|
|
# translation of kmoon.po into Russian
|
|
|
# TDE3 - kmoon.pot Russian translation
|
|
|
# TDE3 - kmoon.pot Russian translation.
|
|
|
# TDE3 - tdetoys/kmoon.po Russian translation.
|
|
|
# Copyright (C) 2003, TDE Team.
|
|
|
# Andrei Dubikovsky <andru@bog.msu.ru>, 2001.
|
|
|
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
|
|
|
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kmoon\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-08-02 23:15+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-01-05 12:07+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Serg Bormant <bormant@mail.ru>\n"
|
|
|
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
"projects/tdetoys/kmoon/ru/>\n"
|
|
|
"Language: ru\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 3.10\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
|
|
#: kmoonapplet.cpp:34
|
|
|
msgid "Moon Phase Indicator for TDE"
|
|
|
msgstr "Фазы Луны для TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kmoonapplet.cpp:66
|
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
|
msgstr "&Параметры..."
|
|
|
|
|
|
#: kmoonapplet.cpp:82
|
|
|
msgid "About Moon Phase Indicator"
|
|
|
msgstr "О фазах Луны"
|
|
|
|
|
|
#: kmoonapplet.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Written by Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Made an applet by M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Lunar code by Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Moon graphics by Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Автор: Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Аплет: M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Лунный календарь: Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Графика: Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:33
|
|
|
msgid "Change View"
|
|
|
msgstr "Вид"
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:44
|
|
|
msgid "View angle:"
|
|
|
msgstr "Угол наклона:"
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:45
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can use this to rotate the moon to the correct\n"
|
|
|
"angle for your location.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This angle is (almost) impossible to\n"
|
|
|
"calculate from any system-given data,\n"
|
|
|
"therefore you can configure how you\n"
|
|
|
"want KMoon to display your moon here.\n"
|
|
|
"The default value is 0, but it is very\n"
|
|
|
"unlikely that you would see the moon\n"
|
|
|
"at this angle."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Здесь вы можете изменить угол наклона \n"
|
|
|
"лунной оси в зависимости от вашего местонахождения.\n"
|
|
|
"Поскольку этот угол (почти) невозможно\n"
|
|
|
"рассчитать из данных о вашей системе,\n"
|
|
|
"вы можете настроить по своему желанию, \n"
|
|
|
"как KMoon будет показывать Луну.\n"
|
|
|
"Значение по умолчанию - 0, но маловероятно,\n"
|
|
|
"что вы наяву увидите Луну под этим углом."
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:69 kmoondlg.cpp:103
|
|
|
msgid "Switch to Southern Hemisphere"
|
|
|
msgstr "Переключиться на южное полушарие"
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:70 kmoondlg.cpp:104
|
|
|
msgid "Switch to Northern Hemisphere"
|
|
|
msgstr "Переключиться на северное полушарие"
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:75 kmoondlg.cpp:110
|
|
|
msgid "Switch Masking Off"
|
|
|
msgstr "Выключить маскирование"
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:76 kmoondlg.cpp:111
|
|
|
msgid "Switch Masking On"
|
|
|
msgstr "Включить маскирование"
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The moon as KMoon would display it\n"
|
|
|
"following your current setting and time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Луна будет показываться KMoon\n"
|
|
|
"в соответствии с вашими настройками и текущим временем."
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:114
|
|
|
msgid "Full Moon"
|
|
|
msgstr "Полнолуние"
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:159
|
|
|
msgid "New Moon"
|
|
|
msgstr "Новолуние"
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:169
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Waxing Crescent (New Moon was yesterday)\n"
|
|
|
"Waxing Crescent (%n days since New Moon)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Растущая луна (вчера было новолуние)\n"
|
|
|
"Растущая луна (%n дня после новолуния)\n"
|
|
|
"Растущая луна (%n дней после новолуния)"
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:172
|
|
|
msgid "First Quarter"
|
|
|
msgstr "Первая четверть"
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:180
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Waxing Gibbous (Tomorrow is Full Moon)\n"
|
|
|
"Waxing Gibbous (%n days to Full Moon)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Растущая луна (завтра полнолуние)\n"
|
|
|
"Растущая луна (%n дня до полнолуния)\n"
|
|
|
"Растущая луна (%n дней до полнолуния)"
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:191
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Waning Gibbous (Yesterday was Full Moon)\n"
|
|
|
"Waning Gibbous (%n days since Full Moon)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Убывающая луна (вчера было полнолуние)\n"
|
|
|
"Убывающая луна (%n дня после полнолуния)\n"
|
|
|
"Убывающая луна (%n дней после полнолуния)"
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:194
|
|
|
msgid "Last Quarter"
|
|
|
msgstr "Последняя четверть"
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:204
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Waning Crescent (Tomorrow is New Moon)\n"
|
|
|
"Waning Crescent (%n days to New Moon)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Убывающая луна (завтра новолуние)\n"
|
|
|
"Убывающая луна (%n дня до новолуния)\n"
|
|
|
"Убывающая луна (%n дней до новолуния)"
|