You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdeutils/kedit.po

398 lines
9.9 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of kedit.po to Ukrainian
# translation of kedit.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kedit.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 19:08-0800\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. i18n: file color.ui line 66
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Використовувати &нетипові кольори"
#. i18n: file color.ui line 77
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Колір &тексту:"
#. i18n: file color.ui line 91
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Колір т&ла:"
#. i18n: file misc.ui line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "П&еренесення слів:"
#. i18n: file misc.ui line 49
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Робити &резервну копію при збереженні файла"
#. i18n: file misc.ui line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Вимкнути переведення слів"
#. i18n: file misc.ui line 63
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "М'який перенос"
#. i18n: file misc.ui line 68
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "На вказаному стовпчику"
#. i18n: file misc.ui line 100
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "Перенос&ити стовпчик:"
#. i18n: file kedit.kcfg line 16
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Використовувати нетипові кольори."
#. i18n: file kedit.kcfg line 20
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Колір тексту"
#. i18n: file kedit.kcfg line 24
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Колір тла"
#. i18n: file kedit.kcfg line 28
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Режим переносів"
#. i18n: file kedit.kcfg line 37
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Переносити стовпчик"
#. i18n: file kedit.kcfg line 41
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Робити резервну копію при збереженні файла"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin, Ivan Petrouchtchak"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org, iip@telus.net"
#: kedit.cpp:220
msgid "&Insert File..."
msgstr "&Вставити файл..."
#: kedit.cpp:222
msgid "In&sert Date"
msgstr "В&ставити дату"
#: kedit.cpp:224
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "О&чистити пропуски"
#: kedit.cpp:239
msgid "OVR"
msgstr "ЗАМ"
#: kedit.cpp:240
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "Ряд: 000000 Стп: 000"
#: kedit.cpp:246
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Ряд: 1 Стп: 1"
#: kedit.cpp:247
msgid "INS"
msgstr "ВСТ"
#: kedit.cpp:390
msgid "Spellcheck: Started."
msgstr "Перевірка правопису: почалась."
#: kedit.cpp:393
msgid "Spellcheck"
msgstr "Перевірка правопису"
#: kedit.cpp:421
msgid "Spellcheck: %1% complete"
msgstr "Перевірка правопису: %1% завершено"
#: kedit.cpp:433
msgid "Spellcheck: Aborted."
msgstr "Перевірка правопису: скасовано."
#: kedit.cpp:437
msgid "Spellcheck: Complete."
msgstr "Перевірка правопису: закінчено."
#: kedit.cpp:464
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Неможливо запустити ISpell.\n"
"Перевірте, будь ласка, чи ISpell правильно налаштовано і чи він знаходиться у "
"PATH."
#: kedit.cpp:470
msgid "Spellcheck: Crashed."
msgstr "Перевірка правопису: авар. завершення."
#: kedit.cpp:471
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "Здається стався крах ISpell."
#: kedit.cpp:483
msgid "Open File"
msgstr "Відкрити файл"
#: kedit.cpp:494
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
msgstr ""
"Розмір файла, який ви намагаєтесь відкрити, перевищує максимальний розмір на "
"який розраховано KEdit. Переконайтесь, що є достатньо ресурсів для безпечного "
"завантаження такого файла або скористайтесь програмою, яка розрахована для "
"роботи з великими файлами, наприклад KWrite."
#: kedit.cpp:497
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "Спроба відкриття великого файла"
#: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154
msgid "Done"
msgstr "Завершено"
#: kedit.cpp:553
msgid "Insert File"
msgstr "Вставити файл"
#: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
msgstr ""
"Цей документ було змінено.\n"
"Хочете зберегти?"
#: kedit.cpp:618
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
msgstr ""
"Неможливо зберегти файл.\n"
"Вийти попри все?"
#: kedit.cpp:702
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "Записано: %1"
#: kedit.cpp:725
msgid "Save File As"
msgstr "Зберегти файл як"
#: kedit.cpp:734
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Файл з назвою \"%1\" вже існує. Хочете його перезаписати?"
#: kedit.cpp:736
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Перезаписати файл?"
#: kedit.cpp:737
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"
#: kedit.cpp:751
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "Збережено як: %1"
#: kedit.cpp:856
msgid "[New Document]"
msgstr "[Новий документ]"
#: kedit.cpp:889
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Ряд: %1 Стп: %2"
#: kedit.cpp:899
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Дата: %1"
#: kedit.cpp:900
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Файл: %1"
#: kedit.cpp:911
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Друкувати %1"
#: kedit.cpp:979
msgid "Printing aborted."
msgstr "Друк перервано."
#: kedit.cpp:981
msgid "Printing complete."
msgstr "Друк закінчено."
#: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079
msgid "You have specified a folder"
msgstr "Ви вказали теку"
#: kedit.cpp:1034
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "Вказаний файл не існує"
#: kedit.cpp:1042
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "У вас недостатньо прав для читання цього файла."
#: kedit.cpp:1087
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "Помилка створення резервної копії файла."
#: kedit.cpp:1098
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Помилка запису у файл."
#: kedit.cpp:1115
msgid "Could not save file."
msgstr "Не вдалось зберегти файл."
#: kedit.cpp:1128
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Помилка в URL\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1144
msgid "Cannot download file."
msgstr "Не вдається звантажити файл."
#: kedit.cpp:1187
msgid "New Window"
msgstr "Нове вікно"
#: kedit.cpp:1190
msgid "New Window Created"
msgstr "Створене нове вікно"
#: kedit.cpp:1192
msgid "Load Command Done"
msgstr "Команда завантаження завершена"
#: kedit.cpp:1253
msgid "TDE text editor"
msgstr "Текстовий редактор TDE"
#: kedit.cpp:1257
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "Кодування для наступних документів"
#: kedit.cpp:1258
msgid "File or URL to open"
msgstr "Відкрити файл або URL"
#: kedit.cpp:1266
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"
#: kedit.cpp:1329
msgid "Editor Font"
msgstr "Шрифт редактора"
#: kedit.cpp:1333
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: kedit.cpp:1333
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "Колір тексту ділянки редагування"
#: kedit.cpp:1336
msgid "Spelling"
msgstr "Перевірка правопису"
#: kedit.cpp:1337
msgid "Spelling Checker"
msgstr "Перевірка правопису"
#: ktextfiledlg.cpp:65
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Виберіть кодування..."
#: ktextfiledlg.cpp:93
msgid "Select Encoding"
msgstr "Виберіть кодування"
#: ktextfiledlg.cpp:100
msgid "Select encoding for text file: "
msgstr "Виберіть кодування для текстового файла: "
#: ktextfiledlg.cpp:104
msgid "Default Encoding"
msgstr "Типове кодування"
#: ktextfiledlg.cpp:107
msgid "Default encoding"
msgstr "Типове кодування"