You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/tdemultimedia/noatun.po

1616 lines
41 KiB

# translation of noatun.po to Basque
# translation of kaudiocreator.po to
# translation of kaudiocreator.po to
# translation of kaudiocreator.po to
# translation of kaudiocreator.po to
# translation of kaudiocreator.po to
# translation of noatun.po to
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2005.
# Ion Gaztañaga <ion_g_m@hotmail.com>, 2005.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: noatun\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-26 09:43+0100\n"
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ion Gaztañaga"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ion_g_m@hotmail.com"
#: app/main.cpp:8
msgid "The Fusion of Frequencies"
msgstr "Maiztasunen fusioa"
#: app/main.cpp:13
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Irekitzeko fitxategiak/URL-ak"
#: app/main.cpp:19 modules/kaiman/userinterface.cpp:516
#: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:122 modules/simple/userinterface.cpp:56
#: modules/systray/systray.cpp:123 modules/winskin/waSkin.cpp:105
msgid "Noatun"
msgstr "Noatun"
#: app/main.cpp:21
msgid "(c) 2000-2004, The Noatun Developers"
msgstr "(c) 2000-2004, Noatun-en garatzaileak"
#: app/main.cpp:23
msgid "Noatun Developer"
msgstr "Noatun garatzailea"
#: app/main.cpp:25
msgid "Patron of the aRts"
msgstr "aRts-een maisua"
#: app/main.cpp:27
msgid "MPEG Codec and OGG Vorbis Support"
msgstr "MPEG kodeka eta OGG Vorbis euskarria"
#: app/main.cpp:29
msgid "Infrared Control Support and HTML playlist export"
msgstr ""
"Infragorri kontrol euskarria eta HTML erreprodukzio-zerrenda esportazioa"
#: app/main.cpp:31
msgid "HTML playlist export and Plugin System"
msgstr "HTML erreprodukzio-zerrenda esportazioa eta plugin sistema"
#: app/main.cpp:33
msgid "Kaiman Skin Support"
msgstr "Kaiman azalen euskarria"
#: app/main.cpp:35
msgid "Extended K-Jöfol Skin Support, EXTM3U playlist loading"
msgstr "K-Jöfol azal euskarri hedatua, EXTM3U erreprodukzio-zerrenda kargatzea"
#: app/main.cpp:38
msgid "Special help with the equalizer"
msgstr "Laguntza berezia ekualizadorearekin."
#: library/app.cpp:118 modules/marquis/marquis.cpp:161
msgid ""
"No playlist plugin was found. Please make sure that Noatun was installed "
"correctly."
msgstr ""
"Ez da erreprodukzio-zerrenda plugin-ik aurkitu. Egiazta ezazu Noatun ongi "
"instalatatuta dagoela."
#: library/app.cpp:409 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:217
#: modules/splitplaylist/view.cpp:896
msgid "Select File to Play"
msgstr "Hautatu fitxategia erreproduzitzeko"
#: library/cmodule.cpp:32
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#: library/cmodule.cpp:32
msgid "General Options"
msgstr "Aukera orokorrak"
#: library/cmodule.cpp:34
msgid "&Return to start of playlist on finish"
msgstr "&Bueltatu erreprodukzio zerrendaren hasierara amaitzean"
#: library/cmodule.cpp:36
msgid ""
"When the playlist is finished playing, return to the start, but do not start "
"playing."
msgstr ""
"Erreprodukzio-zerrenda amaitzean, bueltatu hasierara, baina ez hasi "
"erreproduzitzen."
#: library/cmodule.cpp:38
msgid "Allow only one &instance of Noatun"
msgstr "Noatun &instantzia bakarra baimendu."
#: library/cmodule.cpp:40
msgid ""
"Starting noatun a second time will cause it to just append items from the "
"start to the current instance."
msgstr ""
"Noatun bigarren aldiz abiaraztean, elementuak uneko instantziara gehituko "
"dira."
#: library/cmodule.cpp:42
msgid "Clear playlist &when opening a file"
msgstr "Garbitu erreprodukzio-zerrenda fitxategia &irekitzean"
#: library/cmodule.cpp:44
msgid ""
"Opening a file with the global Open menu item will clear the playlist first."
msgstr ""
"Ireki menu elementu globala erabiltzen bada fitxategi bat irekitzeko, "
"erreprodukzio-zerrenda garbituko da."
#: library/cmodule.cpp:46
msgid "&Use fast hardware volume control"
msgstr "&Erabili hardware bolumen kontrol azkarra"
#: library/cmodule.cpp:48
msgid ""
"Use the hardware mixer instead of aRts'. It affects all streams, not just "
"Noatun's, but is a little faster."
msgstr ""
"Erabili hardware nahastailea aRts-en ordez. Korronte guztietan edukiko du "
"eragina baina zertxobait azkarragoa da."
#: library/cmodule.cpp:50
msgid "Display &remaining play time"
msgstr "Erakutsi &gelditzen den erreprodukzio denbora"
#: library/cmodule.cpp:52
msgid ""
"Counters count down towards zero, showing remaining time instead of elapsed "
"time."
msgstr ""
"Kontagailuek beherantz kontatzen dute, eta gelditzen den denbora erakusten "
"dute, igarotako denbora beharrean."
#: library/cmodule.cpp:54
msgid "Title &format:"
msgstr "Izenburuaren &formatua:"
#: library/cmodule.cpp:59
msgid ""
"Select a title to use for each file (in the playlist and user interface). "
"Each element such as $(title) is replaced with the property with the name as "
"given in the parentheses. The properties include, but are not limited to: "
"title, author, date, comments and album."
msgstr ""
"Hautatu fitxategi bakoitzarekin erabiltzeko izenburu bat (erreprodukzio-"
"zerrenda eta erabiltzaile-interfazean). $(title) bezalako elementu bakoitza, "
"parentesi artean izendutako propietatearekin ordeztuko da. Propietateen "
"artean izenburua (title), data (date), iruzkinak (comments), eta albuma "
"(album) daude."
#: library/cmodule.cpp:64
msgid "&Download folder:"
msgstr "&Deskargatu karpeta:"
#: library/cmodule.cpp:69
msgid "When opening a non-local file, download it to the selected folder."
msgstr "Fitxategi ez-lokal bat irekitzean, deskargatu hautatutako karpetara."
#: library/cmodule.cpp:71
msgid "Play Behavior on Startup"
msgstr "Erreprodukzio jokaera abiaraztean"
#: library/cmodule.cpp:74
msgid "Restore &play state"
msgstr "Berrezarri &erreprodukzio egoera"
#: library/cmodule.cpp:78
msgid "Automatically play &first file"
msgstr "Automatikoki erreproduzitu &lehenengo fitxategia"
#: library/cmodule.cpp:82
msgid "&Do not start playing"
msgstr "&Ez erreprodukzioa hasi"
#: library/downloader.cpp:101
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: library/effectview.cpp:75
msgid "Effects"
msgstr "Efektuak"
#: library/effectview.cpp:104
msgid "Effects - Noatun"
msgstr "Efektuak - Noatun"
#: library/effectview.cpp:112
msgid "Available Effects"
msgstr "Efektu eskuragarriak"
#: library/effectview.cpp:122
msgid "Active Effects"
msgstr "Efektu aktiboak"
#: library/effectview.cpp:156
msgid "Up"
msgstr "Gora"
#: library/effectview.cpp:157
msgid "Down"
msgstr "Behera"
#: library/effectview.cpp:170
msgid ""
"This shows all available effects.\n"
"\n"
"To activate a plugin, drag files from here to the active pane on the right."
msgstr ""
"Eskuragarri dauden efektu guztiak erakusten ditu.\n"
"\n"
"Plugin-a aktibatzeko, arrastatu fitxategiak hemendik eskuineko panel "
"aktibora."
#: library/effectview.cpp:171
msgid "This will place the selected effect at the bottom of your chain."
msgstr ""
"Honek hautatutako efektuak efektuak zure efektu katearen beheko aldean "
"jarriko ditu."
#: library/effectview.cpp:172
msgid ""
"This shows your effect chain. Noatun supports an unlimited amount of effects "
"in any order. You can even have the same effect twice.\n"
"\n"
"Drag the items to and from here to add and remove them, respectively. You "
"may also reorder them with drag-and-drop. These actions can also be "
"performed with the buttons to the right."
msgstr ""
"Honek zure efektu katea erakusten du. Noatun-ek edozein ordeneko mugagabeko "
"efektu kopurua jasaten du. Efektu berdina bi aldiz ere izan dezakezu. \n"
"\n"
"Arrastatu elementuak hemendik edo hona elementuak gehitu edo kentzeko. "
"Elementuen ordena ere alda dezakezu arrastatu eta jaregiten. Ekintza hauek "
"eskuineko botoiekin ere egin daitezke."
#: library/effectview.cpp:173
msgid "Move the currently selected effect up in the chain."
msgstr "Mugitu uneko hautatutako efektua katean gora."
#: library/effectview.cpp:174
msgid "Move the currently selected effect down in the chain."
msgstr "Mugitu uneko hautatutako efektua katean behera."
#: library/effectview.cpp:175
msgid ""
"Configure the currently selected effect.\n"
"\n"
"You can change things such as intensity from here."
msgstr ""
"Konfiguratu uneko hautatutako efektua.\n"
"\n"
"Intentsitatea bezalako gauzak alda ditzakezu hemen."
#: library/effectview.cpp:176
msgid "This will remove the selected effect from your chain."
msgstr "Honek hautatuako efektua zure efektu-katetik kenduko du."
#: library/engine.cpp:257
msgid "There was an error communicating to the aRts daemon."
msgstr "Errorea aRts deabruarekin komunikatzean"
#: library/engine.cpp:257
msgid "aRts error"
msgstr "aRts errorea"
#: library/engine.cpp:577
msgid ""
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is "
"configured properly."
msgstr ""
"Errorea aRts soinu-zerbitzaria hasieratzean edo konektatzean. Egiazta ezazu "
"ea artsd ongi konfiguratuta dagoen."
#: library/equalizerview.cpp:45 library/equalizerview.cpp:51
#: library/equalizerview.cpp:146 library/equalizerview.cpp:270
msgid "Custom"
msgstr "Pertsonalizatua"
#: library/equalizerview.cpp:111 library/equalizerwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Equalizer"
msgstr "Ekualizadorea"
#: library/equalizerview.cpp:284
msgid "New Preset"
msgstr "Aurrezarpen berria"
#: library/ksaver.cpp:81 modules/splitplaylist/view.cpp:470
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Ezin izan da %1-en idatzi"
#: library/noatunstdaction.cpp:25 library/noatunstdaction.cpp:45
#: modules/infrared/irprefs.cpp:252 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:117
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:54
msgid "Play"
msgstr "Erreproduzitu"
#: library/noatunstdaction.cpp:39 modules/infrared/irprefs.cpp:266
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:119
msgid "Pause"
msgstr "Pausatu"
#: library/noatunstdaction.cpp:50 modules/infrared/irprefs.cpp:272
msgid "Show Playlist"
msgstr "Erakutsi erreprodukzio-zerrenda"
#: library/noatunstdaction.cpp:52
msgid "Hide Playlist"
msgstr "Ezkutatu erreprodukzio-zerrenda"
#: library/noatunstdaction.cpp:71
msgid "&Actions"
msgstr "&Ekintzak"
#: library/noatunstdaction.cpp:115 library/pluginmodule.cpp:179
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Bistaratzeak"
#: library/noatunstdaction.cpp:163
msgid "&Loop"
msgstr "&Begiztatu"
#: library/noatunstdaction.cpp:165 modules/kaiman/userinterface.cpp:539
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:230
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:71
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:157
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Bat ere ez"
#: library/noatunstdaction.cpp:170 modules/kaiman/userinterface.cpp:541
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:231
msgid "&Song"
msgstr "&Abestia"
#: library/noatunstdaction.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:168
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:543 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:232
msgid "&Playlist"
msgstr "&Erreprodukzio-zerrenda"
#: library/noatunstdaction.cpp:180 modules/kaiman/userinterface.cpp:545
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:233
msgid "&Random"
msgstr "&Ausazkoa"
#: library/noatunstdaction.cpp:242
msgid "&Effects..."
msgstr "&Efektuak..."
#: library/noatunstdaction.cpp:247
msgid "E&qualizer..."
msgstr "&Ekualizadorea..."
#: library/noatunstdaction.cpp:252
msgid "&Back"
msgstr "A&tzera"
#: library/noatunstdaction.cpp:270
msgid "&Forward"
msgstr "A&urrera"
#: library/noatunstdaction.cpp:275
msgid "&Play"
msgstr "&Erreproduzitu"
#: library/noatunstdaction.cpp:288
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausatu"
#: library/noatuntags/tags.cpp:181
msgid "Tagging"
msgstr "Etiketak"
#: library/noatuntags/tags.cpp:181
msgid "Settings for Tag Loaders"
msgstr "Etiketa kargatzaileen ezarpenak"
#: library/noatuntags/tags.cpp:184
msgid "Rescan All Tags"
msgstr "Bilatu berriro etiketa guztiak"
#: library/noatuntags/tags.cpp:189
msgid "Load tags &automatically"
msgstr "Kargatu etiketak &automatikoki"
#: library/noatuntags/tags.cpp:202
msgid ""
"_: The time between each time noatun scans for a new file, and updates tags "
"(e.g., ID3)\n"
"Interval:"
msgstr "Denbora-tartea:"
#: library/noatuntags/tags.cpp:210
msgid ""
"_: Milliseconds\n"
" ms"
msgstr " ms"
#: library/playlistsaver.cpp:110 library/playlistsaver.cpp:306
#: library/playlistsaver.cpp:559
#, c-format
msgid "Stream from %1"
msgstr "%1-tik datorren korrontea"
#: library/playlistsaver.cpp:751
msgid "Stream from %1 (port: %2)"
msgstr "%1-tik (ataka: %2) datorren korrontea"
#: library/playlistsaver.cpp:753
msgid "Stream from %1, (ip: %2, port: %3)"
msgstr "%1-tik (ip: %2, ataka: %3) datorren korrontea"
#: library/pluginmodule.cpp:140
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin-ak"
#: library/pluginmodule.cpp:140
msgid "Select Your Plugins"
msgstr "Hautatu zure plugin-ak"
#: library/pluginmodule.cpp:148
msgid "<b>Select one or more interfaces to use:</b>"
msgstr "<b>Hautatu erabiltzeko interfaze bat edo gehiago:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:151 library/pluginmodule.cpp:163
#: library/pluginmodule.cpp:174 library/pluginmodule.cpp:186
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: library/pluginmodule.cpp:152 library/pluginmodule.cpp:164
#: library/pluginmodule.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:187
msgid "Description"
msgstr "Azalpena"
#: library/pluginmodule.cpp:153 library/pluginmodule.cpp:165
#: library/pluginmodule.cpp:176 library/pluginmodule.cpp:188
msgid "Author"
msgstr "Egilea"
#: library/pluginmodule.cpp:154 library/pluginmodule.cpp:166
#: library/pluginmodule.cpp:177 library/pluginmodule.cpp:189
msgid "License"
msgstr "Lizentzia"
#: library/pluginmodule.cpp:156
msgid "&Interfaces"
msgstr "&Interfazeak"
#: library/pluginmodule.cpp:160
msgid "<b>Select one playlist to use:</b>"
msgstr "<b>Hautatu erabiltzeko erreprodukzio-zerrenda bat:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:172
msgid "<b>Select any visualizations to use:</b>"
msgstr "<b>Hautatu erabiltzeko edozein bistaratze:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:184
msgid "<b>Select any other plugins to use:</b>"
msgstr "<b>Hautatu erabiltzeko beste edozein plugin:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:191
msgid "O&ther Plugins"
msgstr "&Beste plugin-ak"
#: library/pluginmodule.cpp:401
msgid ""
"<qt>Changing your playlist plugin will stop playback. Different playlists "
"may use different methods of storing information, so after changing "
"playlists you may have to recreate your playlist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Erreprodukzio-zerrenda aldatzean erreprodukzioa geldituko da. "
"Erreprodukzio-zerrenda ezberdinek datuak gordetzeko modu ezberdinak erabili "
"ditzakete, beraz, erreprodukzio-zerrendak aldatzean erreprodukzio zerrenda "
"berriro sortu beharko duzu.</qt>"
#: library/pref.cpp:12
msgid "Preferences - Noatun"
msgstr "Hobespenak - Noatun"
#: library/vequalizer.cpp:845
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: library/vequalizer.cpp:846
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: library/vequalizer.cpp:847
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: library/vequalizer.cpp:848
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: library/vequalizer.cpp:849
msgid "Zero"
msgstr "Zero"
#: library/vequalizer.cpp:850
msgid "Eclectic Guitar"
msgstr "Kitarra eklektikoa"
#: library/video.cpp:119
msgid "Video - Noatun"
msgstr "Bideoa - Noatun"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:85
msgid "Show &Volume Control"
msgstr "Erakutsi &bolumenaren kontrola"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:86
msgid "Hide &Volume Control"
msgstr "Ezkutatu &bolumenaren kontrola"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:317
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:263
msgid "No looping"
msgstr "Begiztarik ez"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:320
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:267
msgid "Song looping"
msgstr "Abestiaren begizta"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:323
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:271
msgid "Playlist looping"
msgstr "Erreprodukzio-zerrendaren begizta"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:326
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:275
msgid "Random play"
msgstr "Ausazko erreprodukzioa"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:338
msgid "<qt>Press %1 to show the menubar.</qt>"
msgstr "<qt>Sakatu %1 manu-barra erakusteko.</qt>"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:20
msgid "&Export Playlist..."
msgstr "&Esportatu erreprodukzio-zerrenda..."
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:42
msgid "Export Playlist"
msgstr "Esportatu erreprodukzio-zerrenda"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:60 modules/htmlexport/htmlexport.cpp:90
msgid "Noatun Playlist"
msgstr "Noatun erreprodukzio-zerrenda"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175
msgid "Playlist Export"
msgstr "Erreprodukzio-zerrenda esportazioa"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175
msgid "Colors & Settings for HTML Export"
msgstr "Koloreak eta ezarpenak HTML esportazioarentzat"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:201
msgid "HTML Color Settings"
msgstr "HTML kolore ezarpenak"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:215
msgid "Text:"
msgstr "Testua:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:219
msgid "Background:"
msgstr "Atzeko planoa:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:223
msgid "Heading:"
msgstr "Izenburua:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:227
msgid "Link hover:"
msgstr "Esteka nabarmendua:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:248
msgid "Background Image"
msgstr "Atzeko planoaren irudia"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:259
msgid "Hyper&link playlist entries to their URL"
msgstr "&Estekatu erreprodukzio-zerrendako sarrera bere URL-arekin "
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:263
msgid "&Number playlist entries"
msgstr "Erreprodukzio-zerrendaren sarrera &kopurua"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:55
msgid "Infrared Control"
msgstr "Infragorri kontrola"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:55
msgid "Configure Infrared Commands"
msgstr "Konfiguratu infragorri komandoak"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:60
msgid "Remote control &commands:"
msgstr "Urruneko kontrolaren &aginduak:"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:66
msgid "&Action:"
msgstr "&Ekintza:"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:73
msgid "&Repeat"
msgstr "&Errepikatu"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:77
msgid "&Interval:"
msgstr "&Denbora-tartea:"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:132
msgid "You do not have any remote control configured."
msgstr "Ez duzu konfiguratutako urruneko kontrolik."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:133
msgid "Please make sure lirc is setup correctly."
msgstr "Egiazta ezazu ea lirc ongi konfiguratuta dagoen."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:137
msgid "Connection could not be established."
msgstr "Konexioa ezin izan da burutu."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:138
msgid "Please make sure lirc is setup correctly and lircd is running."
msgstr ""
"Egiazta ezazu ea lirc ongi konfiguratuta dagoen eta lircd martxan dagoen."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:144
msgid "Button"
msgstr "Botoia"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:145
msgid "Action"
msgstr "Ekintza"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:146
msgid "Interval"
msgstr "Denbora-tartea"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:170 modules/systray/cmodule.cpp:55
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:63
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:258 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:135
msgid "Next"
msgstr "Hurrengoa"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:260 modules/keyz/keyz.cpp:60
msgid "Volume Down"
msgstr "Bolumena jeitsi"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:262 modules/keyz/keyz.cpp:57
msgid "Volume Up"
msgstr "Bolumena igo"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:264 modules/keyz/keyz.cpp:63
msgid "Mute"
msgstr "Mututu"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:268 modules/keyz/keyz.cpp:69
msgid "Seek Backward"
msgstr "Saltatu atzera"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:270 modules/keyz/keyz.cpp:66
msgid "Seek Forward"
msgstr "Saltatu aurrera"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:274 modules/keyz/keyz.cpp:72
msgid "Next Section"
msgstr "Hurrengo atala"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:276 modules/keyz/keyz.cpp:75
msgid "Previous Section"
msgstr "Aurreko atala"
#: modules/infrared/lirc.cpp:22
msgid "Could not create a socket to receive infrared signals. The error is:\n"
msgstr ""
"Ezin izan da infragorri seinaleak jasotzeko socket-a sortu. Errorea hau da:\n"
#: modules/infrared/lirc.cpp:30
msgid ""
"Could not establish a connection to receive infrared signals. The error is:\n"
msgstr ""
"Ezin izan da infragorri seinaleak jasotzeko konexiorik sortu. Errorea hau "
"da:\n"
#: modules/kaiman/pref.cpp:35 modules/kaiman/pref.cpp:39
msgid "Kaiman Skins"
msgstr "Kaiman azalak"
#: modules/kaiman/pref.cpp:35
msgid "Skin Selection for the Kaiman Plugin"
msgstr "Azal hautapena Kaiman plugin-arentzat"
#: modules/kaiman/style.cpp:1381
msgid "Cannot load style. Style not installed."
msgstr "Ezin izan da estiloa kargatu. Estiloa ez dago instalatuta."
#: modules/kaiman/style.cpp:1385
msgid "Cannot load style. Unsupported or faulty style description."
msgstr ""
"Ezin izan da estiloa kargatu. Estiloaren azalpena ez da zuzena edo ez da "
"onartzen."
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:91
msgid "Cannot load skin %1. Switching to default skin."
msgstr "Ezin izan da %1 azala kargatu. Azal lehenetsira aldatzen."
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:94
#, c-format
msgid "Cannot load default skin %1."
msgstr "Ezin izan da %1 azal lehenetsia kargatu."
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:523
msgid ""
"_: TITLE (LENGTH)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:538 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:229
msgid "Loop Style"
msgstr "Begiztapen estiloa"
#: modules/keyz/keyz.cpp:33
msgid "Play/Pause"
msgstr "Erreproduzitu/Pausatu"
#: modules/keyz/keyz.cpp:36
msgid "Stop Playing"
msgstr "Gelditu erreprodukzioa"
#: modules/keyz/keyz.cpp:42 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:139
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:60 modules/simple/userinterface.cpp:214
msgid "Forward"
msgstr "Aurrera"
#: modules/keyz/keyz.cpp:45
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Erakutsi/Ezkutatu erreprodukzio-zerrenda"
#: modules/keyz/keyz.cpp:48
msgid "Open File to Play"
msgstr "Ireki fitxategia erreproduzitzeko"
#: modules/keyz/keyz.cpp:51
msgid "Effects Configuration"
msgstr "Efektuen konfigurazioa"
#: modules/keyz/keyz.cpp:54
msgid "Preferences"
msgstr "Hobespenak"
#: modules/keyz/keyz.cpp:78
msgid "Copy Song Title to Clipboard"
msgstr "Kopiatu abestiaren izenburua arbelera"
#: modules/keyz/keyz.cpp:82
msgid "Show/Hide Main Window"
msgstr "Erakutsi/Ezkutatu lehio nagusia"
#: modules/keyz/keyz.cpp:174
msgid "Keyz"
msgstr "Teklak"
#: modules/keyz/keyz.cpp:174
msgid "Shortcut Configuration"
msgstr "Laster-bideen konfigurazioa"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:111
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizatu"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:123 modules/noatunui/userinterface.cpp:67
#: modules/simple/userinterface.cpp:227 modules/splitplaylist/view.cpp:935
msgid "Playlist"
msgstr "Erreprodukzio-zerrenda"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:125
msgid "Loop"
msgstr "Begiztatu"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:127
msgid "Show Equalizer Window"
msgstr "Erakutsi ekualizadore lehioa"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:129
msgid "Turn on Equalizer"
msgstr "Jarri martxan ekualizadorea"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:131
msgid "Turn off Equalizer"
msgstr "Gelditu ekualizadorea"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:133
msgid "Reset Equalizer"
msgstr "Berrezarri ekualizadorea"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:137
msgid "Previous"
msgstr "Aurrekoa"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:141
msgid "Rewind"
msgstr "Atzera eraman"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:143
msgid "K-Jöfol Preferences"
msgstr "K-Jöfol hobespenak"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:145
msgid "Switch to dockmode"
msgstr "Aldatu atrakatze modura"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:147
msgid "Return from dockmode"
msgstr "Itzuli atrakatze modutik"
#: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:145
msgid "There was trouble loading skin %1. Please select another skin file."
msgstr "Errorea %1 azala kargatzean. Hautatu beste azal fitxategi bat."
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49
msgid "K-Jöfol Skins"
msgstr "K-Jöfol azalak"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49
msgid "Skin Selection For the K-Jöfol Plugin"
msgstr "Azal hautapena K-Jöfol plugin-arentzat"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:63
msgid "&Skin Selector"
msgstr "&Azal hautapena"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:64
msgid "O&ther Settings"
msgstr "&Beste ezarpenak"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:388
msgid "Non-Local files are not supported yet"
msgstr "Fitxategi ez-lokalak ez dira onartzen oraindik"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:403
msgid "The selected file does not appear to be a valid zip-archive"
msgstr "Hautatutako fitxategiak ez dirudi zip artxibo zuzen bat denik"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:424
msgid "Extracting skin-archive failed"
msgstr "Errorea azal-artxiboa erauzten"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:472
msgid ""
"Installing new skin failed: Destination path is invalid.\n"
"Please report a bug to the K-Jöfol maintainer"
msgstr ""
"Errorea azal berria instalatzen: helburu bide-izena ez da zuzena.\n"
"Bidali ezazu programa-akats berri-emate bat K-Jöfol-en mantenitzaileari"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:483
msgid ""
"Installing new skin failed: Either source or destination path is invalid.\n"
"Please report a bug to the K-Jöfol maintainer"
msgstr ""
"Errorea azal berria instalatzen. Iturburu edo helburu bide-izena ez dira "
"zuzenak.\n"
"Bidali ezazu programa-akats berri-emate bat K-Jöfol-en mantenitzaileari"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:498
msgid ""
"No new skin has been installed.\n"
"Make sure the archive contains a valid K-Jöfol skin"
msgstr ""
"Ez da azal berririk instalatu.\n"
"Egiazta ezazu artxiboak baliozko K-Jöfol azal bat duela"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:502
msgid "The new skin has been successfully installed"
msgstr "Azal berria ongi instalatu da"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:511
msgid ""
"Are you sure you want to remove %1?\n"
"This will delete the files installed by this skin "
msgstr ""
"Ziur zaude %1 kendu nahi duzula?\n"
"Honek azalak instalatutako fitxategiak ezabatuko ditu"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:519
msgid "Confirmation"
msgstr "Berrespena"
#: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:53 modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:143
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:429
#: modules/simple/userinterface.cpp:233
msgid "Volume"
msgstr "Bolumena"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:133
#: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:244
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:537
#, no-c-format
msgid "Pitch"
msgstr "Tinbrea"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:66
msgid "Welcome to Noatun"
msgstr "Ongi etorri Noatun-era"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:177
msgid "Filename"
msgstr "Fitxategi izena"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:335
msgid "Play time left"
msgstr "Gelditzen den erreprodukzio denbora"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:337
msgid "Current play time"
msgstr "Uneko erreprodukzio denbora"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:643
msgid "Sample rate in kHz"
msgstr "Lagin maiztasuna kHz-etan"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:645
msgid "Bitrate in kbps"
msgstr "Bit maiztasuna kbps-etan"
#: modules/metatag/edit.cpp:27
msgid "Tag Editor"
msgstr "Etiketa editorea"
#: modules/metatag/edit.cpp:84
msgid "&Title"
msgstr "&Izenburua"
#: modules/metatag/edit.cpp:85
msgid "&Artist"
msgstr "&Artista"
#: modules/metatag/edit.cpp:86
msgid "A&lbum"
msgstr "A&lbuma"
#: modules/metatag/edit.cpp:87
msgid "&Date"
msgstr "&Data"
#: modules/metatag/edit.cpp:88
msgid "T&rack"
msgstr "&Pista"
#: modules/metatag/edit.cpp:89
msgid "&Genre"
msgstr "&Generoa"
#: modules/metatag/edit.cpp:90
msgid "Co&mment"
msgstr "&Iruzkina"
#: modules/metatag/metatag.cpp:35
msgid "&Tag Editor..."
msgstr "&Etiketa editorea..."
#: modules/monoscope/monoscope.cpp:27
msgid "Monoscope"
msgstr "Monoskopioa"
#: modules/monoscope/monoscope.cpp:43
msgid "Toggle Monoscope"
msgstr "Txandakatu monoskopioa"
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:73
msgid "Change loop style"
msgstr "Aldatu begizta estiloa"
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:104
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:218
msgid "No File Loaded"
msgstr "Ez da fitxategirik kargatu"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:39
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:40
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:41
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:42
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:43
msgid "unknown"
msgstr "ezezaguna"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:49
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Propietateak %1-entzat"
#: modules/simple/userinterface.cpp:130
msgid "&Properties"
msgstr "&Propietateak"
#: modules/simple/userinterface.cpp:208
msgid "Play / Pause"
msgstr "Erreproduzitu / Pausatu"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:8
msgid "Find"
msgstr "Aurkitu"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:8
msgid "&Find"
msgstr "&Aurkitu"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:22
msgid "&Regular expression"
msgstr "Espresio e&rregularra"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:23
msgid "Find &backwards"
msgstr "Aurkitu a&tzerantz"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:351
msgid "Time"
msgstr "Denbora"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:645
msgid "Add &Files..."
msgstr "Gehitu &fitxategiak..."
#: modules/splitplaylist/view.cpp:646
msgid "Add Fol&ders..."
msgstr "Gehitu &karpetak"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:658
msgid "Shuffle"
msgstr "Ausaz"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:749
msgid "End of playlist reached. Continue searching from beginning?"
msgstr ""
"Erreprodukzio-zerrendaren amaierara iritsi da. Bilaketa hasieratik jarraitu "
"nahi al duzu?"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:754
msgid "Beginning of playlist reached. Continue searching from end?"
msgstr ""
"Erreprodukzio-zerrendaren hasierara iritsi da. Bilaketa amaieratik jarraitu "
"nahi al duzu?"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:836
msgid "Save Playlist"
msgstr "Gorde erreprodukzio-zerrenda"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:845
msgid "Open Playlist"
msgstr "Ireki erreprodukzio-zerrenda"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:907
msgid "Select Folder"
msgstr "Hautatu karpeta"
#: modules/systray/cmodule.cpp:48
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Sistemaren bandejako ikonoa"
#: modules/systray/cmodule.cpp:48
msgid "Configure System Tray Icon"
msgstr "Konfiguratu sistemaren bandejako ikonoa"
#: modules/systray/cmodule.cpp:56
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: modules/systray/cmodule.cpp:57
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: modules/systray/cmodule.cpp:58
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: modules/systray/systray.cpp:202
msgid "Noatun - Paused"
msgstr "Noatun - Pausatuta"
#: modules/systray/systray.cpp:207
msgid "Noatun - Playing"
msgstr "Noatun - Erreproduzitzen"
#: modules/systray/systray.cpp:259
msgid "Noatun - Stopped"
msgstr "Noatun - Geldituta"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 modules/voiceprint/voiceprint.cpp:25
msgid "Voiceprint"
msgstr "Voiceprint"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:12
msgid "Options for the Voiceprint Visualization"
msgstr "Voiceprint bistaratzearen aukerak"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:19
msgid "&Foreground color:"
msgstr "A&urreko planoaren kolorea:"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:25
msgid "&Background color:"
msgstr "A&tzeko planoaren kolorea:"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:31
msgid "&Sweep color:"
msgstr "&Ekorketaren kolorea:"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:37
msgid "Visualization Mode"
msgstr "Bistaratze modua"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:38
msgid "Analyzer Mode"
msgstr "Analizatzaile modua"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:40
msgid "Analyzer"
msgstr "Analizatzailea"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:41
msgid "Disabled"
msgstr "Ezgaituta"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:45
msgid "Normal"
msgstr "Normala"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:46
msgid "Fire"
msgstr "Sua"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:47
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Lerro bertikalak"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:451
msgid "Seek to: %1/%2 (%3%)"
msgstr "Saltatu hona: %1/%2 (%3%)"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:558
msgid "Balance: Center"
msgstr "Balantzea: zentrua"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:561
msgid "Balance: %1% Left"
msgstr "Balantzea: % %1 ezkerrera"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:563
msgid "Balance: %1% Right"
msgstr "Balantzea: % %1 eskuinera"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:675
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Bolumena: % %1"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:27
msgid "Winskin"
msgstr "Winskin"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:28
msgid "Skin Selection for the Winskin Plugin"
msgstr "Azal hautapena Winskin plugin-arentzat"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:43
msgid "&Install New Skin..."
msgstr "&Instalatu azal berria..."
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:46
msgid "&Remove Skin"
msgstr "&Kendu azala"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:58
msgid "Settings"
msgstr "Ezarpenak"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:62
msgid "T&itle scrolling speed:"
msgstr "&Izenburuaren korritze abiadura:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:356
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Azkar"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:159
msgid "You cannot remove this skin."
msgstr "Ezin duzu azal hau kendu."
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:166
msgid "<qt>Are you sure you want to remove the <b>%1</b> skin?</qt>"
msgstr "<qt>Ziur zaude <b>%1</b> azala kendu nahi duzula?</qt>"
#: library/equalizerwidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Pre&amp:"
msgstr "Aurre&amp:"
#: library/equalizerwidget.ui:123
#, no-c-format
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#: library/equalizerwidget.ui:138
#, no-c-format
msgid "&Bands"
msgstr "&Bandak"
#: library/equalizerwidget.ui:173
#, no-c-format
msgid "&Presets"
msgstr "&Aurrezarpenak"
#: library/equalizerwidget.ui:217
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Gehitu"
#: library/equalizerwidget.ui:252
#, no-c-format
msgid "&Enabled"
msgstr "&Gaituta"
#: library/equalizerwidget.ui:277
#, no-c-format
msgid "&Number of bands:"
msgstr "Banda &kopurua:"
#: library/equalizerwidget.ui:316
#, no-c-format
msgid "Re&set EQ"
msgstr "Berrezarri EQ"
#: modules/excellent/excellentui.rc:9 modules/kaiman/kaimanui.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Joan"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Visualization"
msgstr "Bistaratzea"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:55
#, no-c-format
msgid "Oscillo&scope"
msgstr "&Osziloskopia"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Analyzer"
msgstr "&Analizatzailea"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "U&pdate every:"
msgstr "&Eguneratze maiztasuna:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:121
#, no-c-format
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:172
#, no-c-format
msgid "&Lower limit:"
msgstr "&Beheko muga:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:192
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:244
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:224
#, no-c-format
msgid "&Upper limit:"
msgstr "&Goiko muga:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:258
#, no-c-format
msgid "Display &tooltips"
msgstr "Erakutsi &argibideak"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:266
#, no-c-format
msgid "Display splash sc&reen"
msgstr "Erakutsi &splash pantaila"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:305
#, no-c-format
msgid "T&itle display scrolling speed:"
msgstr "&Izenburuaren korritze abiadura:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:316
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Poliki"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:366
#, no-c-format
msgid "System Font"
msgstr "Sistemaren letra-tipoa"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:389
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Kolorea:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:397
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Letra-tipoa:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:416
#, no-c-format
msgid "Use system font"
msgstr "Erabili sistemaren letra-tipoa"
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:51
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Aurrebista"
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:153
#, no-c-format
msgid "About skin:"
msgstr "Azalari buruz:"
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Here you will see all the comments people wrote about their skins.\n"
"It can be several lines and usually does not contain anything interesting "
"but still this will be shown."
msgstr ""
"Hemen jendeak beraien azalei buruz idatzitako iruzkinak irakurri ditzakezu.\n"
"Lerro anitz izan ditzakete eta normalean ez dute ezer interesgarririk esaten "
"baina hala ere erakutsiko dira."
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:205
#, no-c-format
msgid "Install Skin"
msgstr "Instalatu azala"
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:213
#, no-c-format
msgid "Remove Skin"
msgstr "Kendu azala"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Details"
msgstr "&Xehetasunak"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:138
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Mota:"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:163
#, no-c-format
msgid "Length:"
msgstr "Luzera:"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:184
#, no-c-format
msgid "Audio:"
msgstr "Audioa:"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:205
#, no-c-format
msgid "Video:"
msgstr "Bideoa:"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:228
#, no-c-format
msgid "&PlayObject"
msgstr "&PlayObject"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:257
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Azalpena:"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:268
#, no-c-format
msgid "Capabilities"
msgstr "Gaitasunak"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:10 modules/systray/yhconfigwidget.ui:116
#, no-c-format
msgid "State Icon Display"
msgstr "Egoera ikonoa"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr ""
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:26
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show a tooltip for the current track"
msgstr "Erakutsi &argibidea uneko pistarentzat"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:31
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Announce tracks with a popup window"
msgstr "&Laster-lehio baten bidez pisten berri eman."
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display popup window for x seconds"
msgstr "Erakutsi laster-lehioaren &denbora:"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show covers in popup window and tooltip"
msgstr "Erakutsi &azalak laster-lehioan eta argibidean"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show buttons in popup window"
msgstr "Erakutsi &botoiak laster-lehioan"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:52
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr ""
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:31
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Orokorra"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "Show a &tooltip for the current track"
msgstr "Erakutsi &argibidea uneko pistarentzat"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "Show &covers in popup window and tooltip"
msgstr "Erakutsi &azalak laster-lehioan eta argibidean"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:58
#, no-c-format
msgid "Popup Window"
msgstr "Laster-lehioa"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "Display popup window t&ime:"
msgstr "Erakutsi laster-lehioaren &denbora:"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:80
#, no-c-format
msgid "Show &buttons in popup window"
msgstr "Erakutsi &botoiak laster-lehioan"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:88
#, no-c-format
msgid "s"
msgstr "s"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "Announce tracks with a &popup window"
msgstr "&Laster-lehio baten bidez pisten berri eman."
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:130
#, no-c-format
msgid "&Animated"
msgstr "&Animatua"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:138
#, no-c-format
msgid "&Flashing"
msgstr "&Keinuka"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Static"
msgstr "&Estatikoa"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:186
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced"
msgstr "&Aurreratua"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:197
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Arratoiaren erdiko botoiaren ekintza"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "Hide / Show play&list"
msgstr "Ezkutatu / Erakutsi &erreprodukzio-zerrenda"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:216
#, no-c-format
msgid "&Play / Pause"
msgstr "&Erreproduzitu / Pausatu"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:226
#, no-c-format
msgid "Mouse &Wheel"
msgstr "Saguaren &gurpila"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:245
#, no-c-format
msgid "&Keyboard modifier:"
msgstr "&Teklatuaren aldatzailea:"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "Action:"
msgstr "Ekintza:"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:271
#, no-c-format
msgid "&Nothing"
msgstr "&Ezer ez"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:279
#, no-c-format
msgid "Change v&olume"
msgstr "Aldatu &bolumena"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:287
#, no-c-format
msgid "Switch &track"
msgstr "Aldatu &pista"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Gehitu"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Kendu azala"
#, fuzzy
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "A&tzera"
#, fuzzy
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Azalari buruz:"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fitxategi izena"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Kendu azala"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Fitxategi izena"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Ezarpenak"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Propietateak"