|
|
# translation of kcmperformance.po to Bulgarian
|
|
|
# Bulgarian translation of KDE.
|
|
|
# This file is licensed under the GPL.
|
|
|
#
|
|
|
# $Id: kcmperformance.po 717518 2007-09-27 02:41:02Z scripty $
|
|
|
#
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmperformance\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-09-26 10:04+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: kcmperformance.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>KDE Performance</h1> You can configure settings that improve KDE "
|
|
|
"performance here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Производителност на KDE</h1> От тук може да контролирате ресурсите, с които "
|
|
|
"KDE разполага и съответно да оптимизирате определени дейности."
|
|
|
|
|
|
#: kcmperformance.cpp:56
|
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
|
msgstr "Браузър Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: kcmperformance.cpp:60
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
msgstr "Система"
|
|
|
|
|
|
#: kcmperformance.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Konqueror Performance</h1> You can configure several settings that improve "
|
|
|
"Konqueror performance here. These include options for reusing already running "
|
|
|
"instances and for keeping instances preloaded."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Производителност на браузъра Konqueror</h1> От тук може да контролирате "
|
|
|
"ресурсите, с които браузъра Konqueror разполага и съответно да оптимизирате "
|
|
|
"определени дейности."
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Disables the minimization of memory usage and allows you to make each browsing "
|
|
|
"activity independent from the others"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В този случай браузърът ще има за всеки процес различна инстанция, което ще "
|
|
|
"направи работата на браузъра по-бърза, но ще се използва повече памет."
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With this option activated, only one instance of Konqueror used for file "
|
|
|
"browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no matter how "
|
|
|
"many file browsing windows you open, thus reducing resource requirements."
|
|
|
"<p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your file "
|
|
|
"browsing windows will be closed simultaneously"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В този случай браузърът ще има само един процес за работа с файлове. \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Имайте предвид, че при грешка всички прозорци на браузъра ще бъдат затворени. \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Също така, имайте предвид, че настройката се отнася само за работа с файлове и "
|
|
|
"не указва влияние на сърфирането в Интернет."
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in the "
|
|
|
"memory of your computer at any moment, no matter how many browsing windows you "
|
|
|
"open, thus reducing resource requirements."
|
|
|
"<p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your "
|
|
|
"browsing windows will be closed simultaneously."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В този случай браузърът ще има само един процес независимо дали работите с "
|
|
|
"файлове или разглеждате Интернет. \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Имайте предвид, че при грешка всички прозорци на браузъра ще бъдат затворени."
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory after all "
|
|
|
"their windows have been closed, up to the number specified in this option."
|
|
|
"<p>When a new Konqueror instance is needed, one of these preloaded instances "
|
|
|
"will be reused instead, improving responsiveness at the expense of the memory "
|
|
|
"required by the preloaded instances."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако стойността е по-голяма от нула, ще се запазват стартирани зададения брой "
|
|
|
"инстанции на браузъра в паметта, дори всички прозорци да са затворени. \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Всеки път, когато поискате да стартирате браузъра, едно от тези копия ще бъде "
|
|
|
"използвано. По този начин се увеличава бързодействието, понеже няма да чакате "
|
|
|
"да се зарежда друго копие. Разбира се, използваната памет в този случай е доста "
|
|
|
"повече."
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the ordinary KDE "
|
|
|
"startup sequence."
|
|
|
"<p>This will make the first Konqueror window open faster, but at the expense of "
|
|
|
"longer KDE startup times (but you will be able to work while it is loading, so "
|
|
|
"you may not even notice that it is taking longer)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако отметката е включена, при стартиране на системата винаги ще се зарежда една "
|
|
|
"инстанция на браузъра. \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Като резултат, системата ще се стартира малко по-бавно, но пък браузъра ще е "
|
|
|
"зареден в паметта и при натискане на бутона за стартиране няма да чакате да се "
|
|
|
"зареди."
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If enabled, KDE will always try to have one preloaded Konqueror instance ready; "
|
|
|
"preloading a new instance in the background whenever there is not one "
|
|
|
"available, so that windows will always open quickly."
|
|
|
"<p><b>Warning:</b> In some cases, it is actually possible that this will reduce "
|
|
|
"perceived performance."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако отметката е включена, системата ще се старае винаги да има една "
|
|
|
"предварително заредена инстанция на браузъра в паметта. Всеки път, когато "
|
|
|
"поискате да отворите нов прозорец, ще се използва тази инстанция. Нова "
|
|
|
"инстанция ще се създава по време, когато системата не е натоварена. \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Имайте предвид, че в зависимост от системата, с която разполагате, и това какво "
|
|
|
"правите, включването на тази отметка може да доведе до обратен ефект (забавяне "
|
|
|
"на системата вместо забързване)."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimize Memory Usage"
|
|
|
msgstr "Минимизиране на използваната памет"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Never"
|
|
|
msgstr "&Никога"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "For &file browsing only (recommended)"
|
|
|
msgstr "&Само за работа с файлове (препоръчва се)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 54
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alwa&ys (use with care)"
|
|
|
msgstr "В&инаги (не се препоръчва)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preloading"
|
|
|
msgstr "Предварително зареждане"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum number of instances kept &preloaded:"
|
|
|
msgstr "&Максимален брой екземпляри на браузъра:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 118
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preload an instance after KDE startup"
|
|
|
msgstr "Зареждане на браузъра при стартиране на KDE"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 126
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always try to have at least one preloaded instance"
|
|
|
msgstr "Зареждане поне на един екземпляр на браузъра"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file system_ui.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "System Configuration"
|
|
|
msgstr "Системна настройка"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file system_ui.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable &system configuration startup check"
|
|
|
msgstr "&Без проверка на системната настройка при стартиране"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file system_ui.ui line 43
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>WARNING:</b> This option may in rare cases lead to various problems. Consult "
|
|
|
"the What's This? (Shift+F1) help for details."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>ВНИМАНИЕ:</b> Тази настройка в редки случаи може да създаде проблеми. За "
|
|
|
"повече информация погледнете помощното съобщение от типа \"Какво е това?\" "
|
|
|
"(Shift+F1)."
|
|
|
|
|
|
#: system.cpp:34
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>During startup KDE needs to perform a check of its system configuration "
|
|
|
"(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has "
|
|
|
"changed since the last time, the system configuration cache (KSyCoCa) needs to "
|
|
|
"be updated.</p>"
|
|
|
"<p>This option delays the check, which avoid scanning all directories "
|
|
|
"containing files describing the system during KDE startup, thus making KDE "
|
|
|
"startup faster. However, in the rare case the system configuration has changed "
|
|
|
"since the last time, and the change is needed before this delayed check takes "
|
|
|
"place, this option may lead to various problems (missing applications in the K "
|
|
|
"Menu, reports from applications about missing required mimetypes, etc.).</p>"
|
|
|
"<p>Changes of system configuration mostly happen by (un)installing "
|
|
|
"applications. It is therefore recommended to turn this option temporarily off "
|
|
|
"while (un)installing applications.</p>"
|
|
|
"<p>For this reason, usage of this option is not recommended. The KDE crash "
|
|
|
"handler will refuse to provide backtrace for the bugreport with this option "
|
|
|
"turned on (you will need to reproduce it again with this option turned off, or "
|
|
|
"turn on the developer mode for the crash handler).</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>По време на стартиране KDE трябва да извърши проверка на системната "
|
|
|
"настройка (файлове типове, инсталирани програми и пр.). Ако е променена след "
|
|
|
"последното стартиране, системата трябва да обнови кеш-паметта (KSyCoCa).</p>"
|
|
|
"<p>Настройката изключва проверката и това ускорява зареждането на системата. Но "
|
|
|
"в някои случаи е възможно системната настройка да е променена по някакъв начин. "
|
|
|
"Примерно, ръчно, чрез редактиране на файловете с настройки или при инсталиране "
|
|
|
"и/или деинсталиране на програми, които променят настройките. В резултат е "
|
|
|
"възможно да липсват програми в системното меню (К), някои програми да не "
|
|
|
"намират файловите типове (MIME) и др. подобни проблеми.</p>"
|
|
|
"<p>Промените в системната настройка се случват рядко и главно при "
|
|
|
"(де)инсталиране на програми. Ако (де)инсталирате програми, е препоръчително да "
|
|
|
"изключите настройката.</p>"
|
|
|
"<p>Препоръчително е да не се използва тази възможност. Ако се изключи "
|
|
|
"проверката на системната настройка, системата за следене на грешки ще откаже да "
|
|
|
"изпрати доклад за грешка. Ако искате да изпращате съобщения за грешки, трябва "
|
|
|
"да изключите отметката.</p>"
|