You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcmkicker.po

1666 lines
57 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmkicker.po into Russian
# TDE3 - tdebase/kcmkicker.po Russian translation.
# Igor Azarniy <azarniy@usa.net>, 2000.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2000, 2004, 2005.
# Leon Kanter <leon@blackcatlinux.com>, 2002.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
# Alexander Golubev <fatzer2@gmail.com>, 2021, 2022.
# Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkicker\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-08 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-09 02:13+0000\n"
"Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmkicker/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Григорий Мохин,Леонид Кантер,Роман Савоченко, Голубев Александр"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mok@kde.ru,leon@asplinux.ru,rom_as@oscada.org, fatzer2@gmail.com"
#: advancedDialog.cpp:36
msgid "Advanced Options"
msgstr "Дополнительные параметры"
#: applettab_impl.cpp:59
msgid ""
"Panel applets can be started in two different ways: internally or "
"externally. While 'internally' is the preferred way to load applets, this "
"can raise stability or security problems when you are using poorly-"
"programmed third-party applets. To address these problems, applets can be "
"marked 'trusted'. You might want to configure Kicker to treat trusted "
"applets differently to untrusted ones; your options are: <ul><li><em>Load "
"only trusted applets internally:</em> All applets but the ones marked "
"'trusted' will be loaded using an external wrapper application.</li> "
"<li><em>Load startup config applets internally:</em> The applets shown on "
"TDE startup will be loaded internally, others will be loaded using an "
"external wrapper application.</li> <li><em>Load all applets internally</em></"
"li></ul>"
msgstr ""
"Аплеты панели могут быть запущены двумя разными способами: внутренним или "
"внешним. Несмотря на то, что 'внутренний' способ загрузки аплетов является "
"предпочтительным, он может вызвать проблемы со стабильностью и безопасностью "
"при использовании чужих некачественно написанных аплетов. Чтобы решить эту "
"проблему, аплеты могут быть помечены как 'надёжные'. Kicker может быть "
"настроен таким образом, чтобы отличать надёжные аплеты от ненадёжных. Вы "
"можете выбрать: <ul> <li><em>Загружать внутрь способом только надёжные "
"аплеты:</em> Все аплеты, кроме надёжных, будут загружены при помощи внешнего "
"приложения.</li> <li><em>Загружать внутрь аплеты из файла начальной загрузки:"
"</em> Все аплеты, перечисленные в файле начальной загрузки TDE, будут "
"загружены внутрь, а остальные - при помощи внешней программы.</li> "
"<li><em>Загружать все аплеты внутрь</em></li></ul>"
#: applettab_impl.cpp:70
msgid ""
"Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be "
"loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of "
"available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press "
"the left or right buttons."
msgstr ""
"Здесь вы можете видеть список аплетов, которые помечены как 'надёжные'. Эти "
"аплеты Kicker будет загружать в любом случае. Чтобы переместить аплет из "
"списка доступных аплетов в список надёжных и наоборот, выберите его и "
"нажмите кнопки «влево» или «вправо»."
#: applettab_impl.cpp:75
msgid ""
"Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted "
"applets to the list of trusted applets."
msgstr ""
"Нажмите, чтобы добавить выбранный аплет из списка доступных, ненадёжных "
"аплетов."
#: applettab_impl.cpp:78
msgid ""
"Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to "
"the list of available, untrusted applets."
msgstr ""
"Нажмите, чтобы удалить аплет из списка надёжных аплетов и переместить в "
"список доступных, ненадёжных аплетов."
#: applettab_impl.cpp:81
msgid ""
"Here you can see a list of available applets that you currently do not "
"trust. This does not mean you cannot use those applets, but rather that the "
"panel's policy using them depends on your applet security level. To move an "
"applet from the list of available applets to the trusted ones or vice versa, "
"select it and press the left or right buttons."
msgstr ""
"Здесь можно увидеть список доступных аплетов, которые считаются ненадёжными. "
"Это не означает, что вы не можете их использовать. Политика их использования "
"панелью зависит от вашего уровня безопасности. Чтобы переместить аплет из "
"списка доступных в список надёжных и наоборот, выберите аплет и нажмите "
"кнопку «влево» или «вправо»."
#: extensionInfo.cpp:45
msgid "Main Panel"
msgstr "Главная панель"
#: hidingtab.ui:385 hidingtab_impl.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Show left panel-hiding bu&tton"
msgstr "Показывать &левую кнопку скрытия панели"
#: hidingtab_impl.cpp:223
msgid "Show right panel-hiding bu&tton"
msgstr "Показывать &правую кнопку скрытия панели"
#: hidingtab_impl.cpp:227
msgid "Show top panel-hiding bu&tton"
msgstr "Показывать &верхнюю кнопку скрытия панели"
#: hidingtab_impl.cpp:228
msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton"
msgstr "Показывать &нижнюю кнопку скрытия панели"
#: lookandfeeltab_impl.cpp:67
msgid "Select Image File"
msgstr "Выберите файл с изображением"
#: lookandfeeltab_impl.cpp:144
msgid ""
"Error loading theme image file.\n"
"\n"
"%1\n"
"%2"
msgstr ""
"Ошибка загрузки файла изображения.\n"
"\n"
"%1\n"
"%2"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:358
msgid "kcmkicker"
msgstr "kcmkicker"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:359
msgid "TDE Panel Control Module"
msgstr "Модуль управления панелью TDE"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:38
msgid ""
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
msgstr ""
"(c) 1999 - 2001 Матиас Элтер (Matthias Elter)\n"
"(c) 2002 Аарон Дж. Сэйго (Aaron J. Seigo)"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:345
msgid ""
"<h1>Panel</h1> Here you can configure the TDE panel (also referred to as "
"'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as "
"well as its hiding behavior and its looks.<p> Note that you can also access "
"some of these options directly by clicking on the panel, e.g. dragging it "
"with the left mouse button or using the context menu on right mouse button "
"click. This context menu also offers you manipulation of the panel's buttons "
"and applets."
msgstr ""
"<h1>Панель</h1> В этом модуле вы можете настроить панель TDE (известную "
"также как 'kicker'), включая такие настройки, как расположение, размеры "
"панели, её внешний вид и способность скрываться.<p>Некоторые из этих "
"параметров можно настраивать непосредственно через контекстное меню панели, "
"доступное при нажатии правой клавиши мыши. Для изменения положения панели её "
"можно просто перетащить мышкой в нужное место. Контекстное меню панели "
"позволяет настраивать и другие параметры, например, управлять кнопками, "
"аплетами и т.п."
#: main.cpp:361
msgid ""
"(c) 2009 - 2014 Timothy Pearson\n"
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
msgstr ""
"(c) 2009 - 2014 Тимоти Пирсон (Timothy Pearson)\n"
"(c) 1999 - 2001 Матиас Элтер (Matthias Elter)\n"
"(c) 2002 - 2003 Аарон Дж. Сэйго (Aaron J. Seigo)"
#: menutab_impl.cpp:136
msgid "Quick Browser"
msgstr "Быстрый обзор"
#: menutab_impl.cpp:333
msgid ""
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"Редактор меню TDE (kmenuedit) не может быть запущен.\n"
"Возможно он не установлен или отсутствует в пути поиска."
#: menutab_impl.cpp:335
msgid "Application Missing"
msgstr "Приложение отсутствует"
#: menutab_impl.cpp:367
msgid ""
"Cannot set Escape as menu search shortcut.\n"
"Would you like to set another shortcut?"
msgstr ""
"Нельзя назначить Esc в качестви комбинации клавиш для поиска в меню.\n"
"Хотите назначить другую комбинацию?"
#: menutab_impl.cpp:368
msgid "Invalid shortcut"
msgstr "Неверная комбинация клавиш"
#: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92
msgid "Top left"
msgstr "Вверху слева"
#: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93
msgid "Top center"
msgstr "Вверху посередине"
#: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94
msgid "Top right"
msgstr "Вверху справа"
#: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95
msgid "Left top"
msgstr "Слева вверху"
#: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96
msgid "Left center"
msgstr "Слева посередине"
#: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97
msgid "Left bottom"
msgstr "Слева внизу"
#: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98
msgid "Bottom left"
msgstr "Внизу слева"
#: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99
msgid "Bottom center"
msgstr "Внизу посередине"
#: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100
msgid "Bottom right"
msgstr "Внизу справа"
#: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101
msgid "Right top"
msgstr "Справа вверху"
#: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102
msgid "Right center"
msgstr "Справа посередине"
#: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103
msgid "Right bottom"
msgstr "Справа внизу"
#: positiontab_impl.cpp:116
msgid "All Screens"
msgstr "Все экраны"
#: positiontab.ui:412 positiontab_impl.cpp:535
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Другой"
#: ../../kicker/data/tiles:1
msgid "KDE Button"
msgstr "Кнопка KDE"
#: ../../kicker/data/tiles:2
msgid "Blue Wood"
msgstr "Синее дерево"
#: ../../kicker/data/tiles:3
msgid "Green Wood"
msgstr "Зелёное дерево"
#: ../../kicker/data/tiles:4
msgid "Light Gray"
msgstr "Светло-серый"
#: ../../kicker/data/tiles:5
msgid "Light Green"
msgstr "Светло-серый"
#: ../../kicker/data/tiles:6
msgid "Light Pastel"
msgstr "Светлая пастель"
#: ../../kicker/data/tiles:7
msgid "Light Purple"
msgstr "Светло-пурпурный"
#: ../../kicker/data/tiles:8
msgid "Nuts And Bolts"
msgstr "Болты и гайки"
#: ../../kicker/data/tiles:9
msgid "Red Wood"
msgstr "Красное дерево"
#: ../../kicker/data/tiles:10
msgid "Solid Blue"
msgstr "Голубой"
#: ../../kicker/data/tiles:11
msgid "Solid Gray"
msgstr "Серый"
#: ../../kicker/data/tiles:12
msgid "Solid Green"
msgstr "Зелёный"
#: ../../kicker/data/tiles:13
msgid "Solid Orange"
msgstr "Оранжевый"
#: ../../kicker/data/tiles:14
msgid "Solid Pastel"
msgstr "Пастель"
#: ../../kicker/data/tiles:15
msgid "Solid Purple"
msgstr "Пурпурный"
#: ../../kicker/data/tiles:16
msgid "Solid Red"
msgstr "Красный"
#: ../../kicker/data/tiles:17
msgid "Solid Tigereye"
msgstr "Глаз тигра"
#: advancedOptions.ui:27
#, no-c-format
msgid "Panel Dimensions"
msgstr "Габариты панели"
#: advancedOptions.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Hide button size:"
msgstr "&Размер кнопок скрытия:"
#: advancedOptions.ui:44 advancedOptions.ui:61
#, no-c-format
msgid ""
"This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are "
"visible."
msgstr ""
"Этот параметр определяет размер кнопок скрытия панели, если они видимы."
#: advancedOptions.ui:52 positiontab.ui:504
#, no-c-format
msgid " pixels"
msgstr " точек"
#: advancedOptions.ui:88
#, no-c-format
msgid "Applet Handles"
msgstr "Ручки аплета"
#: advancedOptions.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Visible"
msgstr "&Показать"
#: advancedOptions.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select this option to always show the Applet Handles.</p>\n"
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</"
"p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Установите этот параметр, чтобы ручки аплетов отображались всегда.</p>\n"
"<p>Ручки позволяют перемещать, удалять и настраивать аплеты в панели.</p>\n"
"</qt>"
#: advancedOptions.ui:116
#, no-c-format
msgid "&Fade out"
msgstr "При на&ведении"
#: advancedOptions.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.</"
"p>\n"
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</"
"p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Установите этот параметр, чтобы ручки аплетов отображались только при "
"наведении на них мыши.</p>\n"
"<p>Ручки позволяют перемещать, удалять и настраивать аплеты в панели.</p>\n"
"</qt>"
#: advancedOptions.ui:130
#, no-c-format
msgid "&Hide"
msgstr "&Скрыть"
#: advancedOptions.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p><p>Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this "
"option can disable removing, moving or configuring some applets.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p><p>Установите, чтобы ручки аплетов всегда были скрыты. Учтите, что этот "
"параметр может запретить удаление, перемещение или настройку некоторых "
"аплетов.</p>\n"
"</qt>"
#: advancedOptions.ui:162
#, no-c-format
msgid "Transparency"
msgstr "Полупрозрачность"
#: advancedOptions.ui:184 advancedOptions.ui:285
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels."
msgstr "Нажмите, чтобы установить цвет окраски полупрозрачной панели."
#: advancedOptions.ui:209
#, no-c-format
msgid "Min"
msgstr "Мин"
#: advancedOptions.ui:215 advancedOptions.ui:243 advancedOptions.ui:257
#: advancedOptions.ui:271
#, no-c-format
msgid ""
"Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using "
"the tint color."
msgstr ""
"Используйте этот движок, чтобы установить плотность окраски полупрозрачной "
"панели."
#: advancedOptions.ui:251
#, no-c-format
msgid "Max"
msgstr "Макс"
#: advancedOptions.ui:265
#, no-c-format
msgid "Ti&nt amount:"
msgstr "Плот&ность:"
#: advancedOptions.ui:279
#, no-c-format
msgid "Tint c&olor:"
msgstr "&Цвет:"
#: advancedOptions.ui:293
#, no-c-format
msgid "Also apply to panel with menu bar"
msgstr "Также применить к панели с меню"
#: advancedOptions.ui:296
#, no-c-format
msgid ""
"Normally if you have the desktop's or current application's menu bar "
"displayed in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is "
"disabled for this panel to avoid the desktop background clashing with the "
"menu bar. Set this option to make it transparent anyways."
msgstr ""
"Обычно прозрачность выключается для меню панели в стиле MacOS, отображаемой "
"в верхней части экрана, чтобы фон рабочего стола не накладывался на меню. "
"Этот параметр позволяет сделать его прозрачным."
#: advancedOptions.ui:304
#, no-c-format
msgid "Blur the background when transparency is enabled"
msgstr "Размывать фон когда включена ппрозрачность"
#: advancedOptions.ui:307
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, the displayed semi-transparent background image will be "
"blurred to reduce eyestrain."
msgstr ""
"Если выбрано, отображаемое полупрозрачное изображение фона будет "
"размываться, чтобы уменьшить нагрузку на глаза."
#: advancedOptions.ui:317
#, no-c-format
msgid "Texture"
msgstr "Текстура"
#: advancedOptions.ui:328
#, no-c-format
msgid "Show resize handle on panels"
msgstr "Отображать захват изменения размера на панели"
#: advancedOptions.ui:331
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option will show a resize handle on the resizable end of each "
"panel."
msgstr ""
"Включение этой опции будет отображать захват изменения размера в конце "
"каждой панели."
#: advancedOptions.ui:339
#, no-c-format
msgid "Use deep buttons"
msgstr "Использовать глубокие кнопки"
#: advancedOptions.ui:342
#, no-c-format
msgid "Enabling this option will yield more highly textured panels."
msgstr ""
"Включение этой опции будет производить более высоко-текстурированные панели."
#: applettab.ui:24
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Уровень безопасности"
#: applettab.ui:35
#, no-c-format
msgid "Load only trusted applets internal"
msgstr "Панель загружает только надёжные аплеты"
#: applettab.ui:43
#, no-c-format
msgid "Load startup config applets internal"
msgstr "Панель загружает аплеты, указанные в автозапуске"
#: applettab.ui:51
#, no-c-format
msgid "Load all applets internal"
msgstr "Панель загружает все аплеты"
#: applettab.ui:67
#, no-c-format
msgid "List of Trusted Applets"
msgstr "Список надёжных аплетов"
#: applettab.ui:84
#, no-c-format
msgid "Available Applets"
msgstr "Доступные аплеты"
#: applettab.ui:133
#, no-c-format
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: applettab.ui:172
#, no-c-format
msgid "<<"
msgstr "<<"
#: applettab.ui:197
#, no-c-format
msgid "Trusted Applets"
msgstr "Надёжные аплеты"
#: hidingtab.ui:44 positiontab.ui:48
#, no-c-format
msgid "S&ettings for:"
msgstr "&Параметры для:"
#: hidingtab.ui:79
#, no-c-format
msgid "Hide Mode"
msgstr "Режим скрытия"
#: hidingtab.ui:107
#, no-c-format
msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked"
msgstr "&Скрывать только при нажатии кнопки скрытия панели"
#: hidingtab.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click "
"on the hide buttons that appear on either end of it."
msgstr ""
"Если установлен этот параметр, скрыть панель можно будет только нажатием "
"одной из кнопок скрытия в начале или в конце панели."
#: hidingtab.ui:138
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " с"
#: hidingtab.ui:141
#, no-c-format
msgid "Immediately"
msgstr "Немедленно"
#: hidingtab.ui:144 hidingtab.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can change the delay after which the panel will disappear if not "
"used."
msgstr ""
"Здесь вы можете указать время, по прошествии которого панель прячется, если "
"вы не работаете с ней."
#: hidingtab.ui:163
#, no-c-format
msgid "after the &cursor leaves the panel"
msgstr "после того, как &курсор покинет панель"
#: hidingtab.ui:199
#, no-c-format
msgid "Allow other &windows to cover the panel"
msgstr "Разрешить другим &окнам перекрывать панель"
#: hidingtab.ui:202
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by "
"other windows."
msgstr ""
"Если установлен этот параметр, панель будет позволять перекрывать себя "
"другими окнами."
#: hidingtab.ui:213
#, no-c-format
msgid "Hide a&utomatically"
msgstr "Скрывать &автоматически"
#: hidingtab.ui:216
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the panel will automatically hide after a period "
"of time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the "
"panel is hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, "
"such as on laptops."
msgstr ""
"Если установлен этот параметр, панель автоматически скрывается с экрана "
"после некоторого времени и возвращается обратно, когда указатель мыши "
"подводится к границе экрана, за которой скрылась панель. Это полезно при "
"низких разрешениях экрана, например, у ноутбуков."
#: hidingtab.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:"
msgstr "По&казывать, когда указатель мыши касается:"
#: hidingtab.ui:238
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of "
"the screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be "
"covering it."
msgstr ""
"Если установлен этот параметр, перемещение указателя в указанную область "
"экрана будет вызывать поднятие панели относительно перекрывающих её окон."
#: hidingtab.ui:244
#, no-c-format
msgid "Top Left Corner"
msgstr "верхнего левого угла"
#: hidingtab.ui:249
#, no-c-format
msgid "Top Edge"
msgstr "верхнего края"
#: hidingtab.ui:254
#, no-c-format
msgid "Top Right Corner"
msgstr "верхнего правого угла"
#: hidingtab.ui:259
#, no-c-format
msgid "Right Edge"
msgstr "правого края"
#: hidingtab.ui:264
#, no-c-format
msgid "Bottom Right Corner"
msgstr "нижнего правого угла"
#: hidingtab.ui:269
#, no-c-format
msgid "Bottom Edge"
msgstr "нижнего края"
#: hidingtab.ui:274
#, no-c-format
msgid "Bottom Left Corner"
msgstr "нижнего левого угла"
#: hidingtab.ui:279
#, no-c-format
msgid "Left Edge"
msgstr "левого края"
#: hidingtab.ui:289
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel "
"to the front."
msgstr ""
"Укажите область экрана, перемещение курсора в которую будет поднимать панель."
#: hidingtab.ui:319
#, no-c-format
msgid "&Hide panel when configured screen is not available"
msgstr "Скрывать панель, когда заданный &экран недоступен"
#: hidingtab.ui:322
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, this panel will be hidden if its Xinerama "
"screen is not available. This panel will be automatically restored when the "
"configured Xinerama screen is reenabled."
msgstr ""
"Если эта оциия включена, то это панель будет спрятана, если её экран "
"Xinerama окажется недоступен. Когда заданный для неё экран будет снова "
"доступен, эта панель будет автоматически восстановлена."
#: hidingtab.ui:333
#, no-c-format
msgid "Show panel when switching &desktops"
msgstr "Показывать панель при переключении &рабочих столов"
#: hidingtab.ui:336
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a "
"brief period of time when the desktop is switched so you can see which "
"desktop you are on."
msgstr ""
"При включении этой опции панель будет автоматически показываться на короткое "
"время при переключении с одного рабочего стола на другой, чтобы вы видели, "
"на каком рабочем столе находитесь."
#: hidingtab.ui:371
#, no-c-format
msgid "Panel-Hiding Buttons"
msgstr "Кнопки скрытия панели"
#: hidingtab.ui:374
#, no-c-format
msgid ""
"This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a "
"small triangle found at the ends of the panel. You can place a button at "
"either end of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide "
"the panel."
msgstr ""
"Этот параметр управляет кнопками скрытия панели. Кнопки могут быть размещены "
"в начале, в конце или с обеих сторон панели."
#: hidingtab.ui:391
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end "
"of the panel."
msgstr ""
"Если включён этот параметр, кнопка скрытия появляется в левом углу панели."
#: hidingtab.ui:399
#, no-c-format
msgid "Show right panel-hiding &button"
msgstr "Показывать п&равую кнопку скрытия панели"
#: hidingtab.ui:405
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end "
"of the panel."
msgstr ""
"Если включён этот параметр, кнопка скрытия появляется в правом углу панели."
#: hidingtab.ui:440
#, no-c-format
msgid "Panel Animation"
msgstr "Анимация панели"
#: hidingtab.ui:468
#, no-c-format
msgid "A&nimate panel hiding"
msgstr "Ан&имировать скрытие панели"
#: hidingtab.ui:471
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when "
"hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly "
"below."
msgstr ""
"Если установлен этот параметр, панель будет «съезжать» с экрана при скрытии. "
"Скорость анимации управляется бегунком, расположенным ниже."
#: hidingtab.ui:536
#, no-c-format
msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled."
msgstr "Определяет, как быстро скрывается панель, если включена анимация."
#: hidingtab.ui:572
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Быстро"
#: hidingtab.ui:613
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Средне"
#: hidingtab.ui:637
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Медленно"
#: lookandfeeltab.ui:16
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, informational tooltips will appear when the "
"mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
msgstr ""
"Если установлен этот параметр, информационные подсказки будут появляться при "
"наезде курсора на значки, кнопки и аплеты панели."
#: lookandfeeltab.ui:30
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: lookandfeeltab.ui:41
#, no-c-format
msgid "Enable icon &mouseover effects"
msgstr "Показывать сведения во &всплывающем окне"
#: lookandfeeltab.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse "
"cursor is moved over panel buttons"
msgstr ""
"Если установлен этот параметр, во всплывающем окне будут показаны сведения о "
"значке или кнопке."
#: lookandfeeltab.ui:52
#, no-c-format
msgid "Enable icon activation effects"
msgstr "Включить эффект активации значка"
#: lookandfeeltab.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected an activation effect appears when panel buttons "
"are left clicked."
msgstr ""
"Когда эта опция выбрана появится эффект активации пока кнопки панели "
"остаются нажатыми."
#: lookandfeeltab.ui:63
#, no-c-format
msgid "Show too&ltips"
msgstr "&Показывать подсказки"
#: lookandfeeltab.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected informational tooltips will appear when the "
"mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
msgstr ""
"Если установлен этот параметр, при наведении курсора мыши на значки, кнопки "
"и другие элементы панели будут отображаться информационные подсказки."
#: lookandfeeltab.ui:76
#, no-c-format
msgid "Button Backgrounds"
msgstr "Фон кнопок"
#: lookandfeeltab.ui:87
#, no-c-format
msgid "&TDE menu:"
msgstr "Меню &K:"
#: lookandfeeltab.ui:93 lookandfeeltab.ui:165
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for the TDE menu."
msgstr "Выберите фоновое изображение для кнопки TDE-меню."
#: lookandfeeltab.ui:101
#, no-c-format
msgid "&QuickBrowser menus:"
msgstr "&Меню быстрого обзора:"
#: lookandfeeltab.ui:107 lookandfeeltab.ui:136
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons."
msgstr "Выберите фоновое изображение для кнопок быстрого обзора."
#: lookandfeeltab.ui:118 lookandfeeltab.ui:147 lookandfeeltab.ui:198
#: lookandfeeltab.ui:252 lookandfeeltab.ui:331
#, no-c-format
msgid "Custom Color"
msgstr "Другой цвет"
#: lookandfeeltab.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for quick browser tile backgrounds"
msgstr ""
"Если выбран вариант «Другой цвет», то нажмите эту кнопку, чтобы выбрать цвет "
"фона кнопки «Быстрый обзор»."
#: lookandfeeltab.ui:187
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for the TDE menu tile background"
msgstr ""
"Если выбран вариант «Другой цвет», то нажмите эту кнопку, чтобы выбрать цвет "
"фона кнопки меню TDE."
#: lookandfeeltab.ui:216 lookandfeeltab.ui:241
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for window list buttons."
msgstr "Выберите фоновое изображение для кнопки списка окон."
#: lookandfeeltab.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for window list tile backgrounds"
msgstr ""
"Если выбран вариант «Другой цвет», то нажмите эту кнопку, чтобы выбрать цвет "
"фона кнопки меню списка окон."
#: lookandfeeltab.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Window list:"
msgstr "&Список окон:"
#: lookandfeeltab.ui:270 lookandfeeltab.ui:295
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for desktop access buttons."
msgstr ""
"Выберите фоновое изображение для кнопки быстрого доступа к рабочему столу."
#: lookandfeeltab.ui:281
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for the desktop tile background"
msgstr ""
"Если выбран вариант «Другой цвет», то нажмите эту кнопку, чтобы выбрать цвет "
"фона кнопки доступа к рабочему столу."
#: lookandfeeltab.ui:289
#, no-c-format
msgid "De&sktop access:"
msgstr "&Доступ к рабочему столу:"
#: lookandfeeltab.ui:306
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for application tile backgrounds"
msgstr ""
"Если выбран вариант «Другой цвет», то нажмите эту кнопку, чтобы выбрать цвет "
"фона кнопки приложений."
#: lookandfeeltab.ui:314
#, no-c-format
msgid "Applicatio&ns:"
msgstr "Пр&иложения:"
#: lookandfeeltab.ui:320 lookandfeeltab.ui:349
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications."
msgstr "Выберите фоновое изображение для кнопок запуска приложений."
#: lookandfeeltab.ui:376
#, no-c-format
msgid "Panel Background"
msgstr "Фон панели"
#: lookandfeeltab.ui:407
#, no-c-format
msgid "Colorize to &match the desktop color scheme"
msgstr "&Раскрасить в соответствии с цветовой темой дисплея"
#: lookandfeeltab.ui:413
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the panel background image will be colored to "
"match the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' "
"control module."
msgstr ""
"Если установлен этот параметр, фоновое изображение панели будет окрашено в "
"соответствии с цветами по умолчанию. Изменить цвета по умолчанию можно в "
"модуле управления «Цвета»."
#: lookandfeeltab.ui:460
#, no-c-format
msgid "This is a preview for the selected background image."
msgstr "Предварительный просмотр фонового изображения панели."
#: lookandfeeltab.ui:479
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' "
"button to choose a theme using the file dialog.\n"
"This option is only active if 'Enable background image' is selected."
msgstr ""
"Здесь вы можете выбирать тему, отображаемую панелью. Нажмите кнопку «Обзор», "
"чтобы выбрать тему.\n"
"<p>Этот параметр доступен только в том случае, если включена поддержка "
"фонового изображения панели."
#: lookandfeeltab.ui:488
#, no-c-format
msgid "Enable &background image"
msgstr "Использовать &фон для панели"
#: lookandfeeltab.ui:496
#, no-c-format
msgid "Enable &transparency"
msgstr "Включить &прозрачность"
#: lookandfeeltab.ui:514
#, no-c-format
msgid "Advanc&ed Options"
msgstr "&Дополнительные параметры"
#: lookandfeeltab.ui:517
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet "
"handles look and feel, the tint transparency color and more."
msgstr ""
"Нажмите, чтобы открыть диалог «Дополнительные параметры». В нём можно "
"настроить вид ручек аплетов, цвет полупрозрачной подсветки и другие "
"параметры."
#: menutab.ui:35
#, no-c-format
msgid "TDE menu style:"
msgstr "Стиль меню запуска TDE:"
#: menutab.ui:44
#, no-c-format
msgid "Kickoff"
msgstr "Kickoff"
#: menutab.ui:49
#, no-c-format
msgid "Trinity Classic"
msgstr "Trinity классический"
#: menutab.ui:80
#, no-c-format
msgid "TDE Menu"
msgstr "Меню K"
#: menutab.ui:102
#, no-c-format
msgid "Menu item format:"
msgstr "Формат пункта меню:"
#: menutab.ui:108
#, no-c-format
msgid "Here you can choose how menu entries are shown."
msgstr "Здесь можно настроить формирование пунктов меню."
#: menutab.ui:119
#, no-c-format
msgid "&Name only"
msgstr "&Только имя"
#: menutab.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
"application's name next to the icon."
msgstr ""
"Если установлен этот параметр, элементы меню К будут отображаться как имя "
"приложения рядом со значком."
#: menutab.ui:130
#, no-c-format
msgid "Name - &Description"
msgstr "&Имя - Описание"
#: menutab.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
"application's name and a brief description next to the icon."
msgstr ""
"Если установлен этот параметр, элементы меню K будут отображаться как имя "
"приложения и краткое описание через дефис."
#: menutab.ui:144
#, no-c-format
msgid "D&escription only"
msgstr "Только &описание"
#: menutab.ui:147
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
"application's brief description next to the icon."
msgstr ""
"Если установлен этот параметр, элементы меню К будут отображаться как "
"описание приложения рядом со значком."
#: menutab.ui:158
#, no-c-format
msgid "Des&cription (Name)"
msgstr "О&писание (Имя)"
#: menutab.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with a brief "
"description and the application's name in brackets next to the icon."
msgstr ""
"Если установлен этот параметр, элементы меню K будут отображаться как "
"краткое описание и имя приложения в скобках."
#: menutab.ui:171
#, no-c-format
msgid "Edit &TDE Menu"
msgstr "Редактировать меню &К"
#: menutab.ui:174
#, no-c-format
msgid ""
"Start the editor for the TDE Menu. Here you can add, edit, remove and hide "
"applications."
msgstr ""
"Запустить редактор меню TDE. В нём можно добавлять, изменять, удалять и "
"скрывать приложения."
#: menutab.ui:182
#, no-c-format
msgid "Change menu icon"
msgstr "Изменить значок меню"
#: menutab.ui:185
#, no-c-format
msgid "Allows you to choose a different icon for the TDE menu."
msgstr "Позволяет выбрать другой значок для кнопки меню TDE."
#: menutab.ui:213
#, no-c-format
msgid "Optional Menus"
msgstr "Дополнительные подменю"
#: menutab.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the TDE menu in "
"addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove "
"menus."
msgstr ""
"Это список динамических меню, которые могут быть показаны в меню TDE в "
"дополнение к обычным приложениям. Используйте флажки, чтобы добавить или "
"удалить меню."
#: menutab.ui:256
#, no-c-format
msgid "Open menu on mouse hover"
msgstr "Открывать меню по наведению мыши"
#: menutab.ui:264
#, no-c-format
msgid "Show T&ooltip"
msgstr "Пока&зывать подсказки"
#: menutab.ui:270
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected, a tooltip appears when hovering the mouse "
"pointer over Application Launcher Menu items. Enabling this option also "
"requires that tooltips are enabled in the Panels->Appearance configuration "
"dialog."
msgstr ""
"<qt>Когда выбран эта опция, то при наведении указателя мыши наменю запуска "
"приложений будет появляться обычная системная подсказка. Работа этой опции "
"также требует включения подсказок в Панели->Внешний вид."
#: menutab.ui:278
#, no-c-format
msgid "Show side ima&ge"
msgstr "Показывать &боковой рисунок"
#: menutab.ui:284
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected an image will appear down the left-hand "
"side of the TDE Menu. The image will be tinted according to your color "
"settings.\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in "
"the TDE Menu by putting an image file called kside.png and a tileable image "
"file called kside_tile.png in $TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Если задан этот параметр, то с левой стороны меню TDE будет отображаться "
"рисунок в виде вертикальной полосы. Рисунок будет окрашен в соответствии с "
"выбранной цветовой гаммой.\n"
"<p><b>Подсказка</b>: Для того чтобы заменить это изображение, поместите "
"файлы kside.png или kside_tile.png (для замощения плиткой) в $TDEHOME/share/"
"apps/kicker/pics.</qt>"
#: menutab.ui:294
#, no-c-format
msgid "Show top ima&ge"
msgstr "Показывать &верхний рисунок"
#: menutab.ui:300
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected an image will appear on top of the TDE "
"Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in "
"the TDE Menu by putting image files called kside_top_left.png and "
"kside_top_right.png, and a tileable image file called kside_top_tile.png in "
"$TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Если задан этот параметр, то с верхней стороны меню TDE будет "
"отображаться рисунок. Рисунок будет окрашен в соответствии с выбранной "
"цветовой гаммой.\n"
"<p><b>Подсказка</b>: Для того чтобы заменить это изображение, поместите "
"файлы kside_top_left.png, kside_top_right.png или kside_top_tile.png (для "
"замощения плиткой) в $TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
#: menutab.ui:310
#, no-c-format
msgid "Display text in menu button"
msgstr "Отображать текст на кнопке меню"
#: menutab.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected the text below will be shown in the TDE "
"Menu button."
msgstr ""
"<qt>Когда эта опция выбрана под кнопкой K Меню будет отображаться текст."
#: menutab.ui:339
#, no-c-format
msgid "Text:"
msgstr "Текст:"
#: menutab.ui:363
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#: menutab.ui:422
#, no-c-format
msgid "QuickBrowser Menus"
msgstr "Меню Быстрого обзора"
#: menutab.ui:441
#, no-c-format
msgid "Ma&ximum number of entries:"
msgstr "М&аксимальное число элементов:"
#: menutab.ui:447 menutab.ui:464
#, no-c-format
msgid ""
"When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can "
"sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries "
"shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low "
"screen resolutions."
msgstr ""
"При просмотре каталогов, содержащих большое число файлов, меню быстрого "
"просмотра может закрывать весь рабочий стол. Здесь вы можете ограничить "
"количество показываемых файлов. Это особенно полезно при низких разрешениях "
"экрана."
#: menutab.ui:474
#, no-c-format
msgid "Show hidden fi&les"
msgstr "Показывать &скрытые файлы"
#: menutab.ui:480
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) "
"will be shown in the QuickBrowser menus."
msgstr ""
"При включении данной опции браузер быстрого просмотра будет показывать также "
"и скрытые файлы (имя которых начинается с точки)."
#: menutab.ui:488
#, no-c-format
msgid "Sho&w open in terminal fi&les"
msgstr "Показывать «открыть в т&ерминале»"
#: menutab.ui:494
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, an Open in Terminal entry will be shown in the "
"QuickBrowser menus."
msgstr ""
"При включении данной опции в браузере быстрого просмотра будет показываться "
"пункт «Открыть в окне терминала»."
#: menutab.ui:521
#, no-c-format
msgid "Recent Documents Menu"
msgstr "Меню последних документов"
#: menutab.ui:540
#, no-c-format
msgid "&Maximum number of entries:"
msgstr "&Максимальное число элементов:"
#: menutab.ui:546 menutab.ui:563
#, no-c-format
msgid ""
"This sets the maximum number of recently accessed documents stored for fast "
"retrieval."
msgstr ""
"Тут устанавливается максимальное количество недавно-доступных документов, "
"сохранённых для быстрого повторного доступа."
#: menutab.ui:592
#, no-c-format
msgid "QuickStart Menu Items"
msgstr "Элементы меню «Быстрый запуск»"
#: menutab.ui:611
#, no-c-format
msgid "Maxim&um number of entries:"
msgstr "Макс&имальное число элементов:"
#: menutab.ui:617
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to define the maximum number of applications that "
"should be displayed in the QuickStart menu area."
msgstr ""
"Этот параметр позволяет определить максимальное количество приложений, "
"появляющихся в зоне Быстрого запуска."
#: menutab.ui:634
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to define how many applications should be displayed "
"at most in the QuickStart menu area."
msgstr ""
"Этот параметр позволяет определить максимальное количество приложений, "
"появляющихся в зоне Быстрого запуска."
#: menutab.ui:644
#, no-c-format
msgid "Show the &applications most recently used"
msgstr "Показы&вать приложения, запускавшиеся последними"
#: menutab.ui:650
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with "
"the applications you have used most recently."
msgstr ""
"Если установлен этот параметр, зона Быстрого запуска будет заполнена "
"последними использовавшимися приложениями."
#: menutab.ui:658
#, no-c-format
msgid "Show the applications most fre&quently used"
msgstr "Показывать наиболее &часто используемые приложения"
#: menutab.ui:661
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with "
"the applications you use most frequently."
msgstr ""
"Если установлен этот параметр, зона Быстрого запуска будет заполнена "
"наиболее часто используемыми приложениями."
#: menutab.ui:688
#, no-c-format
msgid "TDE Menu Search"
msgstr "K Меню поиск"
#: menutab.ui:699
#, no-c-format
msgid "Show search field in TDE Menu"
msgstr "Показать поле поиска по Меню TDE"
#: menutab.ui:705
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected a text-based search field will appear in "
"the TDE Menu.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Если эта опция выбрана то появится поле текстового поиска по K Меню.</qt>"
#: menutab.ui:723
#, no-c-format
msgid "Search shortcut:"
msgstr "Комбинация клавиш поиска:"
#: menutab.ui:726 menutab.ui:735
#, no-c-format
msgid ""
"From here you can change the keyboard shortcut which triggers the search "
"line in the TDE Menu."
msgstr ""
"Здесь вы можете изменить комбинацию клавиш, которая вызывает строку поиска в "
"меню TDE."
#: positiontab.ui:17
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select "
"one to configure."
msgstr ""
"Это список панелей, активных на вашем рабочем столе. Выберите одну из них "
"для настройки."
#: positiontab.ui:83
#, no-c-format
msgid "Screen"
msgstr "Экран"
#: positiontab.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"This preview image shows how the panel will appear on your screen with the "
"settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move "
"the position of the panel, while moving the length slider and choosing "
"different sizes will change the dimensions of the panel."
msgstr ""
"Это изображение показывает, как панель с выбранными вами параметрами будет "
"отображаться на экране. Нажатие кнопок по сторонам изображения будет "
"перемещать панель, в то время как перемещение движка будет изменять размеры "
"панели."
#: positiontab.ui:191
#, no-c-format
msgid "Identify"
msgstr "Идентификация"
#: positiontab.ui:194
#, no-c-format
msgid "This button displays each monitor's identifying number"
msgstr "Эта кнопка отображает идентификационный номер каждого монитора"
#: positiontab.ui:212
#, no-c-format
msgid "&Xinerama screen:"
msgstr "&Экран Xinerama:"
#: positiontab.ui:223
#, no-c-format
msgid ""
"This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a multiple-"
"monitor system"
msgstr ""
"Здесь можно выбрать, на каком экране панель будет отображаться в системе с "
"несколькими мониторами."
#: positiontab.ui:260
#, no-c-format
msgid "Len&gth"
msgstr "&Длина"
#: positiontab.ui:263
#, no-c-format
msgid ""
"This group of settings determines how the panel is aligned, including\n"
"how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use."
msgstr ""
"Эта группа параметров определяет расположение панели, включая\n"
"место на экране и размер области заполнения экрана."
#: positiontab.ui:312
#, no-c-format
msgid ""
"This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
"panel."
msgstr "Этот движок определяет, насколько край экрана будет занят панелью."
#: positiontab.ui:329
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: positiontab.ui:332
#, no-c-format
msgid ""
"This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
"panel."
msgstr "Этот счётчик определяет, насколько край экрана будет занят панелью."
#: positiontab.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Expand as required to fit contents"
msgstr "&Растягиваться, чтобы вместить содержимое"
#: positiontab.ui:345
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, the panel will grow as necessary to "
"accommodate the buttons and applets on it."
msgstr ""
"Если установлен этот параметр, панель будет увеличиваться, чтобы на ней "
"поместились все необходимые кнопки и аплеты."
#: positiontab.ui:380
#, no-c-format
msgid "Si&ze"
msgstr "Ра&змер"
#: positiontab.ui:383
#, no-c-format
msgid "This sets the size of the panel."
msgstr "Задаёт размер панели."
#: positiontab.ui:392
#, no-c-format
msgid "Tiny"
msgstr "Крошечный"
#: positiontab.ui:397
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "Маленький"
#: positiontab.ui:402
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Средний"
#: positiontab.ui:407
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "Большой"
#: positiontab.ui:484
#, no-c-format
msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected."
msgstr ""
"Этот ползунок позволяет задать размер панели в точках, если установлен "
"размер «Другой»."
#: positiontab.ui:507
#, no-c-format
msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected."
msgstr ""
"Это поле со счётчиком позволяет задать размер панели в точках, если "
"установлен размер «Другой»."
#: positiontab.ui:519
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Положение"
#: positiontab.ui:525
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You "
"can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right "
"side of the screen. There you can put it into the center or into either "
"corner of the screen."
msgstr ""
"Здесь можно установить положение выделенной панели. Вы можете поместить "
"любую панель в верхнюю, нижнюю, левую или правую часть экрана, в центр или "
"даже в угол."
#: positiontab.ui:609
#, no-c-format
msgid "Alt+1"
msgstr "Alt+1"
#: positiontab.ui:643
#, no-c-format
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt+2"
#: positiontab.ui:677
#, no-c-format
msgid "Alt+3"
msgstr "Alt+3"
#: positiontab.ui:721
#, no-c-format
msgid "Alt+="
msgstr "Alt+="
#: positiontab.ui:755
#, no-c-format
msgid "Alt+-"
msgstr "Alt+-"
#: positiontab.ui:789
#, no-c-format
msgid "Alt+0"
msgstr "Alt+0"
#: positiontab.ui:833
#, no-c-format
msgid "Alt+9"
msgstr "Alt+9"
#: positiontab.ui:867
#, no-c-format
msgid "Alt+8"
msgstr "Alt+8"
#: positiontab.ui:901
#, no-c-format
msgid "Alt+7"
msgstr "Alt+7"
#: positiontab.ui:945
#, no-c-format
msgid "Alt+4"
msgstr "Alt+4"
#: positiontab.ui:979
#, no-c-format
msgid "Alt+5"
msgstr "Alt+5"
#: positiontab.ui:1013
#, no-c-format
msgid "Alt+6"
msgstr "Alt+6"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Закладки"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Типично"
#~ msgid "TDE Menu button icon:"
#~ msgstr "Иконка кнопки K Меню:"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Приложения"