You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmperformance.po

237 lines
12 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmperformance.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kcmperformance.po 717518 2007-09-27 02:41:02Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmperformance\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-26 10:04+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: kcmperformance.cpp:48
msgid ""
"<h1>KDE Performance</h1> You can configure settings that improve KDE "
"performance here."
msgstr ""
"<h1>Производителност на KDE</h1> От тук може да контролирате ресурсите, с които "
"KDE разполага и съответно да оптимизирате определени дейности."
#: kcmperformance.cpp:56
msgid "Konqueror"
msgstr "Браузър Konqueror"
#: kcmperformance.cpp:60
msgid "System"
msgstr "Система"
#: kcmperformance.cpp:91
msgid ""
"<h1>Konqueror Performance</h1> You can configure several settings that improve "
"Konqueror performance here. These include options for reusing already running "
"instances and for keeping instances preloaded."
msgstr ""
"<h1>Производителност на браузъра Konqueror</h1> От тук може да контролирате "
"ресурсите, с които браузъра Konqueror разполага и съответно да оптимизирате "
"определени дейности."
#: konqueror.cpp:37
msgid ""
"Disables the minimization of memory usage and allows you to make each browsing "
"activity independent from the others"
msgstr ""
"В този случай браузърът ще има за всеки процес различна инстанция, което ще "
"направи работата на браузъра по-бърза, но ще се използва повече памет."
#: konqueror.cpp:40
msgid ""
"With this option activated, only one instance of Konqueror used for file "
"browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no matter how "
"many file browsing windows you open, thus reducing resource requirements."
"<p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your file "
"browsing windows will be closed simultaneously"
msgstr ""
"В този случай браузърът ще има само един процес за работа с файлове. \n"
"\n"
"Имайте предвид, че при грешка всички прозорци на браузъра ще бъдат затворени. \n"
"\n"
"Също така, имайте предвид, че настройката се отнася само за работа с файлове и "
"не указва влияние на сърфирането в Интернет."
#: konqueror.cpp:48
msgid ""
"With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in the "
"memory of your computer at any moment, no matter how many browsing windows you "
"open, thus reducing resource requirements."
"<p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your "
"browsing windows will be closed simultaneously."
msgstr ""
"В този случай браузърът ще има само един процес независимо дали работите с "
"файлове или разглеждате Интернет. \n"
"\n"
"Имайте предвид, че при грешка всички прозорци на браузъра ще бъдат затворени."
#: konqueror.cpp:60
msgid ""
"If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory after all "
"their windows have been closed, up to the number specified in this option."
"<p>When a new Konqueror instance is needed, one of these preloaded instances "
"will be reused instead, improving responsiveness at the expense of the memory "
"required by the preloaded instances."
msgstr ""
"Ако стойността е по-голяма от нула, ще се запазват стартирани зададения брой "
"инстанции на браузъра в паметта, дори всички прозорци да са затворени. \n"
"\n"
"Всеки път, когато поискате да стартирате браузъра, едно от тези копия ще бъде "
"използвано. По този начин се увеличава бързодействието, понеже няма да чакате "
"да се зарежда друго копие. Разбира се, използваната памет в този случай е доста "
"повече."
#: konqueror.cpp:69
msgid ""
"If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the ordinary KDE "
"startup sequence."
"<p>This will make the first Konqueror window open faster, but at the expense of "
"longer KDE startup times (but you will be able to work while it is loading, so "
"you may not even notice that it is taking longer)."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, при стартиране на системата винаги ще се зарежда една "
"инстанция на браузъра. \n"
"\n"
"Като резултат, системата ще се стартира малко по-бавно, но пък браузъра ще е "
"зареден в паметта и при натискане на бутона за стартиране няма да чакате да се "
"зареди."
#: konqueror.cpp:75
msgid ""
"If enabled, KDE will always try to have one preloaded Konqueror instance ready; "
"preloading a new instance in the background whenever there is not one "
"available, so that windows will always open quickly."
"<p><b>Warning:</b> In some cases, it is actually possible that this will reduce "
"perceived performance."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, системата ще се старае винаги да има една "
"предварително заредена инстанция на браузъра в паметта. Всеки път, когато "
"поискате да отворите нов прозорец, ще се използва тази инстанция. Нова "
"инстанция ще се създава по време, когато системата не е натоварена. \n"
"\n"
"Имайте предвид, че в зависимост от системата, с която разполагате, и това какво "
"правите, включването на тази отметка може да доведе до обратен ефект (забавяне "
"на системата вместо забързване)."
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Minimize Memory Usage"
msgstr "Минимизиране на използваната памет"
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Never"
msgstr "&Никога"
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 46
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "For &file browsing only (recommended)"
msgstr "&Само за работа с файлове (препоръчва се)"
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 54
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys (use with care)"
msgstr "В&инаги (не се препоръчва)"
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 64
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Preloading"
msgstr "Предварително зареждане"
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 83
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Maximum number of instances kept &preloaded:"
msgstr "&Максимален брой екземпляри на браузъра:"
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 118
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Preload an instance after KDE startup"
msgstr "Зареждане на браузъра при стартиране на KDE"
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 126
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Always try to have at least one preloaded instance"
msgstr "Зареждане поне на един екземпляр на браузъра"
#. i18n: file system_ui.ui line 24
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "System Configuration"
msgstr "Системна настройка"
#. i18n: file system_ui.ui line 35
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Disable &system configuration startup check"
msgstr "&Без проверка на системната настройка при стартиране"
#. i18n: file system_ui.ui line 43
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"<b>WARNING:</b> This option may in rare cases lead to various problems. Consult "
"the What's This? (Shift+F1) help for details."
msgstr ""
"<b>ВНИМАНИЕ:</b> Тази настройка в редки случаи може да създаде проблеми. За "
"повече информация погледнете помощното съобщение от типа \"Какво е това?\" "
"(Shift+F1)."
#: system.cpp:34
msgid ""
"<p>During startup KDE needs to perform a check of its system configuration "
"(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has "
"changed since the last time, the system configuration cache (KSyCoCa) needs to "
"be updated.</p>"
"<p>This option delays the check, which avoid scanning all directories "
"containing files describing the system during KDE startup, thus making KDE "
"startup faster. However, in the rare case the system configuration has changed "
"since the last time, and the change is needed before this delayed check takes "
"place, this option may lead to various problems (missing applications in the K "
"Menu, reports from applications about missing required mimetypes, etc.).</p>"
"<p>Changes of system configuration mostly happen by (un)installing "
"applications. It is therefore recommended to turn this option temporarily off "
"while (un)installing applications.</p>"
"<p>For this reason, usage of this option is not recommended. The KDE crash "
"handler will refuse to provide backtrace for the bugreport with this option "
"turned on (you will need to reproduce it again with this option turned off, or "
"turn on the developer mode for the crash handler).</p>"
msgstr ""
"<p>По време на стартиране KDE трябва да извърши проверка на системната "
"настройка (файлове типове, инсталирани програми и пр.). Ако е променена след "
"последното стартиране, системата трябва да обнови кеш-паметта (KSyCoCa).</p>"
"<p>Настройката изключва проверката и това ускорява зареждането на системата. Но "
"в някои случаи е възможно системната настройка да е променена по някакъв начин. "
"Примерно, ръчно, чрез редактиране на файловете с настройки или при инсталиране "
"и/или деинсталиране на програми, които променят настройките. В резултат е "
"възможно да липсват програми в системното меню (К), някои програми да не "
"намират файловите типове (MIME) и др. подобни проблеми.</p>"
"<p>Промените в системната настройка се случват рядко и главно при "
"(де)инсталиране на програми. Ако (де)инсталирате програми, е препоръчително да "
"изключите настройката.</p>"
"<p>Препоръчително е да не се използва тази възможност. Ако се изключи "
"проверката на системната настройка, системата за следене на грешки ще откаже да "
"изпрати доклад за грешка. Ако искате да изпращате съобщения за грешки, трябва "
"да изключите отметката.</p>"