|
|
# translation of ark.po to Bulgarian
|
|
|
# Bulgarian translation of KDE.
|
|
|
# This file is licensed under the GPL.
|
|
|
#
|
|
|
# $Id: ark.po 773067 2008-02-10 04:22:28Z scripty $
|
|
|
#
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: ark\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-11-07 01:15+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-02-09 12:18+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Радостин Раднев"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "radnev@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
#: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222
|
|
|
#: ar.cpp:255 compressedfile.cpp:202 compressedfile.cpp:313 lha.cpp:156
|
|
|
#: lha.cpp:226 lha.cpp:267 lha.cpp:297 rar.cpp:133 rar.cpp:208 rar.cpp:265
|
|
|
#: rar.cpp:301 sevenzip.cpp:112 sevenzip.cpp:151 sevenzip.cpp:191
|
|
|
#: sevenzip.cpp:239 tar.cpp:272 tar.cpp:560 tar.cpp:639 tar.cpp:683
|
|
|
#: zip.cpp:105 zip.cpp:177 zip.cpp:236 zip.cpp:272 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189
|
|
|
#: zoo.cpp:248 zoo.cpp:279
|
|
|
msgid "Could not start a subprocess."
|
|
|
msgstr "Грешка при стартиране на подпроцес."
|
|
|
|
|
|
#: arch.cpp:132
|
|
|
msgid "The deletion operation failed."
|
|
|
msgstr "Изтриването е неуспешно."
|
|
|
|
|
|
#: arch.cpp:161
|
|
|
msgid "The password was incorrect. "
|
|
|
msgstr "Паролата е невалидна. "
|
|
|
|
|
|
#: arch.cpp:162
|
|
|
msgid "You must enter a password to extract the file:"
|
|
|
msgstr "Трябва да въведете парола, за да се извлече файлът:"
|
|
|
|
|
|
#: arch.cpp:180
|
|
|
msgid "The extraction operation failed."
|
|
|
msgstr "Извличането е неуспешно."
|
|
|
|
|
|
#: arch.cpp:218
|
|
|
msgid "The addition operation failed."
|
|
|
msgstr "Добавянето е неуспешно."
|
|
|
|
|
|
#: archiveformatdlg.cpp:33
|
|
|
msgid "Choose Archive Format"
|
|
|
msgstr "Избор на типа на архива"
|
|
|
|
|
|
#: archiveformatdlg.cpp:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This file appears to be of type %1,\n"
|
|
|
"which is not a supported archive format.\n"
|
|
|
"In order to proceed, please choose the format\n"
|
|
|
"of the file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файлът е от тип %1, който не се поддържа. За да продължите, изберете тип на "
|
|
|
"формата."
|
|
|
|
|
|
#: archiveformatdlg.cpp:45
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to open a file that has a non-standard extension.\n"
|
|
|
"Ark has detected the format: %1\n"
|
|
|
"If this is not correct, please choose the appropriate format."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файлът е с нестандартно разширение. Програмата определи типа на архива като "
|
|
|
"%1.\n"
|
|
|
"Ако типът е грешен, моля изберете правилния тип."
|
|
|
|
|
|
#: archiveformatinfo.cpp:70
|
|
|
msgid "Compressed File"
|
|
|
msgstr "Компресиран файл"
|
|
|
|
|
|
#: archiveformatinfo.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All Valid Archives\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Всички валидни архиви\n"
|
|
|
|
|
|
#: archiveformatinfo.cpp:115
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
msgstr "Всички файлове"
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:47
|
|
|
msgid "ark"
|
|
|
msgstr "ark"
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:49
|
|
|
msgid "Ark KParts Component"
|
|
|
msgstr "Компонент KParts на програмата Ark"
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:51
|
|
|
msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers"
|
|
|
msgstr "(c) 1997-2003, екипът на Ark"
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:119
|
|
|
msgid "Add &File..."
|
|
|
msgstr "Добавяне на &файл..."
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:122
|
|
|
msgid "Add Folde&r..."
|
|
|
msgstr "Добавяне на &директория..."
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:125
|
|
|
msgid "E&xtract..."
|
|
|
msgstr "Из&вличане..."
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:128
|
|
|
msgid "De&lete"
|
|
|
msgstr "Из&триване"
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to view something\n"
|
|
|
"&View"
|
|
|
msgstr "Пре&глед"
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:135
|
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
|
msgstr "О&тваряне с..."
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:139
|
|
|
msgid "Edit &With..."
|
|
|
msgstr "&Редактиране с..."
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:144
|
|
|
msgid "&Unselect All"
|
|
|
msgstr "&Размаркиране"
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:146
|
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
|
msgstr "&Обръщане на избора"
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:152
|
|
|
msgid "Configure &Ark..."
|
|
|
msgstr "&Настройване на Ark..."
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:156
|
|
|
msgid "Show Search Bar"
|
|
|
msgstr "Показване на лентата за търсене"
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:157
|
|
|
msgid "Hide Search Bar"
|
|
|
msgstr "Скриване на лентата за търсене"
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:296
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The archive \"%1\" has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Архивът \"%1\" е променен.\n"
|
|
|
"Искате ли промените да бъда записани?"
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:298
|
|
|
msgid "Save Archive?"
|
|
|
msgstr "Запис на архива"
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:323
|
|
|
msgid "Downloading %1..."
|
|
|
msgstr "Изтегляне на %1..."
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:415
|
|
|
msgid "Total: 0 files"
|
|
|
msgstr "Общо: 0 файла"
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:420 arkwidget.cpp:1808
|
|
|
msgid "0 files selected"
|
|
|
msgstr "Няма избрани файлове"
|
|
|
|
|
|
#: arkapp.cpp:136
|
|
|
msgid "Wrong number of arguments specified"
|
|
|
msgstr "Грешен брой на зададените аргументи"
|
|
|
|
|
|
#: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188
|
|
|
msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive."
|
|
|
msgstr "Трябва да зададете поне един файл за добавяне към архива."
|
|
|
|
|
|
#: arkutils.cpp:201
|
|
|
msgid "You have run out of disk space."
|
|
|
msgstr "Недостатъчно свободно дисково пространство."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted "
|
|
|
"executables may compromise your system's security.\n"
|
|
|
"Are you sure you want to run that file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файлът, който се опитвате да видите е изпълним файл (програма). Стартирането на "
|
|
|
"ненадеждни програми може да отвори дупки в сигурността на системата.\n"
|
|
|
"Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:92
|
|
|
msgid "Run Nevertheless"
|
|
|
msgstr "Стартиране"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:132
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
msgstr "&Търсене:"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:198
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n file %1\n"
|
|
|
"%n files %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n файл %1\n"
|
|
|
"%n файла %1"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:273
|
|
|
msgid "Save Archive As"
|
|
|
msgstr "Запис на архива като"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:278
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please save your archive in the same format as the original.\n"
|
|
|
"Hint: Use one of the suggested extensions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Моля, запишете новия архив в същия формат като оригиналния.\n"
|
|
|
"Съвет - използвайте някое от предложените разширения."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:296
|
|
|
msgid "Saving..."
|
|
|
msgstr "Запис..."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:431
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not create the folder %1"
|
|
|
msgstr "Директорията \"%1\" не може да бъде създадена."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:467
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "An error occurred while opening the archive %1."
|
|
|
msgstr "Грешка при отварянето на архива \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:498 arkwidget.cpp:1378
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following files will not be extracted\n"
|
|
|
"because they already exist:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Следните файлове от архива не бяха\n"
|
|
|
"извлечени, защото съществуват:"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:513
|
|
|
msgid "Not enough free disc space to extract the archive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Няма достатъчно свободно дисково пространство, за да бъдат извлечени файлове от "
|
|
|
"архива."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:529
|
|
|
msgid "An error occurred while extracting the archive."
|
|
|
msgstr "Грешка при извличането на файлове от архива."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:669
|
|
|
msgid "An error occurred while adding the files to the archive."
|
|
|
msgstr "Грешка при добавянето на файлове към архива."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:708
|
|
|
msgid "The archive %1 does not exist."
|
|
|
msgstr "Архивът \"%1\" не съществува."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:714
|
|
|
msgid "You do not have permission to access that archive."
|
|
|
msgstr "Вие нямате права за достъп до този архив."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:795
|
|
|
msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "Вече има такъв архив. Сигурни ли сте, че искате да бъде презаписан?"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:796
|
|
|
msgid "Archive Already Exists"
|
|
|
msgstr "Вече има такъв архив"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:796
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Презапис"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:796
|
|
|
msgid "Do Not Overwrite"
|
|
|
msgstr "Без презапис"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:816
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You do not have permission to write to the directory %1"
|
|
|
msgstr "Вие нямате права за запис в директорията \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:829 arkwidget.cpp:979
|
|
|
msgid "Create New Archive"
|
|
|
msgstr "Създаване на нов архив"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:976
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are currently working with a simple compressed file.\n"
|
|
|
"Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple "
|
|
|
"files?\n"
|
|
|
"If so, you must choose a name for your new archive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В момента се използва единичен компресиран файл.\n"
|
|
|
"Искате ли да го направите архив, така че да включва много файлове?\n"
|
|
|
"Ако е така, трябва да въведете име на архива."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:976
|
|
|
msgid "Make Into Archive"
|
|
|
msgstr "Преобразуване в архив"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:976
|
|
|
msgid "Do Not Make"
|
|
|
msgstr "Без преобразуване в архив"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:991 arkwidget.cpp:2064
|
|
|
msgid "Creating archive..."
|
|
|
msgstr "Създаване на архив..."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1094
|
|
|
msgid "Select Files to Add"
|
|
|
msgstr "Изберете файлове за добавяне"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1133
|
|
|
msgid "Adding files..."
|
|
|
msgstr "Добавяне на файлове..."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1152
|
|
|
msgid "Select Folder to Add"
|
|
|
msgstr "Изберете директория за добавяне"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1157
|
|
|
msgid "Adding folder..."
|
|
|
msgstr "Добавяне на директория..."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1249
|
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected items?"
|
|
|
msgstr "Сигурни ли сте, че искате избраните елементи да бъдат изтрити?"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1270
|
|
|
msgid "Removing..."
|
|
|
msgstr "Изтриване..."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1317
|
|
|
msgid "Open with:"
|
|
|
msgstr "Отваряне с:"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1432
|
|
|
msgid "The archive to extract from no longer exists."
|
|
|
msgstr "Архивът, от който ще става извличането не съществува повече."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1514 arkwidget.cpp:1541 arkwidget.cpp:1575 mainwindow.cpp:399
|
|
|
msgid "Extracting..."
|
|
|
msgstr "Извличане..."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1603
|
|
|
msgid "Edit with:"
|
|
|
msgstr "Редактиране с:"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1614
|
|
|
msgid "Trouble editing the file..."
|
|
|
msgstr "Грешка при редактиране на файла..."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1654
|
|
|
msgid "Readding edited file..."
|
|
|
msgstr "Обновяване на редактирания файл..."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1673
|
|
|
msgid "Extracting file to view"
|
|
|
msgstr "Извличане на файл за преглед"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1691
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view it "
|
|
|
"using an external program?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вградената програма за преглед не може да обработи файла. Искате ли да бъде "
|
|
|
"използвана външна програма за преглед?"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1692
|
|
|
msgid "View Externally"
|
|
|
msgstr "Да"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1692
|
|
|
msgid "Do Not View"
|
|
|
msgstr "Не"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1812
|
|
|
msgid "%1 files selected %2"
|
|
|
msgstr "%1 файла %2"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1818
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "1 file selected %2"
|
|
|
msgstr "1 файл %2"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1891
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Искате ли да добавите избрания елемент към текущия архив или да го отворите "
|
|
|
"като нов архив?"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1893
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "До&бавяне"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1893
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
msgstr "&Отваряне"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1948
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these "
|
|
|
"files?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Няма текущо отворен архив. Искате ли да създадете нов архив за избраните "
|
|
|
"файлове?"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1949
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this "
|
|
|
"file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Няма текущо отворен архив. Искате ли да създадете нов архив за избрания файл?"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1950
|
|
|
msgid "Create Archive"
|
|
|
msgstr "Създаване"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1950 extractiondialog.cpp:149
|
|
|
msgid "Do Not Create"
|
|
|
msgstr "Без създаване"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2033 arkwidget.cpp:2146
|
|
|
msgid "Unknown archive format or corrupted archive"
|
|
|
msgstr "Неизвестен тип на архив или повреден архивен файл"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2040 arkwidget.cpp:2152
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The utility %1 is not in your PATH.\n"
|
|
|
"Please install it or contact your system administrator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Външната програма \"%1\" не е в пътя за търсене на програми (PATH).\n"
|
|
|
"Моля, инсталирайте я или се обърнете към системния си администратор."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2101
|
|
|
msgid "An error occurred while trying to create the archive."
|
|
|
msgstr "Грешка при създаване на архива."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2165
|
|
|
msgid "Opening the archive..."
|
|
|
msgstr "Отваряне на архива..."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2189
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to the "
|
|
|
"File menu and select Save As."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Този архив е само за четене. Ако искате да го запишете под друго име, изберете "
|
|
|
"от главното меню \"Файл\" операцията \"Запис като\"."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2207
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "An error occurred while trying to open the archive %1"
|
|
|
msgstr "Грешка при отваряне на архива \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 16
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2242 rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Общи"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2242
|
|
|
msgid "General Settings"
|
|
|
msgstr "Общи настройки"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2243
|
|
|
msgid "Addition"
|
|
|
msgstr "Добавяне"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2243
|
|
|
msgid "File Addition Settings"
|
|
|
msgstr "Настройки за добавяне"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2244
|
|
|
msgid "Extraction"
|
|
|
msgstr "Извличане"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2244
|
|
|
msgid "Extraction Settings"
|
|
|
msgstr "Настройки за извличане"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:1
|
|
|
msgid " Filename "
|
|
|
msgstr " Име на файл "
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:2
|
|
|
msgid " Permissions "
|
|
|
msgstr " Права "
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:3
|
|
|
msgid " Owner/Group "
|
|
|
msgstr " Собственик/Група "
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:4
|
|
|
msgid " Size "
|
|
|
msgstr " Размер "
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:5
|
|
|
msgid " Timestamp "
|
|
|
msgstr " Променен "
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:6
|
|
|
msgid " Link "
|
|
|
msgstr " Връзка "
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:7
|
|
|
msgid " Size Now "
|
|
|
msgstr " Компресиран "
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:8
|
|
|
msgid " Ratio "
|
|
|
msgstr " Съотношение "
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:9
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n"
|
|
|
" CRC "
|
|
|
msgstr " CRC "
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:10
|
|
|
msgid " Method "
|
|
|
msgstr " Метод "
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:11
|
|
|
msgid " Version "
|
|
|
msgstr " Версия "
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:12
|
|
|
msgid " Owner "
|
|
|
msgstr " Собственик "
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:13
|
|
|
msgid " Group "
|
|
|
msgstr " Група "
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:14
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: (used as part of a sentence)\n"
|
|
|
"start-up folder"
|
|
|
msgstr "начална директория"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:15
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n"
|
|
|
"open folder"
|
|
|
msgstr "директория за отваряне на файлове"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:16
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n"
|
|
|
"extract folder"
|
|
|
msgstr "директория за извличане на файлове"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:17
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n"
|
|
|
"add folder"
|
|
|
msgstr "директория за добавяне на файлове"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:19
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "Настройки"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:20
|
|
|
msgid "&Adding"
|
|
|
msgstr "До&бавяне"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:21
|
|
|
msgid "&Extracting"
|
|
|
msgstr "Из&вличане"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:22
|
|
|
msgid "&Folders"
|
|
|
msgstr "&Директории"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:23
|
|
|
msgid "Add Settings"
|
|
|
msgstr "Настройки за добавяне"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:24
|
|
|
msgid "Extract Settings"
|
|
|
msgstr "Настройки за извличане"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:25
|
|
|
msgid "Replace &old files only with newer files"
|
|
|
msgstr "&Замяна на съществуващите файлове, само ако са по-нови"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:26
|
|
|
msgid "Keep entries &generic (Lha)"
|
|
|
msgstr "З&апазване на основните настройки (Lha)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addition.ui line 32
|
|
|
#: common_texts.cpp:27 rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)"
|
|
|
msgstr "О&трязване имената на файловете до 8 знака (DOS, Zip)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:28
|
|
|
msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)"
|
|
|
msgstr "Ко&нвертиране на край на ред (LF -> CRLF, Zip)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addition.ui line 56
|
|
|
#: common_texts.cpp:29 rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
|
|
|
msgstr "&Добавяне на съществуващите поддиректории (Zip, Rar)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addition.ui line 48
|
|
|
#: common_texts.cpp:30 rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)"
|
|
|
msgstr "&Съхраняване на символните връзки, като връзки (Zip, Rar)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extraction.ui line 24
|
|
|
#: common_texts.cpp:31 rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
|
|
|
msgstr "П&резаписване на файловете (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extraction.ui line 32
|
|
|
#: common_texts.cpp:32 rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Preserve permissions (Tar)"
|
|
|
msgstr "&Запазване на правата за достъп (Tar)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extraction.ui line 40
|
|
|
#: common_texts.cpp:33 rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Ignore folder names (Zip)"
|
|
|
msgstr "&Игнориране на имената на директориите (Zip)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:34
|
|
|
msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)"
|
|
|
msgstr "Конвертиране имената на файловете само с &малки букви (Zip, Rar)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:35
|
|
|
msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)"
|
|
|
msgstr "Конвертиране имената на файловете само с &главни букви (Zip, Rar)"
|
|
|
|
|
|
#: compressedfile.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are creating a simple compressed archive which contains only one input "
|
|
|
"file.\n"
|
|
|
"When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive "
|
|
|
"file.\n"
|
|
|
"If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В момента вие създавате компресиран файл, който съдържа само един файл. Когато "
|
|
|
"разархивирате, името на файла ще бъде базирано на името на архивния файл.\n"
|
|
|
"Ако добавите повече файлове, ще бъдете запитан за друго име на архива."
|
|
|
|
|
|
#: compressedfile.cpp:76
|
|
|
msgid "Simple Compressed Archive"
|
|
|
msgstr "Единичен компресиран файл"
|
|
|
|
|
|
#: compressedfile.cpp:328 tar.cpp:176 tar.cpp:192
|
|
|
msgid "Trouble writing to the archive..."
|
|
|
msgstr "Грешка при запис в архива..."
|
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:59
|
|
|
msgid "Extract"
|
|
|
msgstr "Извличане"
|
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:66
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Extract Files From %1"
|
|
|
msgstr "Извличане на файлове от %1"
|
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:83
|
|
|
msgid "Extract:"
|
|
|
msgstr "Извличане:"
|
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:85
|
|
|
msgid "Selected files only"
|
|
|
msgstr "Само маркираните"
|
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:86
|
|
|
msgid "All files"
|
|
|
msgstr "Всички файлове"
|
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Extract all files"
|
|
|
msgstr "Извличане на всички файлове"
|
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Destination folder: "
|
|
|
msgstr "Директория за извличане: "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 82
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:122 rc.cpp:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open destination folder after extraction"
|
|
|
msgstr "Отваряне на целевата директория след извличане"
|
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:148
|
|
|
msgid "Create folder %1?"
|
|
|
msgstr "Създаване на директорията %1?"
|
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:149
|
|
|
msgid "Missing Folder"
|
|
|
msgstr "Липсваща директория"
|
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:149
|
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
|
msgstr "Създаване на директория"
|
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:158
|
|
|
msgid "The folder could not be created. Please check permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Директорията не може да бъде създадена. Моля, проверете правата си за достъп."
|
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You do not have write permission to this folder. Please provide another folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вие нямате права за запис в директорията. Моля, изберете друга директория."
|
|
|
|
|
|
#: filelistview.cpp:155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Packed Ratio\n"
|
|
|
"%1 %"
|
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
|
|
#: filelistview.cpp:201
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This area is for displaying information about the files contained within an "
|
|
|
"archive."
|
|
|
msgstr "Това поле съдържа информация за файловете в архива."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
msgid "Open extract dialog, quit when finished"
|
|
|
msgstr "Отваряне на диалог за извличане и изход при завършване"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n"
|
|
|
"'folder' will be created if it does not exist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Отваряне на диалог за извличане и изход при завършване.\n"
|
|
|
"Директорията ще бъде създадена, ако не съществува."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Диалог за въвеждане на име на архива, в който ще се добавят\n"
|
|
|
"файлове. Изход при завършване."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n"
|
|
|
"'archive' will be created if it does not exist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Добавяне на файлове към архива. Изход при завършване.\n"
|
|
|
"Архивът ще бъде създаден, ако не съществува."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n"
|
|
|
"will be extracted to a subfolder of 'folder'\n"
|
|
|
"whose name will be the name of 'archive' without the filename extension."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Използване с опцията \"--extract-to\". Когато е зададено, архивът\n"
|
|
|
"ще бъде извлечен в поддиректория на зададената директория,\n"
|
|
|
"името на която ще бъде името на архива без разширението."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
|
msgid "Folder to extract to"
|
|
|
msgstr "Директория за извличане"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
|
msgid "Files to be added"
|
|
|
msgstr "Файлове за добавяне"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
|
msgid "Open 'archive'"
|
|
|
msgstr "Отваряне на архив"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
msgid "Ark"
|
|
|
msgstr "Ark"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
msgid "KDE Archiving tool"
|
|
|
msgstr "Програма за работа с архиви"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
|
msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers"
|
|
|
msgstr "(c) 1997-2006, екипът на Ark"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Maintainer"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
|
msgid "Former maintainer"
|
|
|
msgstr "Former maintainer"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:102
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
msgstr "Icons"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:105
|
|
|
msgid "Ideas, help with the icons"
|
|
|
msgstr "Ideas, help with the icons"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:112
|
|
|
msgid "New &Window"
|
|
|
msgstr "Нов прозоре&ц"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:118
|
|
|
msgid "Re&load"
|
|
|
msgstr "Презаре&ждане"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The archive %1 is already open and has been raised.\n"
|
|
|
"Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a "
|
|
|
"symbolic link."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Архивът \"%1\" вече е отворен.\n"
|
|
|
"Имайте предвид, че ако имената не съвпадат, това означава, че едното от тях е "
|
|
|
"връзка към оригиналния файл."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:251
|
|
|
msgid "Open &as:"
|
|
|
msgstr "&Отваряне като:"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:259
|
|
|
msgid "Autodetect (default)"
|
|
|
msgstr "Автоматично определяне"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:421
|
|
|
msgid "Select Archive to Add Files To"
|
|
|
msgstr "Изберете архив,в който искате да бъдат добавени файлове"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:434
|
|
|
msgid "Compressing..."
|
|
|
msgstr "Компресиране..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:456
|
|
|
msgid "Please Wait"
|
|
|
msgstr "Моля, изчакайте"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark_part.rc line 16
|
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Action"
|
|
|
msgstr "&Действие"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addition.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace old files only &with newer files"
|
|
|
msgstr "&Замяна на съществуващите файлове, само ако са по-нови"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addition.ui line 40
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)"
|
|
|
msgstr "Ко&нвертиране на край на ред (LF -> CRLF, Zip)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extraction.ui line 48
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)"
|
|
|
msgstr "Конвертиране имената на файловете само с &малки букви (Zip, Rar)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extraction.ui line 56
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)"
|
|
|
msgstr "Конвертиране имената на файловете само с &главни букви (Zip, Rar)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use integrated viewer"
|
|
|
msgstr "И&зползване на вградената програма за преглед"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable Konqueror integration"
|
|
|
msgstr "&Интегриране в браузъра Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<font size=\"-1\"><i>Konqueror integration is only available if you install the "
|
|
|
"Konqueror integration plugin from the tdeaddons package.</i></font>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<font size=\"-1\"><i>Интегрирането с браузъра Konqueror е възможно, само ако "
|
|
|
"сте инсталирали съответната приставка.</i></font>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 9
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Last folders used for extraction"
|
|
|
msgstr "Последната директория използвана за извличане"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 12
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace old files only with newer files"
|
|
|
msgstr "Замяна на съществуващите файлове, само ако са по-нови"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 13
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled and you add filenames that already exist in an "
|
|
|
"archive, only replace the old files if the added files are newer than them"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако отметката е включена и добавяте файлове в архива с имена, които вече "
|
|
|
"съществуват в архива, то само по-новите файлове ще бъдат заменени. Ако "
|
|
|
"добавения файл има по-стара дата от файла в архива, то той няма да се добави."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 17
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
|
|
|
msgstr "Презаписване на файловете (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 18
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the "
|
|
|
"archive"
|
|
|
msgstr "Презапис на файловете при извличане, които имат същите имена."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 24
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preserve permissions"
|
|
|
msgstr "Запазване на правата за достъп (Tar)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 25
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as this "
|
|
|
"may result in files being extracted that do not belong to any valid user on "
|
|
|
"your computer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Запис на потребителя, групата и правата за достъп на файловете. Операцията "
|
|
|
"трябва да се използва внимателно, защото файловете могат да се изличат на друга "
|
|
|
"система, на която не съществува дадения потребител и/или група."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 31
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)"
|
|
|
msgstr "Отрязване имената на файловете до 8 знака (DOS, Zip)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 32
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Отрязване имената на файловете до формата на DOS 8.3. Операцията е валидна само "
|
|
|
"за Zip."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 36
|
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Translate LF to DOS CRLF"
|
|
|
msgstr "Конвертиране на край на ред (LF -> CRLF, Zip)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 40
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ignore folder names (Zip)"
|
|
|
msgstr "Игнориране на имената на директориите (Zip)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 41
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder structure "
|
|
|
"in the archive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Извличане на всичките файлове в зададената директория. Структурата на "
|
|
|
"директориите в архива се игнорира."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 47
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)"
|
|
|
msgstr "Съхраняване на символните връзки, като връзки (Zip, Rar)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 51
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
|
|
|
msgstr "Добавяне на съществуващите поддиректории (Zip, Rar)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 55
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)"
|
|
|
msgstr "Конвертиране имената на файловете само с малки букви (Zip, Rar)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 59
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert filenames to uppercase"
|
|
|
msgstr "Конвертиране имената на файловете само с главни букви (Zip, Rar)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 65
|
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show search bar"
|
|
|
msgstr "Показване на лентата за търсене"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 69
|
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable Konqueror integration"
|
|
|
msgstr "Интегриране в браузъра Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 70
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily archive "
|
|
|
"or unarchive files. This option will only work if you have the tdeaddons "
|
|
|
"package installed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Интегриране в браузъра Konqueror. По този начин ще може лесно да компресирате и "
|
|
|
"разкомпресирате файлове и директории чрез контекстното меню. Интегрирането е "
|
|
|
"възможно, само ако имате инсталирана съответната приставка."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 74
|
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use integrated viewer"
|
|
|
msgstr "Използване на вградената програма за преглед"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 78
|
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tar Command"
|
|
|
msgstr "Команда Tar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 86
|
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable experimental support for loading ACE files"
|
|
|
msgstr "Включване на експерименталната поддръжка за зареждане на файлове ACE"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:38
|
|
|
msgid "Reset Search"
|
|
|
msgstr "Изчистване на търсенето"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:41
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reset Search\n"
|
|
|
"Resets the search bar, so that all archive entries are shown again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изчистване на търсенето\n"
|
|
|
"По този начин всички файлове в архива ще бъдат показани пак."
|
|
|
|
|
|
#: tar.cpp:405
|
|
|
msgid "Unable to fork a decompressor"
|
|
|
msgstr "Грешка при стартиране на разархивиращата програма"
|
|
|
|
|
|
#: tar.cpp:432
|
|
|
msgid "Trouble writing to the tempfile..."
|
|
|
msgstr "Грешка при запис във временен файл..."
|