back"
msgstr "&Назад"
#: queryview.cpp:480 queryview.cpp:594
msgid "&Forward: Information"
msgstr "&Вперед: інформація"
#: queryview.cpp:484 queryview.cpp:596
msgid "&Forward: '%1'"
msgstr "&Вперед: \"%1\""
#: queryview.cpp:487 queryview.cpp:611 toplevel.cpp:339
msgid "&Forward"
msgstr "&Вперед"
#. i18n: file kdictui.rc line 23
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Hist&ory"
msgstr "Іст&орія"
#. i18n: file kdictui.rc line 31
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Ser&ver"
msgstr "Сер&вер"
#. i18n: file kdictui.rc line 35
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Database &Information"
msgstr "&Інформація про базу даних"
#: sets.cpp:33
msgid "Database Sets"
msgstr "Набір баз даних"
#: sets.cpp:51
msgid "&Set:"
msgstr "&Набір:"
#: sets.cpp:58
msgid "S&ave"
msgstr "Зб&ерегти"
#: sets.cpp:62
msgid "&New"
msgstr "&Новий"
#: sets.cpp:85
msgid "S&elected databases:"
msgstr "В&ибрані бази даних:"
#: sets.cpp:113
msgid "A&vailable databases:"
msgstr "Ная&вні бази даних:"
#: sets.cpp:148 sets.cpp:150
msgid "New Set"
msgstr "Новий набір"
#: toplevel.cpp:312
msgid "&Save As..."
msgstr "Зб&ерегти як..."
#: toplevel.cpp:316
msgid "St&art Query"
msgstr "З&апустити запит"
#: toplevel.cpp:318
msgid "St&op Query"
msgstr "З&упинити запит"
#: toplevel.cpp:344
msgid "&Clear History"
msgstr "&Очистити історію"
#: toplevel.cpp:348
msgid "&Get Capabilities"
msgstr "&Отримати можливості"
#: toplevel.cpp:350
msgid "Edit &Database Sets..."
msgstr "Редагувати набір &баз..."
#: toplevel.cpp:352
msgid "&Summary"
msgstr "&Резюме"
#: toplevel.cpp:354
msgid "S&trategy Information"
msgstr "Інформація про &методику"
#: toplevel.cpp:356
msgid "&Server Information"
msgstr "Інформація про &сервер"
#: toplevel.cpp:363
msgid "Show &Match List"
msgstr "Показати &результати пошуку"
#: toplevel.cpp:365
msgid "Hide &Match List"
msgstr "Сховати &збігання"
#: toplevel.cpp:373
msgid "Clear Input Field"
msgstr "Очистити поле вводу"
#: toplevel.cpp:376
msgid "&Look for:"
msgstr "&Шукати на:"
#: toplevel.cpp:377
msgid "Query"
msgstr "Запит"
#: toplevel.cpp:380
msgid "&in"
msgstr "&в"
#: toplevel.cpp:381
msgid "Databases"
msgstr "Бази даних"
#: toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:603
msgid " Ready "
msgstr " Готово "