You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdepim/karm.po

936 lines
24 KiB

# tradução de karm.po para Brazilian Portuguese
# Antonio Sergio de Mello e Souza <asergioz@bol.com.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004, 2005.
# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005.
# Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2007.
# translation of karm.po to Brazilian Portuguese
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: karm\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-23 15:00-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira, Antonio Sergio de Mello Souza"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lisiane@kdemail.net, asergioz@bol.com.br"
#: csvexportdialog.cpp:87
msgid "radioDecimal"
msgstr "Decimal"
#: edittaskdialog.cpp:58
msgid "Task &name:"
msgstr "&Nome da tarefa:"
#: edittaskdialog.cpp:72
msgid "Edit &absolute"
msgstr "Editar &absoluto"
#: edittaskdialog.cpp:85
msgid "&Session time: "
msgstr "&Tempo da sessão:"
#: edittaskdialog.cpp:88
msgid "&Time:"
msgstr "&Hora:"
#: edittaskdialog.cpp:124
msgid "Edit &relative (apply to both time and session time)"
msgstr "Editar &relativo (aplica-se tanto ao tempo como ao tempo de sessão)"
#: edittaskdialog.cpp:168
msgid "A&uto tracking"
msgstr "A&uto rastreamento"
#: edittaskdialog.cpp:177
msgid "In Desktop"
msgstr "Na Área de Trabalho"
#: edittaskdialog.cpp:228
msgid "Enter the name of the task here. This name is for your eyes only."
msgstr "Digite o nome da tarefa aqui. Este nome é só para seus olhos."
#: edittaskdialog.cpp:231
msgid ""
"Use this option to set the time spent on this task to an absolute value.\n"
"\n"
"For example, if you have worked exactly four hours on this task during the "
"current session, you would set the Session time to 4 hr."
msgstr ""
"Use esta opção para configurar o tempo gasto para esta tarefa, em valores "
"absolutos.\n"
"\n"
"Por exemplo, se você trabalhou exatamente quatro horas durante a sessão "
"atual, você configuraria o tempo da Sessão para 4 hr."
#: edittaskdialog.cpp:236
msgid ""
"Use this option to change the time spent on this task relative to its "
"current value.\n"
"\n"
"For example, if you worked on this task for one hour without the timer "
"running, you would add 1 hr."
msgstr ""
"Use esta opção para mudar o tempo gasto nesta tarefa para o seu valor "
"realatual.\n"
"\n"
"Por exemplo, se você trabalhou por uma hora nesta tarefa, sem estar com "
"timer correndo, adicionaria então 1 hora."
#: edittaskdialog.cpp:241
msgid "This is the time the task has been running since all times were reset."
msgstr ""
"Este é o tempo que a tarefa está rodando, contando todas as vezes em que foi "
"reiniciada."
#: edittaskdialog.cpp:244
msgid "This is the time the task has been running this session."
msgstr "Este é o tempo que a tarefa está rodando nesta sessão."
#: edittaskdialog.cpp:246
msgid ""
"Specify how much time to add or subtract to the overall and session time"
msgstr ""
"Especifique quanto tempo deve ser adicionado e subtraído ao tempo geral e de "
"sessão"
#: edittaskdialog.cpp:250
msgid ""
"Use this option to automatically start the timer on this task when you "
"switch to the specified desktop(s)."
msgstr ""
"Use esta opção para iniciar automaticamente o timer para esta tarefa, quando "
"você mudar para de ambiente(s) específico(s)."
#: edittaskdialog.cpp:253
msgid ""
"Select the desktop(s) that will automatically start the timer on this task."
msgstr ""
"Selecione o(s) ambiente(s) que iniciará automaticamente o timer desta tarefa."
#: idletimedetector.cpp:73
msgid "Idle Detection"
msgstr "Detecção de ociosidade"
#: idletimedetector.cpp:74
msgid "Desktop has been idle since %1. What should we do?"
msgstr "O ambiente está ocioso desde %1. O que devemos fazer?"
#: idletimedetector.cpp:76
msgid "Revert && Stop"
msgstr "Reverter && Parar"
#: idletimedetector.cpp:77
msgid "Revert && Continue"
msgstr "Reverter && Continuar"
#: idletimedetector.cpp:78
msgid "Continue Timing"
msgstr "Continuar temporização"
#: karm_part.cpp:124 mainwindow.cpp:262
msgid "Start &New Session"
msgstr "Iniciar &Nova Sessão"
#: karm_part.cpp:130 mainwindow.cpp:268
msgid "&Reset All Times"
msgstr "&Zerar Todos os Tempos"
#: karm_part.cpp:141 mainwindow.cpp:279
msgid "S&top"
msgstr "&Parar"
#: karm_part.cpp:146 mainwindow.cpp:284
msgid "Stop &All Timers"
msgstr "Para &Todos os Timers"
#: karm_part.cpp:153 mainwindow.cpp:291
msgid "&New..."
msgstr "&Novo..."
#: karm_part.cpp:158 mainwindow.cpp:296
msgid "New &Subtask..."
msgstr "Nova &Sub-tarefa..."
#: karm_part.cpp:168 mainwindow.cpp:306
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: karm_part.cpp:180 mainwindow.cpp:318
msgid "&Mark as Complete"
msgstr "&Marcar como Completa"
#: karm_part.cpp:187 mainwindow.cpp:325
msgid "&Mark as Incomplete"
msgstr "&Marcar como Incompleta"
#: karm_part.cpp:194 mainwindow.cpp:332
msgid "&Copy Totals to Clipboard"
msgstr "&Copiar Totais para a Área de Transferência"
#: karm_part.cpp:201 mainwindow.cpp:347
msgid "Copy &History to Clipboard"
msgstr "Copiar &Histórico para a Área de Transferência"
#: karm_part.cpp:209 mainwindow.cpp:355
msgid "Import &Legacy Flat File..."
msgstr "Importar Arquivo Plano &Legado..."
#: karm_part.cpp:212 mainwindow.cpp:358
msgid "&Export to CSV File..."
msgstr "&Exportar para um Arquivo CSV..."
#: karm_part.cpp:215 mainwindow.cpp:361
msgid "Export &History to CSV File..."
msgstr "Exportar &Histórico para um arquivo CSV..."
#: karm_part.cpp:218 mainwindow.cpp:364
msgid "Import Tasks From &Planner..."
msgstr "Importar Tarefas do &Planner..."
#: karm_part.cpp:221
msgid "Configure KArm..."
msgstr "Configurar o KArm..."
#: karm_part.cpp:233 mainwindow.cpp:379
msgid "Configure key bindings"
msgstr "Configurar teclas de atalho"
#: karm_part.cpp:234 mainwindow.cpp:380
msgid "This will let you configure keybindings which is specific to karm"
msgstr "Isto vai permitir que você configure os atalhos de teclado do karm"
#: karm_part.cpp:237 mainwindow.cpp:383
msgid "Start a new session"
msgstr "Iniciar uma nova sessão"
#: karm_part.cpp:238 mainwindow.cpp:384
msgid ""
"This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, "
"without affecting the totals."
msgstr ""
"Isto vai redefinir o tempo de sessão como 0 para todas as tarefas, para "
"iniciar uma nova sessão sem afetar os totais."
#: karm_part.cpp:242 mainwindow.cpp:388
msgid "Reset all times"
msgstr "Zerar todos os tempos"
#: karm_part.cpp:243 mainwindow.cpp:389
msgid ""
"This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart "
"from scratch."
msgstr ""
"Isto vai redefinir os tempos de sessão e total como 0 para todas as tarefas, "
"para reiniciar do começo."
#: karm_part.cpp:247 mainwindow.cpp:393
msgid "Start timing for selected task"
msgstr "Iniciar contagem para tarefa selecionada"
#: karm_part.cpp:248 mainwindow.cpp:394
msgid ""
"This will start timing for the selected task.\n"
"It is even possible to time several tasks simultaneously.\n"
"\n"
"You may also start timing of a tasks by double clicking the left mouse "
"button on a given task. This will, however, stop timing of other tasks."
msgstr ""
"Isto vai iniciar a contagem de tempo para a tarefa selecionada.\n"
"É possível até mesmo contar várias tarefas simultaneamente.\n"
"\n"
"Você também pode iniciar a contagem para uma tarefa clicando duas vezes "
"sobre uma tarefa. Isto vai, no entanto, parar a contagem para outras tarefas."
#: karm_part.cpp:257 karm_part.cpp:258 mainwindow.cpp:403 mainwindow.cpp:404
msgid "Stop timing of the selected task"
msgstr "Parar contagem da tarefa selecionada"
#: karm_part.cpp:260 karm_part.cpp:261 mainwindow.cpp:406 mainwindow.cpp:407
msgid "Stop all of the active timers"
msgstr "Parar todos os timers ativos."
#: karm_part.cpp:263 mainwindow.cpp:409
msgid "Create new top level task"
msgstr "Criar nova tarefa de nível mais alto"
#: karm_part.cpp:264 mainwindow.cpp:410
msgid "This will create a new top level task."
msgstr "Isto vai criar uma nova tarefa de nível mais alto."
#: karm_part.cpp:266 mainwindow.cpp:412
msgid "Delete selected task"
msgstr "Apagar tarefa selecionada"
#: karm_part.cpp:267 mainwindow.cpp:413
msgid "This will delete the selected task and all its subtasks."
msgstr "Isto vai apagar a tarefa selecionada e todas as sub-tarefas."
#: karm_part.cpp:270 mainwindow.cpp:416
msgid "Edit name or times for selected task"
msgstr "Editar nome ou tempo para a tarefa selecionada"
#: karm_part.cpp:271 mainwindow.cpp:417
msgid ""
"This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the "
"selected task."
msgstr ""
"Isto vai abrir uma janela onde você pode editar os parâmetros da tarefa "
"selecionada."
#: karm_part.cpp:280 mainwindow.cpp:426
msgid "Copy task totals to clipboard"
msgstr "Copiar totais da tarefa para a área de transferência"
#: karm_part.cpp:281 mainwindow.cpp:427
msgid "Copy time card history to clipboard."
msgstr "Copiar histórico do cartão de tempo para a área de transferência."
#: karm_part.cpp:408
msgid "karmPart"
msgstr "Name=Componente do KArm"
#: karm_part.cpp:427 mainwindow.cpp:476
msgid "task_popup"
msgstr "task_popup"
#: karm_part.cpp:579 mainwindow.cpp:613
#, c-format
msgid "Invalid error number: %1"
msgstr "Número de erro inválido: %1"
#: karmstorage.cpp:201 karmstorage.cpp:270
msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)"
msgstr "Erro ao carregar \"%1\": não foi possível encontrar pai (uid=%2)"
#: karmstorage.cpp:394
msgid "File \"%1\" not found."
msgstr "Arquivo \"%1\" não encontrado."
#: karmstorage.cpp:399 karmstorage.cpp:670 karmstorage.cpp:1024
msgid "Could not open \"%1\"."
msgstr "Não foi possível abrir \"%1\"."
#: karmstorage.cpp:590
msgid "Export Progress"
msgstr "Progresso da Exportação"
#: karmstorage.cpp:918
msgid "Task History\n"
msgstr "Histórico da Tarefa\n"
#: karmstorage.cpp:919 timekard.cpp:315
msgid "From %1 to %2"
msgstr "De %1 até %2"
#: karmstorage.cpp:923 timekard.cpp:319
#, c-format
msgid "Printed on: %1"
msgstr "Impresso em: %1"
#: karmstorage.cpp:960
msgid "Sum"
msgstr "Soma"
#: karmstorage.cpp:960
msgid "Total Sum"
msgstr "Soma Total"
#: karmstorage.cpp:960
msgid "Task Hierarchy"
msgstr "Hierarquia de Tarefas"
#: karmstorage.cpp:970
msgid " No hours logged."
msgstr " Sem horas registradas."
#: karmstorage.cpp:1011 mainwindow.cpp:214 print.cpp:50 print.cpp:88
#: timekard.cpp:98 timekard.cpp:303
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: karmstorage.cpp:1135 main.cpp:30
msgid "KArm"
msgstr "KArm"
#: ktimewidget.cpp:80
msgid ""
"_: abbreviation for hours\n"
" hr. "
msgstr " hr. "
#: ktimewidget.cpp:94
msgid ""
"_: abbreviation for minutes\n"
" min. "
msgstr " min. "
#: main.cpp:13
msgid "TDE Time tracker tool"
msgstr "Ferramenta de controle de tempo do TDE"
#: main.cpp:17
msgid "Just caught a software interrupt."
msgstr "Capturada uma interrupção de software."
#: main.cpp:24
msgid "The iCalendar file to open"
msgstr "O arquivo iCalendar a ser aberto"
#: main.cpp:34
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Mantenedor corrente"
#: main.cpp:36
msgid "Original Author"
msgstr "Autor original"
#: mainwindow.cpp:104
msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked."
msgstr ""
"Falha ao salvar, na maior parte dos casos isso se dá devido ao arquivo não "
"poder ser trancado."
#: mainwindow.cpp:106
msgid "Could not modify calendar resource."
msgstr "Não foi possível modificar recurso do calendário."
#: mainwindow.cpp:108
msgid "Out of memory--could not create object."
msgstr "Memória insuficiente- não foi possível criar objeto."
#: mainwindow.cpp:110
msgid "UID not found."
msgstr "UID Não encontrado."
#: mainwindow.cpp:112
msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD."
msgstr "Data inválida--o formato correto é AAAA-MM-DD."
#: mainwindow.cpp:114
msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS."
msgstr "Horário inválido--o formato correto é AAAA-MM-DDTHH:MM:SS."
#: mainwindow.cpp:116
msgid "Invalid task duration--must be greater than zero."
msgstr "Duração de tempo inválida--deve ser maior do que zero."
#: mainwindow.cpp:146
msgid "Successfully saved tasks and history"
msgstr "As tarefas e o histórico foram salvos com sucesso."
#: mainwindow.cpp:156
msgid "Successfully exported History to CSV-file"
msgstr "O Histórico foi exportado para um arquivo CSV com sucesso."
#: mainwindow.cpp:205
#, c-format
msgid "Session: %1"
msgstr "Sessão: %1"
#: mainwindow.cpp:208
#, c-format
msgid "Total: %1"
msgstr "Total: %1"
#: mainwindow.cpp:213 print.cpp:52 print.cpp:88
msgid "Session"
msgstr "Sessão"
#: mainwindow.cpp:242
msgid "Do you really want to reset the time to zero for all tasks?"
msgstr "Você realmente deseja reiniciar o tempo para zero de todas as tarefas?"
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Necessária a Confirmação"
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Reset All Times"
msgstr "Reiniciar Todos os Tempos"
#: mainwindow.cpp:340
msgid "&Copy Session Time to Clipboard"
msgstr "&Copiar Tempo da Sessão para a Área de Transferência"
#: preferences.cpp:23
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: preferences.cpp:50
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: preferences.cpp:50
msgid "Behavior Settings"
msgstr "Configurações de Comportamento"
#: preferences.cpp:58
msgid "Detect desktop as idle after"
msgstr "Detectar desktop como acioso após"
#: preferences.cpp:61 preferences.cpp:119
msgid " min"
msgstr " min"
#: preferences.cpp:63
msgid "Prompt before deleting tasks"
msgstr "Confirmar antes de excluir tarefas"
#: preferences.cpp:78
msgid "Display"
msgstr "Vídeo"
#: preferences.cpp:78
msgid "Display Settings"
msgstr "Configurações de Vídeo"
#: preferences.cpp:85
msgid "Columns displayed:"
msgstr "Colunas exibidas:"
#: preferences.cpp:87
msgid "Session time"
msgstr "Tempo de sessão"
#: preferences.cpp:89
msgid "Cumulative task time"
msgstr "Tempo acumulado da tarefa"
#: preferences.cpp:91
msgid "Total session time"
msgstr "Tempo total da sessão"
#: preferences.cpp:93
msgid "Total task time"
msgstr "Tempo total da tarefa"
#: preferences.cpp:108
msgid "Storage"
msgstr "Armazenamento"
#: preferences.cpp:108
msgid "Storage Settings"
msgstr "Configurações de Armazenamento"
#: preferences.cpp:117
msgid "Save tasks every"
msgstr "Salvar tarefas a cada"
#: preferences.cpp:122
msgid "iCalendar file:"
msgstr "Arquivo iCalendar:"
#: preferences.cpp:129
msgid "Log history"
msgstr "Registrar Histórico"
#: print.cpp:25
msgid "Print Times"
msgstr "Imprimir Tempos"
#: print.cpp:57
msgid "Task Name "
msgstr "Nome da Tarefa "
#: print.cpp:82
#, c-format
msgid "KArm - %1"
msgstr "KArm - %1"
#: print.cpp:88 taskview.cpp:54
msgid "Task Name"
msgstr "Nome da Tarefa"
#: printdialog.cpp:44
msgid "Print Dialog"
msgstr "Diálogo de Impressão"
#: csvexportdialog_base.ui:150 printdialog.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Date Range"
msgstr "Intervalo de Datas"
#: csvexportdialog_base.ui:164 printdialog.cpp:63
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: csvexportdialog_base.ui:188 printdialog.cpp:71
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: printdialog.cpp:79
msgid "Selected Task"
msgstr "Tarefa Selecionada"
#: printdialog.cpp:80
msgid "All Tasks"
msgstr "Todas as Tarefas"
#: printdialog.cpp:83
msgid "Summarize per week"
msgstr "Resumir por semana"
#: printdialog.cpp:85
msgid "Totals only"
msgstr "Apenas totais"
#: taskview.cpp:55
msgid "Session Time"
msgstr "Tempo da sessão"
#: taskview.cpp:56 timekard.cpp:65
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: taskview.cpp:57
msgid "Total Session Time"
msgstr "Tempo Total da Sessão"
#: taskview.cpp:58
msgid "Total Time"
msgstr "Tempo total"
#: taskview.cpp:211 taskview.cpp:304
msgid "You are on a too high logical desktop, desktop tracking will not work"
msgstr ""
#: taskview.cpp:405
msgid ""
"Saving is impossible, so timing is useless. \n"
"Saving problems may result from a full harddisk, a directory name instead of "
"a file name, or stale locks. Check that your harddisk has enough space, that "
"your calendar file exists and is a file and remove stale locks, typically "
"from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock."
msgstr ""
"Salvar é impossível, então a contagem é inútil.\n"
"Problemas ao salvar podem ser resultados de um disco cheio, um nome de "
"diretório em vez de um nome de arquivo, ou locks. Verifique se o seu disco "
"rígido possui espaço suficiente, que o seu arquivo de calendário existe e é "
"mesmo um arquivo e remova o arquivo de lock, normalmente encontrado em ~/."
"trinity/share/apps/tdeabc/lock."
#: taskview.cpp:495
msgid "New Task"
msgstr "Nova Tarefa"
#: taskview.cpp:506 taskview.cpp:578
msgid "Unnamed Task"
msgstr "Tarefa sem nome"
#: taskview.cpp:521
msgid ""
"Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit "
"your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove "
"any lock file related to its name from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ "
msgstr ""
"Erro ao armazenar uma nova tarefa. Suas alterações não foram salvas. "
"Verifique se você pode editar o seu arquivo iCalendar. Feche também todas as "
"aplicações que utilizem este arquivo e remova qualquer arquivo de lock "
"relacionado ao seu nome em ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ "
#: taskview.cpp:560
msgid "New Sub Task"
msgstr "Nova sub-tarefa"
#: taskview.cpp:572
msgid "Edit Task"
msgstr "Editar Tarefa"
#: taskview.cpp:626 taskview.cpp:644
msgid "No task selected."
msgstr "Nenhuma tarefa selecionada."
#: taskview.cpp:652
msgid ""
"Are you sure you want to delete the task named\n"
"\"%1\" and its entire history?"
msgstr ""
"Você tem certeza de que quer excluir a tarefa chamada\n"
"\"%1\" e toda a sua história?"
#: taskview.cpp:655 taskview.cpp:663
msgid "Deleting Task"
msgstr "Apagando tarefa"
#: taskview.cpp:659
msgid ""
"Are you sure you want to delete the task named\n"
"\"%1\" and its entire history?\n"
"NOTE: all its subtasks and their history will also be deleted."
msgstr ""
"Você tem certeza de que deseja excluir a tarefa \n"
" chamada \"%1\" e toda o seu histórico?\n"
"NOTA: todas as suas subtarefas e seus históricos também serão excluídos."
#: taskview.cpp:818
msgid ""
"Copy totals for just this task and its subtasks, or copy totals for all "
"tasks?"
msgstr ""
"Copiar totais para só esta tarefa e as suas subtarefas, ou copiar totais "
"para todas as tarefas?"
#: taskview.cpp:819
msgid "Copy Totals to Clipboard"
msgstr "Copiar Totais para a Área de Transferência"
#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
msgid "Copy This Task"
msgstr "Copiar Esta Tarefa"
#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
msgid "Copy All Tasks"
msgstr "Copiar Todas as Tarefas"
#: taskview.cpp:842
msgid ""
"Copy session time for just this task and its subtasks, or copy session time "
"for all tasks?"
msgstr ""
"Copiar tempo da sessão apenas para esta tarefa e as suas subtarefas, ou "
"copiar para todas as tarefas?"
#: taskview.cpp:843
msgid "Copy Session Time to Clipboard"
msgstr "Copiar Tempo da Sessão para a Área de Transferência"
#: taskviewwhatsthis.cpp:34
msgid "Task Name shows the name of a task or subtask you are working on."
msgstr ""
"Nome da Tarefa mostra o nome de uma tarefa ou subtarefa que você está "
"trabalhando no momento."
#: taskviewwhatsthis.cpp:38
msgid ""
"Session time: Time for this task since you chose \"Start New Session\".\n"
"Total Session time: Time for this task and all its subtasks since you chose "
"\"Start New Session\".\n"
"Time: Overall time for this task.\n"
"Total Time: Overall time for this task and all its subtasks."
msgstr ""
"Tempo de Sessão: Tempo desta tarefa desde que você selecionou \"Iniciar Nova "
"Sessão\".\n"
"Tempo Total da Sessão: Tempo para esta tarefa e todas as suas subtarefas "
"desde que você selecionou \"Iniciar Nova Sessão\".\n"
"Tempo: Tempo total para esta tarefa.\n"
"Tempo Total: Tempo total para esta tarefa e todas as suas subtarefas."
#: timekard.cpp:61 timekard.cpp:313
msgid "Task Totals"
msgstr "Totais da Tarefa"
#: timekard.cpp:66
msgid "Task"
msgstr "Tarefa"
#: timekard.cpp:101
msgid "No tasks."
msgstr "Nenhuma tarefa."
#: timekard.cpp:259
msgid "No hours logged."
msgstr "Sem horas registradas."
#: timekard.cpp:313
msgid "Task History"
msgstr "Histórico da Tarefa"
#: timekard.cpp:356
#, c-format
msgid "Week of %1"
msgstr "Semana de %1"
#: tray.cpp:134
msgid "No active tasks"
msgstr "Sem tarefas ativas"
#: tray.cpp:139
msgid ", ..."
msgstr ", ..."
#: tray.cpp:154
msgid ", "
msgstr ", "
#: csvexportdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "CSV Export"
msgstr "Exportar CSV"
#: csvexportdialog_base.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportar"
#: csvexportdialog_base.ui:83
#, no-c-format
msgid "Export to:"
msgstr "Exportar para:"
#: csvexportdialog_base.ui:91
#, no-c-format
msgid "The file where Karm will write the data."
msgstr "O arquivo onde o Karm deve gravar os dados."
#: csvexportdialog_base.ui:110
#, no-c-format
msgid "Quotes:"
msgstr "Quotas:"
#: csvexportdialog_base.ui:116
#, no-c-format
msgid "\""
msgstr "\""
#: csvexportdialog_base.ui:121
#, no-c-format
msgid "'"
msgstr "'"
#: csvexportdialog_base.ui:139
#, no-c-format
msgid "All fields are quoted in the output."
msgstr "São colocadas aspas em todos os campos na saída."
#: csvexportdialog_base.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"<p>An inclusive date range for reporting on time card history. Not enabled "
"when reporting on totals.</p>"
msgstr ""
"<p>Um interfavo de dados inclusivos, para relatórios no histórico de horas. "
"Não está habilitado ao reportar históricos totais.</p>"
#: csvexportdialog_base.ui:214
#, no-c-format
msgid "Time Format"
msgstr "Formato de Tempo"
#: csvexportdialog_base.ui:217
#, no-c-format
msgid ""
"<p>You can choose to output time values in fractions of an hour or in "
"minutes.</p>\n"
"<p>For example, if the value is 5 hours and 45 minutes, then the Decimal "
"option would output <tt>5.75</tt>, and the Hours:Minutes option would output "
"<tt>5:45</tt></p>"
msgstr ""
"<p>Você pode escolher os valores de tempo em frações de hora, ou em minutos."
"</p>\n"
"<p>Por exemplo, se valor é de 5 horas e 45 minutos, então a opção Decimal "
"colocaria na saída <tt>5.75</tt>, e a opção Horas:Minutos colocaria "
"<tt>5:45</tt></p>"
#: csvexportdialog_base.ui:232
#, no-c-format
msgid "Hours:Minutes"
msgstr "Horas:Minutos"
#: csvexportdialog_base.ui:240
#, no-c-format
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
#: csvexportdialog_base.ui:261
#, no-c-format
msgid "Delimiter"
msgstr "Delimitador"
#: csvexportdialog_base.ui:264
#, no-c-format
msgid "The character used to seperate one field from another in the output."
msgstr "O caractere usado para separar um campo de outro na saída."
#: csvexportdialog_base.ui:275
#, no-c-format
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: csvexportdialog_base.ui:283
#, no-c-format
msgid "Other:"
msgstr "Outro:"
#: csvexportdialog_base.ui:291
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Espaço"
#: csvexportdialog_base.ui:299
#, no-c-format
msgid "Comma"
msgstr "Vírgula"
#: csvexportdialog_base.ui:338
#, no-c-format
msgid "Semicolon"
msgstr "Ponto-e-vírgula"
#: karmui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Import/Export"
msgstr "&Importar/Exportar"
#: karmui.rc:19
#, no-c-format
msgid "&Clock"
msgstr "&Relógio"
#: karmui.rc:25
#, no-c-format
msgid "&Task"
msgstr "&Tarefa"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Configurações de Vídeo"
#~ msgid "Error storing new task. Your changes were not saved."
#~ msgstr "Erro ao armazenar nova tarefa: suas alterações não foram salvas."
#~ msgid "Saving time data to disk."
#~ msgstr "Salvando dados da hora no disco."
#~ msgid "Exporting History to disk."
#~ msgstr "Exportando Histórico para o disco."
#~ msgid "MainWindow::~MainWindows: Quitting karm."
#~ msgstr "MainWindow::~MainWindows: Encerrando karm."
#, fuzzy
#~ msgid "radioComma"
#~ msgstr "Vírgula"
#, fuzzy
#~ msgid "radioSemicolon"
#~ msgstr "Ponto-e-vírgula"
#, fuzzy
#~ msgid "radioSpace"
#~ msgstr "Espaço"
#, fuzzy
#~ msgid "radioOther"
#~ msgstr "Outro:"