|
|
# translation of libtdepim.po to Ukrainian
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2005, 2006.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2006.
|
|
|
# Translation of libtdepim.po to Ukrainian
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: libtdepim\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-15 19:41+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-05 22:03-0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Іван Петрущак"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:243
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:727
|
|
|
msgid "To"
|
|
|
msgstr "Кому"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeemailselection.cpp:50
|
|
|
msgid "Cc"
|
|
|
msgstr "Копія"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeemailselection.cpp:53
|
|
|
msgid "Bcc"
|
|
|
msgstr "Потайна копія"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:324
|
|
|
#: completionordereditor.cpp:208 recentaddresses.cpp:167
|
|
|
msgid "Recent Addresses"
|
|
|
msgstr "Недавні адреси"
|
|
|
|
|
|
#: addresseelineedit.cpp:594 addressesdialog.cpp:1152
|
|
|
#: completionordereditor.cpp:205
|
|
|
msgid "Distribution Lists"
|
|
|
msgstr "Списки розповсюдження"
|
|
|
|
|
|
#: addresseelineedit.cpp:927
|
|
|
msgid "Configure Completion Order..."
|
|
|
msgstr "Налаштувати порядок доповнення..."
|
|
|
|
|
|
#: addresseeselector.cpp:67
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "Всі"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeselector.cpp:273
|
|
|
msgid "Address book:"
|
|
|
msgstr "Адресна книга:"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeselector.cpp:279
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
|
msgstr "Пошук:"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:76
|
|
|
msgid "Show Birthday"
|
|
|
msgstr "Показувати день народження"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:77
|
|
|
msgid "Hide Birthday"
|
|
|
msgstr "Ховати день народження"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:78
|
|
|
msgid "Show Postal Addresses"
|
|
|
msgstr "Показувати поштові адреси"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:79
|
|
|
msgid "Hide Postal Addresses"
|
|
|
msgstr "Ховати поштові адреси"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:80
|
|
|
msgid "Show Email Addresses"
|
|
|
msgstr "Показувати адреси ел. пошти"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:81
|
|
|
msgid "Hide Email Addresses"
|
|
|
msgstr "Ховати адреси ел. пошти"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:82
|
|
|
msgid "Show Telephone Numbers"
|
|
|
msgstr "Показувати номери телефонів"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:83
|
|
|
msgid "Hide Telephone Numbers"
|
|
|
msgstr "Ховати номери телефонів"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:84
|
|
|
msgid "Show Web Pages (URLs)"
|
|
|
msgstr "Показувати сторінки Тенет (адреси URL)"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:85
|
|
|
msgid "Hide Web Pages (URLs)"
|
|
|
msgstr "Ховати сторінки Тенет (адреси URL)"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:86
|
|
|
msgid "Show Instant Messaging Addresses"
|
|
|
msgstr "Показати адреси миттєвого зв'язку"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:87
|
|
|
msgid "Hide Instant Messaging Addresses"
|
|
|
msgstr "Сховати адреси миттєвого зв'язку"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:88
|
|
|
msgid "Show Custom Fields"
|
|
|
msgstr "Показати нетипові поля"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:89
|
|
|
msgid "Hide Custom Fields"
|
|
|
msgstr "Сховати нетипові поля"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:238
|
|
|
msgid "SMS"
|
|
|
msgstr "SMS"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:156
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:287 ldapsearchdialog.cpp:358
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "Ел. пошта"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:279
|
|
|
msgid "Homepage"
|
|
|
msgstr "Домашня сторінка"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:287
|
|
|
msgid "Blog Feed"
|
|
|
msgstr "Подача веб-щоденника"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:336
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
msgstr "Нотатки"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:300
|
|
|
msgid "Department"
|
|
|
msgstr "Відділ"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:344
|
|
|
msgid "Profession"
|
|
|
msgstr "Професія"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:345
|
|
|
msgid "Assistant's Name"
|
|
|
msgstr "Ім'я заступника"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:346
|
|
|
msgid "Manager's Name"
|
|
|
msgstr "Ім'я керівника"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:347
|
|
|
msgid "Partner's Name"
|
|
|
msgstr "Ім'я чоловіка/дружини"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:348
|
|
|
msgid "Office"
|
|
|
msgstr "Офіс"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:349
|
|
|
msgid "Anniversary"
|
|
|
msgstr "Річниця"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:388
|
|
|
msgid "IM Address"
|
|
|
msgstr "Адреса МЗ"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:410
|
|
|
msgid "Presence"
|
|
|
msgstr "Присутність"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:479
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p><b>Address book</b>: %1</p>"
|
|
|
msgstr "Адресна книга:"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is no application set which could be executed. Please go to the "
|
|
|
"settings dialog and configure one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вказано програму для виконання. Будь ласка, налаштуйте її у вікні "
|
|
|
"установок."
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:693
|
|
|
msgid "Send mail to '%1'"
|
|
|
msgstr "Надіслати листа до \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:698
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Call number %1"
|
|
|
msgstr "Задзвонити за номером %1"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:703
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Send fax to %1"
|
|
|
msgstr "Надіслати фах до %1"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:705
|
|
|
msgid "Show address on map"
|
|
|
msgstr "Показувати адресу на карті"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:708
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Send SMS to %1"
|
|
|
msgstr "Надіслати SMS до %1"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:711
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Open URL %1"
|
|
|
msgstr "Відкрити посилання %1"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:713
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Chat with %1"
|
|
|
msgstr "Балакати з %1"
|
|
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:125 addressesdialog.cpp:133
|
|
|
msgid "<group>"
|
|
|
msgstr "<група>"
|
|
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:216 addresspicker.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Address Selection"
|
|
|
msgstr "Вибір адреси"
|
|
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:254 addressesdialog.cpp:748
|
|
|
msgid "CC"
|
|
|
msgstr "Копія"
|
|
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:265 addressesdialog.cpp:769
|
|
|
msgid "BCC"
|
|
|
msgstr "Потайна копія"
|
|
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:464
|
|
|
msgid "Other Addresses"
|
|
|
msgstr "Інші адреси"
|
|
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:888
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are no addresses in your list. First add some addresses from your "
|
|
|
"address book, then try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"У вашому списку немає адрес. Додайте декілька адрес із вашої адресної книги "
|
|
|
"і спробуйте знов."
|
|
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:895
|
|
|
msgid "New Distribution List"
|
|
|
msgstr "Новий список розповсюдження"
|
|
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:896
|
|
|
msgid "Please enter name:"
|
|
|
msgstr "Будь ласка, введіть назву:"
|
|
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:913
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
|
|
|
"select a different name.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Список розповсюдження з даною назвою <b>%1</b> вже існує. Будь ласка, "
|
|
|
"виберіть іншу назву.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 is a time, %2 is a status message\n"
|
|
|
"[%1] %2"
|
|
|
msgstr "[%1] %2"
|
|
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the "
|
|
|
"server).\n"
|
|
|
"Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the "
|
|
|
"server)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перенесення завершено, %n нове повідомлення, %1 КБ (%2 КБ залишилось на "
|
|
|
"сервері).\n"
|
|
|
"Перенесення завершено, %n нові повідомлення, %1 КБ (%2 КБ залишилось на "
|
|
|
"сервері).\n"
|
|
|
"Перенесення завершено, %n нових повідомлень, %1 КБ (%2 КБ залишилось на "
|
|
|
"сервері)."
|
|
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n"
|
|
|
"Transmission complete. %n messages in %1 KB."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перенесення завершено, %n повідомлення, %1 КБ.\n"
|
|
|
"Перенесення завершено, %n повідомлення, %1 КБ.\n"
|
|
|
"Перенесення завершено, %n повідомлень, %1 КБ."
|
|
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:91
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Transmission complete. %n new message.\n"
|
|
|
"Transmission complete. %n new messages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перенесення завершено. %n нове повідомлення.\n"
|
|
|
"Перенесення завершено. %n нові повідомлення.\n"
|
|
|
"Перенесення завершено. %n нових повідомлень."
|
|
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:95
|
|
|
msgid "Transmission complete. No new messages."
|
|
|
msgstr "Перенесення завершено. Нових повідомлень немає."
|
|
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB "
|
|
|
"remaining on the server).\n"
|
|
|
"Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB "
|
|
|
"remaining on the server)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перенесення для рахунку %3 завершено, %n нове повідомлення, %1 КБ (%2 КБ "
|
|
|
"залишилось на сервері).\n"
|
|
|
"Перенесення д я рахунку %3 завершено, %n повідомлення, %1 КБ (%2 КБ "
|
|
|
"залишилось на сервері).\n"
|
|
|
"Перенесення д я рахунку %3 завершено, %n повідомлень, %1 КБ (%2 КБ "
|
|
|
"залишилось на сервері)."
|
|
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n"
|
|
|
"Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перенесення для рахунку %2 завершено, %n повідомлення, %1 КБ.\n"
|
|
|
"Перенесення для рахунку %2 завершено, %n повідомлення, %1 КБ.\n"
|
|
|
"Перенесення для рахунку %2 завершено, %n повідомлень, %1 КБ."
|
|
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n"
|
|
|
"Transmission for account %1 complete. %n new messages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перенесення для рахунку %1 завершено. %n нове повідомлення.\n"
|
|
|
"Перенесення для рахунку %1 завершено. %n нові повідомлення.\n"
|
|
|
"Перенесення для рахунку %1 завершено. %n нових повідомлень."
|
|
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:142
|
|
|
msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
|
|
|
msgstr "Перенесення для рахунку %1 завершено. Нових повідомлень немає."
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:76
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:78
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
msgstr "Ні"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:111
|
|
|
msgid "Attendees"
|
|
|
msgstr "Учасники"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:114
|
|
|
msgid "Start time"
|
|
|
msgstr "Час початку"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:117
|
|
|
msgid "Organizer"
|
|
|
msgstr "Організатор"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:120
|
|
|
msgid "UID"
|
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:123
|
|
|
msgid "Is floating"
|
|
|
msgstr "Плаваючий"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:126
|
|
|
msgid "Has duration"
|
|
|
msgstr "Тривалість"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:129
|
|
|
msgid "Duration"
|
|
|
msgstr "Тривалість"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:93
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:301
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Опис"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:138
|
|
|
msgid "Summary"
|
|
|
msgstr "Коротко"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:141
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Стан"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:144
|
|
|
msgid "Secrecy"
|
|
|
msgstr "Секретність"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:147
|
|
|
msgid "Priority"
|
|
|
msgstr "Пріоритет"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:150
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
msgstr "Місцезнаходження"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:152
|
|
|
msgid "Categories"
|
|
|
msgstr "Категорії"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:153
|
|
|
msgid "Alarms"
|
|
|
msgstr "Нагадування"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:154
|
|
|
msgid "Resources"
|
|
|
msgstr "Ресурси"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:155
|
|
|
msgid "Relations"
|
|
|
msgstr "Зв'язки"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:156
|
|
|
msgid "Attachments"
|
|
|
msgstr "Долучення"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:157
|
|
|
msgid "Exception Dates"
|
|
|
msgstr "Винятки (дати)"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:158
|
|
|
msgid "Exception Times"
|
|
|
msgstr "Винятки (час)"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:162
|
|
|
msgid "Created"
|
|
|
msgstr "Створено"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:165
|
|
|
msgid "Related Uid"
|
|
|
msgstr "Пов'язаний UID"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:171
|
|
|
msgid "Has End Date"
|
|
|
msgstr "Має дату закінчення"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:174
|
|
|
msgid "End Date"
|
|
|
msgstr "Дата закінчення"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:182
|
|
|
msgid "Has Start Date"
|
|
|
msgstr "Має дату початку"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:185
|
|
|
msgid "Has Due Date"
|
|
|
msgstr "Має визначений термін"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:188
|
|
|
msgid "Due Date"
|
|
|
msgstr "Дата закінчення терміну"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:191
|
|
|
msgid "Has Complete Date"
|
|
|
msgstr "Має дату закінчення"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:194
|
|
|
msgid "Complete"
|
|
|
msgstr "Закінчено"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:197
|
|
|
msgid "Completed"
|
|
|
msgstr "Закінчено"
|
|
|
|
|
|
#: categoryeditdialog.cpp:63 categoryeditdialog_base.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Categories"
|
|
|
msgstr "Редагувати категорії"
|
|
|
|
|
|
#: categoryeditdialog.cpp:78
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
msgstr "&Додати"
|
|
|
|
|
|
#: categoryeditdialog.cpp:81
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
|
msgstr "Редагувати..."
|
|
|
|
|
|
#: categoryeditdialog.cpp:84
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
msgstr "<< &Видалити"
|
|
|
|
|
|
#: categoryeditdialog.cpp:127
|
|
|
msgid "New category"
|
|
|
msgstr "Нова категорія"
|
|
|
|
|
|
#: categoryselectdialog.cpp:38 categoryselectdialog_base.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Categories"
|
|
|
msgstr "Виберіть категорії"
|
|
|
|
|
|
#: cfgc/autoexample.cpp:41
|
|
|
msgid "autoconfig example"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: cfgc/autoexample.cpp:54
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: cfgc/autoexample.cpp:59
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "MyOptions"
|
|
|
msgstr "Параметр"
|
|
|
|
|
|
#: cfgc/example.cpp:37
|
|
|
msgid "cfgc example"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: completionordereditor.cpp:91
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "LDAP server %1"
|
|
|
msgstr "Сервер LDAP %1"
|
|
|
|
|
|
#: completionordereditor.cpp:177
|
|
|
msgid "Edit Completion Order"
|
|
|
msgstr "Редагування порядку завершення"
|
|
|
|
|
|
#: embeddedurlpage.cpp:46
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Showing URL %1"
|
|
|
msgstr "Показ URL %1"
|
|
|
|
|
|
#: kaddrbook.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The email address <b>%1</b> cannot be found in your addressbook.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Адреса ел. пошти <b>%1</b> відсутня у вашій адресній книзі.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kaddrbook.cpp:79
|
|
|
msgid "is not in address book"
|
|
|
msgstr "відсутня в адресній книзі"
|
|
|
|
|
|
#: kaddrbook.cpp:151
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The email address <b>%1</b> was added to your addressbook; you can add "
|
|
|
"more information to this entry by opening the addressbook.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Адреса ел. пошти <b>%1</b> була додана до вашої адресної книги. Можна "
|
|
|
"відкрити адресну книгу і додати до цієї адреси більше інформації.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kaddrbook.cpp:157
|
|
|
msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your addressbook.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Адреса ел. пошти <b>%1</b> вже є у вашій адресній книзі.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kaddrbook.cpp:188
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The VCard was added to your addressbook; you can add more information to "
|
|
|
"this entry by opening the addressbook."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Візитка VCard була додана до вашої адресної книги. Можна відкрити адресну "
|
|
|
"книгу і додати до цієї візитки більше інформації."
|
|
|
|
|
|
#: kaddrbook.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, "
|
|
|
"you may save the VCard into a file and import it into the addressbook "
|
|
|
"manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Головна адреса ел. пошти візитки VCard вже є у вашій адресній книзі. Однак, "
|
|
|
"можна зберегти VCard у файл і потім вручну імпортувати в адресну книгу."
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Текст"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:79
|
|
|
msgid "Numeric Value"
|
|
|
msgstr "Число"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:80
|
|
|
msgid "Boolean"
|
|
|
msgstr "Булеве"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:81
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
|
msgstr "Вибір"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84
|
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
|
msgstr "Дата і час"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:85
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Дата"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:134
|
|
|
msgid "KCMDesignerfields"
|
|
|
msgstr "KCMDesignerfields"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:135
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "TQt Designer Fields Dialog"
|
|
|
msgstr "Вікно з полями - Qt Designer"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:137
|
|
|
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
|
|
|
msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:179
|
|
|
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Дійсно хочете видалити \"<b>%1</b>\"?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:188
|
|
|
msgid "*.ui|Designer Files"
|
|
|
msgstr "*.ui|Файли дизайнера"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:189
|
|
|
msgid "Import Page"
|
|
|
msgstr "Імпорт сторінки"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:272
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Warning:</b> TQt Designer could not be found. It is probably not "
|
|
|
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>попередження:</b> Qt Designer не знайдено. Мабуть, програма не "
|
|
|
"встановлена. Ви зможете тільки імпортувати файли дизайнера, які вже створені."
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:281
|
|
|
msgid "Available Pages"
|
|
|
msgstr "Наявні сторінки"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:287
|
|
|
msgid "Preview of Selected Page"
|
|
|
msgstr "Перегляд вибраної сторінки"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:300
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</"
|
|
|
"i>') to store your own values into %1. Proceed as described below:</"
|
|
|
"p><ol><li>Click on '<i>Edit with TQt Designer</i>'<li>In the dialog, select "
|
|
|
"'<i>Widget</i>', then click <i>OK</i><li>Add your widgets to the "
|
|
|
"form<li>Save the file in the directory proposed by TQt Designer<li>Close TQt "
|
|
|
"Designer</ol><p>In case you already have a designer file (*.ui) located "
|
|
|
"somewhere on your hard disk, simply choose '<i>Import Page</i>'</"
|
|
|
"p><p><b>Important:</b> The name of each input widget you place within the "
|
|
|
"form must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to correspond to "
|
|
|
"your custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> property to "
|
|
|
"'<i>X_Foo</i>'.</p><p><b>Important:</b> The widget will edit custom fields "
|
|
|
"with an application name of %2. To change the application name to be "
|
|
|
"edited, set the widget name in TQt Designer.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>В цьому розділі можна додавати свої власні елементи графічного "
|
|
|
"інтерфейсу ("<i>віджети</i>") для зберігання власних значень в %1. "
|
|
|
"Процес створення описано нижче:</p><ol><li>Клацніть на "<i>Редагувати з "
|
|
|
"Qt Designer</i>"<li>У вікні виберіть "<i>віджет</i>" і "
|
|
|
"натисніть <i>Гаразд</i> <li>Додайте ваші віджети у форму <li>Збережіть файл "
|
|
|
"у каталозі, який запропонує Qt Designer<li>Закрийте Qt Designer</ol><p>Якщо "
|
|
|
"ви вже маєте файл дизайнера Qt (*.ui) десь на вашому диску, просто виберіть "
|
|
|
""<i>Імпорт сторінки</i>"</p><p><b>Важливо:</b> Назва кожного "
|
|
|
"віджета вводу у формі має починатись з "<i>X_</i>". Отже, якщо ви "
|
|
|
"хочете, щоб віджет відносився до вашого елемента "<i>X-Foo</i>", "
|
|
|
"змініть властивість віджета <i>name</i> на "<i>X_Foo</i>".</"
|
|
|
"p><p><b>Важливо:</b> Віджети будуть служити для редагування нетипових полів "
|
|
|
"в програмі %2. Для зміни програми, в якій необхідно робити редагування "
|
|
|
"змініть назву віджета в Qt Designer.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:322
|
|
|
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
|
|
|
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Як це працює?</a>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:330
|
|
|
msgid "Delete Page"
|
|
|
msgstr "Видалити сторінку"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:333
|
|
|
msgid "Import Page..."
|
|
|
msgstr "Імпорт сторінки..."
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:335
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit with TQt Designer..."
|
|
|
msgstr "Редагувати з Qt Designer..."
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:363
|
|
|
msgid "Key:"
|
|
|
msgstr "Ключ:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:365
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "Тип:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:367
|
|
|
msgid "Classname:"
|
|
|
msgstr "Назва класу:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:369
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Опис:"
|
|
|
|
|
|
#: kdateedit.cpp:332
|
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
|
msgstr "завтра"
|
|
|
|
|
|
#: kdateedit.cpp:333
|
|
|
msgid "today"
|
|
|
msgstr "сьогодні"
|
|
|
|
|
|
#: kdateedit.cpp:334
|
|
|
msgid "yesterday"
|
|
|
msgstr "вчора"
|
|
|
|
|
|
#: kdatepickerpopup.cpp:61
|
|
|
msgid "&Today"
|
|
|
msgstr "&Сьогодні"
|
|
|
|
|
|
#: kdatepickerpopup.cpp:62
|
|
|
msgid "To&morrow"
|
|
|
msgstr "&Завтра"
|
|
|
|
|
|
#: kdatepickerpopup.cpp:63
|
|
|
msgid "Next &Week"
|
|
|
msgstr "Наступний &тиждень"
|
|
|
|
|
|
#: kdatepickerpopup.cpp:64
|
|
|
msgid "Next M&onth"
|
|
|
msgstr "Наступний м&ісяць"
|
|
|
|
|
|
#: kdatepickerpopup.cpp:71
|
|
|
msgid "No Date"
|
|
|
msgstr "Немає дати"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:78
|
|
|
msgid "Plain"
|
|
|
msgstr "Простий"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:80
|
|
|
msgid "Unquoted"
|
|
|
msgstr "Не цитований"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:82
|
|
|
msgid "Bracketed"
|
|
|
msgstr "В дужках"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:84
|
|
|
msgid "Undefined"
|
|
|
msgstr "Не визначений"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:152
|
|
|
msgid "Import Text File"
|
|
|
msgstr "Імпортувати текстовий файл"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:164
|
|
|
msgid "File to import:"
|
|
|
msgstr "Файл для імпортування:"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:180
|
|
|
msgid "Separator:"
|
|
|
msgstr "Роздільник:"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:184
|
|
|
msgid "Tab"
|
|
|
msgstr "Табуляція"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:185
|
|
|
msgid "Space"
|
|
|
msgstr "Пробіл"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:195
|
|
|
msgid "Import starts at row:"
|
|
|
msgstr "Почати імпортування з рядка:"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:210
|
|
|
msgid "Header"
|
|
|
msgstr "Заголовок"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:219
|
|
|
msgid "Assign to Selected Column"
|
|
|
msgstr "Призначити до вибраного стовпчика"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:223
|
|
|
msgid "Remove Assignment From Selected Column"
|
|
|
msgstr "Вилучити призначення до вибраного стовпчика"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:227
|
|
|
msgid "Assign with Template..."
|
|
|
msgstr "Призначення з шаблону..."
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:231
|
|
|
msgid "Save Current Template"
|
|
|
msgstr "Зберегти поточний шаблон"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:319
|
|
|
msgid "Loading Progress"
|
|
|
msgstr "Поступ завантаження"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:320
|
|
|
msgid "Please wait while the file is loaded."
|
|
|
msgstr "Будь ласка, зачекайте поки йде завантаження файла."
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:593
|
|
|
msgid "Template Selection"
|
|
|
msgstr "Вибір шаблону"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:594
|
|
|
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
|
|
|
msgstr "Виберіть, будь ласка, шаблон для CVS файла:"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:652
|
|
|
msgid "Importing Progress"
|
|
|
msgstr "Поступ імпортування"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:653
|
|
|
msgid "Please wait while the data is imported."
|
|
|
msgstr "Будь ласка, зачекайте поки йде імпортування даних."
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:740
|
|
|
msgid "Template Name"
|
|
|
msgstr "Назва шаблону"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:740
|
|
|
msgid "Please enter a name for the template:"
|
|
|
msgstr "Будь ласка, введіть назву для шаблону:"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:53
|
|
|
msgid "Conflict Detected"
|
|
|
msgstr "Виявлено конфлікт"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>A conflict was detected. This probably means someone edited the same "
|
|
|
"entry on the server while you changed it locally.<br/>NOTE: You have to "
|
|
|
"check mail again to apply your changes to the server.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Виявлено конфлікт. Найімовірніше, це значить, що хтось зробив зміни до "
|
|
|
"запису на сервері в той час, коли ви вносили зміни до нього локально.<br/"
|
|
|
">Примітка: Необхідно знов перевірити пошту, щоб зберегти ваші зміни на "
|
|
|
"сервері.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:63
|
|
|
msgid "Take Local"
|
|
|
msgstr "Залишати локальний"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:65
|
|
|
msgid "Take New"
|
|
|
msgstr "Взяти новий"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:67
|
|
|
msgid "Take Both"
|
|
|
msgstr "Взяти обидва"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:72
|
|
|
msgid "Local incidence"
|
|
|
msgstr "Локальна подія"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:74
|
|
|
msgid "Local incidence summary"
|
|
|
msgstr "Короткий підсумок локальної події"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90
|
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
|
msgstr "Остання модифікація:"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:285
|
|
|
msgid "Show Details"
|
|
|
msgstr "Показати подробиці"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:100
|
|
|
msgid "Show Differences"
|
|
|
msgstr "Показати відмінності"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:107
|
|
|
msgid "Sync Preferences"
|
|
|
msgstr "Параметри синхронізації"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:110
|
|
|
msgid "Take local entry on conflict"
|
|
|
msgstr "При конфлікті залишати локальні елементи"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:111
|
|
|
msgid "Take new (remote) entry on conflict"
|
|
|
msgstr "При конфлікті залишати новий (віддалений) елемент"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:112
|
|
|
msgid "Take newest entry on conflict"
|
|
|
msgstr "При конфлікті залишати найновіший елемент"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:113
|
|
|
msgid "Ask for every entry on conflict"
|
|
|
msgstr "При конфлікті запитувати для кожного елемента"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:114
|
|
|
msgid "Take both on conflict"
|
|
|
msgstr "При конфлікті залишати обидва елементи"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:120
|
|
|
msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync"
|
|
|
msgstr "Застосувати до всіх конфліктів даної синхронізації"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:186
|
|
|
msgid "Local Event"
|
|
|
msgstr "Локальна подія"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:192
|
|
|
msgid "Local Todo"
|
|
|
msgstr "Локальне завдання"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:199
|
|
|
msgid "Local Journal"
|
|
|
msgstr "Локальний журнал"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:209
|
|
|
msgid "New Event"
|
|
|
msgstr "Нова подія"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:213
|
|
|
msgid "New Todo"
|
|
|
msgstr "Нове завдання"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:218
|
|
|
msgid "New Journal"
|
|
|
msgstr "Новий журнал"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301
|
|
|
msgid "Hide Details"
|
|
|
msgstr "Сховати подробиці"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256
|
|
|
msgid "Show details..."
|
|
|
msgstr "Показати подробиці..."
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:268
|
|
|
msgid "Differences of %1 and %2"
|
|
|
msgstr "Відмінності між %1 і %2"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:270
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Differences of %1"
|
|
|
msgstr "Відмінності в %1"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:273
|
|
|
msgid "Local entry"
|
|
|
msgstr "Локальний запис"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:274
|
|
|
msgid "New (remote) entry"
|
|
|
msgstr "Новий (віддалений) елемент"
|
|
|
|
|
|
#: komposer/core/core.cpp:251
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Send"
|
|
|
msgstr "Надсилати"
|
|
|
|
|
|
#: komposer/core/core.cpp:255
|
|
|
msgid "&Queue"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: komposer/core/core.cpp:259
|
|
|
msgid "Save in &Drafts Folder"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: komposer/core/core.cpp:262
|
|
|
msgid "&Insert File..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: addresspicker.ui:201 komposer/core/core.cpp:265
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Address Book"
|
|
|
msgstr "&Адресна книга"
|
|
|
|
|
|
#: komposer/core/core.cpp:268
|
|
|
msgid "&New Composer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: komposer/core/core.cpp:273
|
|
|
msgid "&Attach File..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:49
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Editors"
|
|
|
msgstr "Редактор правил"
|
|
|
|
|
|
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:62
|
|
|
msgid "komposerconfig"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:63
|
|
|
msgid "TDE Komposer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:65
|
|
|
msgid "(c), 2003-2004 Zack Rusin"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:132
|
|
|
msgid "C&lear"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:147
|
|
|
msgid "&Bold"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:152
|
|
|
msgid "&Italic"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:158
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Underline"
|
|
|
msgstr "Не визначений"
|
|
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:164
|
|
|
msgid "Text &Color..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:171
|
|
|
msgid "&Font"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:177
|
|
|
msgid "Font &Size"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:185
|
|
|
msgid "Align &Left"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:190
|
|
|
msgid "Align &Center"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:195
|
|
|
msgid "Align &Right"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:200
|
|
|
msgid "&Justify"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: komposer/test/test.cpp:33
|
|
|
msgid "TDE mail editing manager"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: komposer/test/test.cpp:39
|
|
|
msgid "KomposerTest"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpimurlrequesterdlg.cpp:32
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:32
|
|
|
msgid "Select Region of Image"
|
|
|
msgstr "Виберіть ділянку на зображенні"
|
|
|
|
|
|
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:35
|
|
|
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
|
|
|
msgstr "Клацніть на зображенні і розтягніть границі ділянки, яка вас цікавить:"
|
|
|
|
|
|
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144
|
|
|
msgid "Image Operations"
|
|
|
msgstr "Дії над зображенням"
|
|
|
|
|
|
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146
|
|
|
msgid "&Rotate Clockwise"
|
|
|
msgstr "&Обернути за год. стрілкою"
|
|
|
|
|
|
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151
|
|
|
msgid "Rotate &Counterclockwise"
|
|
|
msgstr "Обернути &проти год. стрілки"
|
|
|
|
|
|
#: kprefsdialog.cpp:234
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
msgstr "Виберіть..."
|
|
|
|
|
|
#: kprefsdialog.cpp:738
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
msgstr "Параметри"
|
|
|
|
|
|
#: kprefsdialog.cpp:853
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
|
|
|
"modifications will be lost."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви зараз зміните значення всіх параметрів до стандартних. Всі нестандартні "
|
|
|
"налаштування будуть втрачені."
|
|
|
|
|
|
#: kprefsdialog.cpp:854
|
|
|
msgid "Setting Default Preferences"
|
|
|
msgstr "Встановлення стандартних значень"
|
|
|
|
|
|
#: kprefsdialog.cpp:855
|
|
|
msgid "Reset to Defaults"
|
|
|
msgstr "Повернути стандартні значення"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:86
|
|
|
msgid "Do not show this message again"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Article\n"
|
|
|
"<b>%1</b><br><b>%2</b><br>caused the following note to appear:<br>%3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Стаття\n"
|
|
|
"<b>%1</b><br><b>%2</b><br>призвела до появи наступної примітки:<br>%3"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:172
|
|
|
msgid "Adjust Score"
|
|
|
msgstr "Встановити рейтинг"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:173
|
|
|
msgid "Display Message"
|
|
|
msgstr "Показати повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:174
|
|
|
msgid "Colorize Header"
|
|
|
msgstr "Розмалювати заголовок"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:175
|
|
|
msgid "Mark As Read"
|
|
|
msgstr "Позначити як прочитане"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:364
|
|
|
msgid "<h1>List of collected notes</h1>"
|
|
|
msgstr "<h1>Список зібраних нотаток</h1>"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:387
|
|
|
msgid "Collected Notes"
|
|
|
msgstr "Зібрані нотатки"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:452
|
|
|
msgid "Contains Substring"
|
|
|
msgstr "Містить підрядок"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:453
|
|
|
msgid "Matches Regular Expression"
|
|
|
msgstr "Збігається з формальним виразом"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:454
|
|
|
msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)"
|
|
|
msgstr "Збігається з формальним виразом (з урахуванням регістру)"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:455
|
|
|
msgid "Is Exactly the Same As"
|
|
|
msgstr "Є точно таким як"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:456
|
|
|
msgid "Less Than"
|
|
|
msgstr "Менше, ніж"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:457
|
|
|
msgid "Greater Than"
|
|
|
msgstr "Більше, ніж"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:989
|
|
|
msgid "Choose Another Rule Name"
|
|
|
msgstr "Виберіть іншу назву правила"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:990
|
|
|
msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:"
|
|
|
msgstr "Правило з такою назвою вже існує, будь ласка, виберіть іншу назву:"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:1140
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "rule %1"
|
|
|
msgstr "правило %1"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:69
|
|
|
msgid "Not"
|
|
|
msgstr "Ні"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:70
|
|
|
msgid "Negate this condition"
|
|
|
msgstr "Інвертувати умову"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:75
|
|
|
msgid "Select the header to match this condition against"
|
|
|
msgstr "Виберіть заголовок, на який діє ця умова супроти"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:79
|
|
|
msgid "Select the type of match"
|
|
|
msgstr "Виберіть тип збігання"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:85
|
|
|
msgid "The condition for the match"
|
|
|
msgstr "Умова для збігання"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:89
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "Редагувати..."
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:224
|
|
|
msgid "Select an action."
|
|
|
msgstr "Виберіть дію."
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:400
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:408
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&Назва:"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:414
|
|
|
msgid "&Groups:"
|
|
|
msgstr "&Групи:"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:417
|
|
|
msgid "A&dd Group"
|
|
|
msgstr "&Додати групу"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:428
|
|
|
msgid "&Expire rule automatically"
|
|
|
msgstr "&Автоматично закінчувати термін дії правила"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:435
|
|
|
msgid "&Rule is valid for:"
|
|
|
msgstr "&Правило дійсне до:"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:444
|
|
|
msgid "Conditions"
|
|
|
msgstr "Умови"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:452
|
|
|
msgid "Match a&ll conditions"
|
|
|
msgstr "Задовольняти &всі умови"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:455
|
|
|
msgid "Matc&h any condition"
|
|
|
msgstr "Задовольняти &будь яку умову"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:465
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
msgstr "Дії"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:589
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: day\n"
|
|
|
" days"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" день\n"
|
|
|
" дні\n"
|
|
|
" днів"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:617
|
|
|
msgid "Move rule up"
|
|
|
msgstr "Пересунути правило вгору"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:622
|
|
|
msgid "Move rule down"
|
|
|
msgstr "Пересунути правило вниз"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:630
|
|
|
msgid "New rule"
|
|
|
msgstr "Нове правило"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:637
|
|
|
msgid "Edit rule"
|
|
|
msgstr "Редагувати правило"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:643
|
|
|
msgid "Remove rule"
|
|
|
msgstr "Вилучити правило"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:648
|
|
|
msgid "Copy rule"
|
|
|
msgstr "Скопіювати правило"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:656 kscoringeditor.cpp:661 kscoringeditor.cpp:700
|
|
|
msgid "<all groups>"
|
|
|
msgstr "<всі групи>"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:662
|
|
|
msgid "Sho&w only rules for group:"
|
|
|
msgstr "&Показувати правила тільки для групи:"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:862
|
|
|
msgid "Rule Editor"
|
|
|
msgstr "Редактор правил"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:961
|
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
|
msgstr "Редагувати правило"
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:212
|
|
|
msgid "Reload &List"
|
|
|
msgstr "&Перезавантажити список"
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:223
|
|
|
msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view"
|
|
|
msgstr "Вказати, які поштові теки ви хочете бачити у відображенні тек"
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:229
|
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
|
msgstr "По&шук:"
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:233
|
|
|
msgid "Disable &tree view"
|
|
|
msgstr "Вимкнути &перегляд деревом"
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:235
|
|
|
msgid "&Subscribed only"
|
|
|
msgstr "Тільки &підписані"
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:237
|
|
|
msgid "&New only"
|
|
|
msgstr "&Тільки нові"
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:246
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
|
msgstr "Завантаження..."
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:247
|
|
|
msgid "Current changes:"
|
|
|
msgstr "Поточні зміни:"
|
|
|
|
|
|
#: addresspicker.ui:25 addresspicker.ui:250 ksubscription.cpp:267
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:155 ldapsearchdialog.cpp:353
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Ім'я"
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:305
|
|
|
msgid "Subscribe To"
|
|
|
msgstr "Підписатися до"
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:308
|
|
|
msgid "Unsubscribe From"
|
|
|
msgstr "Відписатися від"
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:774
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Loading... (1 matching)\n"
|
|
|
"Loading... (%n matching)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Завантаження... (%n збігається)\n"
|
|
|
"Завантаження... (%n збігаються)\n"
|
|
|
"Завантаження... (%n збігається)"
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:777
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1: (1 matching)\n"
|
|
|
"%1: (%n matching)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1: (%n збігається)\n"
|
|
|
"%1: (%n збігаються)\n"
|
|
|
"%1: (%n збігається)"
|
|
|
|
|
|
#: kwidgetlister.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: more widgets\n"
|
|
|
"More"
|
|
|
msgstr "Більше"
|
|
|
|
|
|
#: kwidgetlister.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: fewer widgets\n"
|
|
|
"Fewer"
|
|
|
msgstr "Менше"
|
|
|
|
|
|
#: kwidgetlister.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: clear widgets\n"
|
|
|
"Clear"
|
|
|
msgstr "Очистити"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:303
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:286
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Full Name"
|
|
|
msgstr "Ім'я"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:157 ldapsearchdialog.cpp:288
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:360
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Home Number"
|
|
|
msgstr "Ховати номери телефонів"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:158 ldapsearchdialog.cpp:289
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:362
|
|
|
msgid "Work Number"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:290
|
|
|
msgid "Mobile Number"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:291
|
|
|
msgid "Fax Number"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:83
|
|
|
msgid "Pager"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:294
|
|
|
msgid "Street"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:295
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
msgstr "Стан"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:296
|
|
|
msgid "Country"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:299
|
|
|
msgid "City"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:293
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Organization"
|
|
|
msgstr "Організатор"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:292
|
|
|
msgid "Company"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:297
|
|
|
msgid "Zip Code"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:298
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Postal Address"
|
|
|
msgstr "Показувати поштові адреси"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:302
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "User ID"
|
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:128 ldapsearchdialog.cpp:135
|
|
|
msgid "Search for Addresses in Directory"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:144
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Search for:"
|
|
|
msgstr "Пошук:"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:151
|
|
|
msgid "in"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:162 ldapsearchdialog.cpp:379
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:164 ldapsearchdialog.cpp:418
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
msgstr "Пошук:"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:172
|
|
|
msgid "Recursive search"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:177
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Contains"
|
|
|
msgstr "Умови"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:178
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Starts With"
|
|
|
msgstr "Час початку"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:191
|
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:192
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select All"
|
|
|
msgstr "Вибір"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:193
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add Selected"
|
|
|
msgstr "Вибір адреси"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:234
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must select a LDAP server before searching.\n"
|
|
|
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: maillistdrag.cpp:236
|
|
|
msgid "Retrieving and storing messages..."
|
|
|
msgstr "Отримання і збереження повідомлень..."
|
|
|
|
|
|
#: pluginloaderbase.cpp:96
|
|
|
msgid "Unnamed plugin"
|
|
|
msgstr "Модуль без назви"
|
|
|
|
|
|
#: pluginloaderbase.cpp:103
|
|
|
msgid "No description available"
|
|
|
msgstr "Немає опису"
|
|
|
|
|
|
#: progressdialog.cpp:171
|
|
|
msgid "Cancel this operation."
|
|
|
msgstr "Скасовувати цю операцію."
|
|
|
|
|
|
#: progressmanager.cpp:96
|
|
|
msgid "Aborting..."
|
|
|
msgstr "Припиняється..."
|
|
|
|
|
|
#: recentaddresses.cpp:161
|
|
|
msgid "Edit Recent Addresses"
|
|
|
msgstr "Редагувати недавні адреси"
|
|
|
|
|
|
#: sendsmsdialog.cpp:31
|
|
|
msgid "Send SMS"
|
|
|
msgstr "Надіслати SMS"
|
|
|
|
|
|
#: sendsmsdialog.cpp:37
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
msgstr "Повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: sendsmsdialog.cpp:46
|
|
|
msgid "Recipient:"
|
|
|
msgstr "Адресат:"
|
|
|
|
|
|
#: sendsmsdialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Send"
|
|
|
msgstr "Надсилати"
|
|
|
|
|
|
#: ssllabel.cpp:69
|
|
|
msgid "Connection is encrypted"
|
|
|
msgstr "З'єднання шифрується"
|
|
|
|
|
|
#: ssllabel.cpp:75
|
|
|
msgid "Connection is unencrypted"
|
|
|
msgstr "З'єднання не шифрується"
|
|
|
|
|
|
#: statusbarprogresswidget.cpp:81
|
|
|
msgid "Open detailed progress dialog"
|
|
|
msgstr "Відкрити вікно детального поступу"
|
|
|
|
|
|
#: statusbarprogresswidget.cpp:287
|
|
|
msgid "Hide detailed progress window"
|
|
|
msgstr "Ховати вікно детального поступу"
|
|
|
|
|
|
#: statusbarprogresswidget.cpp:292
|
|
|
msgid "Show detailed progress window"
|
|
|
msgstr "Показувати вікно детального поступу"
|
|
|
|
|
|
#: tdeconfigpropagator.cpp:39
|
|
|
msgid "Change Config Value"
|
|
|
msgstr "Змінити параметр"
|
|
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:36 tdeconfigwizard.cpp:45
|
|
|
msgid "Configuration Wizard"
|
|
|
msgstr "Майстер налаштування"
|
|
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:84
|
|
|
msgid "Rules"
|
|
|
msgstr "Правила"
|
|
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:90
|
|
|
msgid "Source"
|
|
|
msgstr "Подача"
|
|
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:91
|
|
|
msgid "Target"
|
|
|
msgstr "Призначення"
|
|
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:92
|
|
|
msgid "Condition"
|
|
|
msgstr "Умова"
|
|
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:125
|
|
|
msgid "Changes"
|
|
|
msgstr "Зміни"
|
|
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:131
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
msgstr "Дія"
|
|
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:132
|
|
|
msgid "Option"
|
|
|
msgstr "Параметр"
|
|
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:133
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Значення"
|
|
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not "
|
|
|
"run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could "
|
|
|
"be lost."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Будь ласка, переконайтесь, що програма, яку ви налагоджуєте за допомогою "
|
|
|
"майстра, не запущена паралельно. Інакше зміни, зроблені майстром, "
|
|
|
"можуть бути втрачені."
|
|
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:169
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:169
|
|
|
msgid "Run Wizard Now"
|
|
|
msgstr "Запустити майстер"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:31
|
|
|
msgid "File I/O Error"
|
|
|
msgstr "Помилка В/В файла"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:51 tdefileio.cpp:122
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The specified file does not exist:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вказаний файл не існує:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:57 tdefileio.cpp:129
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a folder and not a file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Це тека, а не файл:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:63 tdefileio.cpp:136
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You do not have read permissions to the file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"У вас немає прав для читання файла:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:74 tdefileio.cpp:147
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not read file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо прочитати файл:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:77 tdefileio.cpp:150
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not open file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдалося відкрити файл:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:80 tdefileio.cpp:153
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error while reading file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Помилка читання файла:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:96 tdefileio.cpp:165
|
|
|
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
|
|
|
msgstr "Вдалося прочитати тільки %1 байтів з %2."
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:193
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File %1 exists.\n"
|
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файл %1 існує.\n"
|
|
|
"Хочете його замінити?"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:196 tdefileio.cpp:213
|
|
|
msgid "Save to File"
|
|
|
msgstr "Зберегти у файл"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:196
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
|
msgstr "&Замінити"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:211
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
|
|
|
"Continue anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдалося зробити резервну копію з %1.\n"
|
|
|
"Продовжити попри все?"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:224 tdefileio.cpp:241
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not write to file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдалося записати в файл:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:227
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not open file for writing:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдалося відкрити файл для запису:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:231
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error while writing file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Помилка при записі у файл:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:246
|
|
|
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
|
|
|
msgstr "Вдалося записати тільки %1 байтів із %2."
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:285
|
|
|
msgid "%1 does not exist"
|
|
|
msgstr "%1 не існує"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:297
|
|
|
msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable."
|
|
|
msgstr "%1 недоступний."
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:318
|
|
|
msgid "%1 is not readable and that is unchangeable."
|
|
|
msgstr "%1 недоступний для читання."
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:334
|
|
|
msgid "%1 is not writable and that is unchangeable."
|
|
|
msgstr "%1 недоступний для запису."
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:349
|
|
|
msgid "Folder %1 is inaccessible."
|
|
|
msgstr "Неможливий доступ до теки %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:380
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some files or folders do not have the right permissions, please correct them "
|
|
|
"manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Деякі файли або теки мають неправильно налаштовані права доступу. Будь "
|
|
|
"ласка, відкоригуйте їх вручну."
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:383
|
|
|
msgid "Permissions Check"
|
|
|
msgstr "Перевірка прав доступу"
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:465
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The email address you entered is not valid because it contains more than one "
|
|
|
"@. You will not create valid messages if you do not change your address."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введено не чинну адресу електронної пошти, оскільки вона містить більше ніж "
|
|
|
"один символ @. Ви не зможете створювати повідомлення, якщо ви не зміните "
|
|
|
"вашу адресу."
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:470
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The email address you entered is not valid because it does not contain a @."
|
|
|
"You will not create valid messages if you do not change your address."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введено не чинну адресу електронної пошти, оскільки вона не містить @. Ви не "
|
|
|
"зможете створювати повідомлення, якщо ви не зміните вашу адресу."
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:475
|
|
|
msgid "You have to enter something in the email address field."
|
|
|
msgstr "Необхідно щось ввести в поле адреси ел. пошти."
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:477
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
|
|
|
"local part."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введено не чинну адресу електронної пошти, оскільки вона не містить локальну "
|
|
|
"частину."
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:480
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
|
|
|
"domain part."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введено не чинну адресу електронної пошти, оскільки вона не містить назви "
|
|
|
"домену."
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:483
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The email address you entered is not valid because it contains unclosed "
|
|
|
"comments/brackets."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введено не чинну адресу електронної пошти, оскільки вона містить незакриті "
|
|
|
"коментарі/квадратні дужки."
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:486
|
|
|
msgid "The email address you entered is valid."
|
|
|
msgstr "Ви ввели чинну адресу ел. пошти."
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:488
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The email address you entered is not valid because it contains an unclosed "
|
|
|
"anglebracket."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введено не чинну адресу електронної пошти, оскільки вона містить незакриту "
|
|
|
"квадратну дужку."
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:491
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The email address you entered is not valid because it contains an unopened "
|
|
|
"anglebracket."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введено не чинну адресу електронної пошти, оскільки вона містить не відкриту "
|
|
|
"квадратну дужку."
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:494
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
|
|
|
"unexpected comma."
|
|
|
msgstr "Введено не чинну адресу електронної пошти, оскільки вона містить кому."
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:497
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, "
|
|
|
"this probably means you have used an escaping type character like an \\ as "
|
|
|
"the last character in your email address."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введено не чинну адресу електронної пошти, оскільки вона не закінчена. "
|
|
|
"Ймовірно, ви використали символ \\ як останній символ вашої адреси "
|
|
|
"електронної пошти."
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:502
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The email address you entered is not valid because it contains quoted text "
|
|
|
"which does not end."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введено не чинну адресу електронної пошти, оскільки вона містить текст, який "
|
|
|
"не має кінцевих лапок."
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:505 ../libemailfunctions/email.cpp:566
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The email address you entered is not valid because it does not seem to "
|
|
|
"contain an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введено не чинну адресу електронної пошти, оскільки, схоже, що вона не "
|
|
|
"подібна на справжню адресу е-пошти, напр., joe@kde.org."
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:509
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The email address you entered is not valid because it contains an illegal "
|
|
|
"character."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введено не чинну адресу електронної пошти, оскільки вона містить не чинний "
|
|
|
"символ."
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:512
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
|
|
|
"invalid displayname."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введено не чинну адресу електронної пошти, оскільки вона містить не чинне "
|
|
|
"екранне ім'я."
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:515
|
|
|
msgid "Unknown problem with email address"
|
|
|
msgstr "Невідома проблема з адресою ел. пошти"
|
|
|
|
|
|
#: ../libkpimidentities/identity.cpp:104
|
|
|
msgid "<qt>Failed to execute signature script<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Помилка виконання скрипту підпису<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96
|
|
|
msgid "%1 (Default)"
|
|
|
msgstr "%1 (типовий) "
|
|
|
|
|
|
#: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:340
|
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
|
msgstr "Без назви"
|
|
|
|
|
|
#: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:435
|
|
|
#: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:459
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
msgstr "%1 (типовий) "
|
|
|
|
|
|
#: addresspicker.ui:36 addresspicker.ui:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email Address"
|
|
|
msgstr "Адреса ел. пошти"
|
|
|
|
|
|
#: addresspicker.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&To >>"
|
|
|
msgstr "&Кому >>"
|
|
|
|
|
|
#: addresspicker.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&CC >>"
|
|
|
msgstr "&Копія >>"
|
|
|
|
|
|
#: addresspicker.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&BCC >>"
|
|
|
msgstr "&Потайна копія >>"
|
|
|
|
|
|
#: addresspicker.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<< &Remove"
|
|
|
msgstr "<< &Видалити"
|
|
|
|
|
|
#: addresspicker.ui:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Selected Addresses"
|
|
|
msgstr "&Вибрані адреси"
|
|
|
|
|
|
#: addresspicker.ui:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Filter on:"
|
|
|
msgstr "&Фільтр:"
|
|
|
|
|
|
#: addresspicker.ui:300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save as &Distribution List..."
|
|
|
msgstr "Зберегти як &список розповсюдження..."
|
|
|
|
|
|
#: addresspicker.ui:303
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+D"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: addresspicker.ui:311
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Search Directory Service"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: categoryeditdialog_base.ui:36 categoryselectdialog_base.ui:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Category"
|
|
|
msgstr "Категорія"
|
|
|
|
|
|
#: categoryeditdialog_base.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&dd"
|
|
|
msgstr "&Додати"
|
|
|
|
|
|
#: categoryeditdialog_base.ui:76
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
|
msgstr "<< &Видалити"
|
|
|
|
|
|
#: categoryselectdialog_base.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Clear Selection"
|
|
|
msgstr "&Відмінити виділення"
|
|
|
|
|
|
#: categoryselectdialog_base.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Edit Categories..."
|
|
|
msgstr "Р&едагувати категорії..."
|
|
|
|
|
|
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:9
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "One option"
|
|
|
msgstr "Параметр"
|
|
|
|
|
|
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:13
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Another option"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is some funky option"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"And this is a longer description of this option. Just wondering, how will "
|
|
|
"the translations of those be handled?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "One"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:24
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Two"
|
|
|
msgstr "Кому"
|
|
|
|
|
|
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Three"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is a string"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: cfgc/general_base.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "AutoExampleDialog"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: cfgc/general_base.ui:27
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "OneOption"
|
|
|
msgstr "Параметр"
|
|
|
|
|
|
#: cfgc/general_base.ui:40
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "AnotherOption:"
|
|
|
msgstr "Опис:"
|
|
|
|
|
|
#: cfgc/myoptions_base.ui:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MyString:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: komposer/core/komposerui.rc:5
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Message"
|
|
|
msgstr "Повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: komposer/core/komposerui.rc:22
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Attach"
|
|
|
msgstr "Долучення"
|
|
|
|
|
|
#: komposer/core/komposerui.rc:30
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Tools"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: komposer/core/komposerui.rc:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Settings"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: komposer/core/komposerui.rc:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:4
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Edit"
|
|
|
msgstr "Редагувати..."
|
|
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&View"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:20
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F&ormat"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Alignment"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Help"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Editor Toolbar"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Format Toolbar"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: pimemoticons.kcfg:8
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Emoticon theme"
|
|
|
msgstr "Тема емоційок"
|
|
|
|
|
|
#: pimemoticons.kcfg:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used."
|
|
|
msgstr "Це дозволяє міняти тему емоційок, яку ви хочете використовувати."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot save to addressbook."
|
|
|
#~ msgstr "Не вдається зберегти в адресну книгу."
|