You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
936 lines
24 KiB
936 lines
24 KiB
# tradução de karm.po para Brazilian Portuguese
|
|
# Antonio Sergio de Mello e Souza <asergioz@bol.com.br>, 2003.
|
|
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004, 2005.
|
|
# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005.
|
|
# Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2007.
|
|
# translation of karm.po to Brazilian Portuguese
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: karm\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-23 15:00-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira, Antonio Sergio de Mello Souza"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "lisiane@kdemail.net, asergioz@bol.com.br"
|
|
|
|
#: csvexportdialog.cpp:87
|
|
msgid "radioDecimal"
|
|
msgstr "Decimal"
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:58
|
|
msgid "Task &name:"
|
|
msgstr "&Nome da tarefa:"
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:72
|
|
msgid "Edit &absolute"
|
|
msgstr "Editar &absoluto"
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:85
|
|
msgid "&Session time: "
|
|
msgstr "&Tempo da sessão:"
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:88
|
|
msgid "&Time:"
|
|
msgstr "&Hora:"
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:124
|
|
msgid "Edit &relative (apply to both time and session time)"
|
|
msgstr "Editar &relativo (aplica-se tanto ao tempo como ao tempo de sessão)"
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:168
|
|
msgid "A&uto tracking"
|
|
msgstr "A&uto rastreamento"
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:177
|
|
msgid "In Desktop"
|
|
msgstr "Na Área de Trabalho"
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:228
|
|
msgid "Enter the name of the task here. This name is for your eyes only."
|
|
msgstr "Digite o nome da tarefa aqui. Este nome é só para seus olhos."
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"Use this option to set the time spent on this task to an absolute value.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For example, if you have worked exactly four hours on this task during the "
|
|
"current session, you would set the Session time to 4 hr."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use esta opção para configurar o tempo gasto para esta tarefa, em valores "
|
|
"absolutos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por exemplo, se você trabalhou exatamente quatro horas durante a sessão "
|
|
"atual, você configuraria o tempo da Sessão para 4 hr."
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"Use this option to change the time spent on this task relative to its "
|
|
"current value.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For example, if you worked on this task for one hour without the timer "
|
|
"running, you would add 1 hr."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use esta opção para mudar o tempo gasto nesta tarefa para o seu valor "
|
|
"realatual.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por exemplo, se você trabalhou por uma hora nesta tarefa, sem estar com "
|
|
"timer correndo, adicionaria então 1 hora."
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:241
|
|
msgid "This is the time the task has been running since all times were reset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o tempo que a tarefa está rodando, contando todas as vezes em que foi "
|
|
"reiniciada."
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:244
|
|
msgid "This is the time the task has been running this session."
|
|
msgstr "Este é o tempo que a tarefa está rodando nesta sessão."
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"Specify how much time to add or subtract to the overall and session time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique quanto tempo deve ser adicionado e subtraído ao tempo geral e de "
|
|
"sessão"
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"Use this option to automatically start the timer on this task when you "
|
|
"switch to the specified desktop(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use esta opção para iniciar automaticamente o timer para esta tarefa, quando "
|
|
"você mudar para de ambiente(s) específico(s)."
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"Select the desktop(s) that will automatically start the timer on this task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione o(s) ambiente(s) que iniciará automaticamente o timer desta tarefa."
|
|
|
|
#: idletimedetector.cpp:73
|
|
msgid "Idle Detection"
|
|
msgstr "Detecção de ociosidade"
|
|
|
|
#: idletimedetector.cpp:74
|
|
msgid "Desktop has been idle since %1. What should we do?"
|
|
msgstr "O ambiente está ocioso desde %1. O que devemos fazer?"
|
|
|
|
#: idletimedetector.cpp:76
|
|
msgid "Revert && Stop"
|
|
msgstr "Reverter && Parar"
|
|
|
|
#: idletimedetector.cpp:77
|
|
msgid "Revert && Continue"
|
|
msgstr "Reverter && Continuar"
|
|
|
|
#: idletimedetector.cpp:78
|
|
msgid "Continue Timing"
|
|
msgstr "Continuar temporização"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:124 mainwindow.cpp:262
|
|
msgid "Start &New Session"
|
|
msgstr "Iniciar &Nova Sessão"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:130 mainwindow.cpp:268
|
|
msgid "&Reset All Times"
|
|
msgstr "&Zerar Todos os Tempos"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:141 mainwindow.cpp:279
|
|
msgid "S&top"
|
|
msgstr "&Parar"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:146 mainwindow.cpp:284
|
|
msgid "Stop &All Timers"
|
|
msgstr "Para &Todos os Timers"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:153 mainwindow.cpp:291
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Novo..."
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:158 mainwindow.cpp:296
|
|
msgid "New &Subtask..."
|
|
msgstr "Nova &Sub-tarefa..."
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:168 mainwindow.cpp:306
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Editar..."
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:180 mainwindow.cpp:318
|
|
msgid "&Mark as Complete"
|
|
msgstr "&Marcar como Completa"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:187 mainwindow.cpp:325
|
|
msgid "&Mark as Incomplete"
|
|
msgstr "&Marcar como Incompleta"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:194 mainwindow.cpp:332
|
|
msgid "&Copy Totals to Clipboard"
|
|
msgstr "&Copiar Totais para a Área de Transferência"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:201 mainwindow.cpp:347
|
|
msgid "Copy &History to Clipboard"
|
|
msgstr "Copiar &Histórico para a Área de Transferência"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:209 mainwindow.cpp:355
|
|
msgid "Import &Legacy Flat File..."
|
|
msgstr "Importar Arquivo Plano &Legado..."
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:212 mainwindow.cpp:358
|
|
msgid "&Export to CSV File..."
|
|
msgstr "&Exportar para um Arquivo CSV..."
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:215 mainwindow.cpp:361
|
|
msgid "Export &History to CSV File..."
|
|
msgstr "Exportar &Histórico para um arquivo CSV..."
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:218 mainwindow.cpp:364
|
|
msgid "Import Tasks From &Planner..."
|
|
msgstr "Importar Tarefas do &Planner..."
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:221
|
|
msgid "Configure KArm..."
|
|
msgstr "Configurar o KArm..."
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:233 mainwindow.cpp:379
|
|
msgid "Configure key bindings"
|
|
msgstr "Configurar teclas de atalho"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:234 mainwindow.cpp:380
|
|
msgid "This will let you configure keybindings which is specific to karm"
|
|
msgstr "Isto vai permitir que você configure os atalhos de teclado do karm"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:237 mainwindow.cpp:383
|
|
msgid "Start a new session"
|
|
msgstr "Iniciar uma nova sessão"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:238 mainwindow.cpp:384
|
|
msgid ""
|
|
"This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, "
|
|
"without affecting the totals."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto vai redefinir o tempo de sessão como 0 para todas as tarefas, para "
|
|
"iniciar uma nova sessão sem afetar os totais."
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:242 mainwindow.cpp:388
|
|
msgid "Reset all times"
|
|
msgstr "Zerar todos os tempos"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:243 mainwindow.cpp:389
|
|
msgid ""
|
|
"This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart "
|
|
"from scratch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto vai redefinir os tempos de sessão e total como 0 para todas as tarefas, "
|
|
"para reiniciar do começo."
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:247 mainwindow.cpp:393
|
|
msgid "Start timing for selected task"
|
|
msgstr "Iniciar contagem para tarefa selecionada"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:248 mainwindow.cpp:394
|
|
msgid ""
|
|
"This will start timing for the selected task.\n"
|
|
"It is even possible to time several tasks simultaneously.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You may also start timing of a tasks by double clicking the left mouse "
|
|
"button on a given task. This will, however, stop timing of other tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto vai iniciar a contagem de tempo para a tarefa selecionada.\n"
|
|
"É possível até mesmo contar várias tarefas simultaneamente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você também pode iniciar a contagem para uma tarefa clicando duas vezes "
|
|
"sobre uma tarefa. Isto vai, no entanto, parar a contagem para outras tarefas."
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:257 karm_part.cpp:258 mainwindow.cpp:403 mainwindow.cpp:404
|
|
msgid "Stop timing of the selected task"
|
|
msgstr "Parar contagem da tarefa selecionada"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:260 karm_part.cpp:261 mainwindow.cpp:406 mainwindow.cpp:407
|
|
msgid "Stop all of the active timers"
|
|
msgstr "Parar todos os timers ativos."
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:263 mainwindow.cpp:409
|
|
msgid "Create new top level task"
|
|
msgstr "Criar nova tarefa de nível mais alto"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:264 mainwindow.cpp:410
|
|
msgid "This will create a new top level task."
|
|
msgstr "Isto vai criar uma nova tarefa de nível mais alto."
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:266 mainwindow.cpp:412
|
|
msgid "Delete selected task"
|
|
msgstr "Apagar tarefa selecionada"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:267 mainwindow.cpp:413
|
|
msgid "This will delete the selected task and all its subtasks."
|
|
msgstr "Isto vai apagar a tarefa selecionada e todas as sub-tarefas."
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:270 mainwindow.cpp:416
|
|
msgid "Edit name or times for selected task"
|
|
msgstr "Editar nome ou tempo para a tarefa selecionada"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:271 mainwindow.cpp:417
|
|
msgid ""
|
|
"This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the "
|
|
"selected task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto vai abrir uma janela onde você pode editar os parâmetros da tarefa "
|
|
"selecionada."
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:280 mainwindow.cpp:426
|
|
msgid "Copy task totals to clipboard"
|
|
msgstr "Copiar totais da tarefa para a área de transferência"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:281 mainwindow.cpp:427
|
|
msgid "Copy time card history to clipboard."
|
|
msgstr "Copiar histórico do cartão de tempo para a área de transferência."
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:408
|
|
msgid "karmPart"
|
|
msgstr "Name=Componente do KArm"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:427 mainwindow.cpp:476
|
|
msgid "task_popup"
|
|
msgstr "task_popup"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:579 mainwindow.cpp:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid error number: %1"
|
|
msgstr "Número de erro inválido: %1"
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:201 karmstorage.cpp:270
|
|
msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)"
|
|
msgstr "Erro ao carregar \"%1\": não foi possível encontrar pai (uid=%2)"
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:394
|
|
msgid "File \"%1\" not found."
|
|
msgstr "Arquivo \"%1\" não encontrado."
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:399 karmstorage.cpp:670 karmstorage.cpp:1024
|
|
msgid "Could not open \"%1\"."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir \"%1\"."
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:590
|
|
msgid "Export Progress"
|
|
msgstr "Progresso da Exportação"
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:918
|
|
msgid "Task History\n"
|
|
msgstr "Histórico da Tarefa\n"
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:919 timekard.cpp:315
|
|
msgid "From %1 to %2"
|
|
msgstr "De %1 até %2"
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:923 timekard.cpp:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printed on: %1"
|
|
msgstr "Impresso em: %1"
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:960
|
|
msgid "Sum"
|
|
msgstr "Soma"
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:960
|
|
msgid "Total Sum"
|
|
msgstr "Soma Total"
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:960
|
|
msgid "Task Hierarchy"
|
|
msgstr "Hierarquia de Tarefas"
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:970
|
|
msgid " No hours logged."
|
|
msgstr " Sem horas registradas."
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:1011 mainwindow.cpp:214 print.cpp:50 print.cpp:88
|
|
#: timekard.cpp:98 timekard.cpp:303
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:1135 main.cpp:30
|
|
msgid "KArm"
|
|
msgstr "KArm"
|
|
|
|
#: ktimewidget.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"_: abbreviation for hours\n"
|
|
" hr. "
|
|
msgstr " hr. "
|
|
|
|
#: ktimewidget.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"_: abbreviation for minutes\n"
|
|
" min. "
|
|
msgstr " min. "
|
|
|
|
#: main.cpp:13
|
|
msgid "TDE Time tracker tool"
|
|
msgstr "Ferramenta de controle de tempo do TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:17
|
|
msgid "Just caught a software interrupt."
|
|
msgstr "Capturada uma interrupção de software."
|
|
|
|
#: main.cpp:24
|
|
msgid "The iCalendar file to open"
|
|
msgstr "O arquivo iCalendar a ser aberto"
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
msgstr "Mantenedor corrente"
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Autor original"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:104
|
|
msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao salvar, na maior parte dos casos isso se dá devido ao arquivo não "
|
|
"poder ser trancado."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:106
|
|
msgid "Could not modify calendar resource."
|
|
msgstr "Não foi possível modificar recurso do calendário."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:108
|
|
msgid "Out of memory--could not create object."
|
|
msgstr "Memória insuficiente- não foi possível criar objeto."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:110
|
|
msgid "UID not found."
|
|
msgstr "UID Não encontrado."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:112
|
|
msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD."
|
|
msgstr "Data inválida--o formato correto é AAAA-MM-DD."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:114
|
|
msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS."
|
|
msgstr "Horário inválido--o formato correto é AAAA-MM-DDTHH:MM:SS."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:116
|
|
msgid "Invalid task duration--must be greater than zero."
|
|
msgstr "Duração de tempo inválida--deve ser maior do que zero."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:146
|
|
msgid "Successfully saved tasks and history"
|
|
msgstr "As tarefas e o histórico foram salvos com sucesso."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:156
|
|
msgid "Successfully exported History to CSV-file"
|
|
msgstr "O Histórico foi exportado para um arquivo CSV com sucesso."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Session: %1"
|
|
msgstr "Sessão: %1"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total: %1"
|
|
msgstr "Total: %1"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:213 print.cpp:52 print.cpp:88
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Sessão"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:242
|
|
msgid "Do you really want to reset the time to zero for all tasks?"
|
|
msgstr "Você realmente deseja reiniciar o tempo para zero de todas as tarefas?"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:243
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
msgstr "Necessária a Confirmação"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:243
|
|
msgid "Reset All Times"
|
|
msgstr "Reiniciar Todos os Tempos"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:340
|
|
msgid "&Copy Session Time to Clipboard"
|
|
msgstr "&Copiar Tempo da Sessão para a Área de Transferência"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:23
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:50
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportamento"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:50
|
|
msgid "Behavior Settings"
|
|
msgstr "Configurações de Comportamento"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:58
|
|
msgid "Detect desktop as idle after"
|
|
msgstr "Detectar desktop como acioso após"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:61 preferences.cpp:119
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:63
|
|
msgid "Prompt before deleting tasks"
|
|
msgstr "Confirmar antes de excluir tarefas"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:78
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Vídeo"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:78
|
|
msgid "Display Settings"
|
|
msgstr "Configurações de Vídeo"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:85
|
|
msgid "Columns displayed:"
|
|
msgstr "Colunas exibidas:"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:87
|
|
msgid "Session time"
|
|
msgstr "Tempo de sessão"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:89
|
|
msgid "Cumulative task time"
|
|
msgstr "Tempo acumulado da tarefa"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:91
|
|
msgid "Total session time"
|
|
msgstr "Tempo total da sessão"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:93
|
|
msgid "Total task time"
|
|
msgstr "Tempo total da tarefa"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:108
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "Armazenamento"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:108
|
|
msgid "Storage Settings"
|
|
msgstr "Configurações de Armazenamento"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:117
|
|
msgid "Save tasks every"
|
|
msgstr "Salvar tarefas a cada"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:122
|
|
msgid "iCalendar file:"
|
|
msgstr "Arquivo iCalendar:"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:129
|
|
msgid "Log history"
|
|
msgstr "Registrar Histórico"
|
|
|
|
#: print.cpp:25
|
|
msgid "Print Times"
|
|
msgstr "Imprimir Tempos"
|
|
|
|
#: print.cpp:57
|
|
msgid "Task Name "
|
|
msgstr "Nome da Tarefa "
|
|
|
|
#: print.cpp:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "KArm - %1"
|
|
msgstr "KArm - %1"
|
|
|
|
#: print.cpp:88 taskview.cpp:54
|
|
msgid "Task Name"
|
|
msgstr "Nome da Tarefa"
|
|
|
|
#: printdialog.cpp:44
|
|
msgid "Print Dialog"
|
|
msgstr "Diálogo de Impressão"
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:150 printdialog.cpp:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date Range"
|
|
msgstr "Intervalo de Datas"
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:164 printdialog.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "De:"
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:188 printdialog.cpp:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Para:"
|
|
|
|
#: printdialog.cpp:79
|
|
msgid "Selected Task"
|
|
msgstr "Tarefa Selecionada"
|
|
|
|
#: printdialog.cpp:80
|
|
msgid "All Tasks"
|
|
msgstr "Todas as Tarefas"
|
|
|
|
#: printdialog.cpp:83
|
|
msgid "Summarize per week"
|
|
msgstr "Resumir por semana"
|
|
|
|
#: printdialog.cpp:85
|
|
msgid "Totals only"
|
|
msgstr "Apenas totais"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:55
|
|
msgid "Session Time"
|
|
msgstr "Tempo da sessão"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:56 timekard.cpp:65
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:57
|
|
msgid "Total Session Time"
|
|
msgstr "Tempo Total da Sessão"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:58
|
|
msgid "Total Time"
|
|
msgstr "Tempo total"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:211 taskview.cpp:304
|
|
msgid "You are on a too high logical desktop, desktop tracking will not work"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskview.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"Saving is impossible, so timing is useless. \n"
|
|
"Saving problems may result from a full harddisk, a directory name instead of "
|
|
"a file name, or stale locks. Check that your harddisk has enough space, that "
|
|
"your calendar file exists and is a file and remove stale locks, typically "
|
|
"from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Salvar é impossível, então a contagem é inútil.\n"
|
|
"Problemas ao salvar podem ser resultados de um disco cheio, um nome de "
|
|
"diretório em vez de um nome de arquivo, ou locks. Verifique se o seu disco "
|
|
"rígido possui espaço suficiente, que o seu arquivo de calendário existe e é "
|
|
"mesmo um arquivo e remova o arquivo de lock, normalmente encontrado em ~/."
|
|
"trinity/share/apps/tdeabc/lock."
|
|
|
|
#: taskview.cpp:495
|
|
msgid "New Task"
|
|
msgstr "Nova Tarefa"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:506 taskview.cpp:578
|
|
msgid "Unnamed Task"
|
|
msgstr "Tarefa sem nome"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:521
|
|
msgid ""
|
|
"Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit "
|
|
"your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove "
|
|
"any lock file related to its name from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ "
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao armazenar uma nova tarefa. Suas alterações não foram salvas. "
|
|
"Verifique se você pode editar o seu arquivo iCalendar. Feche também todas as "
|
|
"aplicações que utilizem este arquivo e remova qualquer arquivo de lock "
|
|
"relacionado ao seu nome em ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ "
|
|
|
|
#: taskview.cpp:560
|
|
msgid "New Sub Task"
|
|
msgstr "Nova sub-tarefa"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:572
|
|
msgid "Edit Task"
|
|
msgstr "Editar Tarefa"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:626 taskview.cpp:644
|
|
msgid "No task selected."
|
|
msgstr "Nenhuma tarefa selecionada."
|
|
|
|
#: taskview.cpp:652
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete the task named\n"
|
|
"\"%1\" and its entire history?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você tem certeza de que quer excluir a tarefa chamada\n"
|
|
"\"%1\" e toda a sua história?"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:655 taskview.cpp:663
|
|
msgid "Deleting Task"
|
|
msgstr "Apagando tarefa"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:659
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete the task named\n"
|
|
"\"%1\" and its entire history?\n"
|
|
"NOTE: all its subtasks and their history will also be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você tem certeza de que deseja excluir a tarefa \n"
|
|
" chamada \"%1\" e toda o seu histórico?\n"
|
|
"NOTA: todas as suas subtarefas e seus históricos também serão excluídos."
|
|
|
|
#: taskview.cpp:818
|
|
msgid ""
|
|
"Copy totals for just this task and its subtasks, or copy totals for all "
|
|
"tasks?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copiar totais para só esta tarefa e as suas subtarefas, ou copiar totais "
|
|
"para todas as tarefas?"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:819
|
|
msgid "Copy Totals to Clipboard"
|
|
msgstr "Copiar Totais para a Área de Transferência"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
|
|
msgid "Copy This Task"
|
|
msgstr "Copiar Esta Tarefa"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
|
|
msgid "Copy All Tasks"
|
|
msgstr "Copiar Todas as Tarefas"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:842
|
|
msgid ""
|
|
"Copy session time for just this task and its subtasks, or copy session time "
|
|
"for all tasks?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copiar tempo da sessão apenas para esta tarefa e as suas subtarefas, ou "
|
|
"copiar para todas as tarefas?"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:843
|
|
msgid "Copy Session Time to Clipboard"
|
|
msgstr "Copiar Tempo da Sessão para a Área de Transferência"
|
|
|
|
#: taskviewwhatsthis.cpp:34
|
|
msgid "Task Name shows the name of a task or subtask you are working on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome da Tarefa mostra o nome de uma tarefa ou subtarefa que você está "
|
|
"trabalhando no momento."
|
|
|
|
#: taskviewwhatsthis.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"Session time: Time for this task since you chose \"Start New Session\".\n"
|
|
"Total Session time: Time for this task and all its subtasks since you chose "
|
|
"\"Start New Session\".\n"
|
|
"Time: Overall time for this task.\n"
|
|
"Total Time: Overall time for this task and all its subtasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo de Sessão: Tempo desta tarefa desde que você selecionou \"Iniciar Nova "
|
|
"Sessão\".\n"
|
|
"Tempo Total da Sessão: Tempo para esta tarefa e todas as suas subtarefas "
|
|
"desde que você selecionou \"Iniciar Nova Sessão\".\n"
|
|
"Tempo: Tempo total para esta tarefa.\n"
|
|
"Tempo Total: Tempo total para esta tarefa e todas as suas subtarefas."
|
|
|
|
#: timekard.cpp:61 timekard.cpp:313
|
|
msgid "Task Totals"
|
|
msgstr "Totais da Tarefa"
|
|
|
|
#: timekard.cpp:66
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Tarefa"
|
|
|
|
#: timekard.cpp:101
|
|
msgid "No tasks."
|
|
msgstr "Nenhuma tarefa."
|
|
|
|
#: timekard.cpp:259
|
|
msgid "No hours logged."
|
|
msgstr "Sem horas registradas."
|
|
|
|
#: timekard.cpp:313
|
|
msgid "Task History"
|
|
msgstr "Histórico da Tarefa"
|
|
|
|
#: timekard.cpp:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Week of %1"
|
|
msgstr "Semana de %1"
|
|
|
|
#: tray.cpp:134
|
|
msgid "No active tasks"
|
|
msgstr "Sem tarefas ativas"
|
|
|
|
#: tray.cpp:139
|
|
msgid ", ..."
|
|
msgstr ", ..."
|
|
|
|
#: tray.cpp:154
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CSV Export"
|
|
msgstr "Exportar CSV"
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Exportar"
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export to:"
|
|
msgstr "Exportar para:"
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The file where Karm will write the data."
|
|
msgstr "O arquivo onde o Karm deve gravar os dados."
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quotes:"
|
|
msgstr "Quotas:"
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "\""
|
|
msgstr "\""
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr "'"
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All fields are quoted in the output."
|
|
msgstr "São colocadas aspas em todos os campos na saída."
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>An inclusive date range for reporting on time card history. Not enabled "
|
|
"when reporting on totals.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Um interfavo de dados inclusivos, para relatórios no histórico de horas. "
|
|
"Não está habilitado ao reportar históricos totais.</p>"
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time Format"
|
|
msgstr "Formato de Tempo"
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can choose to output time values in fractions of an hour or in "
|
|
"minutes.</p>\n"
|
|
"<p>For example, if the value is 5 hours and 45 minutes, then the Decimal "
|
|
"option would output <tt>5.75</tt>, and the Hours:Minutes option would output "
|
|
"<tt>5:45</tt></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Você pode escolher os valores de tempo em frações de hora, ou em minutos."
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Por exemplo, se valor é de 5 horas e 45 minutos, então a opção Decimal "
|
|
"colocaria na saída <tt>5.75</tt>, e a opção Horas:Minutos colocaria "
|
|
"<tt>5:45</tt></p>"
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hours:Minutes"
|
|
msgstr "Horas:Minutos"
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Decimal"
|
|
msgstr "Decimal"
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delimiter"
|
|
msgstr "Delimitador"
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The character used to seperate one field from another in the output."
|
|
msgstr "O caractere usado para separar um campo de outro na saída."
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Other:"
|
|
msgstr "Outro:"
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Espaço"
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comma"
|
|
msgstr "Vírgula"
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Semicolon"
|
|
msgstr "Ponto-e-vírgula"
|
|
|
|
#: karmui.rc:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import/Export"
|
|
msgstr "&Importar/Exportar"
|
|
|
|
#: karmui.rc:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Clock"
|
|
msgstr "&Relógio"
|
|
|
|
#: karmui.rc:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Task"
|
|
msgstr "&Tarefa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Configurações de Vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid "Error storing new task. Your changes were not saved."
|
|
#~ msgstr "Erro ao armazenar nova tarefa: suas alterações não foram salvas."
|
|
|
|
#~ msgid "Saving time data to disk."
|
|
#~ msgstr "Salvando dados da hora no disco."
|
|
|
|
#~ msgid "Exporting History to disk."
|
|
#~ msgstr "Exportando Histórico para o disco."
|
|
|
|
#~ msgid "MainWindow::~MainWindows: Quitting karm."
|
|
#~ msgstr "MainWindow::~MainWindows: Encerrando karm."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "radioComma"
|
|
#~ msgstr "Vírgula"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "radioSemicolon"
|
|
#~ msgstr "Ponto-e-vírgula"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "radioSpace"
|
|
#~ msgstr "Espaço"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "radioOther"
|
|
#~ msgstr "Outro:"
|