You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hr/messages/tdenetwork/krdc.po

978 lines
25 KiB

# Translation of krdc to Croatian
# Copyright (C) Croatian team
# Translators: Diana Ćorluka <dina@iskrameco.hr>,Jerko Škifić <skific@riteh.hr>,Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>,Nikola Planinac <>,Robert Avilov <ravilov@linux.hr>,Robert Pezer <rpezer@phy.hr>,Vlatko Kosturjak <kost@linux.hr>,
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc 0\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-20 13:27+CEST\n"
"Last-Translator: auto\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n"
"X-Generator: TransDict server\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Diana Ćorluka, Jerko Škifić, Mato Kutlić, Nikola Planinac, Robert Avilov, "
"Robert Pezer, Vlatko Kosturjak"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lokalizacija@linux.hr"
#: keycapturedialog.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Enter Key Combination"
msgstr "Unesite kombinaciju tipkaa"
#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
#, fuzzy
msgid "The entered host does not have the required form."
msgstr "Unešeni računalo nema zahtjevan oblik."
#: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Malformed URL or Host"
msgstr "Neispravan URL ili računalo"
#: krdc.cpp:164
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
msgstr "%1 - Poveznica na udaljenu radnu površinu"
#: krdc.cpp:193
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content "
"does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale "
"button. To end the connection, just close the window."
msgstr ""
"Ovdje možete vidjeti udaljenu radnu površinu. Ako vam druga stranica "
"dozvoljava da je kontrolišete, možete također koristiti tipkovnicu i miša. "
"Ako sadržaj ne može da stane u okvire vašeg zaslona, na traci sa alatima "
"kliknite na gumb za preko celog zaslona ili za skaliranje. Da biste "
"prekinuli vezu, samo zatvorite prozor."
#: krdc.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Establishing connection..."
msgstr "Uspostavljam vezu..."
#: krdc.cpp:234
msgid "Authenticating..."
msgstr "Provjera autentičnosti..."
#: krdc.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Preparing desktop..."
msgstr "Pripremam radnu površinu..."
#: krdc.cpp:390
#, fuzzy
msgid "View Only"
msgstr "Samo pregled"
#: krdc.cpp:394
msgid "Always Show Local Cursor"
msgstr ""
#: krdc.cpp:491
msgid "Autohide on/off"
msgstr "Autosakrivanje uključeno/isključeno"
#: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597
msgid "Fullscreen"
msgstr "Cijeli zaslon"
#: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627
msgid "Advanced options"
msgstr "Napredne mogućnosti"
#: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606
#, fuzzy
msgid "Scale view"
msgstr "Skaliraj prikaz"
#: krdc.cpp:525
msgid "Minimize"
msgstr "Minimiziraj"
#: krdc.cpp:598
#, fuzzy
msgid ""
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the "
"nearest resolution."
msgstr ""
"Prebacuje se u način rada preko celog zaslona. Ako udaljena radna površina "
"ima različitu rezoluciju, pri uspostavljanju veze automatski će biti "
"postavljena najbliža razlučivost."
#: krdc.cpp:604
msgid "Scale"
msgstr "Razmjer"
#: krdc.cpp:607
#, fuzzy
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
msgstr ""
"Ova opcija skalira udaljenu radnu površinu tako da stane u okvir vašeg "
"prozora."
#: krdc.cpp:613
#, fuzzy
msgid "Special Keys"
msgstr "Posebni tipke"
#: krdc.cpp:615
#, fuzzy
msgid "Enter special keys."
msgstr "Unesite posebne tipkae."
#: krdc.cpp:616
#, fuzzy
msgid ""
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
"the remote host."
msgstr ""
"Ova ocija vam omogućava da udaljenom računalou pošaljete posebne kombinacije "
"tipkaa, kao npr. Ctrl+Alt+Del."
#: krdc.cpp:625
msgid "Advanced"
msgstr "&Napredno"
#: main.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Remote desktop connection"
msgstr "Veza sa udaljenom radnom površinom"
#: main.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Pokreni u preko cijelog ekrana."
#: main.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Start in regular window"
msgstr "Pokreni u uobičajenom prozoru."
#: main.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
msgstr "Nisko kvalitetni način rada (Tight kodiranje, 8-bitne boje)."
#: main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
msgstr "Srednje kvalitetni način rada (Tight kodiranje, uz gubitke)."
#: main.cpp:59
#, fuzzy
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
msgstr "Visoko kvalitetni način rada, uobičajeno (Hextile kodiranje)."
#: main.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Start VNC in scaled mode"
msgstr "Pokreni VNC u skaliranom način radau."
#: main.cpp:63
msgid "Show local cursor (VNC only)"
msgstr ""
#: main.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
msgstr "Pregazi popis VNC kodiranja (npr. „hextile raw“)"
#: main.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Provide the password in a file"
msgstr "Obezbedite šifru u datoteku."
#: main.cpp:68
#, fuzzy
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
msgstr "Ime računala, npr. „localhost:1“."
#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
#, fuzzy
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "Veza sa udaljenom radnom površinom"
#: main.cpp:88
#, fuzzy
msgid "RDP backend"
msgstr "RDP sustav"
#: main.cpp:90
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
msgstr "Izvorni VNC preglednik i dizajner protokola"
#: main.cpp:92
#, fuzzy
msgid "TightVNC encoding"
msgstr "TightVNC kodiranje"
#: main.cpp:94
#, fuzzy
msgid "ZLib encoding"
msgstr "ZLib kodiranje"
#: main.cpp:138
#, fuzzy
msgid "The password file '%1' does not exist."
msgstr "Datoteka sa šifrom „%1“ ne postoji."
#: main.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
msgstr "Pogrešno zadata geometrija, mora biti širina x visina"
#: maindialog.cpp:30
#, fuzzy
msgid "&Preferences"
msgstr "Podešenja"
#: maindialog.cpp:36
msgid "Connect"
msgstr "Spoji"
#: maindialogwidget.cpp:44
msgid "unknown"
msgstr "nepoznato"
#: maindialogwidget.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Shared Desktop"
msgstr "Deljena radna površina"
#: maindialogwidget.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Standalone Desktop"
msgstr "Samostalna radna površina"
#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
msgid "default"
msgstr "uobičajeno"
#: maindialogwidget.cpp:255
msgid ""
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP "
"support correctly."
msgstr ""
"Pregledavanje mreže nije moguće. Vjerojatno nemate pravilno instaliranu SLP "
"podršku."
#: maindialogwidget.cpp:257
msgid "Browsing Not Possible"
msgstr "Pregledavanje nije moguće"
#: maindialogwidget.cpp:274
msgid "An error occurred while scanning the network."
msgstr "Došlo je do greške u toku pretraživanja mreže."
#: maindialogwidget.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Error While Scanning"
msgstr "Greška u toku pretraživanja"
#: preferencesdialog.cpp:36
msgid "Preferences"
msgstr "Podešenja"
#: preferencesdialog.cpp:42
#, fuzzy
msgid "&Host Profiles"
msgstr "&Profili računala"
#: preferencesdialog.cpp:47
#, fuzzy
msgid "&VNC Defaults"
msgstr "VNC podrazume&vana podešavanja"
#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
msgstr "Ne prika&zuj dijalog za podešavanja pri uspostavljanju nove veze"
#: preferencesdialog.cpp:55
#, fuzzy
msgid "RD&P Defaults"
msgstr "RDP &uobičajene vrijednosti"
#: rdp/krdpview.cpp:172
#, fuzzy, c-format
msgid "RDP Host Preferences for %1"
msgstr "RDP podešavanja računala za %1"
#: rdp/krdpview.cpp:279
msgid "Please enter the password."
msgstr ""
#: rdp/krdpview.cpp:301
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
msgstr ""
"Ne mogu pokrenuti rdesktop; uvjerite se da je rdesktop ispravno instaliran."
#: rdp/krdpview.cpp:302
#, fuzzy
msgid "rdesktop Failure"
msgstr "Veza"
#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:470
#, fuzzy
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "Pokušaj povezivanja sa računaloom nije uspela."
#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:217 vnc/kvncview.cpp:471
#: vnc/kvncview.cpp:476 vnc/kvncview.cpp:481 vnc/kvncview.cpp:486
#: vnc/kvncview.cpp:491 vnc/kvncview.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Connection Failure"
msgstr "Povezivanje nije uspjelo"
#: rdp/rdphostpref.cpp:112
#, fuzzy
msgid ""
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, "
"TDEWallet: %6"
msgstr "Podešavanja prikaza: %1, razlučivost %2x%3, mapa tipkaa: %4"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "yes"
msgstr "da"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "no"
msgstr "ne"
#: vnc/kvncview.cpp:216
#, fuzzy
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
msgstr "Povezivanje na lokalni servis dijeljena radne površine nije moguće."
#: vnc/kvncview.cpp:231
#, fuzzy, c-format
msgid "VNC Host Preferences for %1"
msgstr "VNC podešavanja računala za %1"
#: vnc/kvncview.cpp:419
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "Pristup sustavu zahtjeva zaporku."
#: vnc/kvncview.cpp:475
#, fuzzy
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
msgstr "Udaljeni računalo koristi nekompatibilni protokol."
#: vnc/kvncview.cpp:480
#, fuzzy
msgid "The connection to the host has been interrupted."
msgstr "Veza sa računaloom je bila prekinuta."
#: vnc/kvncview.cpp:485
#, fuzzy
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
msgstr "Povezivanje nije uspjelo. Poslužitelj ne prihvata nove veze."
#: vnc/kvncview.cpp:490
#, fuzzy
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
msgstr ""
"Povezivanje nije uspjelo. Poslužitelj sa datim imenom ne može biti pronađen."
#: vnc/kvncview.cpp:495
#, fuzzy
msgid ""
"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify "
"the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server."
msgstr ""
"Povezivanje nije upelo. Na datoj adresi i portu nema poslužitelja koji radi."
#: vnc/kvncview.cpp:504
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
msgstr "Prijavljivanje nije uspjelo. Povezivanje je obustavljeno."
#: vnc/kvncview.cpp:505
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Pogreška pri autorizaciji..."
#: vnc/kvncview.cpp:509
msgid "Unknown error."
msgstr "Nepoznata greška."
#: vnc/kvncview.cpp:510
msgid "Unknown Error"
msgstr "Nepoznata greška"
#: vnc/vnchostpref.cpp:87
msgid "High"
msgstr "Visok"
#: vnc/vnchostpref.cpp:90
msgid "Medium"
msgstr "Srednje"
#: vnc/vnchostpref.cpp:93
msgid "Low"
msgstr "Nisko"
#: vnc/vnchostpref.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
msgstr "Podešavanja prikaza: %1, kvalitet: %2"
#: hostprofiles.ui:25
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Računalo"
#: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: hostprofiles.ui:47
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Postavke"
#: hostprofiles.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your "
"settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can "
"delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-"
"configure them."
msgstr ""
#: hostprofiles.ui:97
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Remove Selected Host"
msgstr "Ukloni izab&ranog računala"
#: hostprofiles.ui:100
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
msgstr "Uklanja računala koga ste odabrali u gornjoj listi."
#: hostprofiles.ui:108
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Remove &All Hosts"
msgstr "Ukloni sve dom&aćine"
#: hostprofiles.ui:111
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Removes all hosts from the list."
msgstr "Uklanja sve računaloe iz liste."
#: keycapturewidget.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
msgstr ""
"Unesite specijalan tipka ili kombinaciju tipkaa koja će biti poslana "
"udaljenoj strani:"
#: keycapturewidget.ui:92
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
"remote side. Press Esc to cancel."
msgstr ""
"Ova funkcija vam omogućava da udaljenoj strani pošaljete kombinaciju tipkaa, "
"kao npr. Ctrl+Alt+Del. Pritisnite Esc da biste otkazali."
#: maindialogbase.ui:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Remote &desktop:"
msgstr "U&daljena radna površina:"
#: maindialogbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Enter the hostname and display number"
msgstr ""
#: maindialogbase.ui:67
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect "
"to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have "
"a display number, try 0 or 1.\n"
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
msgstr ""
"Unesite ime i broj prikaza računala sa kojim želite da se povežete, odvojene "
"dvotočkom (npr. „mycomputer:1“). Adresa može biti bilo koja ispravna "
"internet adresa. Brojevi prikaza obično počinju od nule. Ako nemate broj "
"prikaza, probajte 0 ili 1.\n"
"Povezivanje sa udaljenom radnom površinom podržano je samo za sustave koji "
"koriste VNC."
#: maindialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Browse <<"
msgstr "&Pregledaj <<"
#: maindialogbase.ui:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
msgstr "Uključuje/isključuje panel za pregledanje mreže."
#: maindialogbase.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a href="
"\"whatsthis:<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>connect to the VNC server on 'megan' with "
"display number 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>longer form for the "
"same thing</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>connect to the RDP server on "
"'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
msgstr ""
#: maindialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr "&Ponovi Scan"
#: maindialogbase.ui:139
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a "
"few seconds until all systems have responded."
msgstr ""
"Ponovo se pretražuje mreža. U zavisnosti od podešavanja mreže, može "
"potrajati nekoliko sekundi dok svi sustavi ne odgovore."
#: maindialogbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Traži:"
#: maindialogbase.ui:175
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enter a search term"
msgstr "Unesite izraz za pretragu"
#: maindialogbase.ui:178
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the "
"search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you "
"leave the field empty all systems will be displayed."
msgstr ""
"Ako želite da potražite poseban sustav, unesite ovdje izraz za pretragu a "
"zatim pritisnite Enter ili kliknite na „Pretraži ponovo“. Svi sitemi čiji "
"čiji se opis poklapa sa unesenim izrazom biti će prikazani. Pretraga ne "
"razlikuje velika i mala slova. Ako ostavite polje praznim, biti će prikazani "
"svi sustavi."
#: maindialogbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Scop&e:"
msgstr "&Domena:"
#: maindialogbase.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this "
"is the case, you can select the scope to scan here."
msgstr ""
"Administrator može podesiti mrežu tako da ima više opsega. Ako je tako i "
"urađeno, ovdje možete odabrati opseg za pretragu."
#: maindialogbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: maindialogbase.ui:264
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: maindialogbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: maindialogbase.ui:297
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
msgstr ""
"Ovdje možete vidjeti sustave u mreži koji vam dozvoljavaju da se povežete. "
"Imajte u vidu da administrator može da sakriva sustave, tako da ova lista "
"nije uvijek kompletna. Kliknite na stavku da biste je odabrali, duplo "
"kliknite da biste se odmah povezali."
#: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Veza"
#: rdp/rdpprefs.ui:53
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Small (640x480)"
msgstr "Niska (640x480)"
#: rdp/rdpprefs.ui:58
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Medium (800x600)"
msgstr "Srednja (800x600)"
#: rdp/rdpprefs.ui:63
#, no-c-format
msgid "Big (1024x768)"
msgstr "Visoka (1024x768)"
#: rdp/rdpprefs.ui:68
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Custom (...)"
msgstr "Posebna (...)"
#: rdp/rdpprefs.ui:73
#, no-c-format
msgid "Full Screen (Maximized)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:97
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr ""
"Ovdje možete navesti rezoluciju udaljene radne površine. Ova razlučivost "
"određuje veličinu radne površine koja će vam biti predstavljena."
#: rdp/rdpprefs.ui:114
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Ovo je širina udaljene radne površine. Ovu vrijednost možete ručno postaviti "
"samo ako gore odaberete posebnu rezoluciju."
#: rdp/rdpprefs.ui:125
#, no-c-format
msgid "H&eight:"
msgstr "&Visina:"
#: rdp/rdpprefs.ui:148
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Ovo je visina udaljene radne površine. Ovu vrijednost možete ručno postaviti "
"samo ako gore odaberete posebnu rezoluciju."
#: rdp/rdpprefs.ui:154
#, no-c-format
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Arapski (ar)"
#: rdp/rdpprefs.ui:159
#, no-c-format
msgid "Czech (cs)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:164
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Danish (da)"
msgstr "Danski (da)"
#: rdp/rdpprefs.ui:169
#, fuzzy, no-c-format
msgid "German (de)"
msgstr "Njemački (de)"
#: rdp/rdpprefs.ui:174
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "Njemački (de)"
#: rdp/rdpprefs.ui:179
#, no-c-format
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "Britanski engleski (en-gb)"
#: rdp/rdpprefs.ui:184
#, no-c-format
msgid "US English (en-us)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:189
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Španski (es)"
#: rdp/rdpprefs.ui:194
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Litvanski (lt)"
#: rdp/rdpprefs.ui:199
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Finski (fi)"
#: rdp/rdpprefs.ui:204
#, fuzzy, no-c-format
msgid "French (fr)"
msgstr "Francuski (fr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:209
#, no-c-format
msgid "Belgium (fr-be)"
msgstr "Belgijski (fr-be)"
#: rdp/rdpprefs.ui:214
#, fuzzy, no-c-format
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "Francuski (fr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:219
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "Francuski (fr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:224
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Hrvatski (hr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:229
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Ruski (ru)"
#: rdp/rdpprefs.ui:234
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "Italijanski (it)"
#: rdp/rdpprefs.ui:239
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Italian (it)"
msgstr "Italijanski (it)"
#: rdp/rdpprefs.ui:244
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Japanski (ja)"
#: rdp/rdpprefs.ui:249
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Litvanski (lt)"
#: rdp/rdpprefs.ui:254
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Latvijski (lv)"
#: rdp/rdpprefs.ui:259
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Makedonski (mk)"
#: rdp/rdpprefs.ui:264
#, no-c-format
msgid "Dutch (nl)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:269
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "Belgijski (fr-be)"
#: rdp/rdpprefs.ui:274
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "Norveški (no)"
#: rdp/rdpprefs.ui:279
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Poljski (pl)"
#: rdp/rdpprefs.ui:284
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Portugalski (pt)"
#: rdp/rdpprefs.ui:289
#, no-c-format
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "Brazilski (pt-br)"
#: rdp/rdpprefs.ui:294
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Ruski (ru)"
#: rdp/rdpprefs.ui:299
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Slovenački (sl)"
#: rdp/rdpprefs.ui:304
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Švedski (sv)"
#: rdp/rdpprefs.ui:309
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Thai (th)"
msgstr "Tai (th)"
#: rdp/rdpprefs.ui:314
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Turski (tr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:341
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
"send the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
"Koristite ovo da biste naveli vaš raspored na tipkovnici. Ovo podešavanje se "
"koriste da bi se poslužitelju poslali ispravni kodovi sa tipkovnice."
#: rdp/rdpprefs.ui:357
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "Raspored na &tipkovnici:"
#: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55
#, no-c-format
msgid "Use K&Wallet for passwords"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet."
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:390
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "&Razlučivost radne površine:"
#: rdp/rdpprefs.ui:409
#, no-c-format
msgid "Color &depth:"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:423
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "Š&irina:"
#: rdp/rdpprefs.ui:435
#, no-c-format
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:440
#, no-c-format
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:445
#, no-c-format
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show this dialog again for this host"
msgstr "&Pokaži ovaj dijalog ponovo za ovog računala"
#: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will "
"be taken. New hosts will be configured with the defaults."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako ne želite da budete upitani za postavke svaki put "
"kada se povezujete sa računaloom. Za računaloe sa postojećim profilima, ti "
"profili će i biti upotrijebljeni. Novi računaloi biti će podešeni prema "
"uobičajenim vrijednostima."
#: vnc/vncprefs.ui:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
msgstr "Omogući kriptiranj&e (bezbedno, ali sporo i nije uvijek moguće)"
#: vnc/vncprefs.ui:44
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support "
"this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow "
"down the connection considerably."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju da biste šifrovali vezu. Samo noviji poslužitelji "
"podržavaju ovu mogućnost. Šifrovanjem sprečavate druge da prisluškuju, ali "
"možete znatno usporiti vezu."
#: vnc/vncprefs.ui:74
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Connection &type:"
msgstr "Vrs&ta veze:"
#: vnc/vncprefs.ui:83
#, fuzzy, no-c-format
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "Visok kvalitetu (LAN, direktna veza)"
#: vnc/vncprefs.ui:88
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "Srednji kvalitetu (DSL, kabl, brzi Internet)"
#: vnc/vncprefs.ui:93
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "Nizak kvalitetu (modem, ISDN, spori internet)"
#: vnc/vncprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
"'Low Quality' mode."
msgstr ""
#~ msgid "Form1"
#~ msgstr "Obrazac1"
#~ msgid "Form3"
#~ msgstr "Obrazac3"
#~ msgid "Form2"
#~ msgstr "Obrazac2"