You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdetoys/kmoon.po

177 lines
5.6 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kmoon.po into Russian
# TDE3 - kmoon.pot Russian translation
# TDE3 - kmoon.pot Russian translation.
# TDE3 - tdetoys/kmoon.po Russian translation.
# Copyright (C) 2003, TDE Team.
# Andrei Dubikovsky <andru@bog.msu.ru>, 2001.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmoon\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-02 23:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-05 12:07+0000\n"
"Last-Translator: Serg Bormant <bormant@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdetoys/kmoon/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.10\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr " "
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr " "
#: kmoonapplet.cpp:34
msgid "Moon Phase Indicator for TDE"
msgstr "Фазы Луны для TDE"
#: kmoonapplet.cpp:66
msgid "&Configure..."
msgstr "&Параметры..."
#: kmoonapplet.cpp:82
msgid "About Moon Phase Indicator"
msgstr "О фазах Луны"
#: kmoonapplet.cpp:90
msgid ""
"Written by Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
"\n"
"Made an applet by M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
"\n"
"Lunar code by Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
"\n"
"Moon graphics by Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
msgstr ""
"Автор: Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
"\n"
"Аплет: M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
"\n"
"Лунный календарь: Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
"\n"
"Графика: Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
#: kmoondlg.cpp:33
msgid "Change View"
msgstr "Вид"
#: kmoondlg.cpp:44
msgid "View angle:"
msgstr "Угол наклона:"
#: kmoondlg.cpp:45
msgid ""
"You can use this to rotate the moon to the correct\n"
"angle for your location.\n"
"\n"
"This angle is (almost) impossible to\n"
"calculate from any system-given data,\n"
"therefore you can configure how you\n"
"want KMoon to display your moon here.\n"
"The default value is 0, but it is very\n"
"unlikely that you would see the moon\n"
"at this angle."
msgstr ""
"Здесь вы можете изменить угол наклона \n"
"лунной оси в зависимости от вашего местонахождения.\n"
"Поскольку этот угол (почти) невозможно\n"
"рассчитать из данных о вашей системе,\n"
"вы можете настроить по своему желанию, \n"
"как KMoon будет показывать Луну.\n"
"Значение по умолчанию - 0, но маловероятно,\n"
"что вы наяву увидите Луну под этим углом."
#: kmoondlg.cpp:69 kmoondlg.cpp:103
msgid "Switch to Southern Hemisphere"
msgstr "Переключиться на южное полушарие"
#: kmoondlg.cpp:70 kmoondlg.cpp:104
msgid "Switch to Northern Hemisphere"
msgstr "Переключиться на северное полушарие"
#: kmoondlg.cpp:75 kmoondlg.cpp:110
msgid "Switch Masking Off"
msgstr "Выключить маскирование"
#: kmoondlg.cpp:76 kmoondlg.cpp:111
msgid "Switch Masking On"
msgstr "Включить маскирование"
#: kmoondlg.cpp:84
msgid ""
"The moon as KMoon would display it\n"
"following your current setting and time."
msgstr ""
"Луна будет показываться KMoon\n"
"в соответствии с вашими настройками и текущим временем."
#: kmoonwidget.cpp:114
msgid "Full Moon"
msgstr "Полнолуние"
#: kmoonwidget.cpp:159
msgid "New Moon"
msgstr "Новолуние"
#: kmoonwidget.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"_n: Waxing Crescent (New Moon was yesterday)\n"
"Waxing Crescent (%n days since New Moon)"
msgstr ""
"Растущая луна (вчера было новолуние)\n"
"Растущая луна (%n дня после новолуния)\n"
"Растущая луна (%n дней после новолуния)"
#: kmoonwidget.cpp:172
msgid "First Quarter"
msgstr "Первая четверть"
#: kmoonwidget.cpp:180
#, c-format
msgid ""
"_n: Waxing Gibbous (Tomorrow is Full Moon)\n"
"Waxing Gibbous (%n days to Full Moon)"
msgstr ""
"Растущая луна (завтра полнолуние)\n"
"Растущая луна (%n дня до полнолуния)\n"
"Растущая луна (%n дней до полнолуния)"
#: kmoonwidget.cpp:191
#, c-format
msgid ""
"_n: Waning Gibbous (Yesterday was Full Moon)\n"
"Waning Gibbous (%n days since Full Moon)"
msgstr ""
"Убывающая луна (вчера было полнолуние)\n"
"Убывающая луна (%n дня после полнолуния)\n"
"Убывающая луна (%n дней после полнолуния)"
#: kmoonwidget.cpp:194
msgid "Last Quarter"
msgstr "Последняя четверть"
#: kmoonwidget.cpp:204
#, c-format
msgid ""
"_n: Waning Crescent (Tomorrow is New Moon)\n"
"Waning Crescent (%n days to New Moon)"
msgstr ""
"Убывающая луна (завтра новолуние)\n"
"Убывающая луна (%n дня до новолуния)\n"
"Убывающая луна (%n дней до новолуния)"