You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdeaccessibility/kmag.po

451 lines
13 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kmag.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kmag.po 647961 2007-03-30 03:06:03Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-29 12:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-28 22:37+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Very Low"
msgstr "&Много ниско"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Low"
msgstr "&Ниско"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Medium"
msgstr "&Средно"
#: kmag.cpp:92
msgid "&High"
msgstr "&Високо"
#: kmag.cpp:92
msgid "V&ery High"
msgstr "Мно&го високо"
#: kmag.cpp:100
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "&Без завъртане (0°)"
#: kmag.cpp:100
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "На&ляво (90°)"
#: kmag.cpp:100
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "На&обратно (180°)"
#: kmag.cpp:100
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "На&дясно (270°)"
#: kmag.cpp:129
msgid "New &Window"
msgstr "Нов &прозорец"
#: kmag.cpp:131
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Отваряне на нов прозорец"
#: kmag.cpp:133
msgid "&Stop"
msgstr "&Стоп"
#: kmag.cpp:135
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Спиране на обновяването"
#: kmag.cpp:136
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr "<b>Стартиране</b>/<b>спиране</b> обновяването на екрана."
#: kmag.cpp:140
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "Запис &като..."
#: kmag.cpp:142
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Запис на изображението във файл."
#: kmag.cpp:143
msgid "Save image to a file"
msgstr "Запис на изображението във файл"
#: kmag.cpp:146
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Печат на изображението."
#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
msgid "Quits the application"
msgstr "Изход от програмата"
#: kmag.cpp:153
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr "Копиране на изображението в системния буфер."
#: kmag.cpp:154
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Копиране на изображението в системния буфер"
#: kmag.cpp:156
msgid "Show &Menu"
msgstr "Показване на &менюто"
#: kmag.cpp:159
msgid "Hide &Menu"
msgstr "Скриване на &менюто"
#: kmag.cpp:161
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "Показване на &лентата с инструменти"
#: kmag.cpp:164
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "Скриване на &лентата с инструменти"
#: kmag.cpp:166
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "Показване на л&ентата за преглед"
#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "Скриване на л&ентата за преглед"
#: kmag.cpp:171
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "Показване на ле&нтата за настройки"
#: kmag.cpp:174
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "Скриване на ле&нтата за настройки"
#: kmag.cpp:177
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "&Следване на мишката"
#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr "Увеличаване около показалеца на мишката в прозорец"
#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr ""
"При този режим областта около показалеца на мишката се увеличава и показва в "
"нормален прозорец."
#: kmag.cpp:182
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "&Избрана област"
#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr "Увеличаване на избрана област от екрана в прозорец"
#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
msgstr ""
"При този режим може да избирате област от екрана, която се увеличава и "
"показва в нормален прозорец."
#: kmag.cpp:187
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "&Горен край на екрана"
#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr "Увеличаване около показалеца на мишката в горния край на екрана"
#: kmag.cpp:190
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr ""
"При този режим областта около показалеца на мишката се увеличава и показва в "
"горния край на екрана."
#: kmag.cpp:192
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "&Ляв край на екрана"
#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr "Увеличаване около показалеца на мишката в левия край на екрана"
#: kmag.cpp:195
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr ""
"При този режим областта около показалеца на мишката се увеличава и показва в "
"левия край на екрана."
#: kmag.cpp:197
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "Д&есен край на екрана"
#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr "Увеличаване около показалеца на мишката в десния край на екрана"
#: kmag.cpp:200
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr ""
"При този режим областта около показалеца на мишката се увеличава и показва в "
"десния край на екрана."
#: kmag.cpp:202
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "&Долен край на екрана"
#: kmag.cpp:204
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr "Увеличаване около показалеца на мишката в долния край на екрана"
#: kmag.cpp:205
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr ""
"При този режим областта около показалеца на мишката се увеличава и показва в "
"долния край на екрана."
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Скриване &показалеца на мишката"
#: kmag.cpp:210
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Показване &показалеца на мишката"
#: kmag.cpp:212
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Скриване показалеца на мишката"
#: kmag.cpp:215
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Увеличаване на избраната област."
#: kmag.cpp:217
msgid "&Zoom"
msgstr ""
#: kmag.cpp:219
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Избор на степен на мащабиране."
#: kmag.cpp:220
msgid "Zoom factor"
msgstr "Степен на мащабиране"
#: kmag.cpp:223
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "Намаляване на избраната област."
#: kmag.cpp:225
msgid "&Invert Colors"
msgstr "О&бръщане на цветовете"
#: kmag.cpp:228
msgid "&Rotation"
msgstr "&Завъртане"
#: kmag.cpp:230
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Избор на степен на завъртане."
#: kmag.cpp:231
msgid "Rotation degree"
msgstr "Степен на завъртане"
#: kmag.cpp:239
msgid "Re&fresh"
msgstr "О&бновяване"
#: kmag.cpp:241
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"Честота на обновяване. При по-големи стойности, ще се използват повече "
"ресурси."
#: kmag.cpp:242
msgid "Refresh rate"
msgstr "Честота на обновяване"
#: kmag.cpp:560
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Запис като"
#: kmag.cpp:567
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr "Грешка при запис във временен файл (преди да се качи в мрежата)."
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
msgid "Error Writing File"
msgstr "Грешка при запис на файл"
#: kmag.cpp:571
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Грешка при качване на файл в мрежата."
#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"Текущото изображение е записано в\n"
"%1"
#: kmag.cpp:575 kmag.cpp:587
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "&Завъртане"
#: kmag.cpp:583
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"Грешка при запис на файл. Моля, проверете правата си за достъп до "
"директорията, в която искате да запишете файла."
#: kmag.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "&Стоп"
#: kmag.cpp:603
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Спиране на обновяването"
#: kmag.cpp:606
msgid "Start"
msgstr "Старт"
#: kmag.cpp:607
msgid "Click to start window update"
msgstr "Стартиране на обновяването"
#: kmag.cpp:637
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr "Увеличаване до края на екрана - избор на размер"
#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: kmag.cpp:653
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "Увеличаване до левия край на екрана - избор на размер"
#: kmag.cpp:669
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr "Увеличаване до десния край на екрана - избор на размер"
#: kmag.cpp:685
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Увеличаване до долния край на екрана - избор на размер"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Прозорец за избор"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Прозорец за преглед, който показва съдържанието на избраната област. Ако има "
"зададена степен на мащабиране, съдържанието ще бъде увеличено."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Файл за отваряне"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "Лупа за екрана"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Rewrite and current maintainer"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Original idea and author (TDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Some tips"
#: kmagui.rc:29
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmagui.rc:36
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kmagui.rc:39 kmagui.rc:75
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kmagui.rc:50 kmagui.rc:86
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""