You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdepim/knotes.po

484 lines
11 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of knotes.po to Ukrainian
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2000, 2002, 2003.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knotes\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-14 01:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-09 22:30-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: knote.cpp:107
msgid "New"
msgstr "Створити"
#: knote.cpp:109
msgid "Rename..."
msgstr "Перейменувати..."
#: knote.cpp:111
msgid "Lock"
msgstr "Заблокувати"
#: knote.cpp:113
msgid "Unlock"
msgstr "Розблокувати"
#: knote.cpp:114
msgid "Hide"
msgstr "Сховати"
#: knote.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Підтвердити видалення"
#: knote.cpp:119
msgid "Insert Date"
msgstr "Вставити дату"
#: knote.cpp:121
msgid "Set Alarm..."
msgstr "Встановити нагадування..."
#: knote.cpp:124
msgid "Send..."
msgstr "Надіслати..."
#: knote.cpp:126
msgid "Mail..."
msgstr "Надіслати поштою..."
#: knote.cpp:128
msgid "Save As..."
msgstr ""
#: knote.cpp:131
msgid "Preferences..."
msgstr "Вподобання..."
#: knote.cpp:134
msgid "Keep Above Others"
msgstr "Зберігати над іншими"
#: knote.cpp:138
msgid "Keep Below Others"
msgstr "Зберігати під іншими"
#: knote.cpp:142
msgid "To Desktop"
msgstr "До стільниці"
#: knote.cpp:147
msgid "Walk Through Notes"
msgstr "Пройтись по нотатках"
#: knote.cpp:396
msgid "<qt>Do you really want to delete note <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ви дійсно хочете вилучити нотатку <b>%1</b>?</qt>"
#: knote.cpp:397
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Підтвердити видалення"
#: knote.cpp:397
msgid "&Delete"
msgstr ""
#: knote.cpp:711
msgid "Please enter the new name:"
msgstr "Будь ласка, введіть нову назву:"
#: knote.cpp:804
msgid "Send \"%1\""
msgstr "Надіслати \"%1\""
#: knote.cpp:814
msgid "The host cannot be empty."
msgstr "Назва вузла не може бути порожньою."
#: knote.cpp:843
msgid "Unable to start the mail process."
msgstr "Неможливо запустити процес пошти."
#: knote.cpp:871
msgid "Save note as plain text"
msgstr "Зберегти нотатку як простий текст"
#: knote.cpp:876
msgid "Save As"
msgstr ""
#: knote.cpp:890
msgid ""
"<qt>A file named <b>%1</b> already exists.<br>Are you sure you want to "
"overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Вже існує файл з назвою <b>%1</b>.<br>Ви дійсно хочете його перезаписати?"
"</qt>"
#: knote.cpp:981
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Всі стільниці"
#: knotealarmdlg.cpp:52
msgid "Scheduled Alarm"
msgstr "Нагадування"
#: knotealarmdlg.cpp:56
msgid "&No alarm"
msgstr "&Без нагадування"
#: knotealarmdlg.cpp:60
msgid "Alarm &at:"
msgstr "Нагадати &о:"
#: knotealarmdlg.cpp:67
msgid "Alarm &in:"
msgstr "Нагадати &в:"
#: knotealarmdlg.cpp:70
msgid "hours/minutes"
msgstr "год/хв"
#: knoteconfigdlg.cpp:57
msgid "Display"
msgstr "Відображення"
#: knoteconfigdlg.cpp:58
msgid "Display Settings"
msgstr "Параметри відображення"
#: knoteconfigdlg.cpp:59
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: knoteconfigdlg.cpp:60
msgid "Editor Settings"
msgstr "Параметри редактора"
#: knoteconfigdlg.cpp:65
msgid "Defaults"
msgstr "Типові значення"
#: knoteconfigdlg.cpp:66
msgid "Default Settings for New Notes"
msgstr "Типові значення для нових нотаток"
#: knoteconfigdlg.cpp:67
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
#: knoteconfigdlg.cpp:68
msgid "Action Settings"
msgstr "Параметри дій"
#: knoteconfigdlg.cpp:69
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
#: knoteconfigdlg.cpp:70
msgid "Network Settings"
msgstr "Параметри мережі"
#: knoteconfigdlg.cpp:71
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: knoteconfigdlg.cpp:72
msgid "Style Settings"
msgstr "Параметри стилю"
#: knoteconfigdlg.cpp:95
msgid "&Text color:"
msgstr "Колір &тексту:"
#: knoteconfigdlg.cpp:102
msgid "&Background color:"
msgstr "Колір т&ла:"
#: knoteconfigdlg.cpp:109
msgid "&Show note in taskbar"
msgstr "&Відображати нотатку у смужці задач"
#: knoteconfigdlg.cpp:114
msgid "Default &width:"
msgstr "Типова &ширина:"
#: knoteconfigdlg.cpp:122
msgid "Default &height:"
msgstr "Типова &висота:"
#: knoteconfigdlg.cpp:144
msgid "&Tab size:"
msgstr "Розмір &табуляції:"
#: knoteconfigdlg.cpp:152
msgid "Auto &indent"
msgstr "Авто-&відступ"
#: knoteconfigdlg.cpp:155
msgid "&Rich text"
msgstr "&Багатий текст (RTF)"
#: knoteconfigdlg.cpp:158
msgid "Text font:"
msgstr "Шрифт тексту:"
#: knoteconfigdlg.cpp:165
msgid "Title font:"
msgstr "Шрифт заголовка:"
#: knoteconfigdlg.cpp:178
msgid "Displa&y"
msgstr "&Відображення"
#: knoteconfigdlg.cpp:179
msgid "&Editor"
msgstr "&Редактор"
#: knoteconfigdlg.cpp:189
msgid "&Mail action:"
msgstr "Команда &пошти:"
#: knoteconfigdlg.cpp:204
msgid "Incoming Notes"
msgstr "Вхідні нотатки"
#: knoteconfigdlg.cpp:207
msgid "Accept incoming notes"
msgstr "Приймати вхідні нотатки"
#: knoteconfigdlg.cpp:209
msgid "Outgoing Notes"
msgstr "Вихідні нотатки"
#: knoteconfigdlg.cpp:212
msgid "&Sender ID:"
msgstr "&ІД відправника:"
#: knoteconfigdlg.cpp:216
msgid "&Port:"
msgstr "&Порт:"
#: knoteconfigdlg.cpp:232
msgid "&Style:"
msgstr "&Стиль:"
#: knoteedit.cpp:71
msgid "Bold"
msgstr "Жирний"
#: knoteedit.cpp:73
msgid "Italic"
msgstr ""
#: knoteedit.cpp:75
msgid "Underline"
msgstr "Підкреслений"
#: knoteedit.cpp:77
msgid "Strike Out"
msgstr "Закреслений"
#: knoteedit.cpp:85
msgid "Align Left"
msgstr "Вирівнювати ліворуч"
#: knoteedit.cpp:89
msgid "Align Center"
msgstr "Вирівнювати по центру"
#: knoteedit.cpp:92
msgid "Align Right"
msgstr "Вирівнювати праворуч"
#: knoteedit.cpp:95
msgid "Align Block"
msgstr "Вирівнювати як блок"
#: knoteedit.cpp:104
msgid "List"
msgstr "Список"
#: knoteedit.cpp:110
msgid "Superscript"
msgstr "Верхній індекс"
#: knoteedit.cpp:113
msgid "Subscript"
msgstr "Нижній індекс"
#: knoteedit.cpp:132
msgid "Text Color..."
msgstr "Колір тексту..."
#: knoteedit.cpp:135
msgid "Text Font"
msgstr "Шрифт тексту"
#: knoteedit.cpp:140
msgid "Text Size"
msgstr "Розмір тексту"
#: knoteedit.cpp:543
msgid "Check Spelling..."
msgstr ""
#: knoteedit.cpp:550
msgid "Allow Tabulations"
msgstr ""
#: knotehostdlg.cpp:53
msgid "Hostname or IP address:"
msgstr "Назва вузла або адреса IP:"
#: knoteprinter.cpp:120
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Друкувати %1"
#: knoteprinter.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"_n: Print Note\n"
"Print %n notes"
msgstr ""
#: knotesalarm.cpp:75
msgid "The following notes triggered alarms:"
msgstr "Наступні нотатки спричинили нагадування:"
#: knotesalarm.cpp:75
msgid "Alarm"
msgstr "Нагадування"
#: knotesapp.cpp:64
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Налаштувати скорочення"
#: knotesapp.cpp:73
msgid "Note Actions"
msgstr "Дії з нотатками"
#: knotesapp.cpp:106
msgid "KNotes: Sticky notes for TDE"
msgstr "KNotes: Клейкі нотатки для TDE"
#: knotesapp.cpp:114 knotesapp.cpp:151
msgid "New Note"
msgstr "Створити нотатку"
#: knotesapp.cpp:116 knotesapp.cpp:154
msgid "New Note From Clipboard"
msgstr "Створити нотатку з кишені"
#: knotesapp.cpp:118 knotesapp.cpp:160
msgid "Show All Notes"
msgstr "Показати всі нотатки"
#: knotesapp.cpp:120 knotesapp.cpp:157
msgid "Hide All Notes"
msgstr "Сховати всі нотатки"
#: knotesapp.cpp:567
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#: knotesapp.cpp:734
msgid "No Notes"
msgstr "Нема нотаток"
#: knotesnetsend.cpp:93
#, c-format
msgid "Communication error: %1"
msgstr "Помилка зв'язку: %1"
#: knotesappui.rc:5 knotesappui.rc:6 main.cpp:95
#, no-c-format
msgid "KNotes"
msgstr "KNotes"
#: main.cpp:97
msgid "TDE Notes"
msgstr "Нотатки TDE"
#: main.cpp:99
msgid "(c) 1997-2006, The KNotes Developers"
msgstr "(c) 1997-2006, Розробники KNotes"
#: main.cpp:102
msgid "Maintainer"
msgstr "Супровід"
#: main.cpp:103
msgid "Original KNotes Author"
msgstr "Перший автор KNotes"
#: main.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Ported KNotes to KDE 2"
msgstr "Портування KNotes до TDE 2"
#: main.cpp:105
msgid "Network Interface"
msgstr "Мережний інтерфейс"
#: main.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Started KDE Resource Framework Integration"
msgstr "Запущено оболонку інтеграції ресурсів TDE"
#: main.cpp:108
msgid "Idea and initial code for the new look&feel"
msgstr "Ідея і початковий код для нового вигляду і поведі&нки"
#: resourcelocal.cpp:89
msgid ""
"<qt>Unable to save the notes to <b>%1</b>. Check that there is sufficient "
"disk space.<br>There should be a backup in the same directory though.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не вдається зберегти нотаток до <b>%1</b>. Перевірте чи на диску "
"достатньо місця.<br>Втім, повинна бути резервна копія у тому ж каталозі.</qt>"
#: resourcelocalconfig.cpp:37
msgid "Location:"
msgstr "Адреса:"
#: knotesappui.rc:18
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""
#: knotesappui.rc:30 knotesappui.rc:31
#, no-c-format
msgid "Notes"
msgstr "Нотатки"
#: knotesglobalconfig.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "The port KNotes will listen on and send notes to."
msgstr "Порт, який KNotes вживатиме для слухання та надсилання нотаток."