|
|
# Translation of kedit.po to Ukrainian
|
|
|
# translation of kedit.po to Ukrainian
|
|
|
# Ukrainian translation of kedit.po
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
|
|
|
#
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003.
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kedit\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 19:08-0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file color.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &custom colors"
|
|
|
msgstr "Використовувати &нетипові кольори"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file color.ui line 77
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Foreground color:"
|
|
|
msgstr "Колір &тексту:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file color.ui line 91
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
|
msgstr "Колір т&ла:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file misc.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Word wrap:"
|
|
|
msgstr "П&еренесення слів:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file misc.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Make &backup when saving a file"
|
|
|
msgstr "Робити &резервну копію при збереженні файла"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file misc.ui line 58
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable Wrapping"
|
|
|
msgstr "Вимкнути переведення слів"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file misc.ui line 63
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Soft Wrapping"
|
|
|
msgstr "М'який перенос"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file misc.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "At Specified Column"
|
|
|
msgstr "На вказаному стовпчику"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file misc.ui line 100
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Wrap &column:"
|
|
|
msgstr "Перенос&ити стовпчик:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kedit.kcfg line 16
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use custom colors."
|
|
|
msgstr "Використовувати нетипові кольори."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kedit.kcfg line 20
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text color"
|
|
|
msgstr "Колір тексту"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kedit.kcfg line 24
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background color"
|
|
|
msgstr "Колір тла"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kedit.kcfg line 28
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Wrapping mode"
|
|
|
msgstr "Режим переносів"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kedit.kcfg line 37
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Wrap at column"
|
|
|
msgstr "Переносити стовпчик"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kedit.kcfg line 41
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Make backup when saving a file"
|
|
|
msgstr "Робити резервну копію при збереженні файла"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Andriy Rysin, Ivan Petrouchtchak"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "rysin@kde.org, iip@telus.net"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:220
|
|
|
msgid "&Insert File..."
|
|
|
msgstr "&Вставити файл..."
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:222
|
|
|
msgid "In&sert Date"
|
|
|
msgstr "В&ставити дату"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:224
|
|
|
msgid "Cl&ean Spaces"
|
|
|
msgstr "О&чистити пропуски"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:239
|
|
|
msgid "OVR"
|
|
|
msgstr "ЗАМ"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:240
|
|
|
msgid "Line:000000 Col: 000"
|
|
|
msgstr "Ряд: 000000 Стп: 000"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:246
|
|
|
msgid "Line: 1 Col: 1"
|
|
|
msgstr "Ряд: 1 Стп: 1"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:247
|
|
|
msgid "INS"
|
|
|
msgstr "ВСТ"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:390
|
|
|
msgid "Spellcheck: Started."
|
|
|
msgstr "Перевірка правопису: почалась."
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:393
|
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
|
msgstr "Перевірка правопису"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:421
|
|
|
msgid "Spellcheck: %1% complete"
|
|
|
msgstr "Перевірка правопису: %1% завершено"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:433
|
|
|
msgid "Spellcheck: Aborted."
|
|
|
msgstr "Перевірка правопису: скасовано."
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:437
|
|
|
msgid "Spellcheck: Complete."
|
|
|
msgstr "Перевірка правопису: закінчено."
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:464
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"ISpell could not be started.\n"
|
|
|
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо запустити ISpell.\n"
|
|
|
"Перевірте, будь ласка, чи ISpell правильно налаштовано і чи він знаходиться у "
|
|
|
"PATH."
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:470
|
|
|
msgid "Spellcheck: Crashed."
|
|
|
msgstr "Перевірка правопису: авар. завершення."
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:471
|
|
|
msgid "ISpell seems to have crashed."
|
|
|
msgstr "Здається стався крах ISpell."
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:483
|
|
|
msgid "Open File"
|
|
|
msgstr "Відкрити файл"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:494
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
|
|
|
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
|
|
|
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Розмір файла, який ви намагаєтесь відкрити, перевищує максимальний розмір на "
|
|
|
"який розраховано KEdit. Переконайтесь, що є достатньо ресурсів для безпечного "
|
|
|
"завантаження такого файла або скористайтесь програмою, яка розрахована для "
|
|
|
"роботи з великими файлами, наприклад KWrite."
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:497
|
|
|
msgid "Attempting to Open Large File"
|
|
|
msgstr "Спроба відкриття великого файла"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
msgstr "Завершено"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:553
|
|
|
msgid "Insert File"
|
|
|
msgstr "Вставити файл"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This document has been modified.\n"
|
|
|
"Would you like to save it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цей документ було змінено.\n"
|
|
|
"Хочете зберегти?"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:618
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not save the file.\n"
|
|
|
"Exit anyways?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо зберегти файл.\n"
|
|
|
"Вийти попри все?"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:702
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Wrote: %1"
|
|
|
msgstr "Записано: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:725
|
|
|
msgid "Save File As"
|
|
|
msgstr "Зберегти файл як"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:734
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "Файл з назвою \"%1\" вже існує. Хочете його перезаписати?"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:736
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
msgstr "Перезаписати файл?"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:737
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Перезаписати"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:751
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Saved as: %1"
|
|
|
msgstr "Збережено як: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:856
|
|
|
msgid "[New Document]"
|
|
|
msgstr "[Новий документ]"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:889
|
|
|
msgid "Line: %1 Col: %2"
|
|
|
msgstr "Ряд: %1 Стп: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:899
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Date: %1"
|
|
|
msgstr "Дата: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:900
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "File: %1"
|
|
|
msgstr "Файл: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:911
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
msgstr "Друкувати %1"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:979
|
|
|
msgid "Printing aborted."
|
|
|
msgstr "Друк перервано."
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:981
|
|
|
msgid "Printing complete."
|
|
|
msgstr "Друк закінчено."
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079
|
|
|
msgid "You have specified a folder"
|
|
|
msgstr "Ви вказали теку"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1034
|
|
|
msgid "The specified file does not exist"
|
|
|
msgstr "Вказаний файл не існує"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1042
|
|
|
msgid "You do not have read permission to this file."
|
|
|
msgstr "У вас недостатньо прав для читання цього файла."
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1087
|
|
|
msgid "Unable to make a backup of the original file."
|
|
|
msgstr "Помилка створення резервної копії файла."
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1098
|
|
|
msgid "Unable to write to file."
|
|
|
msgstr "Помилка запису у файл."
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1115
|
|
|
msgid "Could not save file."
|
|
|
msgstr "Не вдалось зберегти файл."
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1128
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Помилка в URL\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1144
|
|
|
msgid "Cannot download file."
|
|
|
msgstr "Не вдається звантажити файл."
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1187
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
msgstr "Нове вікно"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1190
|
|
|
msgid "New Window Created"
|
|
|
msgstr "Створене нове вікно"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1192
|
|
|
msgid "Load Command Done"
|
|
|
msgstr "Команда завантаження завершена"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1253
|
|
|
msgid "TDE text editor"
|
|
|
msgstr "Текстовий редактор TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1257
|
|
|
msgid "Encoding to use for the following documents"
|
|
|
msgstr "Кодування для наступних документів"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1258
|
|
|
msgid "File or URL to open"
|
|
|
msgstr "Відкрити файл або URL"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1266
|
|
|
msgid "KEdit"
|
|
|
msgstr "KEdit"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1329
|
|
|
msgid "Editor Font"
|
|
|
msgstr "Шрифт редактора"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1333
|
|
|
msgid "Color"
|
|
|
msgstr "Колір"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1333
|
|
|
msgid "Text Color in Editor Area"
|
|
|
msgstr "Колір тексту ділянки редагування"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1336
|
|
|
msgid "Spelling"
|
|
|
msgstr "Перевірка правопису"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1337
|
|
|
msgid "Spelling Checker"
|
|
|
msgstr "Перевірка правопису"
|
|
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:65
|
|
|
msgid "Select Encoding..."
|
|
|
msgstr "Виберіть кодування..."
|
|
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:93
|
|
|
msgid "Select Encoding"
|
|
|
msgstr "Виберіть кодування"
|
|
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:100
|
|
|
msgid "Select encoding for text file: "
|
|
|
msgstr "Виберіть кодування для текстового файла: "
|
|
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:104
|
|
|
msgid "Default Encoding"
|
|
|
msgstr "Типове кодування"
|
|
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:107
|
|
|
msgid "Default encoding"
|
|
|
msgstr "Типове кодування"
|