You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdegraphics/tdefile_jpeg.po

328 lines
6.8 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of tdefile_jpeg.po to Ukrainian
# translation of tdefile_jpeg.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefile_jpeg\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-11 13:49-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: tdefile_jpeg.cpp:58
msgid "JPEG Exif"
msgstr "JPEG Exif"
#: tdefile_jpeg.cpp:61
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: tdefile_jpeg.cpp:67
msgid "Camera Manufacturer"
msgstr "Виробник фотоапарата"
#: tdefile_jpeg.cpp:70
msgid "Camera Model"
msgstr "Модель фотоапарата"
#: tdefile_jpeg.cpp:73
msgid "Date/Time"
msgstr "Дата/час"
#: tdefile_jpeg.cpp:76
msgid "Creation Date"
msgstr "Дата створення"
#: tdefile_jpeg.cpp:79
msgid "Creation Time"
msgstr "Час створення"
#: tdefile_jpeg.cpp:82
msgid "Dimensions"
msgstr "Розміри"
#: tdefile_jpeg.cpp:90
msgid "Color Mode"
msgstr "Режим кольору"
#: tdefile_jpeg.cpp:93
msgid "Flash Used"
msgstr "Зі спалахом"
#: tdefile_jpeg.cpp:95
msgid "Focal Length"
msgstr "Фокусна відстань"
#: tdefile_jpeg.cpp:99
msgid "35mm Equivalent"
msgstr "Еквівалент 35мм"
#: tdefile_jpeg.cpp:103
msgid "CCD Width"
msgstr "Ширина CCD"
#: tdefile_jpeg.cpp:107
msgid "Exposure Time"
msgstr "Час експозиції"
#: tdefile_jpeg.cpp:111
msgid "Aperture"
msgstr "Апертура"
#: tdefile_jpeg.cpp:114
msgid "Focus Dist."
msgstr "Фокусна відст."
#: tdefile_jpeg.cpp:117
msgid "Exposure Bias"
msgstr "Зміщення експозиції"
#: tdefile_jpeg.cpp:120
msgid "Whitebalance"
msgstr "Баланс білого"
#: tdefile_jpeg.cpp:123
msgid "Metering Mode"
msgstr "Режим вимірювання"
#: tdefile_jpeg.cpp:126
msgid "Exposure"
msgstr "Експозиція"
#: tdefile_jpeg.cpp:129
msgid "ISO Equiv."
msgstr "Еквівалент ISO"
#: tdefile_jpeg.cpp:132
msgid "JPEG Quality"
msgstr "Якість JPEG"
#: tdefile_jpeg.cpp:135
msgid "User Comment"
msgstr "Коментар"
#: tdefile_jpeg.cpp:139
msgid "JPEG Process"
msgstr "Процес JPEG"
#: tdefile_jpeg.cpp:142
msgid "Thumbnail"
msgstr "Мініатюра"
#: tdefile_jpeg.cpp:248
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: tdefile_jpeg.cpp:248
msgid "Black and white"
msgstr "Чорно-білий"
#: tdefile_jpeg.cpp:252
msgid ""
"_: Flash\n"
"(unknown)"
msgstr "(невідомо)"
#: tdefile_jpeg.cpp:254
msgid ""
"_: Flash\n"
"No"
msgstr "Ні"
#: tdefile_jpeg.cpp:259
msgid ""
"_: Flash\n"
"Fired"
msgstr "зі спалахом"
#: tdefile_jpeg.cpp:264
msgid ""
"_: Flash\n"
"Fill Fired"
msgstr "повний спалах"
#: tdefile_jpeg.cpp:267
msgid ""
"_: Flash\n"
"Off"
msgstr "вимкнено"
#: tdefile_jpeg.cpp:270
msgid ""
"_: Flash\n"
"Auto Off"
msgstr "Автоспалах вимкнено"
#: tdefile_jpeg.cpp:275
msgid ""
"_: Flash\n"
"Auto Fired"
msgstr "Автоспалах"
#: tdefile_jpeg.cpp:278
msgid ""
"_: Flash\n"
"Not Available"
msgstr "Немає"
#: tdefile_jpeg.cpp:319
msgid "Infinite"
msgstr "Нескінченний"
#: tdefile_jpeg.cpp:335 tdefile_jpeg.cpp:370 tdefile_jpeg.cpp:378
#: tdefile_jpeg.cpp:403 tdefile_jpeg.cpp:439 tdefile_jpeg.cpp:462
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: tdefile_jpeg.cpp:338
msgid "Daylight"
msgstr "Денне світло"
#: tdefile_jpeg.cpp:341
msgid "Fluorescent"
msgstr "Флуоресцентний"
#: tdefile_jpeg.cpp:345
msgid "Tungsten"
msgstr "Вольфрам"
#: tdefile_jpeg.cpp:348
msgid "Standard light A"
msgstr "Світло стандарту A"
#: tdefile_jpeg.cpp:351
msgid "Standard light B"
msgstr "Світло стандарту B"
#: tdefile_jpeg.cpp:354
msgid "Standard light C"
msgstr "Світло стандарту C"
#: tdefile_jpeg.cpp:357
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: tdefile_jpeg.cpp:360
msgid "D65"
msgstr "D65"
#: tdefile_jpeg.cpp:363
msgid "D75"
msgstr "D75"
#: tdefile_jpeg.cpp:366 tdefile_jpeg.cpp:399
msgid "Other"
msgstr "Інший"
#: tdefile_jpeg.cpp:381
msgid "Average"
msgstr "Середня"
#: tdefile_jpeg.cpp:384
msgid "Center weighted average"
msgstr "Середня, зважена по центру"
#: tdefile_jpeg.cpp:387
msgid "Spot"
msgstr "Позиційна"
#: tdefile_jpeg.cpp:390
msgid "MultiSpot"
msgstr "Багатопозиційна"
#: tdefile_jpeg.cpp:393
msgid "Pattern"
msgstr "Візерунок"
#: tdefile_jpeg.cpp:396
msgid "Partial"
msgstr "Частковий"
#: tdefile_jpeg.cpp:411
msgid "Not defined"
msgstr "Не визначено"
#: tdefile_jpeg.cpp:414
msgid "Manual"
msgstr "Вручну"
#: tdefile_jpeg.cpp:417
msgid "Normal program"
msgstr "Звичайна програма"
#: tdefile_jpeg.cpp:420
msgid "Aperture priority"
msgstr "Пріоритет експозиції"
#: tdefile_jpeg.cpp:423
msgid "Shutter priority"
msgstr "Пріоритет затвору"
#: tdefile_jpeg.cpp:426
msgid ""
"Creative program\n"
"(biased toward fast shutter speed)"
msgstr ""
"Програма створення\n"
"(для високої швидкості затвору)"
#: tdefile_jpeg.cpp:429
msgid ""
"Action program\n"
"(biased toward fast shutter speed)"
msgstr ""
"Програма оброблення\n"
"(для високої швидкості затвору)"
#: tdefile_jpeg.cpp:432
msgid ""
"Portrait mode\n"
"(for closeup photos with the background out of focus)"
msgstr ""
"Портретний режим\n"
"(для близьких фото з нечітким тлом)"
#: tdefile_jpeg.cpp:435
msgid ""
"Landscape mode\n"
"(for landscape photos with the background in focus)"
msgstr ""
"Портретний режим\n"
"(для ландшафтний фото з чітким тлом)"
#: tdefile_jpeg.cpp:453
msgid "Basic"
msgstr "Основний"
#: tdefile_jpeg.cpp:456
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: tdefile_jpeg.cpp:459
msgid "Fine"
msgstr "Якісний"