You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sk/messages/tdemultimedia/kaudiocreator.po

971 lines
22 KiB

# translation of kaudiocreator.po to Slovak
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
# Jozef Riha <jose1711@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaudiocreator\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-18 19:44+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pavol Cvengroš,Stanislav Višňovský"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "orpheus@hq.alert.sk,visnovsky@kde.org"
#: encodefileimp.cpp:72 tracksimp.cpp:419
msgid ""
"%1 Job(s) have been started. You can watch their progress in the jobs "
"section."
msgstr "%1 úloha(y) bola spustená. Stav si môžete pozriet v sekcii úlohy"
#: encodefileimp.cpp:74 tracksimp.cpp:421
msgid "Jobs have started"
msgstr "Úlohy boli spustené"
#: encoder.cpp:59
msgid ""
"No encoder has been selected.\n"
"Please select an encoder in the configuration."
msgstr ""
"Nevybrali ste žiadny kódovací systém.\n"
"Prosím, vyberte ho v nastavení."
#: encoder.cpp:59 encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185
msgid "No Encoder Selected"
msgstr "Nevybraný žiadny kódovací systém"
#: encoder.cpp:135
msgid "Encoding (%1): %2 - %3"
msgstr "Kódovanie (%1): %2 - %3"
#: encoder.cpp:177
msgid "File Already Exists"
msgstr "Súbor už existuje"
#: encoder.cpp:177
msgid "Sorry, file already exists. Please pick a new name:"
msgstr "Súbor už existuje. Prosím, vyberte nové meno:"
#: encoder.cpp:191
msgid "Cannot place file, unable to make directories."
msgstr "Nie je možné uložiť súbor, nie je možné vytvoriť priečinky."
#: encoder.cpp:191 encoder.cpp:287 encoder.cpp:293 encoder.cpp:308
msgid "Encoding Failed"
msgstr "Kódovanie neúspešné"
#: encoder.cpp:287
#, c-format
msgid ""
"The selected encoder was not found.\n"
"The wav file has been removed. Command was: %1"
msgstr ""
"Vybraný kódovací systém nebol nájdený.\n"
"Wav súbor bol odstránený. Príkaz bol: %1"
#: encoder.cpp:293
msgid ""
"The encoder exited with a error. Please check that the file was created.\n"
"Do you want to see the full encoder output?"
msgstr ""
"Program pre kódovanie skončil s chybou. Prosím, overte vytvorený súbor.\n"
"Chcete zobraziť celý výstup programu?"
#: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308
msgid "Show Output"
msgstr "Zobraziť výstup"
#: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308
msgid "Skip Output"
msgstr "Preskočiť výstup"
#: encoder.cpp:308
msgid ""
"The encoded file was not created.\n"
"Please check the encoder options.\n"
"The wav file has been removed.\n"
"Do you want to see the full encoder output?"
msgstr ""
"Kódovaný súbor nebol vytvorený.\n"
"Prosím, overte nastavenia kódovacieho systému.\n"
"Wav súbor bol odstránený.\n"
"Chcete zobraziť celý výstup programu?"
#: encoderconfigimp.cpp:47
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: encoderconfigimp.cpp:54
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: encoderconfigimp.cpp:61
msgid "Wav"
msgstr "Wav"
#: encoderconfigimp.cpp:68
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: encoderconfigimp.cpp:139 encoderconfigimp.cpp:199
msgid "Configure Encoder"
msgstr "Nastaviť kódovací systém"
#: encoderconfigimp.cpp:140 encoderconfigimp.cpp:200 kaudiocreator.cpp:264
msgid "Encoder Configuration"
msgstr "Nastavenie kódera"
#: encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185
msgid "Please select an encoder."
msgstr "Prosím, vyberte kódovací systém."
#: encoderconfigimp.cpp:161
msgid "At least one encoder must exist."
msgstr "Musí existovať aspoň jeden kódovací systém."
#: encoderconfigimp.cpp:161
msgid "Can Not Remove"
msgstr "Nie je možné odstránenie"
#: encoderconfigimp.cpp:164
msgid "Delete encoder?"
msgstr "Odstrániť kódovací systém?"
#: encoderconfigimp.cpp:164
msgid "Delete Encoder"
msgstr "Odstrániť kódovací systém"
#: job.h:34
msgid "Other"
msgstr "Iný"
#: jobqueimp.cpp:97 jobqueimp.cpp:183 jobqueimp.cpp:251
#, c-format
msgid "Number of jobs in the queue: %1"
msgstr "Počet úloh vo fronte: %1"
#: jobqueimp.cpp:161
msgid "KAudioCreator has not finished %1. Remove anyway?"
msgstr "KAudioCreator ešte nedokončil %1. Odstrániť ho aj tak?"
#: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216
msgid "Unfinished Job in Queue"
msgstr "Neukončená úloha vo fronte"
#: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216
msgid "Keep"
msgstr "Ponechať"
#: jobque.ui:107 jobqueimp.cpp:178 jobqueimp.cpp:246
#, no-c-format
msgid "No jobs are in the queue"
msgstr "Vo fronte nie sú žiadne úlohy"
#: jobqueimp.cpp:216
msgid "KAudioCreator has not finished all of the jobs. Remove them anyway?"
msgstr "KAudioCreator ešte nedokončil všetky úlohy. Odstrániť ich aj tak?"
#: kaudiocreator.cpp:58
msgid "&CD Tracks"
msgstr "&Stopy CD"
#: kaudiocreator.cpp:64
msgid "&Jobs"
msgstr "Ú&lohy"
#: kaudiocreator.cpp:69
msgid "&Eject CD"
msgstr "&Vysunúť CD"
#: kaudiocreator.cpp:72
msgid "&Configure KAudioCreator..."
msgstr "Nastaviť KAudio&Creator..."
#: kaudiocreator.cpp:75 tracks.ui:135
#, no-c-format
msgid "Select &All Tracks"
msgstr "Vybrať &všetky stopy"
#: kaudiocreator.cpp:77
msgid "Deselect &All Tracks"
msgstr "Z&rušiť výber všetkých stôp"
#: kaudiocreator.cpp:82 kaudiocreator.cpp:91
msgid "Rip &Selection"
msgstr "Ripovať &výber"
#: kaudiocreator.cpp:116
msgid "Remove &Completed Jobs"
msgstr "O&dstrániť kompletné úlohy"
#: kaudiocreator.cpp:119
msgid "&Edit Album..."
msgstr "&Editovať album..."
#: kaudiocreator.cpp:124
msgid "Encode &File..."
msgstr "Kódovať &súbor..."
#: kaudiocreator.cpp:127
msgid "&CDDB Lookup"
msgstr "&CDDB hľadanie"
#: kaudiocreator.cpp:137 kaudiocreator.cpp:170
msgid "No Audio CD detected"
msgstr "Nenájdené zvukové CD"
#: kaudiocreator.cpp:168
msgid "CD Inserted"
msgstr "Vložené CD"
#: kaudiocreator.cpp:174
msgid "Idle."
msgstr "Nečinné."
#: kaudiocreator.cpp:183
msgid "Ripping (%1 active, %2 queued)"
msgstr "Ripovanie (%1 aktívne, %2 vo fronte)"
#: kaudiocreator.cpp:187
msgid "Encoding (%1 active, %2 queued)"
msgstr "Kódovanie (%1 aktívne, %2 vo fronte)"
#: kaudiocreator.cpp:206
msgid "There are unfinished jobs in the queue. Would you like to quit anyway?"
msgstr "Vo fronte sú neukončené úlohy. Napriek tomu chcete skončiť?"
#: kaudiocreator.cpp:206
msgid "Unfinished Jobs in Queue"
msgstr "Neukončené úlohy vo fronte"
#: general.ui:16 kaudiocreator.cpp:242
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: kaudiocreator.cpp:243
msgid "General Configuration"
msgstr "Všeobecné nastavenie"
#: kaudiocreator.cpp:244
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: kaudiocreator.cpp:245
msgid "CD Configuration"
msgstr "Nastavenie CD"
#: kaudiocreator.cpp:255
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
#: kaudiocreator.cpp:255
msgid "CDDB Configuration"
msgstr "Nastavenie CDDB"
#: kaudiocreator.cpp:261
msgid "Ripper"
msgstr "Ripper"
#: kaudiocreator.cpp:261
msgid "Ripper Configuration"
msgstr "Nastavenie rippera"
#: kaudiocreator.cpp:264
msgid "Encoder"
msgstr "Kódovací systém"
#: main.cpp:28
msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL"
msgstr "CD zariadenie, môže byť buď cesta alebo media:/ URL"
#: main.cpp:34
msgid "KAudioCreator"
msgstr "KAudioCreator"
#: main.cpp:35
msgid "CD ripper and audio encoder frontend"
msgstr "Rozhranie pre CD ripper a audio kóder"
#: main.cpp:37
msgid "Original author"
msgstr "Originálny autor"
#: ripper.cpp:135
msgid "Ripping: %1 - %2"
msgstr "Ripovanie: %1 - %2"
#: tracksimp.cpp:130
msgid "No disc"
msgstr "Žiadny disk"
#: tracksimp.cpp:199
#, c-format
msgid ""
"CDROM read or access error (or no audio disk in drive).\n"
"Please make sure you have access permissions to:\n"
"%1"
msgstr ""
"Chyba čítania alebo prístupu k CD-ROM (alebo v mechanike nie je žiadny "
"disk)\n"
"Prosím, overte, že máte prístupové práva k:\n"
"%1"
#: tracksimp.cpp:211
msgid "Please insert a disk."
msgstr "Prosím, vložte disk."
#: tracksimp.cpp:212 tracksimp.cpp:236
msgid "CDDB Failed"
msgstr "CDDB zlyhalo"
#: tracksimp.cpp:236
msgid "Unable to retrieve CDDB information."
msgstr "Nepodarilo sa získať informácie z CDDB."
#: tracksimp.cpp:256
msgid "Select CDDB entry"
msgstr "Vybrať položku CDDB"
#: tracksimp.cpp:257
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr "Vyberte položku CDDB:"
#: tracksimp.cpp:306
msgid "CD Editor"
msgstr "Editor CD"
#: tracksimp.cpp:359
msgid "No tracks have been selected. Would you like to rip the entire CD?"
msgstr "Neboli zvolené žiadne stopy. Chcete ripovať celé CD?"
#: tracksimp.cpp:360
msgid "No Tracks Selected"
msgstr "Stopy niesu vybrané"
#: tracksimp.cpp:360
msgid "Rip CD"
msgstr "Ripovať CD"
#: tracksimp.cpp:381
msgid ""
"Part of the album is not set: %1.\n"
" (To change album information click the \"Edit Information\" button.)\n"
" Would you like to rip the selected tracks anyway?"
msgstr ""
"Časť albumu nie je nastavená: %1.\n"
"(Pre zmenu informácii o albume kliknite na tlačidlo \"Editovať informácie"
"\".)\n"
"Aj napriek tomu chcete ripovať vybrané stopy?"
#: tracksimp.cpp:381
msgid "Album Information Incomplete"
msgstr "Nekompletné informácie o albume"
#: tracks.ui:47 tracksimp.cpp:381
#, no-c-format
msgid "Rip"
msgstr "Ripovať"
#: tracksimp.cpp:485
msgid " - "
msgstr " - "
#: wizard.ui.h:108
#, c-format
msgid "Example: %1"
msgstr "Príklad: %1"
#: cdconfig.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Perform CDDB lookup automatically"
msgstr "Vykonať CDDB vyhľadávanie &automaticky"
#: cdconfig.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval"
msgstr "Automaticky &ripovať každú skladbu po úspešnom získaní dát z CDDB"
#: encodefile.ui:16
#, no-c-format
msgid "Encode File"
msgstr "Kódovať súbor"
#: encodefile.ui:35
#, no-c-format
msgid "&File to encode:"
msgstr "Kódovaný &súbor:"
#: encodefile.ui:56 tracks.ui:58
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "Stopa"
#: encodefile.ui:75
#, no-c-format
msgid "Track:"
msgstr "Stopa:"
#: encodefile.ui:86 encodefile.ui:224 infodialog.ui:47 infodialog.ui:185
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "Komentár:"
#: encodefile.ui:102 infodialog.ui:63
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titul:"
#: encodefile.ui:115 encodefile.ui:154 infodialog.ui:81 infodialog.ui:115
#, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "Autor:"
#: encodefile.ui:138 infodialog.ui:99
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: encodefile.ui:167 infodialog.ui:128
#, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "Album:"
#: encodefile.ui:193 infodialog.ui:154
#, no-c-format
msgid "Year:"
msgstr "Rok:"
#: encodefile.ui:206 infodialog.ui:167
#, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "Žáner:"
#: encodefile.ui:301
#, no-c-format
msgid "&Encode File"
msgstr "&Kodovať súbor"
#: encoderconfig.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "Prid&ať..."
#: encoderconfig.ui:48
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "Nast&aviť..."
#: encoderconfig.ui:70
#, no-c-format
msgid "Encoded File Location"
msgstr "Umiestnenie kódovanych súborov"
#: encoderconfig.ui:87
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Umiestnenie:"
#: encoderconfig.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Wizard"
msgstr "&Sprievodca"
#: encoderconfig.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Number of wav files to encode at a time:"
msgstr "&Počet wav súborov kódovanych naraz:"
#: encoderconfig.ui:154
#, no-c-format
msgid "Current encoder:"
msgstr "Aktuálny kódovací systém:"
#: encoderconfig.ui:203
#, no-c-format
msgid "Encoder Priority"
msgstr "Priorita kódovacieho systému"
#: encoderconfig.ui:234
#, no-c-format
msgid "Highest"
msgstr "Najvyššia"
#: encoderconfig.ui:242
#, no-c-format
msgid "Lowest"
msgstr "Najnižšia"
#: encoderconfig.ui:253
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normálna"
#: encoderedit.ui:24
#, no-c-format
msgid "app.exe %f %o"
msgstr "app.exe %f %o"
#: encoderedit.ui:38
#, no-c-format
msgid "Unknown Encoder"
msgstr "Neznámy kódovací systém"
#: encoderedit.ui:46
#, no-c-format
msgid "wav"
msgstr "wav"
#: encoderedit.ui:54
#, no-c-format
msgid "Extension:"
msgstr "Prípona:"
#: encoderedit.ui:62
#, no-c-format
msgid "Command line:"
msgstr "Príkazový riadok:"
#: encoderedit.ui:70
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Meno:"
#: encoderoutput.ui:16
#, no-c-format
msgid "Encoder Output"
msgstr "Výstup programu pre kódovanie"
#: encoderoutput.ui:36
#, no-c-format
msgid "The output...."
msgstr "Výstup...."
#: general.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Automatically remove jobs when finished"
msgstr "&Automaticky odstrániť úlohy po dokončení"
#: general.ui:38 kaudiocreator.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Prompt if information is not complete"
msgstr "Pýtať sa, ak informácie nie sú úplné"
#: general.ui:46
#, no-c-format
msgid "File Regular Expression Replacement"
msgstr "Náhrada regulárnych výrazov v súboroch"
#: general.ui:57
#, no-c-format
msgid "Selection:"
msgstr "Výber:"
#: general.ui:65
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression used on all file names. For example using selection \" \" "
"and replace with \"_\" would replace all the spaces with underlines.\n"
msgstr ""
"Regulárny výraz použitý na všetky mená súborov. Napríklad pomocou výberu \" "
"\" a náhrady \"_\" budú všetky medzery nahradené podtržítkami.\n"
#: general.ui:77
#, no-c-format
msgid "Input:"
msgstr "Vstup:"
#: general.ui:85
#, no-c-format
msgid "Output:"
msgstr "Výstup:"
#: general.ui:93
#, no-c-format
msgid "Example"
msgstr "Príklad"
#: general.ui:101 general.ui:109
#, no-c-format
msgid "Cool artist - example audio file.wav"
msgstr "Výborný autor - príklad zvukového súboru.wav"
#: general.ui:127
#, no-c-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Nahradiť pomocou:"
#: general.ui:151
#, no-c-format
msgid "Automatically Separate Multi-Artist CDDB Entries"
msgstr "Automaticky oddeliť CDDB položky viacerých autorov"
#: general.ui:168
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Formát"
#: general.ui:179
#, no-c-format
msgid "Title - Artist"
msgstr "Titul - Autor"
#: general.ui:187
#, no-c-format
msgid "Artist - Title"
msgstr "Autor - Titul"
#: general.ui:208
#, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "Oddeľovač:"
#: general.ui:216
#, no-c-format
msgid "Generic artist:"
msgstr "Generický autor:"
#: infodialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Album Editor"
msgstr "Editor albumov"
#: infodialog.ui:36
#, no-c-format
msgid "Current Track"
msgstr "Aktuálna stopa"
#: infodialog.ui:228
#, no-c-format
msgid "&Previous Track"
msgstr "&Predchádzajúca stopa"
#: infodialog.ui:236
#, no-c-format
msgid "&Next Track"
msgstr "&Nasledujúca stopa"
#: jobque.ui:27
#, no-c-format
msgid "Remove All Jobs"
msgstr "Odstrániť všetky úlohy"
#: jobque.ui:35
#, no-c-format
msgid "Remove Selected Jobs"
msgstr "Odstrániť vybrané úlohy"
#: jobque.ui:58
#, no-c-format
msgid "Job"
msgstr "Úloha"
#: jobque.ui:69
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Stav"
#: jobque.ui:80
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: jobque.ui:120
#, no-c-format
msgid "Remove Completed Jobs"
msgstr "Odstrániť dokončené úlohy"
#: kaudiocreator.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Perform automatic CDDB lookups."
msgstr "Vykonať automatické CDDB vyhľadanie."
#: kaudiocreator.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval"
msgstr "Automaticky ripovať každú skladbu po úspešnom získaní dát z CDDB"
#: kaudiocreator.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "CD device"
msgstr "Zariadenie CD"
#: kaudiocreator.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Automatically remove jobs when finished"
msgstr "Automaticky odstrániť úlohy po dokončení"
#: kaudiocreator.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Regexp to match file names with"
msgstr "Regulárny výraz, ktorému má meno súboru zodpovedať"
#: kaudiocreator.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "String used to replace the parts that match the selection regexp"
msgstr ""
"Reťazec použitý pre náhradu častí, ktoré zodpovedajú regulárnemu výrazu "
"výberu"
#: kaudiocreator.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Currently selected encoder"
msgstr "Momentálne vybraný kódovací systém"
#: kaudiocreator.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Last encoder in the list"
msgstr "Posledný kódovací systém v zozname"
#: kaudiocreator.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Number of files to encode at a time"
msgstr "Počet súborov kódovanych naraz"
#: kaudiocreator.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Location pattern for encoded files"
msgstr "Vzorka umiestnenia pre zakódované súbory"
#: kaudiocreator.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Encoder priority"
msgstr "Priorita kódovacieho systému"
#: kaudiocreator.kcfg:77
#, no-c-format
msgid "Enable full decoder debugging"
msgstr "Povoliť úplné ladenie dekódera"
#: kaudiocreator.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Number of tracks to rip at a time"
msgstr "Počet stôp ripovaných naraz"
#: kaudiocreator.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Beep after rip"
msgstr "Pípnuť po ripovaní"
#: kaudiocreator.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Eject CD after last track is ripped"
msgstr "Vysunúť CD po ukončení ripovania poslednej skladby"
#: kaudiocreator.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Auto-eject delay"
msgstr "Oneskorenie automatického vysunutia"
#: kaudiocreator.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Specify temporary directory"
msgstr "Zadať dočasný priečinok"
#: kaudiocreator.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Location of temporary directory to use"
msgstr "Umiestnenie pre dočasné súbory"
#: kaudiocreator_encoders.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Name of the encoder"
msgstr "Meno kódovacieho systému"
#: kaudiocreator_encoders.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Command line to invoke encoder"
msgstr "Príkazový riadok pre spustenie kódovacieho systému"
#: kaudiocreator_encoders.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "File extension"
msgstr "Prípona súboru"
#: kaudiocreatorui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Program"
msgstr "&Program"
#: ripconfig.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Beep after each rip is done"
msgstr "&Pípnuť po každom ripovaní"
#: ripconfig.ui:49
#, no-c-format
msgid "&Number of tracks to rip at a time:"
msgstr "&Počet stôp ripovaných naraz:"
#: ripconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Auto-eject CD after last track is ripped"
msgstr "Automaticky &vysunúť CD po ukončení ripovania poslednej skladby"
#: ripconfig.ui:98
#, no-c-format
msgid "Auto-&eject delay:"
msgstr "O&neskorenie automatického vysunutia:"
#: ripconfig.ui:112
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " sekúnd"
#: ripconfig.ui:125
#, no-c-format
msgid "Default Temporary Directory"
msgstr "Štandardný dočasný priečinok"
#: tracks.ui:16
#, no-c-format
msgid "Tracks"
msgstr "Stopy"
#: tracks.ui:36
#, no-c-format
msgid "Unknown Artist - Unknown Album"
msgstr "Neznámy umelec - Neznámy album"
#: tracks.ui:69
#, no-c-format
msgid "Length"
msgstr "Dĺžka"
#: tracks.ui:80
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Titul"
#: tracks.ui:143
#, no-c-format
msgid "&Deselect All Tracks"
msgstr "Z&rušiť výber všetkých stôp"
#: tracks.ui:169
#, no-c-format
msgid "Device:"
msgstr "Zariadenie:"
#: tracks.ui:175
#, no-c-format
msgid "/dev/cdrom"
msgstr "/dev/cdrom"
#: wizard.ui:24
#, no-c-format
msgid "File Location Wizard"
msgstr "Sprievodca umiestnením súborov"
#: wizard.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"When files have finished being processed, they are saved based upon the "
"<i>File Location</i>. Information about the track should be used within "
"that text. There are eleven special words starting with a % that will be "
"replaced with the corresponding track's information. Each of the buttons "
"below will insert its replacement word into the <i>File Location</i> where "
"the cursor is. Use at least one replacement string to make sure that the "
"<i>File Location</i> is unique."
msgstr ""
"Ak spracovanie súborov je ukončené, tieto budú uložené v <i>Umiestnenie "
"súborov</i>. Informácie o skladbe by mali byť v texte. Existuje osem "
"špeciálnych slov začínajúcich s % ktoré budu nahradené prislúchajúcimi "
"informáciami k skladbe. Každé tlačidlo dole vloží nahrádzané slovo v "
"<i>Umiestnenie súborov</i> na miesto kurzora. Použite minimálne jedno "
"nahradenie aby sa zaručila jedinečnosť v <i>Umiestnenie súborov</i>."
#: wizard.ui:94
#, no-c-format
msgid "&File location:"
msgstr "U&miestnenie súboru:"
#: wizard.ui:105
#, no-c-format
msgid "~/%{extension}/%{artist}/%{album}/%{artist} - %{album}.m3u"
msgstr "~/%{extension}/%{artist}/%{album}/%{artist} - %{album}.m3u"
#: wizard.ui:115
#, no-c-format
msgid "Example: ~/mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u"
msgstr "Príklad: ~/mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u"
#: wizard.ui:131
#, no-c-format
msgid "&Artist"
msgstr "A&utor"
#: wizard.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Home Folder"
msgstr "&Domovský priečinok"
#: wizard.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Track Number"
msgstr "Číslo &stopy"
#: wizard.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Extension"
msgstr "&Prípona"
#: wizard.ui:163
#, no-c-format
msgid "Track T&itle"
msgstr "&Titul stopy"
#: wizard.ui:171
#, no-c-format
msgid "T&rack Comment"
msgstr "&Komentár stopy"
#: wizard.ui:179
#, no-c-format
msgid "&Genre"
msgstr "Žá&ner"
#: wizard.ui:187
#, no-c-format
msgid "&Year"
msgstr "&Rok"
#: wizard.ui:195
#, no-c-format
msgid "Al&bum"
msgstr "&Album"
#: wizard.ui:203
#, no-c-format
msgid "Trac&k Artist"
msgstr "A&utor stopy"
#: wizard.ui:211
#, no-c-format
msgid "Co&mment"
msgstr "&Komentár"
#~ msgid "Alt+E"
#~ msgstr "Alt+E"
#~ msgid "Alt+C"
#~ msgstr "Alt+C"