You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mn/messages/tdebase/kcmstyle.po

548 lines
18 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmstyle.po to Mongolian
# translation of kcmstyle.po to
# , 2003
# Sanlig Badral <badral@openmn.org>, 2003
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-10 22:59+0200\n"
"Last-Translator: Sanlig Badral <badral@openmn.org>\n"
"Language-Team: Mongolian <openmn-kdemn@lists.sf.net>\n"
"Language: mn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Санлигийн Бадрал"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "badral@openmn.org"
#: kcmstyle.cpp:121
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"<h1>Stil</h1>Энэ модул таны гадаргуун харагдалтын хэлбэрийг Ж.нь "
"үйлчилгээний элемент ба эффект тогтоох боломж олгоно."
#: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"
#: kcmstyle.cpp:135
msgid "TDE Style Module"
msgstr "КДЭ-хэлбэр модул"
#: kcmstyle.cpp:137
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "(C) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:158
msgid "Widget Style"
msgstr "Үйлчилгээний элементийн хэлбэр"
#: kcmstyle.cpp:171
msgid "Con&figure..."
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "&Товчин дээр эмблем харуулах"
#: kcmstyle.cpp:184
msgid "Enable &scrolling in popup menus"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Hide &underlined characters in the menu bar when not in use"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:188
msgid "&Pressing only the menu bar activator key selects the menu bar"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:190
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "&Товч мэдээ идэвхижүүлэх"
#: kcmstyle.cpp:192
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "&Тасархай шугам цэсэнд харуулах"
#: kcmstyle.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Menu popup delay:"
msgstr "Цэсний &тунгалаг биш:"
#: kcmstyle.cpp:201
msgid " msec"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Preview"
msgstr "Хэлбэр урьд. харах"
#: kcmstyle.cpp:225
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "Гадаргуун эффект &идэвхижүүлэх"
#: kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:241 kcmstyle.cpp:250 kcmstyle.cpp:258
#: kcmstyle.cpp:268
msgid "Disable"
msgstr "Хаах"
#: kcmstyle.cpp:234 kcmstyle.cpp:242 kcmstyle.cpp:259
msgid "Animate"
msgstr "Хөдөлгөөн"
#: kcmstyle.cpp:235
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "&Зохицол талбарын эффект:"
#: kcmstyle.cpp:243 kcmstyle.cpp:260
msgid "Fade"
msgstr "Гандалт"
#: kcmstyle.cpp:244
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "&Товч мэдээ эффект:"
#: kcmstyle.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Make translucent"
msgstr "Хагас тунгалаг болгох"
#: kcmstyle.cpp:252
#, fuzzy
msgid "&Rubberband effect:"
msgstr "&Цэс-эффект"
#: kcmstyle.cpp:261
msgid "Make Translucent"
msgstr "Хагас тунгалаг болгох"
#: kcmstyle.cpp:262
msgid "&Menu effect:"
msgstr "&Цэс-эффект"
#: kcmstyle.cpp:269
msgid "Application Level"
msgstr "Програмын төвшинд"
#: kcmstyle.cpp:271
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "Цэсэнд &тасархай шугам:"
#: kcmstyle.cpp:276
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "Цэсний &сүүдэр"
#: kcmstyle.cpp:297
msgid "Software Tint"
msgstr "Програмаар будалт"
#: kcmstyle.cpp:298
msgid "Software Blend"
msgstr "Програмаар холих"
#: kcmstyle.cpp:300
msgid "XRender Blend"
msgstr "XRender-Холилт"
#: kcmstyle.cpp:313
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: kcmstyle.cpp:315
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: kcmstyle.cpp:317
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kcmstyle.cpp:320
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "&Хагас тунгалагийн янз бүрийн хэлбэр:"
#: kcmstyle.cpp:322
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "Цэсний &тунгалаг биш:"
#: kcmstyle.cpp:351
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "Хулгана доор товч &онцгойлох"
#: kcmstyle.cpp:352
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "Зөөлтөд тунгалаг &багаж самбар"
#: kcmstyle.cpp:357
msgid "Text pos&ition:"
msgstr "Текстийн &байрлал:"
#: kcmstyle.cpp:359
msgid "Icons Only"
msgstr "Зөвхөн эмблем"
#: kcmstyle.cpp:360
msgid "Text Only"
msgstr "Зөвхөн текст"
#: kcmstyle.cpp:361
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Эмблемийн хажууд текст"
#: kcmstyle.cpp:362
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Эмблемийн доор текст"
#: kcmstyle.cpp:409
msgid "&Style"
msgstr "&Хэлбэр"
#: kcmstyle.cpp:410
msgid "&Effects"
msgstr "Эффе&кт"
#: kcmstyle.cpp:411
msgid "&Toolbar"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:448 kcmstyle.cpp:459
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:450 kcmstyle.cpp:461
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:550
msgid ""
"<qt>Selected style: <b>%1</b><br><br>One or more effects that you have "
"chosen could not be applied because the selected style does not support "
"them; they have therefore been disabled.<br><br>"
msgstr ""
"<qt>Сонгсон хэлбэр: <b>%1</b><br><br>Таны сонгосон нэг эсвэл хэдэн эффект "
"хэрэглэх боломжгүй. Учир нь таны тэр сонгосон эффектүүд дэмжигдээгүй.<br><br>"
#: kcmstyle.cpp:562
msgid "Menu translucency is not available.<br>"
msgstr "Хагас тунгалаг цэс байхгүй<br>"
#: kcmstyle.cpp:569
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "Сүүдэрлэлт хийх боломжгүй"
#: kcmstyle.cpp:764 kcmstyle.cpp:876
msgid "No description available."
msgstr "Тайлбар алга."
#: kcmstyle.cpp:876
#, fuzzy, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Тайлбар"
#: kcmstyle.cpp:1065
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Энд та урьд. тодорхойлсон элементийн хэлбэрийн жигсаалтаас сонгож болно. (Ж."
"нь товч яаж дүрслэгдэх маяг). Энэ дезайнтай хослож болно. (гантиг бүтэц "
"эсвэл налуу (gradient) шиг нэмэлт өгөгдөл)."
#: kcmstyle.cpp:1069
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr "Энэ муж таны сонгосон хэлбэрийг урьдчилан харуулна."
#: kcmstyle.cpp:1073
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr ""
"Энэ хуудас таньд үйлчилгээний элементийн хэлбэрт янз янзын эффект хийх "
"боломж олгоно. Хэрвээ таны машинд ажиллах хурдны асуудал гарвал үүнийг бүү "
"хэрэглээрэй."
#: kcmstyle.cpp:1075
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr ""
"Хэрвээ энэ тохируулга идэвхитэй бол та зохицол талбар, цэс, товч мэдээ зэрэг "
"үйлчилгээний элементүүдэд янз янзын эффект сонгох болно."
#: kcmstyle.cpp:1077
#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
"<b>Animate: </b>Do some animation."
msgstr ""
"<p><b>Хаах: </b>Зохицол талбарт эффект хэрэглэхгүй</p>\n"
"<b>Хөдөлгөөн: </b>Тохирох эффект хэрэглэнэ"
#: kcmstyle.cpp:1079
#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
msgstr ""
"<p><b>Хаах: </b>Товч мэдээнд эффект хэрэглэхгүй</p>\n"
"<p><b>Хөдөлгөөн: </b>Тухайн эффект хэрэглэнэ</p>\n"
"<b>Холимог: </b>Товч мэдээг \"алпа холилт\"-оор дүрслэнэ."
#: kcmstyle.cpp:1082
#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any rubberband effects.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Draw a translucent rubberband."
msgstr ""
"<p><b>Хаах: </b>Зохицол талбарт эффект хэрэглэхгүй</p>\n"
"<b>Хөдөлгөөн: </b>Тохирох эффект хэрэглэнэ"
#: kcmstyle.cpp:1084
#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (TDE "
"styles only)"
msgstr ""
"<p><b>Хаах: </b>Цэсэнд эффект хэрэглэхгүй</p>\n"
"<p><b>Хөдөлгөөн: </b>Тухайн эффект хэрэглэнэ</p>\n"
"<p><b>Холимог: </b>Цэснүүд \"Алпа холилт\"-р дүрслэгдэнэ</p>\n"
"<b>Тунгалаг дүрслэх: </b>Тунгалаг эффектэд \"Алпа холилт\" хэрэглэх (Зөвхөн "
"КДЭ хэлбэрүүдэд ажиллана)"
#: kcmstyle.cpp:1088
msgid ""
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-"
"shadows will not be displayed. At present, only TDE styles can have this "
"effect enabled."
msgstr ""
"Идэвхижвэл бүх тагтан цэсэнд сүүдэр хийгдэнэ. Үгүй бол сүүдэргүй. Зөвхөн КДЭ-"
"хэлбэрүүдэд хэрэглэх боломжтой."
#: kcmstyle.cpp:1091
msgid ""
"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
"available). This method may be slower than the Software routines on non-"
"accelerated displays, but may however improve performance on remote displays."
"</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Програмаар будах: </b>Энгийн өнгөөр \"Алпа холилт\".</p>\n"
"<p><b>Програмаар холих: </b>Зургийн тусламжтай алпа холилт.</p>\n"
"<b>XRender-холилт: </b>Зураг холих XFree86-н Rendering-өргөтгөл хэрэглэх "
"(боломжтой бол). Энэ арга хурдасгуургүй график картуудад удаашруулах ба "
"харин алсын хост руу хандахад дүрслэлийн хурдыг нэмэгдүүлнэ.</p>\n"
#: kcmstyle.cpp:1096
msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
msgstr ""
"Энэ тохируулагчаар та цэснийхээ тунгалаг эсвэл тунгалаг бусыг өөрчилж болно."
#: kcmstyle.cpp:1099
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only "
"applications."
msgstr ""
"<b>Та:</b> Энэ зохицол талбар доторхи үйлчилгээний элемент Qt-програмуудад "
"үйлчлэхгүйг анхаарна уу."
#: kcmstyle.cpp:1101
msgid ""
"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
"mouse cursor is moved over them."
msgstr ""
"Хэрвээ энэ тохируулга идэвхижвэл таныг хулгана багаж самбар дээр хүргэхэд "
"товчны өнгө таны сонгосон өнгөөр өөрчилөгдөнө."
#: kcmstyle.cpp:1103
msgid ""
"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
"around."
msgstr ""
"Хэрвээ та үүнийг идэвхижүүлбэл зөөх үед багаж самбар тунгалаг харагдана."
#: kcmstyle.cpp:1105
msgid ""
"If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the "
"cursor remains over items in the toolbar."
msgstr ""
"Хэрвээ та үүнийг идэвхижүүлбэл таныг багаж самбарын элементүүд дээр хулгана "
"хүргэх мөчид КДЭ-програмын товч тайлбар харагдана."
#: kcmstyle.cpp:1107
msgid ""
"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for "
"low resolutions.</p><p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons."
"</p><p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar "
"buttons. Text is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
msgstr ""
"<p><b>Зөвхөн эмблем: </b>Багаж самбарын товчнууд дээр зөвхөн эмблемүүд "
"харагдана. Дэлгэцийн бага нарийвчилал дээр сайхан зохицдог.</p><p><b>Зөвхөн "
"текст: </b>Товчинууд дээр зөвхөн текст дүрслэгдэнэ.</p><p><b>Эмблемийн "
"хажууд текст: </b> Багаж самбарын товчинууд дээр эмблемийн хажууд текст "
"харагдана. </p> <b>Эмблемийн доор текст: </b> Багаж самбарын товчинууд дээр "
"эмблемийн доор текст харагдана."
#: kcmstyle.cpp:1114
msgid ""
"If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside "
"some important buttons."
msgstr ""
"Хэрвээ энэ тохируулга идэвхитэй бол, жижиг эмблем КДЭ-програмын чухал "
"үйлчилгээний товчинууд дээр харагдана."
#: kcmstyle.cpp:1116
#, fuzzy
msgid ""
"If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is "
"exhausted."
msgstr ""
"Хэрвээ энэ тохируулга идэвхитэй бол, жижиг эмблем КДЭ-програмын чухал "
"үйлчилгээний товчинууд дээр харагдана."
#: kcmstyle.cpp:1117
msgid ""
"Program drop-down menus can be used with either the mouse or keyboard. Each "
"menu item on the menu bar that can be activated from the keyboard contains "
"one character that is underlined. When the underlined character key is "
"pressed concurrently with the activator key (usually Alt), the keyboard "
"combination opens the menu or selects that menu item. The underlines can "
"remain hidden until the activator key is pressed or remain visible at all "
"times. Enabling this option hides the underlines until pressing the "
"activator key. Note: some widget styles do not support this feature."
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:1124
msgid ""
"When using the keyboard, program drop-down menus can be activated in one of "
"two ways. Concurrently press the activator key (usually Alt) and the "
"underlined character that is part of the menu name, or sequentially press "
"and release the activator key and then press the underlined character. "
"Enabling this option selects the latter method. The method of concurrently "
"pressing both keys is supported in both Trinity and non Trinity programs. "
"The choice of using either method applies to Trinity Programs only and not "
"to non Trinity programs. Regardless of which option is preferred, after a "
"desired menu opens, pressing only the respective underlined key of any menu "
"item is required to select that menu item."
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:1132
msgid ""
"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be "
"very helpful when performing the same action multiple times."
msgstr ""
"Хэрвээ та энийг идэвхижүүлбэл тагтан цэс цоорхой юм \"Тасархай\" гэгдэх "
"хэлбэрээр харагдана. Таныг энэ дээр дарахад цэсэнд тусгай цонх харагдана. "
"Хэрвээ та олон удаа төстэй үйлдэл гүйцэтгэх бол их тохиромжтой байдаг."
#: kcmstyle.cpp:1136
msgid ""
"The menu popup delay is the time (in milliseconds) before a selected menu or "
"submenu appears."
msgstr ""
#: menupreview.cpp:160
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: styleconfdialog.cpp:27
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr ""
#: stylepreview.ui:59
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "ТАВ 1"
#: stylepreview.ui:70
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Товчны групп"
#: stylepreview.ui:81 stylepreview.ui:92
#, no-c-format
msgid "Radio button"
msgstr "Сонголт товч"
#: stylepreview.ui:114
#, no-c-format
msgid "Checkbox"
msgstr "Хирээс талбар"
#: stylepreview.ui:139
#, no-c-format
msgid "Combobox"
msgstr "Зохицол талбар"
#: stylepreview.ui:240
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Товч"
#: stylepreview.ui:269
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "ТАВ 2"
#~ msgid "GUI Effects"
#~ msgstr "Гадаргуун эффект"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "Багаж самбар тохируулга"
#~ msgid "&Miscellaneous"
#~ msgstr "&Янз бүрийн"
#~ msgid "StylePreview"
#~ msgstr "Хэлбэр урьд. харах"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Нэр"
#~ msgid "Visual Appearance"
#~ msgstr "Харагдалт"
#~ msgid "&Menubar on top of the screen in the style of MacOS"
#~ msgstr "Цэсний самбарыг МАК ҮС шиг дэлгэцийн &дээд талд"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, applications won't have their menubar "
#~ "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at "
#~ "the top of the screen which shows the menu of the currently active "
#~ "application. You might recognize this behavior from MacOS."
#~ msgstr ""
#~ "Энэ тохируулга идэвхижвэл програмын цонх өөрийн цэсний самбар авахгүй. "
#~ "Түүний оронд дэлгэцийн дээд талд самбар гарах ба тэнд идэвхижсэн "
#~ "програмын цэс харагдана. Та магад энэ байдлыг Мак ҮС-ээс мэдэх байх."