You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1311 lines
27 KiB
1311 lines
27 KiB
# WEB-Translator generated file. UTF-8 test:äëïöü
|
|
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Frikkie Thirion <frix@expertron.co.za>, 2001,2002.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kooka VERSION\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-11-07 11:32+0200\n"
|
|
"Last-Translator: WEB-Translator <http://kde.af.org.za>\n"
|
|
"Language-Team: AFRIKAANS <AF@lia.org.za>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "WEB-Vertaler (http://kde.af.org.za)"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "frix@expertron.co.za"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:63
|
|
msgid "Kooka Save Assistant"
|
|
msgstr "Kooka Stoor Assistent"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"<B>Save Assistant</B><P>Select an image format to save the scanned image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<B>Stoor Assistent</B><P>Kies 'n beeld formaat na Stoor die geskandeer beeld."
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:99
|
|
msgid "Available image formats:"
|
|
msgstr "Beskikbaar beeld formate:"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:118
|
|
msgid "-No format selected-"
|
|
msgstr "-No formaat selected-"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:125
|
|
msgid "Select the image sub-format"
|
|
msgstr "Kies die beeld sub-format"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:130
|
|
msgid "Don't ask again for the save format if it is defined."
|
|
msgstr "Moet nie vra weer vir die stoor formaat as dit is gedefinieër."
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:164
|
|
msgid "-no hint available-"
|
|
msgstr "-no leidraad available-"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The folder\n"
|
|
"%1\n"
|
|
" does not exist and could not be created;\n"
|
|
"please check the permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die gids\n"
|
|
"%1\n"
|
|
" doen nie bestaan en kon nie wees geskep !\n"
|
|
"Asseblief bevestig Die regte."
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The directory\n"
|
|
"%1\n"
|
|
" is not writeable;\n"
|
|
"please check the permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die gids\n"
|
|
"%1\n"
|
|
" is nie skryfbaar.\n"
|
|
"Asseblief bevestig Die regte."
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:344
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:344
|
|
msgid "Enter filename:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:488
|
|
msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:491
|
|
msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:494
|
|
msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:497
|
|
msgid "high (or true-) color image, not palleted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:500
|
|
msgid "Unknown image type"
|
|
msgstr "Onbekende beeld tipe"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:711
|
|
msgid " image save OK "
|
|
msgstr " beeld stoor Goed "
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:712
|
|
msgid " permission error "
|
|
msgstr " reg fout "
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:713
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " bad filename "
|
|
msgstr " slegte lêernaam "
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:714
|
|
msgid " no space on device "
|
|
msgstr " nee spasie op toestel "
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:715
|
|
msgid " could not write image format "
|
|
msgstr " kon nie skryf beeld formaat "
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:716
|
|
msgid " can not write file using that protocol "
|
|
msgstr " kan nie skryf lêer te gebruik wat protokol "
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:717
|
|
msgid " user canceled saving "
|
|
msgstr " gebruiker gekanseleer stooring "
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:718
|
|
msgid " unknown error "
|
|
msgstr " onbekende fout "
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:719
|
|
msgid " parameter wrong "
|
|
msgstr " parameter verkeerde "
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The filename you supplied has no file extension.\n"
|
|
"Should the correct one be added automatically? "
|
|
msgstr ""
|
|
"Die lêernaam jy verskaf het nee lêer uitbreiding.\n"
|
|
"Moet Die korrek een wees bygevoeg automaties? "
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "That would result in the new filename: %1"
|
|
msgstr "Wat sal resultaat in die nuwe lêernaam: %1"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extension Missing"
|
|
msgstr "Uitbreiding kort"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Extension"
|
|
msgstr "Uitbreiding kort"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883
|
|
msgid "Format changes of images are currently not supported."
|
|
msgstr "Formaat verander van beelde word huidiglik nie ondersteunde."
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wrong Extension Found"
|
|
msgstr "Verkeerde uitbreiding gevind"
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image Printing"
|
|
msgstr "Beeld Stooring"
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image Print Size"
|
|
msgstr "Beeld Aansig"
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:64
|
|
msgid "Scale to same size as on screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:66
|
|
msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:70
|
|
msgid "Original size (calculate from scan resolution)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan "
|
|
"resolution in the dialog field below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:77
|
|
msgid "Scale image to custom dimension"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on "
|
|
"the paper."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:83
|
|
msgid "Scale image to fit to page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is "
|
|
"maintained."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:94
|
|
msgid "Resolutions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:98
|
|
msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:105
|
|
msgid "Scan resolution (dpi) "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:107
|
|
msgid " dpi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image width:"
|
|
msgstr "Beeld Aansig"
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122
|
|
msgid " mm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image height:"
|
|
msgstr "Beeld Stooring"
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:125
|
|
msgid "Maintain aspect ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:170
|
|
msgid "Screen resolution: %1 dpi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:214
|
|
msgid "Please specify a scan resolution larger than 0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"For custom printing, a valid size should be specified.\n"
|
|
"At least one dimension is zero."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77
|
|
msgid "Optical Character Recognition"
|
|
msgstr "Optiese Karakter Herkenning"
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:66
|
|
msgid "Start OCR"
|
|
msgstr "Begin Optiese karakter herkenning"
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
|
|
msgstr "Optiese Karakter Herkenning"
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:69
|
|
msgid "Stop the OCR Process"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Beeld"
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image Information"
|
|
msgstr "Beeld Stooring"
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77
|
|
msgid "OCR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Starting Optical Character Recognition with %1</b><p>"
|
|
msgstr "<B>Optiese Karakter Herkenning Resultate</B>"
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:178
|
|
msgid "Spell-checking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:181
|
|
msgid "OCR Post Processing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:182
|
|
msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:185
|
|
msgid "Spell-Check Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:76
|
|
msgid "GOCR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>The "
|
|
"author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
|
|
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"The path to the gocr binary is not configured yet.\n"
|
|
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OCR Software Not Found"
|
|
msgstr "Optiese karakter herkenning Sagteware nie Gevind"
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:121
|
|
msgid "Using GOCR binary: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:132
|
|
msgid "&Gray level"
|
|
msgstr "Grys vlak"
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"The numeric value gray pixels are \n"
|
|
"considered to be black.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Default is 160"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die numeries waarde grys beeld elemente word \n"
|
|
"oorweeg na wees swart.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Verstek is 160"
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:138
|
|
msgid "&Dust size"
|
|
msgstr "Stof grootte"
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Clusters smaller than this value\n"
|
|
"will be considered to be dust and \n"
|
|
"removed from the image.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Default is 10"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klusters kleiner as hierdie waarde\n"
|
|
"sal wees oorweeg na wees stof en \n"
|
|
"verwyder van die beeld.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Verstek is 10"
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:144
|
|
msgid "&Space width"
|
|
msgstr "Spasie wydte"
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"Spacing between characters.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Default is 0 what means autodetection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spasiëring tussen karakters.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Verstek is 0 wat beteken outobespeur"
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:85
|
|
msgid "KADMOS OCR/ICR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>, a "
|
|
"commercial engine for optical character recognition.<P>Kadmos is a product "
|
|
"of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about Kadmos OCR see <A "
|
|
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:110
|
|
msgid "European Countries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:200
|
|
msgid "Czech Republic, Slovakia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:204
|
|
msgid "Great Britain, USA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329
|
|
msgid ""
|
|
"The classifier files for KADMOS could not be found.\n"
|
|
"OCR with KADMOS will not be possible!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Change the OCR engine in the preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332
|
|
msgid "Installation Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:279
|
|
msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font Type Selection"
|
|
msgstr "Optiese karakter herkenning op Keuse..."
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:284
|
|
msgid "Machine print"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:285
|
|
msgid "Hand writing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:286
|
|
msgid "Norm font"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:288
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:301
|
|
msgid "OCR Modifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:304
|
|
msgid "Enable automatic noise reduction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:305
|
|
msgid "Enable automatic scaling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:425
|
|
msgid "Classifier file %1 does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:432
|
|
msgid "Classifier file %1 is not readable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:77
|
|
msgid "ocrad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition.<p>The "
|
|
"author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b><br>For more information about ocrad "
|
|
"see <A HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu."
|
|
"org/software/ocrad/ocrad.html</A><p>Images should be scanned in black/white "
|
|
"mode for ocrad.<br>Best results are achieved if the characters are at least "
|
|
"20 pixels high.<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or "
|
|
"broken characters, the same with merged character groups."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"The path to the ocrad binary is not configured yet.\n"
|
|
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:140
|
|
msgid "OCRAD layout analysis mode: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Layout Detection"
|
|
msgstr "Optiese karakter herkenning op Keuse..."
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Column Detection"
|
|
msgstr "Optiese karakter herkenning op Keuse..."
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:144
|
|
msgid "Full Layout Detection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:152
|
|
msgid "Using ocrad binary: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:239
|
|
msgid "Version: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kooka.cpp:97
|
|
msgid "TDE Scanning"
|
|
msgstr "TDE Skandering"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:140
|
|
msgid "&OCR Image..."
|
|
msgstr "Optiese karakter herkenning Beeld..."
|
|
|
|
#: kooka.cpp:144
|
|
msgid "O&CR on Selection..."
|
|
msgstr "Optiese karakter herkenning op Keuse..."
|
|
|
|
#: kooka.cpp:149
|
|
msgid "Scale to W&idth"
|
|
msgstr "Skaal na Wydte"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:154
|
|
msgid "Scale to &Height"
|
|
msgstr "Skaal na Hoogte"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:159
|
|
msgid "Original &Size"
|
|
msgstr "Oorspronklike Grootte"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172
|
|
msgid "Keep &Zoom Setting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kooka.cpp:182
|
|
msgid "Set Zoom..."
|
|
msgstr "Stel Zoem..."
|
|
|
|
#: kooka.cpp:187
|
|
msgid "Create From Selectio&n"
|
|
msgstr "Skep Van Keuse"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:191
|
|
msgid "Mirror Image &Vertically"
|
|
msgstr "Spieël Beeld Vertikaal"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Mirror Image Horizontally"
|
|
msgstr "Spieël Beeld Horisontaal"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:199
|
|
msgid "Mirror Image &Both Directions"
|
|
msgstr "Spieël Beeld Beide Rigtings"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:203
|
|
msgid "Open Image in &Graphic Application..."
|
|
msgstr "Open Beeld in Grafiek Aansoek..."
|
|
|
|
#: kooka.cpp:207
|
|
msgid "&Rotate Image Clockwise"
|
|
msgstr "Roteer Beeld Kloksgewys"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:212
|
|
msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise"
|
|
msgstr "Roteer Beeld Counter-Clockwise"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:217
|
|
msgid "Rotate Image 180 &Degrees"
|
|
msgstr "Roteer Beeld 180 Grade"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Create Folder..."
|
|
msgstr "Skep Gids..."
|
|
|
|
#: kooka.cpp:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Save Image..."
|
|
msgstr "Stoor Beeld"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Import Image..."
|
|
msgstr "Beeld"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:238
|
|
msgid "&Delete Image"
|
|
msgstr "Uitvee Beeld"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:243
|
|
msgid "&Unload Image"
|
|
msgstr "Ontlaai Beeld"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Load Scan Parameters"
|
|
msgstr "Las skandeer parameters"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:254
|
|
msgid "Save &Scan Parameters"
|
|
msgstr "Stoor Skandeer Parameters"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:259
|
|
msgid "Select Scan Device"
|
|
msgstr "Kies Skandeer Toestel"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:263
|
|
msgid "Enable All Warnings && Messages"
|
|
msgstr "Aktiveer Alle Waarskuwings && Boodskappe"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:268
|
|
msgid "Save OCR Res&ult Text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kooka.cpp:460
|
|
msgid "All messages and warnings will now be shown."
|
|
msgstr "Alle boodskappe en waarskuwings sal nou wees vertoon."
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:59
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Voorkeure"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:89
|
|
msgid "OCR Engine to Use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:90
|
|
msgid "GOCR engine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:91
|
|
msgid "KADMOS engine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:92
|
|
msgid "OCRAD engine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:101
|
|
msgid "GOCR OCR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:120
|
|
msgid "OCRAD OCR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:139
|
|
msgid "KADMOS OCR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:142
|
|
msgid "The KADMOS OCR engine is available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:147
|
|
msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the %1 binary to use:"
|
|
msgstr "Gids soeklys na 'gocr' binêre: "
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Invoer die gids soeklys na gocr, die optical-character-recognition opdrag "
|
|
"lyn program."
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The path does not lead to a valid binary.\n"
|
|
"Please check your installation and/or install the program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die gids soeklys doen nie lei na Die gocr-binary.\n"
|
|
"Asseblief bevestig jou installasie en/of installeer gocr."
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The program exists, but is not executable.\n"
|
|
"Please check your installation and/or install the binary properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"gocr bestaan, maar is nie uitvoerbare.\n"
|
|
"Asseblief bevestig jou installasie en/of installeer gocr behoorlik."
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OCR Software Not Executable"
|
|
msgstr "Optiese karakter herkenning Sagteware nie Uitvoerbare"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:311
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Opstart"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:311
|
|
msgid "Kooka Startup Preferences"
|
|
msgstr "Kooka Opstart Voorkeure"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:315
|
|
msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:318
|
|
msgid "Query network for available scanners"
|
|
msgstr "Navraag netwerk vir beskikbaar skandeerders"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want a network query for available scanners.\n"
|
|
"Note that this does not mean a query over the entire network but only the "
|
|
"stations configured for SANE!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bevestig hierdie as jy wil hê 'n netwerk navraag vir beskikbaar "
|
|
"skandeerders.\n"
|
|
"Nota wat hierdie doen nie beteken 'n navraag bo die hele netwerk maar slegs "
|
|
"die stasies gekonfigureer vir Sinvolle!"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:326
|
|
msgid "Show the scanner selection box on next startup"
|
|
msgstr "Vertoon die skandeerder keuse boks op volgende opstart"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:329
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on "
|
|
"startup',\n"
|
|
"but you want to see it again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bevestig hierdie as jy as eers nagegaan 'do nie vertoon die skandeerder "
|
|
"keuse op startup',\n"
|
|
"maar jy wil hê na sien dit weer."
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:334
|
|
msgid "Load the last image into the viewer on startup"
|
|
msgstr "Las die laaste beeld binnein die aansig op opstart"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:337
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer "
|
|
"on startup.\n"
|
|
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:353
|
|
msgid "Image Saving"
|
|
msgstr "Beeld Stooring"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure Image Save Assistant"
|
|
msgstr "Konfigureer die Beeld Stoor Assistent"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:358
|
|
msgid "Always display image save assistant"
|
|
msgstr "Altyd vertoon beeld stoor assistent"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:361
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want to see the image save assistant even if there is a "
|
|
"default format for the image type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bevestig hierdie as jy wil hê na sien die beeld stoor assistent al as daar "
|
|
"is 'n verstek formaat vir die beeld tipe."
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:364
|
|
msgid "Ask for filename when saving file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:379
|
|
msgid "Thumbnail View"
|
|
msgstr "Duimnael Besigtig"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:379
|
|
msgid "Thumbnail Gallery View"
|
|
msgstr "Duimnael Galery Besigtig"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:383
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan "
|
|
"picture gallery."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier jy kan konfigureer die voorkoms van die duimnael besigtig van jou "
|
|
"skandeer prent galery."
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:392
|
|
msgid "Thumbview Background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:393
|
|
msgid "Select background image:"
|
|
msgstr "Kies agtergrond beeld:"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:400
|
|
msgid "Thumbnail Size"
|
|
msgstr "Duimnael Grootte"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:401
|
|
msgid "Thumbnail Frame"
|
|
msgstr "Duimnael Raam"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:408
|
|
msgid "Thumbnail maximum &width:"
|
|
msgstr "Duimnael maksimum wydte:"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:414
|
|
msgid "Thumbnail maximum &height:"
|
|
msgstr "Duimnael maksimum hoogte:"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:426
|
|
msgid "Thumbnail &frame width:"
|
|
msgstr "Duimnael raam wydte:"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:431
|
|
msgid "Frame color &1: "
|
|
msgstr "Raam kleur 1: "
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:435
|
|
msgid "Frame color &2: "
|
|
msgstr "Raam kleur 2: "
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:504
|
|
msgid ""
|
|
"The OCR engine settings were changed.\n"
|
|
"Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:506
|
|
msgid "OCR Engine Change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:105
|
|
msgid "Image Viewer"
|
|
msgstr "Beeld Aansig"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image View"
|
|
msgstr "Beeld Aansig"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:126
|
|
msgid "Thumbnails"
|
|
msgstr "Duimnaelskets"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130
|
|
msgid "Gallery"
|
|
msgstr "Galery"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gallery Folders"
|
|
msgstr "Vertoon Onlangse Galery Gidse"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:166
|
|
msgid "Gallery:"
|
|
msgstr "Galery:"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:189
|
|
msgid "Scan Parameter"
|
|
msgstr "Skandeer Parameter"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:208
|
|
msgid "Scan Preview"
|
|
msgstr "Skandeer Voorskou"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:227
|
|
msgid "OCR Result Text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:532
|
|
msgid "Starting OCR on selection"
|
|
msgstr "Beginne Optiese karakter herkenning op keuse"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:546
|
|
msgid "Starting OCR on the entire image"
|
|
msgstr "Beginne Optiese karakter herkenning op die hele beeld"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:595
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start OCR-Process.\n"
|
|
"Probably there is already one running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon nie begin OCR-Process.\n"
|
|
"Waarskynlik daar is alreeds een wat loop."
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:690
|
|
msgid "Create new image from selection"
|
|
msgstr "Skep nuwe beeld van keuse"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:716
|
|
msgid "Rotate image 90 degrees"
|
|
msgstr "Roteer beeld 90 grade"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:720
|
|
msgid "Rotate image 180 degrees"
|
|
msgstr "Roteer beeld 180 grade"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:725
|
|
msgid "Rotate image -90 degrees"
|
|
msgstr "Roteer beeld -90 grade"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:761
|
|
msgid "Mirroring image vertically"
|
|
msgstr "Spieël skeppende beeld vertikaal"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:765
|
|
msgid "Mirroring image horizontally"
|
|
msgstr "Spieël skeppende beeld horisontaal"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:769
|
|
msgid "Mirroring image in both directions"
|
|
msgstr "Spieël skeppende beeld in beide rigtings"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:916
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Loading %1"
|
|
msgstr "Laaiïng van "
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:930
|
|
msgid "Storing image changes"
|
|
msgstr "Storing beeld verander"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:936
|
|
msgid "Can not save image, it is write protected!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1052
|
|
msgid "Tool Views"
|
|
msgstr "Program Aansigte"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1054
|
|
msgid "Show Image Viewer"
|
|
msgstr "Vertoon Beeld Aansig"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1058
|
|
msgid "Show Preview"
|
|
msgstr "Vertoon Voorskou"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1062
|
|
msgid "Show Recent Gallery Folders"
|
|
msgstr "Vertoon Onlangse Galery Gidse"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1065
|
|
msgid "Show Gallery"
|
|
msgstr "Vertoon Galery"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1069
|
|
msgid "Show Thumbnail Window"
|
|
msgstr "Vertoon Duimnael Venster"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1073
|
|
msgid "Show Scan Parameters"
|
|
msgstr "Vertoon Skandeer Parameters"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1077
|
|
msgid "Show OCR Results"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n"
|
|
"Please select another OCR engine in Kooka's options dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:281
|
|
msgid "Kooka OCR Dictionary Check"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:362
|
|
msgid "The OCR-process was stopped."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:457
|
|
msgid "Parsing of the OCR Result File failed:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:458
|
|
msgid "Parse Problem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:594
|
|
msgid ""
|
|
"The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n"
|
|
"OCR with the KADMOS engine is not possible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:596
|
|
msgid "KADMOS Installation Problem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:607
|
|
msgid "The KADMOS OCR system could not be started:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:609
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please check the configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:610
|
|
msgid "KADMOS Failure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:817
|
|
msgid "The orf %1 does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Permission denied on file %1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:1386
|
|
msgid ""
|
|
"Spell-checking cannot be started on this system.\n"
|
|
"Please check the configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:1388
|
|
msgid "Spell-Check"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gallery mode - do not connect to scanner"
|
|
msgstr "galery modus - doen nie konnekteer na skandeerder"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgid "Kooka"
|
|
msgstr "Kooka"
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
msgid "http://kooka.kde.org"
|
|
msgstr "http://kooka.kde.org"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "developer"
|
|
msgstr "ontwikkelaar"
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
msgid "graphics, web"
|
|
msgstr "grafieka, web"
|
|
|
|
#: ocrresedit.cpp:135
|
|
msgid "Save OCR Result Text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:79
|
|
msgid "Image Name"
|
|
msgstr "Beeld Naam"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:82
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Grootte"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:86
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formaat"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:151
|
|
msgid "Kooka Gallery"
|
|
msgstr "Kooka Galery"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: one item\n"
|
|
"%n items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:248
|
|
msgid "%1 x %2"
|
|
msgstr "%1 x %2"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:399
|
|
msgid ""
|
|
"You entered a file extension that differs from the existing one. That is not "
|
|
"yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n"
|
|
"Kooka corrects the extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jy ingevoerde 'n lêer uitbreiding wat verskil van die bestaande een. wat is "
|
|
"nie nog moontlik. Omskakeling van 'on die fly' is beplan vir 'n toekomstige "
|
|
"vrylaat.\n"
|
|
"Kooka maak reg die uitbreiding."
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:401
|
|
msgid "On the Fly Conversion"
|
|
msgstr "Op die Vlieg Omskakeling"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sub-image %1"
|
|
msgstr "Sub-image %1"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write this image format.\n"
|
|
"Image will not be saved!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan nie skryf hierdie beeld formaat.\n"
|
|
"beeld sal nie wees gestoor!"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765
|
|
#: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828
|
|
msgid "Save Error"
|
|
msgstr "Stoor Fout"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827
|
|
msgid ""
|
|
"Image file is write protected.\n"
|
|
"Image will not be saved!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beeld lêer is skryf beskerm.\n"
|
|
"Beeld sal nie wees gestoor!"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:763
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save the image, because the file is local.\n"
|
|
"Kooka will support other protocols later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan nie stoor die beeld, omdat die lêer is plaaslike.\n"
|
|
"Kooka sal ondersteun ander protokolle later."
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:802
|
|
msgid "Incoming/"
|
|
msgstr "Inkomende/"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:864
|
|
msgid "%1 images"
|
|
msgstr "%1 beelde"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:983
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Alle Lêers"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1020
|
|
msgid "Import Image File to Gallery"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1061
|
|
msgid "Canceled by user"
|
|
msgstr "Gekanseleer deur gebruiker"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1136
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to delete this image?\n"
|
|
"It cannot be restored!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Doen jy rerig wil hê na uitvee hierdie beeld?\n"
|
|
"Dit kan nie wees gerestoreer!"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1139
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to delete the folder %1\n"
|
|
"and all the images inside?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Doen jy rerig wil hê na uitvee die kabinet %1\n"
|
|
"en alle die beelde binne in?"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1141
|
|
msgid "Delete Collection Item"
|
|
msgstr "Uitvee Versameling Item"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1170
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nuwe Kabinet"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1171
|
|
msgid "Please enter a name for the new folder:"
|
|
msgstr "Asseblief invoer 'n naam vir die nuwe kabinet:"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "image %1"
|
|
msgstr "beeld %1"
|
|
|
|
#: kookaui.rc:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Image"
|
|
msgstr "Beeld"
|
|
|
|
#: kookaui.rc:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Image Viewer Toolbar"
|
|
msgstr "Beeld Aansig Nutsbalk"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 MB"
|
|
#~ msgstr "%1 mb "
|
|
|
|
#~ msgid "%1 kB"
|
|
#~ msgstr "%1 Kb"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show Scan &Parameters"
|
|
#~ msgstr "Vertoon Skandeer Parameters"
|
|
|
|
#~ msgid "Gallery Directories"
|
|
#~ msgstr "Galery Gidse"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select an orf:"
|
|
#~ msgstr "Kies Beeld Zoem"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not find the gocr binary.\n"
|
|
#~ "Please check your installation and/or install gocr or adjust the path to "
|
|
#~ "gocr manually."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die gids soeklys doen nie lei na Die gocr-binary.\n"
|
|
#~ "Asseblief bevestig jou installasie en/of installeer gocr."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Page %1 here"
|
|
#~ msgstr "beeld %1"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 items"
|
|
#~ msgstr "%1 iteme"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "GOCR - Optical Character Recognition"
|
|
#~ msgstr "Optiese Karakter Herkenning"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Scan &Parameter"
|
|
#~ msgstr "Vertoon Skandeer Parameter"
|
|
|
|
#~ msgid "Optical Character Recognition Finished"
|
|
#~ msgstr "Optiese Karakter Herkenning Klaar gemaak"
|
|
|
|
#~ msgid "Open in Kate"
|
|
#~ msgstr "Open in Kate"
|
|
|
|
#~ msgid "25 %"
|
|
#~ msgstr "25 %"
|
|
|
|
#~ msgid "50 %"
|
|
#~ msgstr "50 %"
|
|
|
|
#~ msgid "75 %"
|
|
#~ msgstr "75 %"
|
|
|
|
#~ msgid "100 %"
|
|
#~ msgstr "100 %"
|
|
|
|
#~ msgid "150 %"
|
|
#~ msgstr "150 %"
|
|
|
|
#~ msgid "200 %"
|
|
#~ msgstr "200 %"
|
|
|
|
#~ msgid "300 %"
|
|
#~ msgstr "300 %"
|
|
|
|
#~ msgid "400 %"
|
|
#~ msgstr "400 %"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom scale factor:"
|
|
#~ msgstr "Pasmaak skaal faktor:"
|