You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdegames/ktron.po

391 lines
8.0 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ktron.po into Russian
# Copyright (C) 2004, TDE Team.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktron\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-10 13:16+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Григорий Мохин"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mok@kde.ru"
#: ktron.cpp:60
msgid "Player 1 Up"
msgstr "Игрок 1 - вверх"
#: ktron.cpp:62
msgid "Player 1 Down"
msgstr "Игрок 1 - вниз"
#: ktron.cpp:64
msgid "Player 1 Right"
msgstr "Игрок 1 - вправо"
#: ktron.cpp:66
msgid "Player 1 Left"
msgstr "Игрок 1 - влево"
#: ktron.cpp:68
msgid "Player 1 Accelerator"
msgstr "Игрок 1 - ускорение"
#: ktron.cpp:71
msgid "Player 2 Up"
msgstr "Игрок 2 - вверх"
#: ktron.cpp:73
msgid "Player 2 Down"
msgstr "Игрок 2 - вниз"
#: ktron.cpp:75
msgid "Player 2 Right"
msgstr "Игрок 2 - вправо"
#: ktron.cpp:77
msgid "Player 2 Left"
msgstr "Игрок 2 - влево"
#: ktron.cpp:79
msgid "Player 2 Accelerator"
msgstr "Игрок 2 - ускорение"
#: ktron.cpp:96
msgid "Player 1"
msgstr "Игрок 1"
#: ktron.cpp:99
msgid "Player 2"
msgstr "Игрок 2"
#: ktron.cpp:111
msgid "Computer(%1)"
msgstr "Компьютер(%1)"
#: ktron.cpp:113
msgid "Computer"
msgstr "Компьютер"
#: ktron.cpp:150 ktron.cpp:157 main.cpp:37
msgid "KTron"
msgstr "KTron"
#: ktron.cpp:161
msgid "%1 has won!"
msgstr "Победил %1!"
#: ktron.cpp:164
msgid "%1 has won versus %2 with %3 : %4 points!"
msgstr "%1 победил %2 со счётом %3 : %4 !"
#: ktron.cpp:168
msgid "Winner"
msgstr "Победитель"
#: ktron.cpp:186
msgid "General"
msgstr "Главное"
#: ktron.cpp:187
msgid "A.I."
msgstr "Компьютер"
#: main.cpp:29
msgid "A race in hyperspace"
msgstr "Гонки в гиперпространстве"
#: main.cpp:30
msgid ""
"(c) 1998-2000, Matthias Kiefer\n"
"\n"
"Parts of the algorithms for the computer player are from\n"
"xtron-1.1 by Rhett D. Jacobs <rhett@hotel.canberra.edu.au>"
msgstr ""
"(c) 1998-2000, Matthias Kiefer\n"
"\n"
"Алгоритм игры компьютера частично взят из\n"
"xtron-1.1 Ретта Джейкобса <rhett@hotel.canberra.edu.au>"
#: main.cpp:39
msgid "Original author"
msgstr "Автор идеи"
#: main.cpp:40
msgid "Various improvements"
msgstr "Различные улучшения"
#: tron.cpp:98
#, c-format
msgid ""
"Wasn't able to load wallpaper\n"
"%1"
msgstr ""
"Не удаётся загрузить фоновую картинку\n"
"%1"
#: tron.cpp:591
msgid "Game paused"
msgstr "Игра приостановлена"
#: tron.cpp:601
msgid "Crash!"
msgstr "Крушение!"
#: tron.cpp:622
msgid "Press any of your direction keys to start!"
msgstr "Нажмите любую из управляющих клавиш"
#: ai.ui:47
#, no-c-format
msgid "Computer Controls"
msgstr "Компьютер управляет"
#: ai.ui:58
#, no-c-format
msgid "Player &1"
msgstr "Игрок &1"
#: ai.ui:66
#, no-c-format
msgid "Player &2"
msgstr "Игрок &2"
#: ai.ui:93
#, no-c-format
msgid "Intelligence:"
msgstr "Уровень:"
#: ai.ui:99
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "Начинающий"
#: ai.ui:104
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "Средний"
#: ai.ui:109
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "Мастер"
#: appearance.ui:47
#, no-c-format
msgid "Line style:"
msgstr "Стиль линий:"
#: appearance.ui:53
#, no-c-format
msgid "3D Line"
msgstr "Трёхмерные линии"
#: appearance.ui:58
#, no-c-format
msgid "3D Rectangles"
msgstr "Трёхмерные квадраты"
#: appearance.ui:63
#, no-c-format
msgid "Flat"
msgstr "Один цвет"
#: appearance.ui:68
#, no-c-format
msgid "Circles"
msgstr "Кружки"
#: appearance.ui:80
#, no-c-format
msgid "Line Size"
msgstr "Толщина линии"
#: appearance.ui:91
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "Большая"
#: appearance.ui:102
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "Маленькая"
#: appearance.ui:113
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Средняя"
#: appearance.ui:155
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: appearance.ui:166
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Цвет:"
#: appearance.ui:185
#, no-c-format
msgid "Image:"
msgstr "Изображение:"
#: appearance.ui:213
#, no-c-format
msgid "Player 1 color:"
msgstr "Цвет первого игрока:"
#: appearance.ui:236
#, no-c-format
msgid "Player 2 color:"
msgstr "Цвет второго игрока:"
#: general.ui:47
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#: general.ui:58
#, no-c-format
msgid "&Show winner by changing color"
msgstr "&Показать победителя другим цветом"
#: general.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Disable acceleration"
msgstr "&Отключить ускорение"
#: general.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Crash when moving in the opposite direction"
msgstr "Авария при &повороте на 180 градусов"
#: general.ui:84
#, no-c-format
msgid "Player Names"
msgstr "Имена игроков"
#: general.ui:105
#, no-c-format
msgid "Player 1:"
msgstr "Игрок 1:"
#: general.ui:113
#, no-c-format
msgid "Player 2:"
msgstr "Игрок 2:"
#: general.ui:123
#, no-c-format
msgid "Speed"
msgstr "Скорость"
#: general.ui:168
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Медленно"
#: general.ui:187
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Быстро"
#: ktron.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The background color of the game."
msgstr "Цвет фона игры."
#: ktron.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "The color of player 1"
msgstr "Цвет игрока 1"
#: ktron.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "The color of player 2"
msgstr "Цвет игрока 2"
#: ktron.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Whether to show the winner by changing color."
msgstr "Подсвечивать победителя другим цветом."
#: ktron.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Whether to disable acceleration."
msgstr "Отключить ускорение."
#: ktron.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Whether changing in the opposite direction causes a crash."
msgstr "Авария при смене направления движения на противоположное."
#: ktron.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The width of the line."
msgstr "Толщина линий."
#: ktron.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "The speed of the line."
msgstr "Скорость движения."
#: ktron.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "The skill of the computer player."
msgstr "Уровень интеллекта компьютера."
#: ktron.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "The line style."
msgstr "Стиль линий."
#: ktron.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Whether to use a custom background image."
msgstr "Использовать фоновое изображение."
#: ktron.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Custom background image to use."
msgstr "Выбрать фоновое изображение."
#: ktron.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Whether player 1 is a computer player."
msgstr "Компьютер играет за игрока 1."
#: ktron.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Whether player 2 is a computer player."
msgstr "Компьютер играет за игрока 2."
#: ktron.kcfg:78
#, no-c-format
msgid "The name of player 1."
msgstr "Имя игрока 1."
#: ktron.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "The name of player 2."
msgstr "Имя игрока 2."