You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
6287 lines
193 KiB
6287 lines
193 KiB
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kbabel\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-08-16 23:31+0100\n"
|
|
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
|
|
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Pack\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Fla&g\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Untranslated\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Make\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: KSpell Bailey Matthias KFilePlugin API Dwayne GUI\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: KBabel Gettext Stanislav dbsearchengine KBabeldict\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Sources\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Searching\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Rizzi Msgstr old TDELauncher POTDIR Msgid pot Gtk "
|
|
"share\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: LEDs email kill fuzzy diff INS abcx DIR LANG msgstr\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: RW Return abc msgid POT tags apps gettext Kulow TMX\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: DBSEPrefWidget Joe Kiefer KTranslator Translation RO\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: ispell MARKEDPOFILES bzip format Wegner msgfmt Diehl\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: LEDS kbabeldict po Exp KBabelDict statistics\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Visnovsky info Andrea kbabel PO Stephan gzip Diff\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Núm Id Za ésima SVN Comment on name msgmerge\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Fuzzy\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: New Item\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Down\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Comment\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Fuzzy\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Header\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Foundation OF min Free TRANSLATORS NAME exp tdelibs\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: line Revision EMAIL Name\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: M\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1 kbabeldict/main.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2 kbabeldict/main.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
|
|
|
|
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:50
|
|
msgid "Catalog Information"
|
|
msgstr "Informação do Catálogo"
|
|
|
|
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:53
|
|
msgid "Total Messages"
|
|
msgstr "Mensagens Totais"
|
|
|
|
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:54
|
|
msgid "Fuzzy Messages"
|
|
msgstr "Mensagens Aproximadas"
|
|
|
|
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:55
|
|
msgid "Untranslated Messages"
|
|
msgstr "Mensagens Não-Traduzidas"
|
|
|
|
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:56
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:96
|
|
msgid "Last Translator"
|
|
msgstr "Último Tradutor"
|
|
|
|
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:57
|
|
msgid "Language Team"
|
|
msgstr "Equipa da Língua"
|
|
|
|
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:58
|
|
msgid "Revision"
|
|
msgstr "Revisão"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:129 kbabel/kbabel.cpp:132
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:150 kbabel/kbabel.cpp:1754
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open project file\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível aceder ao ficheiro de projecto\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:130 kbabel/kbabel.cpp:133
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:151 kbabel/kbabel.cpp:1755
|
|
msgid "Project File Error"
|
|
msgstr "Erro no Ficheiro do Projecto"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:222 catalogmanager/validateprogress.cpp:72
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Abrir"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:225
|
|
msgid "&Open Template"
|
|
msgstr "&Abrir o Modelo"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:228
|
|
msgid "Open in &New Window"
|
|
msgstr "Abrir numa &Nova Janela"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:237
|
|
msgid "Fi&nd in Files..."
|
|
msgstr "Procurar nos Fi&cheiros..."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:240
|
|
msgid "Re&place in Files..."
|
|
msgstr "Su&bstituir nos Ficheiros..."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:243 kbabel/kbabel.cpp:674
|
|
msgid "&Stop Searching"
|
|
msgstr "&Parar a Procura"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:251
|
|
msgid "&Toggle Marking"
|
|
msgstr "Comu&tar a Marcação"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:254
|
|
msgid "Remove Marking"
|
|
msgstr "Remover as Marcações"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:257
|
|
msgid "Toggle All Markings"
|
|
msgstr "Trocar Todas as Marcações"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:260
|
|
msgid "Remove All Markings"
|
|
msgstr "Remover Todas as Marcações"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:263
|
|
msgid "Mark Modified Files"
|
|
msgstr "Marcar os Ficheiros Modificados"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:267
|
|
msgid "&Load Markings..."
|
|
msgstr "&Ler as Marcações..."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:270
|
|
msgid "&Save Markings..."
|
|
msgstr "Gra&var as Marcações..."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:273
|
|
msgid "&Mark Files..."
|
|
msgstr "&Marcar os Ficheiros..."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:275
|
|
msgid "&Unmark Files..."
|
|
msgstr "&Desmarcar os Ficheiros..."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:284 kbabel/kbabel.cpp:543
|
|
msgid "Nex&t Untranslated"
|
|
msgstr "Não-Traduzido Seguin&te"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:287 kbabel/kbabel.cpp:540
|
|
msgid "Prev&ious Untranslated"
|
|
msgstr "Não-Traduzido Anter&ior"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:290 kbabel/kbabel.cpp:537
|
|
msgid "Ne&xt Fuzzy"
|
|
msgstr "Aproximado &Seguinte"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:293 kbabel/kbabel.cpp:534
|
|
msgid "Pre&vious Fuzzy"
|
|
msgstr "Aproximado A&nterior"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:296 kbabel/kbabel.cpp:531
|
|
msgid "N&ext Fuzzy or Untranslated"
|
|
msgstr "Aproximado ou Não-Traduzido S&eguinte"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:299 kbabel/kbabel.cpp:528
|
|
msgid "P&revious Fuzzy or Untranslated"
|
|
msgstr "Aproximado ou Não-Traduzido Anterio&r"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:303 kbabel/kbabel.cpp:549
|
|
msgid "Next Err&or"
|
|
msgstr "Err&o Seguinte"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:306 kbabel/kbabel.cpp:546
|
|
msgid "Previo&us Error"
|
|
msgstr "Erro Anter&ior"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:309
|
|
msgid "Next Te&mplate Only"
|
|
msgstr "Apenas o Próximo &Modelo"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:312
|
|
msgid "Previous Temp&late Only"
|
|
msgstr "Apenas o Mode&lo Anterior"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:315
|
|
msgid "Next Tran&slation Exists"
|
|
msgstr "Existe a Tradução &Seguinte"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:318
|
|
msgid "Previous Transl&ation Exists"
|
|
msgstr "Existe a Tr&adução Anterior"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:322
|
|
msgid "Previous Marke&d"
|
|
msgstr "Marcado Ant&erior"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:325
|
|
msgid "Next &Marked"
|
|
msgstr "&Marcado Seguinte"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:331 kbabel/kbabel.cpp:594
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Novo..."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:339 kbabel/kbabel.cpp:602
|
|
msgid "C&lose"
|
|
msgstr "Fec&har"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:345 kbabel/kbabel.cpp:607
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
msgstr "&Configurar..."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:350
|
|
msgid "&Statistics"
|
|
msgstr "E&statísticas"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:353
|
|
msgid "S&tatistics in Marked"
|
|
msgstr "Es&tatísticas nos Marcados"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:356
|
|
msgid "Check S&yntax"
|
|
msgstr "Verificar a S&intaxe"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:359
|
|
msgid "S&pell Check"
|
|
msgstr "&Verificação Ortográfica"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:362
|
|
msgid "Spell Check in &Marked"
|
|
msgstr "Verificação Ortográfica nos &Marcados"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:365
|
|
msgid "&Rough Translation"
|
|
msgstr "T&radução Lata"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:368
|
|
msgid "Rough Translation in M&arked"
|
|
msgstr "Tradução Lata nos M&arcados"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:371
|
|
msgid "Mai&l"
|
|
msgstr "E-mai&l"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:374
|
|
msgid "Mail Mar&ked"
|
|
msgstr "Enviar por E-Mail os Mar&cados"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:378
|
|
msgid "&Pack"
|
|
msgstr "Em&pacotar"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:380
|
|
msgid "Pack &Marked"
|
|
msgstr "Empacotar os &Marcados"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:399 kbabel/kbabel.cpp:765
|
|
msgid "&Validation"
|
|
msgstr "&Validação"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:412
|
|
msgid "V&alidation Marked"
|
|
msgstr "&Validação sobre os Marcados"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:425 catalogmanager/catalogmanager.cpp:451
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:427 catalogmanager/catalogmanager.cpp:453
|
|
msgid "Update Marked"
|
|
msgstr "Actualizar os Marcados"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:429 catalogmanager/catalogmanager.cpp:455
|
|
msgid "Commit"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:431 catalogmanager/catalogmanager.cpp:457
|
|
msgid "Commit Marked"
|
|
msgstr "Enviar os Marcados"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:433
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:435
|
|
msgid "Status for Marked"
|
|
msgstr "Estado dos Marcados"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:437 catalogmanager/catalogmanager.cpp:467
|
|
msgid "Show Diff"
|
|
msgstr "Mostrar as Diferenças"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:459
|
|
msgid "Status (Local)"
|
|
msgstr "Estado (Local)"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:461
|
|
msgid "Status (Local) for Marked"
|
|
msgstr "Estado (Local) dos Marcados"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:463
|
|
msgid "Status (Remote)"
|
|
msgstr "Estado (Remoto)"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:465
|
|
msgid "Status (Remote) for Marked"
|
|
msgstr "Estado (Remoto) dos Marcados"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:469
|
|
msgid "Show Information"
|
|
msgstr "Mostrar as Informações"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:471
|
|
msgid "Show Information for Marked"
|
|
msgstr "Mostrar Informações dos Marcados"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:488 catalogmanager/catalogmanager.cpp:503
|
|
msgid "Update Templates"
|
|
msgstr "Actualizar os Modelos"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:490 catalogmanager/catalogmanager.cpp:505
|
|
msgid "Update Marked Templates"
|
|
msgstr "Actualizar os Modelos Marcados"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:492 catalogmanager/catalogmanager.cpp:507
|
|
msgid "Commit Templates"
|
|
msgstr "Enviar os Modelos"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:494 catalogmanager/catalogmanager.cpp:509
|
|
msgid "Commit Marked Templates"
|
|
msgstr "Modelos Marcados para Envio"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:525 catalogmanager/catalogmanager.cpp:529
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Comandos"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:558
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Statusbar</b></p>\n"
|
|
"<p>The statusbar displays information about progress of the current find or "
|
|
"replace operation. The first number in <b>Found:</b> displays the number of "
|
|
"files with an occurrence of the searched text not yet shown in the KBabel "
|
|
"window. The second shows the total number of files containing the searched "
|
|
"text found so far.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Barra de Estado</b></p>\n"
|
|
"<p>A barra de estado mostra informações acerca do progresso da operação de "
|
|
"pesquisa ou de substituição actual. O primeiro número em <b>Encontrado:</b> "
|
|
"mostra o número de ficheiros com uma ocorrência do texto procurado por "
|
|
"mostrar na janela do KBabel. O segundo mostra o número total de ficheiros "
|
|
"que contêm o texto procurado até agora.</p></qt>"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:663 catalogmanager/catalogmanager.cpp:696
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:727 catalogmanager/catalogmanager.cpp:757
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:787 catalogmanager/catalogmanager.cpp:807
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:827
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot send a message to KBabel.\n"
|
|
"Please check your TDE installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível enviar uma mensagem para o KBabel.\n"
|
|
"Verifique a sua instalação do TDE."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:858
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to use TDELauncher to start KBabel.\n"
|
|
"You should check the installation of TDE.\n"
|
|
"Please start KBabel manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível usar o TDELauncher para iniciar o KBabel.\n"
|
|
"Você deverá verificar a instalação do TDE.\n"
|
|
"Inicie o KBabel manualmente."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:893
|
|
msgid "Found: 0/0"
|
|
msgstr "Encontrado: 0/0"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:915
|
|
msgid "Found: %1/%2"
|
|
msgstr "Encontrados: %1/%2"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:940 catalogmanager/catalogmanager.cpp:1024
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4433 kbabeldict/kbabeldictview.cpp:239
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "A procurar"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986 catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073
|
|
msgid "DCOP communication with KBabel failed."
|
|
msgstr "A comunicação de DCOP com o KBabel falhou."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986 catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073
|
|
msgid "DCOP Communication Error"
|
|
msgstr "Erro de Comunicação do DCOP"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087
|
|
msgid "KBabel cannot be started."
|
|
msgstr "O KBabel não consegue ser iniciado."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087
|
|
msgid "Cannot Start KBabel"
|
|
msgstr "Não é Possível Iniciar o KBabel"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1008
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1094
|
|
msgid "Search string not found!"
|
|
msgstr "A sequência procurada não foi encontrada!"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open project file %1"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de projecto %1"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:89
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:90
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:91
|
|
msgid "Fuzzy"
|
|
msgstr "Aproximadas"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:92
|
|
msgid "Untranslated"
|
|
msgstr "Não Traduzidas"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:93
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:94 catalogmanager/future.cpp:5
|
|
msgid "CVS/SVN Status"
|
|
msgstr "Estado do CVS/SVN"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:95
|
|
msgid "Last Revision"
|
|
msgstr "Última Revisão"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:178
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2447
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2458
|
|
msgid "Log Window"
|
|
msgstr "Janela de Registo"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:180
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "&Limpar"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Log window</b></p>\n"
|
|
"<p>In this window the output of the executed commands are shown.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Janela de registos</b></p>\n"
|
|
"<p>Nesta janela, aparece o resultado dos comandos executados.</p></qt>"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Catalog Manager</b></p>\n"
|
|
"<p>The Catalog Manager merges two folders into one tree and displays all\n"
|
|
"PO and POT files in these folders. This way you can easily see if a\n"
|
|
"template has been added or removed. Also some information about the files\n"
|
|
"is displayed.</p><p>For more information see section <b>The Catalog Manager</"
|
|
"b> in the online help.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Gestor do Catálogo</b><p>\n"
|
|
"<p>O Gestor do Catálogo junta duas pastas numa árvore e mostra todos\n"
|
|
"os ficheiros PO e POT nessas pastas. Assim, o utilizador pode ver "
|
|
"facilmente\n"
|
|
"se um novo modelo foi adicionado ou removido. Também é mostrada alguma\n"
|
|
"informação sobre os ficheiros.</p><p>Para mais informações veja a secção\n"
|
|
"<b>O Gestor do Catálogo</b> na ajuda on-line.</p></qt>"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:448
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:483 kbabel/kbabelview.cpp:1233
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1349 kbabel/kbabelview2.cpp:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while trying to open file:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao tentar aceder ao ficheiro:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:473
|
|
msgid ""
|
|
"Error while trying to read file:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Maybe it is not a valid file with list of markings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao tentar ler o ficheiro:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Talvez não seja um ficheiro com uma lista de marcações válida."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:519 kbabel/kbabelview.cpp:1451
|
|
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "O ficheiro %1 já existe. Deseja substituí-lo?"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:520 kbabel/kbabelview.cpp:1452
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1521
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "S&obrepor"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:571
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to write to file:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro ao tentar escrever no ficheiro:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:580
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to upload the file:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro ao tentar enviar o ficheiro:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:664
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:691
|
|
msgid ""
|
|
"The Catalog Manager is still updating information about the files.\n"
|
|
"If you continue, it will try to update all necessary files, however this can "
|
|
"take a long time and may lead to wrong results. Please wait until all files "
|
|
"are updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Gestor de Catálogo ainda está a actualizar informação acerca dos "
|
|
"ficheiros.\n"
|
|
"Se continuar, ele tentará actualizar todos os ficheiros necessários, mas "
|
|
"isto pode demorar muito tempo e pode levar a maus resultados. Por favor, "
|
|
"espere até que todos os ficheiros sejam actualizados."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:769
|
|
msgid "Statistics for all:\n"
|
|
msgstr "Estatísticas para tudo:\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:771
|
|
msgid "Statistics for %1:\n"
|
|
msgstr "Estatísticas para %1:\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:773
|
|
msgid "Number of packages: %1\n"
|
|
msgstr "Número de pacotes: %1\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:776
|
|
msgid "Complete translated: %1 % (%2)\n"
|
|
msgstr "Completamente traduzidas: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:779
|
|
msgid "Only template available: %1 % (%2)\n"
|
|
msgstr "Apenas está disponível o modelo: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:781
|
|
msgid "Only PO file available: %1 % (%2)\n"
|
|
msgstr "Apenas está disponível o ficheiro PO: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:783
|
|
msgid "Number of messages: %1\n"
|
|
msgstr "Número de mensagens: %1\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:787
|
|
msgid "Translated: %1 % (%2)\n"
|
|
msgstr "Traduzidas: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:790
|
|
msgid "Fuzzy: %1 % (%2)\n"
|
|
msgstr "Aproximadas: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:793
|
|
msgid "Untranslated: %1 % (%2)\n"
|
|
msgstr "Não-traduzidas: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:795
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:787
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:790
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:820
|
|
msgid ""
|
|
"The file is syntactically correct.\n"
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro está sintacticamente correcto.\n"
|
|
"Resultado do \"msgfmt --statistics\":"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:825
|
|
msgid ""
|
|
"The file has syntax errors.\n"
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro tem erros de sintaxe.\n"
|
|
"Resultado do \"msgfmt --statistics\":"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:830
|
|
msgid ""
|
|
"The file has header syntax error.\n"
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro tem erros de sintaxe no cabeçalho.\n"
|
|
"Resultado do \"msgfmt --statistics\":"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:835
|
|
msgid "An error occurred while processing \"msgfmt --statistics\""
|
|
msgstr "Ocorreu um erro durante o processo do \"msgfmt --statistics\""
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:840
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:929
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot execute msgfmt. Please make sure that you have msgfmt in your PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível executar o 'msgfmt'. Por favor, verifique se tem o 'msgfmt' "
|
|
"no seu PATH."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:845
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:934 kbabel/kbabelview.cpp:1649
|
|
msgid "You can use gettext tools only for checking PO files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você só pode usar as ferramentas do 'gettext' para verificar os ficheiros PO."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:868
|
|
msgid ""
|
|
"All files in folder %1 are syntactically correct.\n"
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos os ficheiros na pasta %1 estão sintacticamente correctos.\n"
|
|
"Resultado do \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:873
|
|
msgid ""
|
|
"All files in the base folder are syntactically correct.\n"
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos os ficheiros na pasta de base estão sintacticamente correctos.\n"
|
|
"Resultado do \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:884
|
|
msgid ""
|
|
"At least one file in folder %1 has syntax errors.\n"
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pelo menos um ficheiro da pasta %1 tem erros de sintaxe.\n"
|
|
"Resultado do \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:889
|
|
msgid ""
|
|
"At least one file in the base folder has syntax errors.\n"
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pelo menos um ficheiro da pasta de base tem erros de sintaxe.\n"
|
|
"Resultado do \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:900
|
|
msgid ""
|
|
"At least one file in folder %1 has header syntax errors.\n"
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pelo menos um ficheiro da pasta %1 tem erros de sintaxe no cabeçalho.\n"
|
|
"Resultado do \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:905
|
|
msgid ""
|
|
"At least one file in the base folder has header syntax errors.\n"
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pelo menos um ficheiro da pasta de base tem erros de sintaxe no cabeçalho.\n"
|
|
"Resultado do \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in folder %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro durante o processo \"msgfmt --statistics *.po\" na pasta %1"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:921
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in the base "
|
|
"folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro durante o processo \"msgfmt --statistics *.po\" na pasta de "
|
|
"base"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1502
|
|
msgid "Do you really want to delete the file %1?"
|
|
msgstr "Deseja mesmo apagar o ficheiro %1?"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1507
|
|
msgid "Was not able to delete the file %1!"
|
|
msgstr "Não foi possível apagar o ficheiro %1!"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1766
|
|
msgid ""
|
|
"You have not specified a valid folder for the base folder of the PO files:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Please check your settings in the project settings dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não indicou uma pasta válida para a pasta de base dos ficheiros PO:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Veja por favor a sua configuração na janela de preferências."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1783
|
|
msgid ""
|
|
"You have not specified a valid folder for the base folder of the PO template "
|
|
"files:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Please check your settings in the project settings dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não indicou uma pasta válida para a pasta de base dos ficheiros dos modelos "
|
|
"PO:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Verifique por favor as suas configurações na janela de preferências."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1824
|
|
msgid "Reading file information"
|
|
msgstr "A ler a informação do ficheiro"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2999
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot instantiate a validation tool.\n"
|
|
"Please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível criar uma ferramenta de validação.\n"
|
|
"Verifique a sua instalação, por favor."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3000
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:99
|
|
msgid "Validation Tool Error"
|
|
msgstr "Erro da Ferramenta de Validação"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3008
|
|
msgid "Validation Options"
|
|
msgstr "Opções de Validação"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:80
|
|
msgid "Message Catalogs"
|
|
msgstr "Catálogos de Mensagens"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:450 catalogmanager/catmanlistitem.cpp:637
|
|
msgid "No version control"
|
|
msgstr "Sem controlo de versões"
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:50
|
|
msgid "File Options"
|
|
msgstr "Opções do Ficheiro"
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:53
|
|
msgid "&In all files"
|
|
msgstr "Em todos os f&icheiros"
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:54
|
|
msgid "&Marked files"
|
|
msgstr "Ficheiros &marcados"
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:55
|
|
msgid "In &templates"
|
|
msgstr "&Nos modelos"
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:56
|
|
msgid "Ask before ne&xt file"
|
|
msgstr "Perguntar antes do pró&ximo ficheiro"
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:57
|
|
msgid "Save &without asking"
|
|
msgstr "Gravar &sem perguntar"
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>File Options</b></p><p>Here you can finetune where to find:"
|
|
"<ul><li><b>In all files</b>: search in all files, otherwise searched is the "
|
|
"selected file or files in the selected folder</li><li><b>Ask before next "
|
|
"file</b>: show a dialog asking to proceed to the next file</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Opções dos Ficheiros</b></p><p>Aqui, o utilizador poderá ajustar "
|
|
"onde procurar:<ul><li><b>Em todos os ficheiros</b>: procura em todos os "
|
|
"ficheiros, caso contrário procura no ficheiro seleccionado ou nos ficheiros "
|
|
"da pasta seleccionada</li><li><b>Perguntar antes do próximo ficheiro</b>: "
|
|
"mostra uma janela que pergunta se pretende prosseguir com o próximo "
|
|
"ficheiro</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:78 catalogmanager/catalogmanagerui.rc:175
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:212 catalogmanager/future.cpp:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SVN"
|
|
msgstr "SVN"
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:8
|
|
msgid "Resolved"
|
|
msgstr "Resolvido"
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:9
|
|
msgid "Resolved for Marked"
|
|
msgstr "Resolvido para os Marcados"
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:10
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Reverter"
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:11
|
|
msgid "Revert for Marked"
|
|
msgstr "Reverter os Marcados"
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:12
|
|
msgid "Cleanup"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:13
|
|
msgid "Cleanup for Marked"
|
|
msgstr "Limpar os Marcados"
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:16
|
|
msgid "No repository"
|
|
msgstr "Sem repositório"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:68
|
|
msgid "CVS Dialog"
|
|
msgstr "Janela de CVS"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:77
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:74
|
|
msgid "Update the following files:"
|
|
msgstr "Actualizar os seguintes ficheiros:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:80
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:77
|
|
msgid "Commit the following files:"
|
|
msgstr "Enviar os seguintes ficheiros:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:83
|
|
msgid "Get status for the following files:"
|
|
msgstr "Obter o estado dos seguintes ficheiros:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:86
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:86
|
|
msgid "Get diff for the following files:"
|
|
msgstr "Obter as diferenças para os seguintes ficheiros:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:100
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:103
|
|
msgid "&Old messages:"
|
|
msgstr "Mensagens a&ntigas:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:108
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:111
|
|
msgid "&Log message:"
|
|
msgstr "Mensagem de re&gisto:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:114
|
|
msgid "E&ncoding:"
|
|
msgstr "&Codificação:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
"Recommended ( %1 )"
|
|
msgstr "Recomendada ( %1 )"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
"Locale ( %1 )"
|
|
msgstr "Local ( %1 )"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:133
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:124
|
|
msgid "Auto&matically add files if necessary"
|
|
msgstr "Adicionar auto&maticamente os ficheiros se necessário"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:144
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:135
|
|
msgid "&Commit"
|
|
msgstr "En&viar"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:147
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:139
|
|
msgid "&Get Status"
|
|
msgstr "O&bter o Estado"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:150
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:142
|
|
msgid "&Get Diff"
|
|
msgstr "O&bter as Diferenças"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:157
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:152 commonui/roughtransdlg.cpp:83
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
msgstr "C&ancelar"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:165
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:160
|
|
msgid "Command output:"
|
|
msgstr "Resultado do comando:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:237
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:233
|
|
msgid "The commit log message is empty. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "A mensagem de registo do envio está em branco. Deseja continuar?"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find encoding: %1"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar a codificação: %1"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"The commit log message cannot be encoded in the selected encoding: %1.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A mensagem de registo do envio não pode ser convertida para a codificação "
|
|
"seleccionada: %1.\n"
|
|
"Deseja mesmo continuar?"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:268
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:247
|
|
msgid "Cannot open temporary file for writing. Aborting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível aceder ao ficheiro temporário para escrita. A interromper."
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:280
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:259
|
|
msgid "Cannot write to temporary file. Aborting."
|
|
msgstr "Não é possível gravar no ficheiro temporário. A interromper."
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:311
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:375
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:290
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:483
|
|
msgid "[ Starting command ]"
|
|
msgstr "[ A iniciar o comando ]"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:322
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:301
|
|
msgid "The process could not be started."
|
|
msgstr "O processo não pôde ser iniciado."
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:351
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:330
|
|
msgid "[ Exited with status %1 ]"
|
|
msgstr "[ Saiu com o estado %1 ]"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:353
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:332
|
|
msgid "[ Finished ]"
|
|
msgstr "[ Terminado ]"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:358
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:337 kbabel/kbabel.cpp:642
|
|
msgid "&Show Diff"
|
|
msgstr "&Mostrar as Diferenças"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:401
|
|
msgid ""
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
"Last choice ( %1 )"
|
|
msgstr "Última opção ( %1 )"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:88
|
|
msgid "No CVS repository"
|
|
msgstr "Sem repositório de CVS"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:91
|
|
msgid "Not in CVS"
|
|
msgstr "Não está no CVS"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:94
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:96
|
|
msgid "Locally added"
|
|
msgstr "Adicionado localmente"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:97
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:99
|
|
msgid "Locally removed"
|
|
msgstr "Removido localmente"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:100
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:102
|
|
msgid "Locally modified"
|
|
msgstr "Modificado localmente"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:103
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:105
|
|
msgid "Up-to-date"
|
|
msgstr "Actualizado"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:106
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:108
|
|
msgid "Conflict"
|
|
msgstr "Conflito"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:109
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:113
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:189
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"This is not a valid CVS repository. The CVS commands cannot be executed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este não é um repositório de CVS válido. Os comandos de CVS não podem ser "
|
|
"executados."
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:65
|
|
msgid "SVN Dialog"
|
|
msgstr "Janela de SVN"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:80
|
|
msgid "Get remote status for the following files:"
|
|
msgstr "Obter o estado remoto dos seguintes ficheiros:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:83
|
|
msgid "Get local status for the following files:"
|
|
msgstr "Obter o estado local dos seguintes ficheiros:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:89
|
|
msgid "Get information for the following files:"
|
|
msgstr "Obter informações sobre os seguintes ficheiros:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:145
|
|
msgid "&Get Information"
|
|
msgstr "O&bter as Informações"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:90
|
|
msgid "No SVN repository"
|
|
msgstr "Sem repositório de SVN"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:93
|
|
msgid "Not in SVN"
|
|
msgstr "Não está no SVN"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:111
|
|
msgid "Error in Working Copy"
|
|
msgstr "Erro na Cópia Local"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"This is not a valid SVN repository. The SVN commands cannot be executed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este não é um repositório de SVN válido. Os comandos de SVN não podem ser "
|
|
"executados."
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:178 kbabel/main.cpp:539
|
|
msgid "File to load configuration from"
|
|
msgstr "O ficheiro a partir do qual carregar a informação"
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:186
|
|
msgid "KBabel - Catalog Manager"
|
|
msgstr "KBabel - Gestor de Catálogos"
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:187
|
|
msgid "An advanced catalog manager for KBabel"
|
|
msgstr "Um gestor de catálogos avançado para o KBabel"
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:188 kbabel/main.cpp:549
|
|
msgid "(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 The KBabel developers"
|
|
msgstr "(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 Os programadores do KBabel"
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:190 kbabel/main.cpp:551 kbabeldict/main.cpp:118
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Autor original"
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:191 kbabel/main.cpp:558
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current maintainer, porting to KDE3/Qt3."
|
|
msgstr "Manutenção actual, passagem para o TDE3/Qt3."
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:193 kbabel/main.cpp:564 kbabeldict/main.cpp:119
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Manutenção actual"
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:195 kbabel/main.cpp:566
|
|
msgid ""
|
|
"Wrote documentation and sent many bug reports and suggestions for "
|
|
"improvements."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escreveu documentação e mandou muitos relatórios de erros e sugestões para "
|
|
"melhoramentos."
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:198 kbabel/main.cpp:569
|
|
msgid ""
|
|
"Gave many suggestions for the GUI and the behavior of KBabel. He also "
|
|
"contributed the beautiful splash screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deu muitas sugestões sobre a GUI e o comportamento do KBabel. Contribuiu "
|
|
"também para a bonita imagem inicial."
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:202 kbabel/main.cpp:553
|
|
msgid "Wrote diff algorithm, fixed KSpell and gave a lot of useful hints."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escreveu o algoritmo do 'diff', corrigiu o KSpell e deu bastantes dicas "
|
|
"úteis."
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:204 kbabel/main.cpp:572
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Helped keep KBabel up to date with the KDE API and gave a lot of other help."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajudou a manter o KBabel actualizado com a API do TDE e deu muitas outras "
|
|
"ajudas."
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:206 kbabel/main.cpp:576
|
|
msgid "Various validation plugins."
|
|
msgstr "Vários 'plugins' de validação."
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:209 kbabel/main.cpp:579
|
|
msgid "Sponsored development of KBabel for a while."
|
|
msgstr "Patrocinou o desenvolvimento do KBabel durante algum tempo."
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:211
|
|
msgid "Support for making diffs and some minor improvements."
|
|
msgstr "Suporte para criar diferenças e alguns melhoramentos menores."
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:214 kbabel/main.cpp:581
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KBabel contains code from TQt"
|
|
msgstr "O KBabel contém código do Qt"
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:216
|
|
msgid "KBabel contains code from GNU gettext"
|
|
msgstr "O KBabel contém código do 'gettext' da GNU"
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:113
|
|
msgid "Ma&rk files which match the following pattern:"
|
|
msgstr "Ma&rcar os ficheiros correspondentes ao seguinte padrão:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:114
|
|
msgid "&Mark Files"
|
|
msgstr "&Marcar os Ficheiros"
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:116
|
|
msgid "Unma&rk files which match the following pattern:"
|
|
msgstr "Desma&rcar os ficheiros que correspondam ao seguinte padrão:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:117
|
|
msgid "Un&mark Files"
|
|
msgstr "Des&marcar os Ficheiros"
|
|
|
|
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:56
|
|
msgid "Files:"
|
|
msgstr "Ficheiros:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:84
|
|
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:96 kbabel/kbabelview.cpp:1182
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1304 kbabel/kbabelview2.cpp:724
|
|
msgid ""
|
|
"Error while trying to read file:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Maybe it is not a valid PO file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao tentar ler o ficheiro:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Talvez não seja um ficheiro PO válido."
|
|
|
|
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:129 commonui/roughtransdlg.cpp:671
|
|
msgid ""
|
|
"Result of the translation:\n"
|
|
"Edited entries: %1\n"
|
|
"Exact translations: %2 (%3%)\n"
|
|
"Approximate translations: %4 (%5%)\n"
|
|
"Nothing found: %6 (%7%)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Resultado da tradução:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Itens alterados: %1\n"
|
|
"Traduções exactas: %2 (%3%)\n"
|
|
"Traduções não exactas: %4 (%5%)\n"
|
|
"Nada encontrado: %6 (%7%)"
|
|
|
|
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:143 commonui/roughtransdlg.cpp:685
|
|
msgid "Rough Translation Statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas da Tradução Lata"
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"_: Caption of dialog\n"
|
|
"Validation"
|
|
msgstr "Validação"
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:73
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "&Ignorar"
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"Validation done.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Checked files: %1\n"
|
|
"Number of errors: %2\n"
|
|
"Number of ignored errors: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Validação completa.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ficheiros verificados: %1\n"
|
|
"Número de erros: %2\n"
|
|
"Número de erros ignorados: %3"
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:190
|
|
msgid "Validation Done"
|
|
msgstr "Validação Terminada"
|
|
|
|
#: common/catalog.cpp:592
|
|
msgid ""
|
|
"Free Software Foundation Copyright does not contain any year. It will not be "
|
|
"updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Copyright da Free Software Foundation não contém nenhum ano. Este não será "
|
|
"actualizado."
|
|
|
|
#: common/catalog.cpp:1237
|
|
msgid "validating file"
|
|
msgstr "a validar o ficheiro"
|
|
|
|
#: common/catalog.cpp:1276
|
|
msgid "applying tool"
|
|
msgstr "a aplicar a ferramenta"
|
|
|
|
#: common/catalog.cpp:3128
|
|
msgid "searching matching message"
|
|
msgstr "a procurar uma mensagem correspondente"
|
|
|
|
#: common/catalog.cpp:3217
|
|
msgid "preparing messages for diff"
|
|
msgstr "a preparar as mensagens de diferenças"
|
|
|
|
#: common/kbmailer.cpp:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while trying to download file %1."
|
|
msgstr "Erro ao tentar obter o ficheiro %1."
|
|
|
|
#: common/kbmailer.cpp:145
|
|
msgid "Enter the name of the archive without file extension"
|
|
msgstr "Indique o nome do pacote sem a extensão do ficheiro"
|
|
|
|
#: common/kbmailer.cpp:178
|
|
msgid "Error while trying to create archive file."
|
|
msgstr "Erro na tentativa de criar o ficheiro do pacote."
|
|
|
|
#: common/kbmailer.cpp:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while trying to read file %1."
|
|
msgstr "Erro ao tentar ler o ficheiro %1."
|
|
|
|
#: common/kbmailer.cpp:208
|
|
msgid "Error while trying to copy file %1 into archive."
|
|
msgstr "Erro ao tentar copiar o ficheiro %1 para o pacote."
|
|
|
|
#: common/kbproject.cpp:53
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "sem nome"
|
|
|
|
#: commonui/cmdedit.cpp:51
|
|
msgid "Command &Label:"
|
|
msgstr "&Legenda do Comando:"
|
|
|
|
#: commonui/cmdedit.cpp:52
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
msgstr "Co&mando:"
|
|
|
|
#: commonui/cmdedit.cpp:66
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Adicionar"
|
|
|
|
#: commonui/context.cpp:97
|
|
msgid "Corresponding source file not found"
|
|
msgstr "O ficheiro de código não foi encontrado"
|
|
|
|
#: commonui/context.cpp:265 commonui/context.cpp:275 commonui/context.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"KBabel cannot start a text editor component.\n"
|
|
"Please check your TDE installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"O KBabel não consegue iniciar um componente de edição de texto.\n"
|
|
"Verifique a sua instalação do TDE."
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:62
|
|
msgid "&Find:"
|
|
msgstr "&Procurar:"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Find text</b></p><p>Here you can enter the text you want to search "
|
|
"for. If you want to search for a regular expression, enable <b>Use regular "
|
|
"expression</b> below.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Procurar texto</b></p><p>Aqui poderá inserir o texto que deseja "
|
|
"procurar. Se quiser procurar uma expressão regular, active a opção <b>Usar "
|
|
"expressão regular</b> abaixo.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:82 commonui/finddialog.cpp:536
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "Substitui&r"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:84
|
|
msgid "&Replace with:"
|
|
msgstr "Substitui&r por:"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Replace text</b></p><p>Here you can enter the text you want the "
|
|
"found text to get replaced with. The text is used as is. It is not possible "
|
|
"to make a back reference, if you have searched for a regular expression.</"
|
|
"p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Substituir texto</b></p><p>Aqui o utilizador poderá inserir o "
|
|
"texto que deseja substituir o que procura. O texto é usado tal como está, "
|
|
"não sendo possível fazer uma referência para trás, no caso de você ter "
|
|
"procurado uma expressão regular.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:101
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:102
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "&Procurar"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:108
|
|
msgid "Where to Search"
|
|
msgstr "Onde Procurar"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:112
|
|
msgid "&Msgid"
|
|
msgstr "&Msgid"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:113
|
|
msgid "M&sgstr"
|
|
msgstr "M&sgstr"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:114
|
|
msgid "Comm&ent"
|
|
msgstr "Com&entário"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Where to search</b></p><p>Select here in which parts of a catalog "
|
|
"entry you want to search.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Onde procurar</b></p><p>Escolha aqui em que partes de um item do "
|
|
"catálogo deseja procurar.</p></qt>"
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatternwidget.ui:54 commonui/finddialog.cpp:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ase sensitive"
|
|
msgstr "Distinguir c&apitalização"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:125
|
|
msgid "O&nly whole words"
|
|
msgstr "Só palavras c&ompletas"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:126
|
|
msgid "I&gnore marker for keyboard accelerator"
|
|
msgstr "I&gnorar o marcador dos atalhos do teclado"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:127
|
|
msgid "Ignore con&text information"
|
|
msgstr "Ignorar a informação de con&texto"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:128
|
|
msgid "From c&ursor position"
|
|
msgstr "Da posição do c&ursor"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:129
|
|
msgid "F&ind backwards"
|
|
msgstr "P&rocurar para trás"
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatternwidget.ui:86 commonui/finddialog.cpp:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use regu&lar expression"
|
|
msgstr "Usar uma expressão regu&lar"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:138 commonui/projectprefwidgets.cpp:708
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Editar..."
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:146
|
|
msgid "As&k before replacing"
|
|
msgstr "&Confirmar antes de substituir"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Options</b></p><p>Here you can finetune replacing:<ul><li><b>Case "
|
|
"sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</"
|
|
"li><li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer "
|
|
"word</li><li><b>From cursor position</b>: start replacing at the part of the "
|
|
"document where the cursor is. Otherwise replacing is started at the "
|
|
"beginning or the end.</li><li><b>Find backwards</b>: Should be self-"
|
|
"explanatory.</li><li><b>Use regular expression</b>: use text entered in "
|
|
"field <b>Find</b> as a regular expression. This option has no effect with "
|
|
"the replace text, especially no back references are possible.</li><li><b>Ask "
|
|
"before replacing</b>: Enable, if you want to have control about what is "
|
|
"replaced. Otherwise all found text is replaced without asking.</li></ul></"
|
|
"p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Opções</b></p><p>Aqui você poderá ajustar a substituição:"
|
|
"<ul><li><b>Maiúsculas diferenciadas</b>: deve-se distinguir maiúsculas de "
|
|
"minúsculas?</li><li><b>Apenas palavras completas</b>: o texto procurado não "
|
|
"pode fazer parte de uma palavra maior</li><li><b>Procurar para trás</b>: faz "
|
|
"exactamente isso</li><li><b>Usar expressão regular</b>: usa o texto inserido "
|
|
"no campo <b>Procurar</b> como uma expressão regular. Esta opção não tem "
|
|
"efeito no texto a substituir, especialmente nas referências para trás que "
|
|
"não são possíveis.</li><li><b>Perguntar antes de substituir</b>: Active, se "
|
|
"o utilizador desejar ter controlo no que será substituído. Senão, todo o "
|
|
"texto é substituído sem perguntar.</li></ul></p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Options</b></p><p>Here you can finetune the search:<ul><li><b>Case "
|
|
"sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</"
|
|
"li><li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer "
|
|
"word</li><li><b>From cursor position</b>: start search at the part of the "
|
|
"document, where the cursor is. Otherwise search is started at the beginning "
|
|
"or the end.</li><li><b>Find backwards</b>: Should be self-explanatory.</"
|
|
"li><li><b>Use regular expression</b>: use entered text as a regular "
|
|
"expression.</li></ul></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Opções</b></p><p>Aqui o utilizador poderá ajustar a procura:"
|
|
"<ul><li><b>Maiúsculas diferenciadas</b>: deve-se distinguir maiúsculas de "
|
|
"minúsculas?</li><li><b>Apenas palavras completas</b>: o texto procurado não "
|
|
"pode fazer parte de uma palavra maior</li><li><b>Da posição do cursor</b>: "
|
|
"inicia a pesquisa a partir do ponto onde se encontra o cursor. Senão, a "
|
|
"pesquisa será iniciada no princípio ou no fim do documento.</"
|
|
"li><li><b>Procurar para trás</b>: faz exactamente isso</li><li><b>Usar "
|
|
"expressão regular</b>: usa o texto inserido como uma expressão regular.</"
|
|
"li></ul></p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:536
|
|
msgid "&Goto Next"
|
|
msgstr "&Ir Para o Seguinte"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:536
|
|
msgid "R&eplace All"
|
|
msgstr "Substituir &Tudo"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:541
|
|
msgid "Replace this string?"
|
|
msgstr "Substituir esta sequência?"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Identity"
|
|
msgstr "Identidade"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:72
|
|
msgid "Information About You and Translation Team"
|
|
msgstr "Informação Acerca de Si e da Sua Equipa de Tradução"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:76 kbabel/kbabelview.cpp:1595
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Save"
|
|
msgstr "Gravar"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:78 kbabel/kbabelview.cpp:1597
|
|
msgid "Options for File Saving"
|
|
msgstr "Opções da Gravação dos Ficheiros"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Spelling"
|
|
msgstr "Verificação Ortográfica"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:84
|
|
msgid "Options for Spell Checking"
|
|
msgstr "Opções da Verificação Ortográfica"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Source"
|
|
msgstr "Código"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:91
|
|
msgid "Options for Showing Source Context"
|
|
msgstr "Opções para Mostrar o Contexto do Código"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Miscellaneous"
|
|
msgstr "Diversos"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:98
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
msgstr "Configuração Diversa"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Folders"
|
|
msgstr "Pastas"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:103
|
|
msgid "Paths to Message Catalogs & Catalog Templates"
|
|
msgstr "Localização dos Catálogos de Mensagens e Modelos de Catálogos"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Folder Commands"
|
|
msgstr "Comandos de Pastas"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:108
|
|
msgid "User-Defined Commands for Folder Items"
|
|
msgstr "Comandos do Utilizador para as Pastas"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"File Commands"
|
|
msgstr "Comandos de Ficheiros"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:115
|
|
msgid "User-Defined Commands for File Items"
|
|
msgstr "Comandos do Utilizador para os Ficheiros"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Catalog Manager"
|
|
msgstr "Gestor de Catálogos"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:122
|
|
msgid "Catalog Manager View Settings"
|
|
msgstr "Configuração de Visualização do Gestor de Catálogos"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:125 kbabel/kbabelpref.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Diff"
|
|
msgstr "Diferenças"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:127
|
|
msgid "Searching for Differences"
|
|
msgstr "A procurar as diferenças"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:138
|
|
msgid "&Update header when saving"
|
|
msgstr "&Actualizar o cabeçalho ao gravar"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:139
|
|
msgid "Update &description comment when saving"
|
|
msgstr "Actualizar o comentário da &descrição ao gravar"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:140
|
|
msgid "Chec&k syntax of file when saving"
|
|
msgstr "&Verificar a sintaxe do ficheiro ao gravar"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:141
|
|
msgid "Save &obsolete entries"
|
|
msgstr "Gravar os itens &obsoletos"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:143
|
|
msgid "De&scription"
|
|
msgstr "De&scrição"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:149
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Codificação"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:155
|
|
msgid "Default:"
|
|
msgstr "Predefinição:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:161
|
|
msgid "(default)"
|
|
msgstr "(predefinido)"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:175
|
|
msgid "Kee&p the encoding of the file"
|
|
msgstr "Manter a &codificação deste ficheiro"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:178
|
|
msgid "Automatic Saving"
|
|
msgstr "Gravação Automática"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"_: Short for minutes\n"
|
|
" min"
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:184
|
|
msgid "No autosave"
|
|
msgstr "Sem auto-gravação"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:188 kbabel/editorpreferences.ui:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Geral"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:195
|
|
msgid "Fields to Update"
|
|
msgstr "Campos a Actualizar"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:199
|
|
msgid "Re&vision-Date"
|
|
msgstr "Data de re&visão"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:200
|
|
msgid "Last-&Translator"
|
|
msgstr "Último &tradutor"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:201
|
|
msgid "&Language"
|
|
msgstr "&Língua"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:202
|
|
msgid "Char&set"
|
|
msgstr "Codi&ficação"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:203
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
msgstr "Cod&ificação"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:204
|
|
msgid "Pro&ject"
|
|
msgstr "Pro&jecto"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:206
|
|
msgid "Format of Revision-Date"
|
|
msgstr "Formato da Data de Revisão"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:211
|
|
msgid "De&fault date format"
|
|
msgstr "&Formato predefinido da data"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:213
|
|
msgid "Local date fo&rmat"
|
|
msgstr "Fo&rmato da data local"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:215
|
|
msgid "Custo&m date format:"
|
|
msgstr "For&mato personalizado da data:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:225
|
|
msgid "Project String"
|
|
msgstr "Texto do Projecto"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:231
|
|
msgid "Project-Id:"
|
|
msgstr "ID do Projecto:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:239
|
|
msgid "&Header"
|
|
msgstr "Cabeçal&ho"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:249
|
|
msgid "Update &translator copyright"
|
|
msgstr "Actualizar o 'copyright' do &tradutor"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:253
|
|
msgid "Free Software Foundation Copyright"
|
|
msgstr "Free Software Foundation Copyright"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:257
|
|
msgid "&Remove copyright if empty"
|
|
msgstr "&Remover o 'copyright' se estiver vazio"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:258
|
|
msgid "&Update copyright"
|
|
msgstr "Act&ualizar o 'copyright'"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:259
|
|
msgid "Do ¬ change"
|
|
msgstr "&Não alterar"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:263
|
|
msgid "Cop&yright"
|
|
msgstr "Cop&yright"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:266
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Update Header</b></p>\n"
|
|
"<p>Check this button to update the header information of the file every time "
|
|
"it is saved.</p>\n"
|
|
"<p>The header normally keeps information about the date and time the file "
|
|
"was last\n"
|
|
"updated, the last translator etc.</p>\n"
|
|
"<p>You can choose which information you want to update from the checkboxes "
|
|
"below.\n"
|
|
"Fields that do not exist are added to the header.\n"
|
|
"If you want to add additional fields to the header, you can edit the header "
|
|
"manually by choosing\n"
|
|
"<b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Actualizar o Cabeçalho</b></p>\n"
|
|
"<p>Active este botão, para actualizar a informação do cabeçalho do ficheiro "
|
|
"sempre que este for gravado.</p>\n"
|
|
"<p>O cabeçalho mantém normalmente informações sobre a data e a hora em que o "
|
|
"ficheiro foi actualizado pela\n"
|
|
"última vez, o seu último tradutor, etc.</p>\n"
|
|
"<p>Você poderá escolher a informação que desejar actualizar nas opções "
|
|
"abaixo.\n"
|
|
"Os campos que não existirem são adicionados ao cabeçalho.\n"
|
|
"Se desejar adicionar mais campos ao cabeçalho, poderá editá-lo manualmente "
|
|
"escolhendo\n"
|
|
"<b>Editar->Editar o Cabeçalho</b> na janela de edição.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Fields to update</b></p>\n"
|
|
"<p>Choose which fields in the header you want to have updated when saving.\n"
|
|
"If a field does not exist, it is appended to the header.</p>\n"
|
|
"<p>If you want to add other information to the header, you have to edit the "
|
|
"header manually\n"
|
|
"by choosing <b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p>\n"
|
|
"<p>Deactivate <b>Update Header</b> above if you do not want to have the "
|
|
"header\n"
|
|
"updated when saving.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Campos a actualizar</b></p>\n"
|
|
"<p>Escolha quais os campos no cabeçalho que quiser que sejam actualizados ao "
|
|
"gravar.\n"
|
|
"Se um campo não existir, será adicionado ao cabeçalho.</p>\n"
|
|
"<p>Se quiser adicionar outras informações ao cabeçalho, terá que editar o "
|
|
"cabeçalho manualmente\n"
|
|
"escolhendo a opção <b>Editar->Editar o Cabeçalho</b> na janela de editor.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p>Desactive o <b>Actualizar o Cabeçalho</b> em cima, se não quiser "
|
|
"actualizar o cabeçalho ao gravar.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:286
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Encoding</b></p><p>Choose how to encode characters when saving to "
|
|
"a file. If you are unsure what encoding to use, please ask your translation "
|
|
"coordinator.</p><ul><li><b>%1</b>: this is the encoding that fits the "
|
|
"character set of your system language.</li><li><b>%2</b>: uses Unicode "
|
|
"(UTF-8) encoding.</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Codificação</b></p><p>Escolha como codificar os caracteres quando "
|
|
"um ficheiro for gravado. Se você não tiver a certeza da codificação a usar, "
|
|
"peça por favor ao seu coordenador de traduções.</p><ul><li><b>%1</b>: esta é "
|
|
"a codificação mais adequada à sua tabela de caracteres.</li><li><b>%2</b>: "
|
|
"usa o código Unicode (UTF-8).</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Keep the encoding of the file</b></p><p>If this option is "
|
|
"activated, files are always saved in the same encoding as they were read in. "
|
|
"Files without charset information in the header (e.g. POT files) are saved "
|
|
"in the encoding set above.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Manter a codificação do ficheiro</b></p><p>Se esta opção estiver "
|
|
"activa, os ficheiros são sempre gravados na mesma codificação em que foram "
|
|
"lidos. Os ficheiros sem informação de codificação no cabeçalho (p.ex. os "
|
|
"ficheiros POT) são gravados na codificação indicada acima.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Check syntax of file when saving</b></p>\n"
|
|
"<p>Check this to automatically check syntax of file with \"msgfmt --"
|
|
"statistics\"\n"
|
|
"when saving a file. You will only get a message, if an error occurred.</p></"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Verificar a sintaxe do ficheiro ao gravar</b></p>\n"
|
|
"<p>Verifica automaticamente o ficheiro com o \"msgfmt --statistics\"\n"
|
|
"ao gravar um ficheiro. Só irá receber uma mensagem, se ocorrer um erro.</p></"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:306
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Save obsolete entries</b></p>\n"
|
|
"<p>If this option is activated, obsolete entries found when the file was "
|
|
"open\n"
|
|
"will be saved back to the file. Obsolete entries are marked by #~ and are\n"
|
|
"created when the msgmerge does not need the translation anymore.\n"
|
|
"If the text will appear again, the obsolete entries will be activated "
|
|
"again.\n"
|
|
"The main drawback is the size of the saved file.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Gravar os itens obsoletos</b></p>\n"
|
|
"<p>Se esta opção estiver activada, os itens obsoletos encontrados quando o "
|
|
"ficheiro foi aberto serão gravados de novo para o ficheiro. Os itens "
|
|
"obsoletos estão marcados com um #~ e são criados quando o 'msgmerge' não "
|
|
"precisa mais da tradução. Se o texto aparecer de novo, os elementos "
|
|
"obsoletos serão activados de novo. A principal desvantagem é o tamanho do "
|
|
"ficheiro gravado.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:314
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Format of Revision-Date</b></p><p>Choose in which format the date "
|
|
"and time of the header field\n"
|
|
"<i>PO-Revision-Date</i> is saved: <ul>\n"
|
|
"<li><b>Default</b> is the format normally used in PO files.</li>\n"
|
|
"<li><b>Local</b> is the format specific to your country.\n"
|
|
"It can be configured in TDE's Control Center.</li>\n"
|
|
"<li><b>Custom</b> lets you define your own format.</li></ul></p> <p>It is "
|
|
"recommended that you use the default format to avoid creating non-standard "
|
|
"PO files.</p><p>For more information, see section <b>The Preferences Dialog</"
|
|
"b> in the online help.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Formato da Data de Revisão</b></p><p>Escolha em que formato a data "
|
|
"e hora do campo do cabeçalho <i>PO-Revision-Date</i> são gravadas:<ul>\n"
|
|
"<li><b>Por omissão</b> é o formato normalmente usado nos ficheiros PO.</li>\n"
|
|
"<li><b>Local</b> é o formato específico do seu país. Pode ser configurado "
|
|
"no\n"
|
|
"Centro de Controlo do TDE.</li>\n"
|
|
"<li><b>Personalizado</b> deixa-lhe definir o seu próprio formato.</li></ul></"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p>Para mais informações veja a secção <b>A Janela de Preferências</b> na "
|
|
"ajuda 'on-line'.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:412
|
|
msgid "<font size=\"+1\">Project: %1</font>"
|
|
msgstr "<font size=\"+1\">Projecto: %1</font>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:419
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nome:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:423
|
|
msgid "Localized na&me:"
|
|
msgstr "No&me localizado:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:427
|
|
msgid "E&mail:"
|
|
msgstr "E-&mail:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:432
|
|
msgid "&Full language name:"
|
|
msgstr "Nome &completo da língua:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:438
|
|
msgid "Lan&guage code:"
|
|
msgstr "Código da &língua:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:444
|
|
msgid "&Language mailing list:"
|
|
msgstr "&Lista de correio da língua:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:449
|
|
msgid "&Timezone:"
|
|
msgstr "&Fuso-horário:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:455
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Identity</b></p>\n"
|
|
"<p>Fill in information about you and your translation team.\n"
|
|
"This information is used when updating the header of a file.</p>\n"
|
|
"<p>You can find the options if and what fields in the header should be "
|
|
"updated\n"
|
|
"on page <b>Save</b> in this dialog.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Identidade</b></p>\n"
|
|
"<p>Preencha a janela acerca de si e da sua equipa de tradução.\n"
|
|
"Esta informação é usada quando for actualizado o cabeçalho de um ficheiro.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p>Poderá encontrar as opções se e quais os campos de cabeçalho a "
|
|
"actualizar\n"
|
|
"na página <b>Gravar</b> nesta janela.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:471
|
|
msgid "&Number of singular/plural forms:"
|
|
msgstr "&Número de formas singular/plural:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"_: automatic choose number of plural forms\n"
|
|
"Automatic"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:481
|
|
msgid "Te&st"
|
|
msgstr "Te&star"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Number of singular/plural forms</b></p><p><b>Note</b>: This option "
|
|
"is TDE specific. If you are not translating a TDE application, you can "
|
|
"safely ignore this option.</p><p>Choose here how many singular and plural "
|
|
"forms are used in your language. This number must correspond to the settings "
|
|
"of your language team.</p><p>Alternatively, you can set this option to "
|
|
"<i>Automatic</i> and KBabel will try to get this information automatically "
|
|
"from TDE. Use the <i>Test</i> button to test if it can find it out.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Número de formas singular/plural</b></p><p><b>Nota</b>: Esta opção "
|
|
"é específica do TDE no momento. Se não estiver a traduzir uma aplicação do "
|
|
"TDE, poderá ignorar sem problemas esta opção.</p><p>Escolha aqui quantas "
|
|
"formas singular e plural são usadas na sua língua. Este número tem de "
|
|
"corresponder à configuração da sua equipa de traduções.</p><p>Em "
|
|
"alternativa, poderá mudar esta opção para <i>Automático</i> e o KBabel "
|
|
"tentará obter essa informação automaticamente do TDE. Use o botão <i>Testar</"
|
|
"i> para testar se o consegue determinar.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:504
|
|
msgid "&GNU plural form header:"
|
|
msgstr "Cabeçalho da forma plural da &GNU:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:514
|
|
msgid "&Lookup"
|
|
msgstr "&Procurar"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:518
|
|
msgid "Re&quire plural form arguments in translation"
|
|
msgstr "Obri&gar os argumentos das formas plurais na tradução"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Require plural form arguments in translation</b></p>\n"
|
|
"<p><b>Note</b>: This option is TDE specific at the moment. If you are not "
|
|
"translating a TDE application, you can safely ignore this option.</p>\n"
|
|
"<p>If is this option enabled, the validation check will require the %n "
|
|
"argument to be present in the message.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Obrigar os argumentos das formas plurais na tradução</b></p>\n"
|
|
"<p><b>Nota</b>: Esta opção é específica do TDE neste momento. Se não está a "
|
|
"traduzir uma aplicação do TDE, poderá ignorar esta opção sem problemas.</p>\n"
|
|
"<p>Se esta opção estiver activa, a validação irá obrigar a que o argumento "
|
|
"%n esteja presente na mensagem.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:529
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>GNU plural form header</b></p>\n"
|
|
"<p>Here you can fill a header entry for GNU plural form handling; if you "
|
|
"leave the entry empty, the entry in the PO file will not be changed or added."
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>KBabel can automatically try to determine value suggested by the GNU "
|
|
"gettext tools for currently set language; just press the <b>Lookup</b> "
|
|
"button.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Cabeçalho da forma plural da GNU</b></p>\n"
|
|
"<p>Aqui, o utilizador poderá preencher um cabeçalho para o tratamento das "
|
|
"formas plurais. Se deixar este campo em branco, o item no ficheiro PO não "
|
|
"será alterado ou adicionado.</p>\n"
|
|
"<p>O KBabel pode tentar automaticamente determinar o valor sugerido pelas "
|
|
"ferramentas do 'gettext' da GNU para a língua definida actualmente. Basta "
|
|
"carregar no botão <b>Procurar</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:608 commonui/projectprefwidgets.cpp:642
|
|
msgid "Please insert a language code first."
|
|
msgstr "Indique primeiro um código de língua."
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:618
|
|
msgid ""
|
|
"It is not possible to find out the number of singular/plural forms "
|
|
"automatically for the language code \"%1\".\n"
|
|
"Do you have tdelibs.po installed for this language?\n"
|
|
"Please set the correct number manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível determinar o número de formas singular/plural automaticamente "
|
|
"para o código de língua \"%1\".\n"
|
|
"Tem instalado o 'tdelibs.po' desta língua?\n"
|
|
"Indique o número correcto manualmente."
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:626
|
|
msgid ""
|
|
"The number of singular/plural forms found for the language code \"%1\" is %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"O número encontrado de formas singular/plural para o código de língua \"%1\" "
|
|
"é %2."
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:650
|
|
msgid ""
|
|
"It was not possible to determine GNU header for plural forms. Maybe your GNU "
|
|
"gettext tools are too old or they do not contain a suggested value for your "
|
|
"language."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível determinar o cabeçalho da GNU para as formas plurais. "
|
|
"Talvez as suas ferramentas 'gettext' da GNU sejam muito antigas ou não "
|
|
"contenham um valor sugerido para a sua língua."
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:677
|
|
msgid "&Marker for keyboard accelerator:"
|
|
msgstr "&Marcador dos atalhos do teclado:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:682
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Marker for keyboard accelerator</b></p><p>Define here, what "
|
|
"character marks the following character as keyboard accelerator. For example "
|
|
"in TQt it is '&' and in Gtk it is '_'.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Marcador dos atalhos de teclado</b></p><p>Defina aqui qual o carácter "
|
|
"que marca o seguinte como um atalho de teclado. Por exemplo, no Qt é o "
|
|
"'&', enquanto no Gtk é o '_'.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:693
|
|
msgid "&Regular expression for context information:"
|
|
msgstr "Expressão ®ular para a informação de contexto:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:699
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Regular expression for context information</b></p><p>Enter a "
|
|
"regular expression here which defines what is context information in the "
|
|
"message and must not get translated.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Expressão regular para a informação de contexto</b></p><p>Indique "
|
|
"aqui a expressão regular que define qual é a informação de contexto na "
|
|
"mensagem e que não pode ser traduzida.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:715
|
|
msgid "Compression Method for Mail Attachments"
|
|
msgstr "Método de Compressão para os Anexos de E-mail"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:720
|
|
msgid "tar/&bzip2"
|
|
msgstr "tar/&bzip2"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:721
|
|
msgid "tar/&gzip"
|
|
msgstr "tar/&gzip"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:723
|
|
msgid "&Use compression when sending a single file"
|
|
msgstr "&Usar a compressão ao enviar um único ficheiro"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:802
|
|
msgid "On the &fly spellchecking"
|
|
msgstr "Verificação ortográ&fica instantânea"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:805
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>On the fly spellchecking</b></p><p>Activate this to let KBabel "
|
|
"spell check the text as you type. Mispelled words will be colored by the "
|
|
"error color.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Verificação ortográfica 'na altura'</b></p><p>Active isto para "
|
|
"fazer com que o KBabel verifique ortograficamente o texto, à medida que "
|
|
"escreve. As palavras incorrectas serão coloridas com a cor do erro.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:811
|
|
msgid "&Remember ignored words"
|
|
msgstr "&Lembrar as palavras ignoradas"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:817
|
|
msgid "F&ile to store ignored words:"
|
|
msgstr "F&icheiro onde guardar as palavras ignoradas:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:827
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Remember ignored words</b></p><p>Activate this, to let KBabel "
|
|
"ignore the words, where you have chosen <i>Ignore All</i> in the spell check "
|
|
"dialog, in every spell check.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Lembrar as palavras ignoradas</b></p><p>Assinale isto para "
|
|
"permitir ao KBabel ignorar as palavras onde escolheu a opção <i>Ignorar "
|
|
"Tudo</i> na janela de verificação ortográfica, em todas as verificações "
|
|
"ortográficas.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:890 commonui/projectwizardwidget2.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Base folder of PO files:"
|
|
msgstr "Pasta de &base dos ficheiros PO:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:903 commonui/projectwizardwidget2.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ba&se folder of POT files:"
|
|
msgstr "Pasta de ba&se dos ficheiros POT:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:914
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Base folders</b></p>\n"
|
|
"<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n"
|
|
"The files and the folders in these folders will then be merged into one\n"
|
|
"tree.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Pastas de base</b></p>\n"
|
|
"<p>Indique as pastas que contêm todos os seus ficheiros PO e POT.\n"
|
|
"Os ficheiros e as pastas nestas pastas serão depois reunidos numa\n"
|
|
"árvore.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:924
|
|
msgid "O&pen files in new window"
|
|
msgstr "Abrir os ficheiros numa nova &janela"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:927
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Open files in new window</b></p>\n"
|
|
"<p>If this is activated all files that are opened from the Catalog Manager "
|
|
"are opened\n"
|
|
"in a new window.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Abrir os ficheiros numa nova janela</b></p>\n"
|
|
"<p>Se isto estiver activado, todos os ficheiros que forem abertos no Gestor "
|
|
"de Catálogos serão abertos\n"
|
|
"numa nova janela.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:931
|
|
msgid "&Kill processes on exit"
|
|
msgstr "&Terminar os processos ao sair"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:933
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Kill processes on exit</b></p>\n"
|
|
"<p>If you check this, KBabel tries to kill the processes, that have not "
|
|
"exited already when KBabel exits,\n"
|
|
"by sending a kill signal to them.</p>\n"
|
|
"<p>NOTE: It is not guaranteed that the processes will be killed.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Terminar os processos ao sair</b></p>\n"
|
|
"<p>Se activar isto, o KBabel tentará terminar os processos que ainda não "
|
|
"tiverem saído quando o KBabel saiu,\n"
|
|
"mandando um sinal de 'kill' para eles.</p>\n"
|
|
"<p>NOTA: Não é garantido que os processos sejam terminados de facto.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:939
|
|
msgid "Create inde&x for file contents"
|
|
msgstr "Criar um í&ndice para o conteúdo do ficheiro"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:941
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Create index for file contents</b></p>\n"
|
|
"<p>If you check this, KBabel will create an index for each PO file to speed "
|
|
"up the find/replace functions.</p>\n"
|
|
"<p>NOTE: This will slow down updating the file information considerably.</"
|
|
"p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Criar um índice para o conteúdo do ficheiro</b></p>\n"
|
|
"<p>Se assinalar isto, o KBabel irá criar um índice para o conteúdo de cada "
|
|
"ficheiro PO para acelerar as funções de pesquisa e substituição.</p>\n"
|
|
"<p>NOTA: Isto irá retardar consideravelmente a actualização da informação do "
|
|
"ficheiro.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:945
|
|
msgid "Run &msgfmt before processing a file"
|
|
msgstr "Executar o '&msgfmt' antes de processar um ficheiro"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:947
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Run msgfmt before processing a file</b></p><p>If you enable this, "
|
|
"KBabel will run Gettext's msgfmt tool before processing a file.</"
|
|
"p><p>Enabling this setting is recommended, even if it causes processing to "
|
|
"be slower. This setting is enabled by default.</p><p>Disabling is useful for "
|
|
"slow computers and when you want to translate PO files that are not "
|
|
"supported by the current version of the Gettext tools that are on your "
|
|
"system. The drawback of disabling is that hardly any syntax checking is done "
|
|
"by the processing code, so invalid PO files could be shown as good ones, "
|
|
"even if Gettext tools would reject such files.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Executar o 'msgfmt' antes de processar um ficheiro</b></p><p>Se "
|
|
"assinalar esta opção, o KBabel irá executar a ferramenta 'msgfmt' do Gettext "
|
|
"antes de processar um ficheiro.</p><p>É recomendada esta opção, mesmo que "
|
|
"torne o processamento mais lento. Esta está ligada por omissão.</p><p>A sua "
|
|
"desactivação é útil para os computadores lentos e quando deseja traduzir "
|
|
"ficheiros PO que ainda não sejam suportados pela versão actual das "
|
|
"ferramentas do Gettext que estão no seu sistema. O problema de desligar esta "
|
|
"opção é que não feita praticamente qualquer verificação de sintaxe pelo "
|
|
"código de processamento, como tal os ficheiros PO inválidos poderão ser "
|
|
"mostrados como bons, mesmo que as ferramentas do Gettext os rejeitassem.</"
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:988
|
|
msgid "Commands for Folders"
|
|
msgstr "Comandos para as Pastas"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:993
|
|
msgid ""
|
|
"Replaceables:\n"
|
|
"@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n"
|
|
"@POFILES@, @MARKEDPOFILES@"
|
|
msgstr ""
|
|
"Substituíveis:\n"
|
|
"@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@,\n"
|
|
"@POFILES@, @MARKEDPOFILES@"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:998
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Commands for folders</b></p><p>Insert here the commands you want "
|
|
"to execute in folders from the Catalog Manager. The commands are then shown "
|
|
"in the submenu <b>Commands</b> in the Catalog Manager's context menu.</"
|
|
"p><p>The following strings will be replaced in a command:<ul><li>@PACKAGE@: "
|
|
"The name of the folder without path</li><li>@PODIR@: The name of the PO-"
|
|
"folder with path</li><li>@POTDIR@: The name of the template folder with "
|
|
"path</li><li>@POFILES@: The names of the PO files with path</"
|
|
"li><li>@MARKEDPOFILES@: The names of the marked PO files with path</li></"
|
|
"ul></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Comandos para pastas</b></p><p>Introduza aqui os comandos que "
|
|
"deseja executar nas pastas do Gestor do Catálogo. Os comandos são então "
|
|
"mostrados no sub-menu <b>Comandos</b> no menu de contexto do Gestor do "
|
|
"Catálogo.</p><p>As seguintes sequências serão substituídas num comando:"
|
|
"<ul><li>@PACKAGE@: O nome relativo da pasta</li><li>@PODIR@: O nome absoluto "
|
|
"da pasta de PO's</li><li>@POTDIR@: O nome absoluto da pasta de modelos</li></"
|
|
"ul></p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1051
|
|
msgid "Commands for Files"
|
|
msgstr "Comandos para os Ficheiros"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1056
|
|
msgid ""
|
|
"Replaceables:\n"
|
|
"@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n"
|
|
"@PODIR@, @POTDIR@"
|
|
msgstr ""
|
|
"Substituíveis:\n"
|
|
"@PACKAGE@, @POFILE@, @POTFILE@,\n"
|
|
"@PODIR@, @POTDIR@"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1061
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Commands for files</b></p><p>Insert here the commands you want to "
|
|
"execute on files from the Catalog Manager. The commands are then shown in "
|
|
"the submenu <b>Commands</b> in the Catalog Manager's context menu.</p><p>The "
|
|
"following strings will be replaced in a command:<ul><li>@PACKAGE@: The name "
|
|
"of the file without path and extension</li><li>@POFILE@: The name of the PO-"
|
|
"file with path and extension</li><li>@POTFILE@: The name of the "
|
|
"corresponding template file with path and extension</li><li>@POEMAIL@: The "
|
|
"name and email address of the last translator</li><li>@PODIR@: The name of "
|
|
"the folder the PO-file is in, with path</li><li>@POTDIR@: The name of the "
|
|
"folder the template file is in, with path</li></ul></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Comandos para ficheiros</b></p><p>Indique aqui os comandos que "
|
|
"deseja executar nos ficheiros do Gestor de Catálogo. Os comandos são então "
|
|
"apresentados no sub-menu <b>Comandos</b> no menu de contexto do Gestor de "
|
|
"Catálogo.</p><p>As seguintes sequências serão substituídas num comando:"
|
|
"<ul><li>@PACKAGE@: O nome do ficheiro sem pasta e extensão</li><li>@POFILE@: "
|
|
"O nome do ficheiro PO com a pasta e extensão</li><li>@POTFILE@: O nome do "
|
|
"ficheiro de modelo correspondente com pasta e extensão</li><li>@POEMAIL@: O "
|
|
"nome e o endereço de e-mail do último tradutor</li><li>@PODIR@: O nome "
|
|
"absoluto da pasta onde o PO está</li><li>@POTDIR@: O nome absoluto da pasta "
|
|
"onde o ficheiro de modelo está</li></ul></p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1114
|
|
msgid "Shown Columns"
|
|
msgstr "Colunas Visíveis"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1118
|
|
msgid "Fla&g"
|
|
msgstr "Op&ção"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1119
|
|
msgid "&Fuzzy"
|
|
msgstr "A&proximadas"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1120
|
|
msgid "&Untranslated"
|
|
msgstr "Não-trad&uzidas"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1121
|
|
msgid "&Total"
|
|
msgstr "&Total"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1122
|
|
msgid "SVN/&CVS status"
|
|
msgstr "Estado do &CVS/SVN"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1123
|
|
msgid "Last &revision"
|
|
msgstr "Última ve&rsão"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1124
|
|
msgid "Last t&ranslator"
|
|
msgstr "Último t&radutor"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1126
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Shown columns</b></p>\n"
|
|
"<p></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Colunas mostradas</b></p>\n"
|
|
"<p></p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1157
|
|
msgid "&Base folder for source code:"
|
|
msgstr "Pasta de &base do código:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1168
|
|
msgid "Path Patterns"
|
|
msgstr "Padrões de Pastas"
|
|
|
|
#: commonui/projectwizard.cpp:78
|
|
msgid "Basic Project Information"
|
|
msgstr "Informação Básica do Projecto"
|
|
|
|
#: commonui/projectwizard.cpp:83
|
|
msgid "Translation Files"
|
|
msgstr "Ficheiros de Tradução"
|
|
|
|
#: commonui/projectwizard.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%1' already exists.\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro '%1' já existe.\n"
|
|
"Deseja substitui-lo?"
|
|
|
|
#: commonui/projectwizard.cpp:141
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "O Ficheiro Existe"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"_: Caption of dialog\n"
|
|
"Rough Translation"
|
|
msgstr "Tradução Lata"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:82 kbabeldict/kbabeldictview.cpp:111
|
|
msgid "S&top"
|
|
msgstr "&Parar"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:96
|
|
msgid "What to Translate"
|
|
msgstr "O Que Traduzir"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:102
|
|
msgid "U&ntranslated entries"
|
|
msgstr "Itens &não-traduzidos"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:103
|
|
msgid "&Fuzzy entries"
|
|
msgstr "Itens &aproximados"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:104
|
|
msgid "T&ranslated entries"
|
|
msgstr "Itens &traduzidos"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>What entries to translate</b></p><p>Choose here, for which entries "
|
|
"of the file KBabel tries to find a translation. Changed entries are always "
|
|
"marked as fuzzy, no matter which option you choose.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Que itens a traduzir</b></p><p>Escolha aqui os itens do ficheiro "
|
|
"onde o KBabel tenta encontrar uma tradução. Os itens alterados são sempre "
|
|
"marcados como aproximados, não interessando que opção você escolha.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:113
|
|
msgid "How to Translate"
|
|
msgstr "Como Traduzir"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:118
|
|
msgid "&Use dictionary settings"
|
|
msgstr "&Usar a configuração do dicionário"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:121
|
|
msgid "Fu&zzy translation (slow)"
|
|
msgstr "Tra&dução das mensagens aproximadas (lento)"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:123
|
|
msgid "&Single word translation"
|
|
msgstr "Tradução de palavras única&s"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>How messages get translated</b></p><p>Here you can define if a "
|
|
"message can only get translated completely, if similar messages are "
|
|
"acceptable or if KBabel is supposed to try translating the single words of a "
|
|
"message if no translation of the complete message or similar message was "
|
|
"found.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Como as mensagens são traduzidas</b></p><p>Aqui poderá definir se "
|
|
"uma mensagem pode ser traduzida por completo, se são aceitáveis mensagens "
|
|
"semelhantes ou se o KBabel deve tentar traduzir as palavras únicas de uma "
|
|
"mensagem, se não for possível a tradução da mensagem completa.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:136
|
|
msgid "&Mark changed entries as fuzzy"
|
|
msgstr "&Marcar os itens alterados como aproximados"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Mark changed entries as fuzzy</b></p><p>When a translation for a "
|
|
"message is found, the entry will be marked <b>fuzzy</b> by default. This is "
|
|
"because the translation is just guessed by KBabel and you should always "
|
|
"check the results carefully. Deactivate this option only if you know what "
|
|
"you are doing.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Marcar os itens alterados como aproximados</b></p><p>Quando é "
|
|
"encontrada uma tradução para uma mensagem, o item é marcado como "
|
|
"<b>aproximado</b> por omissão. Isto é porque a tradução é apenas adivinhada "
|
|
"pelo KBabel e você deverá sempre ver os resultados com cuidado. Desactive "
|
|
"esta opção apenas se souber o que está a fazer.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:150
|
|
msgid "Initialize &TDE-specific entries"
|
|
msgstr "Iniciar os itens específicos do &TDE"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Initialize TDE-specific entries</b></p><p>Initialize \"Comment=\" "
|
|
"and \"Name=\" entries if a translation is not found. Also, \"NAME OF "
|
|
"TRANSLATORS\" and \"EMAIL OF TRANSLATORS\" is filled with identity settings."
|
|
"</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Inicializar os itens específicos do TDE</b></p><p>Inicializa os "
|
|
"itens \"Comment=\" e \"Name=\" se não for encontrada nenhuma tradução. Para "
|
|
"além disso, o \"NAME OF TRANSLATORS\" e o \"EMAIL OF TRANSLATORS\" são "
|
|
"preenchidos com as informações da identidade.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:158
|
|
msgid "Dictionaries"
|
|
msgstr "Dicionários"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Dictionaries</b></p><p>Choose here, which dictionaries have to be "
|
|
"used for finding a translation. If you select more than one dictionary, they "
|
|
"are used in the same order as they are displayed in the list.</p><p>The "
|
|
"<b>Configure</b> button allows you to temporarily configure selected "
|
|
"dictionary. The original settings will be restored after closing the dialog."
|
|
"</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Dicionários</b></p><p>Escolha aqui que dicionários devem ser "
|
|
"usados ao procurar uma tradução. Se seleccionar mais do que um dicionário, "
|
|
"eles são usados na mesma ordem com que são apresentados na lista.</p><p>O "
|
|
"botão <b>Configurar</b> permite-lhe configurar temporariamente o dicionário "
|
|
"seleccionado. A configuração original será reposta depois de fechar a janela."
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:186
|
|
msgid "Messages:"
|
|
msgstr "Mensagens:"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:744
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>When a translation for a message is found, the entry will be marked "
|
|
"<b>fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by "
|
|
"KBabel and you should always check the results carefully. Deactivate this "
|
|
"option only if you know what you are doing.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Quando é encontrada uma tradução para uma mensagem, o item é marcado "
|
|
"como <b>aproximado</b> por omissão. Isto é porque a tradução é apenas "
|
|
"adivinhada pelo KBabel, pelo que você deverá sempre ver os resultados com "
|
|
"cuidado. Desactive esta opção apenas se souber o que está a fazer.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/tdeactionselector.cpp:81
|
|
msgid "&Available:"
|
|
msgstr "Disponí&vel:"
|
|
|
|
#: commonui/tdeactionselector.cpp:96
|
|
msgid "&Selected:"
|
|
msgstr "&Seleccionado:"
|
|
|
|
#: datatools/accelerators/main.cc:58
|
|
msgid ""
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
"accelerator"
|
|
msgstr "acelerador"
|
|
|
|
#: datatools/arguments/main.cc:57
|
|
msgid ""
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
"arguments"
|
|
msgstr "argumentos"
|
|
|
|
#: datatools/context/main.cc:58
|
|
msgid ""
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
"context info"
|
|
msgstr "informação contextual"
|
|
|
|
#: datatools/equations/main.cc:58
|
|
msgid ""
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
"equations"
|
|
msgstr "equações"
|
|
|
|
#: datatools/length/main.cc:61 datatools/regexp/main.cc:55
|
|
msgid ""
|
|
"_: which check found errors\n"
|
|
"translation has inconsistent length"
|
|
msgstr "tradução com tamanho inconsistente"
|
|
|
|
#: datatools/not-translated/main.cc:60
|
|
msgid ""
|
|
"_: which check found errors\n"
|
|
"English text in translation"
|
|
msgstr "Texto em inglês na tradução"
|
|
|
|
#: datatools/pluralforms/main.cc:59
|
|
msgid ""
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
"plural forms"
|
|
msgstr "formas plurais"
|
|
|
|
#: datatools/punctuation/main.cc:58
|
|
msgid ""
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
"punctuation"
|
|
msgstr "pontuação"
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:58
|
|
msgid "Error loading data (%1)"
|
|
msgstr "Erro ao carregar os dados (%1)"
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:118
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "O ficheiro não foi encontrado"
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:123
|
|
msgid "The file is not a XML"
|
|
msgstr "O ficheiro não está em XML"
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:147
|
|
msgid "Expected tag 'item'"
|
|
msgstr "Era esperada a marca 'item'"
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:153
|
|
msgid "First child of 'item' is not a node"
|
|
msgstr "O primeiro filho do 'item' não é um nó"
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:159
|
|
msgid "Expected tag 'name'"
|
|
msgstr "Era esperada a marca 'name'"
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:167
|
|
msgid "Expected tag 'exp'"
|
|
msgstr "Era esperada a marca 'exp'"
|
|
|
|
#: datatools/whitespace/main.cc:60
|
|
msgid ""
|
|
"_: which check found errors\n"
|
|
"whitespace only translation"
|
|
msgstr "tradução só com espaços em branco"
|
|
|
|
#: datatools/xml/main.cc:60
|
|
msgid ""
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
"XML tags"
|
|
msgstr "Marcas XML"
|
|
|
|
#: filters/gettext/gettextexport.cpp:74
|
|
msgid "saving file"
|
|
msgstr "a gravar o ficheiro"
|
|
|
|
#: filters/gettext/gettextimport.cpp:83
|
|
msgid "loading file"
|
|
msgstr "a carregar o ficheiro"
|
|
|
|
#: kbabel/charselectview.cpp:64 kbabel/kbcharselect.cpp:52
|
|
msgid "Table:"
|
|
msgstr "Tabela:"
|
|
|
|
#: kbabel/charselectview.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Character Selector</b></p><p>This tool allows to insert special "
|
|
"characters using double click.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Selector de Caracteres</b></p><p>Esta ferramenta permite-lhe "
|
|
"inserir caracteres especiais através do duplo-click.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/commentview.cpp:78 kbabel/headerwidget.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Comment:"
|
|
msgstr "&Comentário:"
|
|
|
|
#: kbabel/commentview.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Comment Editor</b></p>\n"
|
|
"This edit window shows you the comments of the currently displayed message."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<p>The comments normally contain information about where the message is "
|
|
"found in the source\n"
|
|
"code and status information about this message (fuzzy, c-format).\n"
|
|
"Hints from other translators are also sometimes contained in comments.</p>\n"
|
|
"<p>You can hide the comment editor by deactivating\n"
|
|
"<b>Options->Show Comments</b>.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Editor de Comentários</b></p>\n"
|
|
"Esta janela de edição mostra-lhe o comentário da mensagem mostrada "
|
|
"actualmente.<p>\n"
|
|
"<p>Os comentários normalmente contêm informação sobre a localização da "
|
|
"mensagem no código-fonte\n"
|
|
"e o estado da mensagem (fuzzy, c-format).\n"
|
|
"Em algumas ocasiões, existem certas informações de outros tradutores nos "
|
|
"comentários.</p>\n"
|
|
"<p>Poderá esconder o editor de comentários, desactivando para tal a opção\n"
|
|
"<b>Opções->Mostrar os Comentários</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/contextview.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>PO Context</b></p><p>This window shows the context of the current "
|
|
"message in the PO file. Normally it shows four messages in front of the "
|
|
"current message and four after it.</p><p>You can hide the tools window by "
|
|
"deactivating <b>Options->Show Tools</b>.</p></qt></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Contexto do PO</b></p>Esta janela mostra-lhe o contexto da "
|
|
"mensagem actual no ficheiro. Normalmente, mostra quatro mensagens à frente "
|
|
"da mensagem actual e quatro a seguir a ela.</p><p>Você poderá esconder a "
|
|
"janela de ferramentas, se desactivar a opção <b>Opções->Mostrar as "
|
|
"Ferramentas</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/contextview.cpp:99
|
|
msgid "current entry"
|
|
msgstr "item actual"
|
|
|
|
#: kbabel/contextview.cpp:125 kbabel/kbabel.cpp:721 kbabel/kbabelview.cpp:419
|
|
msgid "untranslated"
|
|
msgstr "não-traduzido"
|
|
|
|
#: kbabel/contextview.cpp:140
|
|
msgid "Plural %1: %2\n"
|
|
msgstr "Plural %1: %2\n"
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui.h:16
|
|
msgid "This option takes no effect until KBabel is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbabel/errorlistview.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Error List</b></p><p>This window shows the list of errors found by "
|
|
"validator tools so you can know why the current message has been marked with "
|
|
"an error.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Lista de Erros</b></p><p>Esta janela mostra a lista de erros "
|
|
"encontrados pelas ferramentas de validação, para que possa saber porque é "
|
|
"que a mensagem actual foi marcada como errada.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/gotodialog.cpp:41 kbabel/gotodialog.cpp:43
|
|
msgid "Go to Entry"
|
|
msgstr "Ir para o Item"
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:60
|
|
msgid "&Apply Settings"
|
|
msgstr "&Aplicar as Definições"
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>This button updates the header using the current settings. The "
|
|
"resulting header is the one that would be written into the PO file on saving."
|
|
"</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Este botão actualiza o cabeçalho com a configuração actual. O "
|
|
"cabeçalho resultante é o que seria gravado no ficheiro PO ao gravar.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:65
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Reiniciar"
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:66
|
|
msgid "<qt><p>This button will revert all changes made so far.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Este botão reverte todas as alterações feitas até agora.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Header Editor for %1"
|
|
msgstr "Editor do Cabeçalho do %1"
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>This is not a valid header.</p>\n"
|
|
"<p>Please edit the header before updating!</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Este não é um cabeçalho válido.</p>\n"
|
|
"<p>Por favor, edite o cabeçalho antes de actualizar!</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>This is not a valid header.</p>\n"
|
|
"<p>Please edit the header before updating.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Este não é um cabeçalho válido.</p>\n"
|
|
"<p>Por favor, edite o cabeçalho antes de actualizar.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/hidingmsgedit.cpp:76
|
|
msgid "Context inserted by KBabel, do not translate:"
|
|
msgstr "Contexto inserido pelo KBabel, não traduzir:"
|
|
|
|
#: kbabel/hidingmsgedit.cpp:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plural %1"
|
|
msgstr "Plural %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:330
|
|
msgid ""
|
|
"You have not run KBabel before. To allow KBabel to work correctly you must "
|
|
"enter some information in the preferences dialog first.\n"
|
|
"The minimum requirement is to fill out the Identity page.\n"
|
|
"Also check the encoding on the Save page, which is currently set to %1. You "
|
|
"may want to change this setting according to the settings of your language "
|
|
"team."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ainda não correu nenhuma vez o KBabel. Para que o KBabel trabalhe "
|
|
"correctamente, tem que inserir primeiro algumas informações na janela de "
|
|
"preferências.\n"
|
|
"As mínimas obrigatórias são o preenchimento da página 'Identidade'.\n"
|
|
"Verifique também a codificação na página de Gravar. Actualmente, ela está "
|
|
"configurada para %1. Talvez queira alterar esta configuração, de acordo com "
|
|
"as configurações da sua equipa de tradução."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:415
|
|
msgid "Save Sp&ecial..."
|
|
msgstr "Gravar como &Especial..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:417
|
|
msgid "Set &Package..."
|
|
msgstr "Definir o &Pacote..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:425
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Nova &Janela"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:447
|
|
msgid "Cop&y Msgid to Msgstr"
|
|
msgstr "Cop&iar o 'Msgid' para a 'Msgstr'"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:449
|
|
msgid "Copy Searc&h Result to Msgstr"
|
|
msgstr "Copiar o &Resultado da Procura para a 'Msgstr'"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:452
|
|
msgid "Copy Msgstr to Other &Plurals"
|
|
msgstr "Copiar o 'Msgstr' para Outros &Plurais"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:454
|
|
msgid "Copy Selected Character to Msgstr"
|
|
msgstr "Copiar o Carácter Seleccionado para a 'Msgstr'"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:457
|
|
msgid "To&ggle Fuzzy Status"
|
|
msgstr "&Comutar o Estado de Aproximado"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:459
|
|
msgid "&Edit Header..."
|
|
msgstr "&Editar o Cabeçalho..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:462
|
|
msgid "&Insert Next Tag"
|
|
msgstr "&Inserir a Marca Seguinte"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:467
|
|
msgid "Insert Next Tag From Msgid P&osition"
|
|
msgstr "Inserir a Próxima Marca na P&osição do 'Msgid'"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:472
|
|
msgid "Inser&t Tag"
|
|
msgstr "Inseri&r uma Marca"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:479
|
|
msgid "Show Tags Menu"
|
|
msgstr "Mostrar o Menu de Marcas"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:486
|
|
msgid "Move to Next Tag"
|
|
msgstr "Passar à Marca Seguinte"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:490
|
|
msgid "Move to Previous Tag"
|
|
msgstr "Mover para a Marca Anterior"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:494
|
|
msgid "Insert Next Argument"
|
|
msgstr "Inserir o Argumento Seguinte"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:499
|
|
msgid "Inser&t Argument"
|
|
msgstr "Inserir o Argumen&to"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:506
|
|
msgid "Show Arguments Menu"
|
|
msgstr "Mostrar o Menu de Argumentos"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:517
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "Segui&nte"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:523
|
|
msgid "&First Entry"
|
|
msgstr "&Primeiro Item"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:526
|
|
msgid "&Last Entry"
|
|
msgstr "&Último Item"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:552
|
|
msgid "&Back in History"
|
|
msgstr "&Recuar no Histórico"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:554
|
|
msgid "For&ward in History"
|
|
msgstr "Ava&nçar no Histórico"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:558
|
|
msgid "&Find Text"
|
|
msgstr "&Procurar o Texto"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:565
|
|
msgid "F&ind Selected Text"
|
|
msgstr "Procurar o &Texto Seleccionado"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:572
|
|
msgid "&Edit Dictionary"
|
|
msgstr "&Editar o Dicionário"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:579
|
|
msgid "Con&figure Dictionary"
|
|
msgstr "Con&figurar o Dicionário"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:585
|
|
msgid "About Dictionary"
|
|
msgstr "Acerca do Dicionário"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:614
|
|
msgid "&Spell Check..."
|
|
msgstr "&Verificação Ortográfica..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:617
|
|
msgid "&Check All..."
|
|
msgstr "Verificar &Tudo..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:620
|
|
msgid "C&heck From Cursor Position..."
|
|
msgstr "Verificar A Partir da Posição do C&ursor..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:623
|
|
msgid "Ch&eck Current..."
|
|
msgstr "V&erificar o Actual..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:626
|
|
msgid "Check Fro&m Current to End of File..."
|
|
msgstr "Verificar da Posição Actual Até ao Fi&m do Ficheiro..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:629
|
|
msgid "Chec&k Selected Text..."
|
|
msgstr "&Verificar o Texto Seleccionado..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:635
|
|
msgid "&Diffmode"
|
|
msgstr "Modo de &Diferenças"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:645
|
|
msgid "S&how Original Text"
|
|
msgstr "Mostrar o Te&xto Original"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:649
|
|
msgid "&Open File for Diff"
|
|
msgstr "&Abrir o Ficheiro para Diferenças"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:653
|
|
msgid "&Rough Translation..."
|
|
msgstr "T&radução Lata..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:657
|
|
msgid "&Catalog Manager..."
|
|
msgstr "Gestor de &Catálogos..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:660
|
|
msgid "Toggle Edit Mode"
|
|
msgstr "Comutar o Modo de Edição"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:662
|
|
msgid "&Word Count"
|
|
msgstr "Número de &Palavras"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:678
|
|
msgid "&Gettext Info"
|
|
msgstr "Informação do &Gettext"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:689
|
|
msgid "Clear Bookmarks"
|
|
msgstr "Limpar os Favoritos"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:697
|
|
msgid "&Views"
|
|
msgstr "&Vistas"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:703
|
|
msgid "Current: 0"
|
|
msgstr "Actual: 0"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:704
|
|
msgid "Total: 0"
|
|
msgstr "Total: 0"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:705
|
|
msgid "Fuzzy: 0"
|
|
msgstr "Aproximadas: 0"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:706
|
|
msgid "Untranslated: 0"
|
|
msgstr "Não-traduzidas: 0"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:713 kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Status: "
|
|
msgstr "Estado: "
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:717 kbabel/kbabelview.cpp:410
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:207
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:278
|
|
msgid "fuzzy"
|
|
msgstr "aproximado"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:725 kbabel/kbabelview.cpp:428
|
|
msgid "faulty"
|
|
msgstr "errado"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:731 kbabel/kbabel.cpp:1164
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "INS"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:733 kbabel/kbabel.cpp:1539
|
|
msgid "RW"
|
|
msgstr "RW"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:735 kbabel/kbabel.cpp:1605
|
|
msgid "Line: %1 Col: %2"
|
|
msgstr "Linha: %1 Coluna: %2"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:749
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Statusbar</b></p>\n"
|
|
"<p>The statusbar displays some information about the opened file,\n"
|
|
"like the total number of entries and the number of fuzzy and untranslated\n"
|
|
"messages. Also the index and the status of the currently displayed entry is "
|
|
"shown.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Barra de Estado</b></p>\n"
|
|
"<p>A barra de estado mostra informações acerca do ficheiro aberto,\n"
|
|
"como o número total de itens e o número de mensagens aproximadas e não-"
|
|
"traduzidas.\n"
|
|
"Também é mostrado o índice e o estado do item actual.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:767
|
|
msgid "Perform &All Checks"
|
|
msgstr "Fazer Tod&as as Verificações"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:774
|
|
msgid "C&heck Syntax"
|
|
msgstr "Veri&ficar a Sintaxe"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:942 kbabel/kbabelview.cpp:1803
|
|
msgid ""
|
|
"The document contains unsaved changes.\n"
|
|
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O documento contém modificações não gravadas.\n"
|
|
"Deseja gravá-las ou rejeitá-las?"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1081
|
|
msgid "There are no changes to save."
|
|
msgstr "Não existem modificações para gravar."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1162
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "SUB"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1266
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to use TDELauncher to start Catalog Manager. You should check the "
|
|
"installation of TDE.\n"
|
|
"Please start Catalog Manager manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível usar o TDELauncher para iniciar o Gestor de Catálogos. O "
|
|
"utilizador deverá verificar a instalação do TDE.\n"
|
|
"Inicie manualmente o Gestor de Catálogos."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current: %1"
|
|
msgstr "Actual: %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total: %1"
|
|
msgstr "Total: %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fuzzy: %1"
|
|
msgstr "Aproximadas: %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Untranslated: %1"
|
|
msgstr "Não-traduzidas: %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1537
|
|
msgid "RO"
|
|
msgstr "RO"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1568
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to open the gettext info page:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro ao tentar abrir a página de 'info' do gettext:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1663
|
|
msgid ""
|
|
"_: MessageBox text\n"
|
|
"Spellchecking of multiple files is finished."
|
|
msgstr "A verificação ortográfica dos vários ficheiros terminou."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1664
|
|
msgid ""
|
|
"_: MessageBox caption\n"
|
|
"Spellcheck Done"
|
|
msgstr "Verificação Ortográfica Completa"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Edit"
|
|
msgstr "Edição"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:59
|
|
msgid "Options for Editing"
|
|
msgstr "Opções de Edição"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Search"
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:72
|
|
msgid "Options for Searching Similar Translations"
|
|
msgstr "Opções para Procurar em Traduções Semelhantes"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:87
|
|
msgid "Options for Showing Differences"
|
|
msgstr "Opções para Mostrar as Diferenças"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"_: name of page in preferences dialog icon list\n"
|
|
"Fonts"
|
|
msgstr "Tipos de Letra"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Font Settings"
|
|
msgstr "Configuração dos Tipos de Letra"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"_: name of page in preferences dialog icon list\n"
|
|
"Colors"
|
|
msgstr "Cores"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Color Settings"
|
|
msgstr "Configuração das Cores"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Search results</b></p><p>This part of the window shows the results "
|
|
"of searching in dictionaries.<p><p>In the top is displayed the number of "
|
|
"entries found and where the currently displayed entry is found. Use the "
|
|
"buttons at the bottom to navigate through the search results.</p><p>Search "
|
|
"is either started automatically when switching to another entry in the "
|
|
"editor window or by choosing the desired dictionary in <b>Dictionaries-"
|
|
">Find...</b>.</p><p>The common options can be configured in the preferences "
|
|
"dialog in section <b>Search</b> and the options for the different "
|
|
"dictionaries can be changed with <b>Settings->Configure Dictionary</b>.</p></"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Resultados da pesquisa</b></p><p>Esta parte da janela mostra os "
|
|
"resultados da pesquisa nos dicionários.<p><p>No topo é mostrado o número de "
|
|
"itens encontrados e a localização da actual. Use os botões no fundo para "
|
|
"navegar através dos resultados da procura.</p> <p>A procura é iniciada "
|
|
"automaticamente quando muda para outro item na janela de edição ou quando "
|
|
"escolhe o dicionário desejado em <b>Dicionários->Procurar...</b>.</"
|
|
"p><p>Todas as opções podem ser configuradas na janela de preferências na "
|
|
"secção <b>Procura</b> e as opções para os diferentes dicionários podem ser "
|
|
"alteradas em <b>Configuração->Configurar o Dicionário</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"_: Menu item\n"
|
|
"Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:259
|
|
msgid "Open Template"
|
|
msgstr "Abrir o Modelo"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:318
|
|
msgid ""
|
|
"KBabel Version %1\n"
|
|
"Copyright 1999-%2 by KBabel developers.\n"
|
|
" Matthias Kiefer <kiefer@kde.org>\n"
|
|
" Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>\n"
|
|
" Marco Wegner <dubbleu@web.de>\n"
|
|
" Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>\n"
|
|
" Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Any comments, suggestions, etc. should be sent to the mailing list "
|
|
"<kbabel@kde.org>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is licensed under the terms of the GNU GPL.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Special thanks to Thomas Diehl for many hints to the GUI\n"
|
|
"and the behavior of KBabel and to Stephan Kulow, who always\n"
|
|
"lends me a helping hand.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Many good ideas, especially for the Catalog Manager, are taken\n"
|
|
"from KTranslator by Andrea Rizzi."
|
|
msgstr ""
|
|
"KBabel, Versão %1\n"
|
|
"Copyright 1999-%2 pelos programadores do KBabel.\n"
|
|
" Matthias Kiefer <kiefer@kde.org>\n"
|
|
" Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>\n"
|
|
" Marco Wegner <dubbleu@web.de>\n"
|
|
" Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>\n"
|
|
" Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Todos os comentários, sugestões etc. deverão ser enviados para\n"
|
|
"a lista de e-mail <kbabel@kde.org>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Este programa está abrangido pelos termos da GNU GPL.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Agradecimentos especiais para Thomas Diehl por muitas dicas na\n"
|
|
"interface e no comportamento do KBabel, e a Stephan Kulow, que\n"
|
|
"sempre me deu uma mãozinha.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Muito boas ideias, especialmente o Gestor de Catálogos, foram retiradas\n"
|
|
"do KTranslator por Andrea Rizzi."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:333
|
|
msgid "O&riginal string (msgid):"
|
|
msgstr "Mensagem o&riginal (msgid):"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Original String</b></p>\n"
|
|
"<p>This part of the window shows the original message\n"
|
|
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Tradução Original</b></p>\n"
|
|
"<p>Esta parte da janela mostra a mensagem original\n"
|
|
"do item mostrado de momento.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:350
|
|
msgid "Original Text"
|
|
msgstr "Texto Original"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:366
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentário"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:396
|
|
msgid "Trans&lated string (msgstr):"
|
|
msgstr "Mensagem tradu&zida (msgstr):"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:437
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Status LEDs</b></p>\n"
|
|
"<p>These LEDs display the status of the currently displayed message.\n"
|
|
"You can change their color in the preferences dialog section\n"
|
|
"<b>Editor</b> on page <b>Appearance</b></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>LEDS de estado</b></p>\n"
|
|
"<p>Estes LEDS mostram o estado da mensagem actual.\n"
|
|
"Você poderá mudar as suas cores na janela de preferências,\n"
|
|
"na secção <b>Editor</b> e na página <b>Aparência</b></p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Translation Editor</b></p>\n"
|
|
"<p>This editor displays and lets you edit the translation of the currently "
|
|
"displayed message.<p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Editor de Tradução</b></p>\n"
|
|
"<p>Este editor mostra e permite-lhe editar a tradução da mensagem mostrada "
|
|
"actualmente.<p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:456 kbabel/kbcataloglistview.cpp:46
|
|
msgid "Translated String"
|
|
msgstr "Texto Traduzido"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:466
|
|
msgid ""
|
|
"_: the search (noun)\n"
|
|
"Search"
|
|
msgstr "Pesquisa"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:468
|
|
msgid ""
|
|
"_: the search (noun)\n"
|
|
"Se&arch"
|
|
msgstr "Pesquis&a"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:480
|
|
msgid "PO Context"
|
|
msgstr "Contexto do PO"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:482
|
|
msgid "PO C&ontext"
|
|
msgstr "C&ontexto do PO"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:493
|
|
msgid "Character Table"
|
|
msgstr "Tabela de Caracteres"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:495
|
|
msgid "C&hars"
|
|
msgstr "Caractere&s"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:507
|
|
msgid "Tag List"
|
|
msgstr "Lista de Marcas"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:509
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Marcas"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:520
|
|
msgid "Source Context"
|
|
msgstr "Contexto do Código"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:522
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Código"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:532
|
|
msgid "Translation List"
|
|
msgstr "Lista de Tradução"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:542
|
|
msgid "Error List"
|
|
msgstr "Lista de Erros"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:544
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "Erros"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1072
|
|
msgid " [readonly]"
|
|
msgstr " [apenas-leitura]"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1174
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while reading the file header. Please check the header."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro na leitura do cabeçalho. Por favor, verifique o cabeçalho."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1189 kbabel/kbabelview.cpp:1311
|
|
msgid ""
|
|
"Error while reading the file:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"No entry found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao ler o ficheiro:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Não foi encontrado nenhum item."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1196
|
|
msgid ""
|
|
"The file contained syntax errors and an attempt has been made to recover "
|
|
"it.\n"
|
|
"Please check the questionable entries by using Go->Next error"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro continha erros de sintaxe que se tentou corrigir.\n"
|
|
"Por favor, verifique os itens duvidosos, usando a opção 'Ir->Erro seguinte'"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1207 kbabel/kbabelview.cpp:1325
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permissions to read file:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não tem permissões para ler o ficheiro:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1213 kbabel/kbabelview.cpp:1330
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have not specified a valid file:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não indicou um ficheiro válido:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1219 kbabel/kbabelview.cpp:1336
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1488 kbabel/kbabelview2.cpp:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of the file:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"O KBabel não encontra nenhum 'plugin' correspondente para o tipo MIME do "
|
|
"ficheiro:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1225 kbabel/kbabelview.cpp:1342
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The import plugin cannot handle this type of the file:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"O filtro de importação não consegue lidar com este tipo de ficheiro:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1262
|
|
msgid ""
|
|
"All changes will be lost if the file is reverted to its last saved state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todas as alterações serão perdidas se o ficheiro reverter para o último "
|
|
"estado gravado."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1264
|
|
msgid "&Revert"
|
|
msgstr "&Reverter"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while reading the file header of file:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro na leitura do cabeçalho do ficheiro:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1319
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Minor syntax errors were found while reading file:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Foram encontrados erros menores de sintaxe ao ler o ficheiro:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1388 kbabel/kbabelview.cpp:1476
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to write to file:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Do you want to save to another file or cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não tem permissões para escrever no ficheiro:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Deseja gravar noutro ficheiro ou cancelar?"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1396
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of file:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"O KBabel não consegue encontrar um 'plugin' correspondente para o tipo MIME "
|
|
"do ficheiro:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1402
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The export plugin cannot handle this type of file:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"O filtro de exportação não consegue lidar com este tipo de ficheiro:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1408
|
|
msgid ""
|
|
"KBabel has not finished the last operation yet.\n"
|
|
"Please wait."
|
|
msgstr ""
|
|
"O KBabel não terminou ainda a última operação.\n"
|
|
"Espere por favor."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1417 kbabel/kbabelview.cpp:1499
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to write to file:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Do you want to save to another file or cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro na tentativa de escrever para o ficheiro:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Deseja gravar para outro ficheiro ou cancelar?"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1482
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified a folder:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Do you want to save to another file or cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você indicou uma pasta:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Deseja gravar noutro ficheiro ou cancelar?"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1494
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The export plugin cannot handle this type of the file:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"O filtro de exportação não consegue lidar com este tipo de ficheiro:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1520
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1 already exists.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro %1 já existe.\n"
|
|
"Deseja substitui-lo?"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1590
|
|
msgid "Special Save Settings"
|
|
msgstr "Configuração da Gravação Especial"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1638
|
|
msgid ""
|
|
"The file is syntactically correct.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro está sintacticamente correcto.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Resultado do \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1658
|
|
msgid "msgfmt detected a syntax error.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O 'msgfmt' detectou um erro de sintaxe.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Resultado do \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1659
|
|
msgid "msgfmt detected a header syntax error.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O 'msgfmt' detectou um erro de sintaxe mo cabeçalho.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Resultado do \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1663 kbabel/kbabelview.cpp:1703
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to continue or cancel and edit the file again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Deseja continuar ou cancelar e editar o ficheiro novamente?"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1665 kbabel/kbabelview.cpp:1682
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1685
|
|
msgid "Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
msgstr "Resultado do \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1680 kbabel/kbabelview.cpp:1688
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1718 kbabel/kbabelview.cpp:1723
|
|
msgid "Please edit the file again."
|
|
msgstr "Por favor, edite o ficheiro novamente."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1698
|
|
msgid ""
|
|
"While trying to check syntax with msgfmt an error occurred.\n"
|
|
"Please make sure that you have installed\n"
|
|
"the GNU gettext package properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enquanto tentava verificar a sintaxe com o 'msgfmt', ocorreu um erro.\n"
|
|
"Por favor, certifique-se que tem instalado convenientemente\n"
|
|
"o pacote 'gettext' da GNU."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1769 kbabel/kbabelview2.cpp:948
|
|
msgid "No mismatch has been found."
|
|
msgstr "Não foram encontradas inconsistências."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1770 kbabel/kbabelview.cpp:1787
|
|
msgid ""
|
|
"_: Title in Dialog: Perform all checks\n"
|
|
"Perform All Checks"
|
|
msgstr "Execução de Todas as Verificações"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1784 kbabel/kbabelview2.cpp:965
|
|
msgid ""
|
|
"Some mismatches have been found.\n"
|
|
"Please check the questionable entries by using Go->Next error"
|
|
msgstr ""
|
|
"Foram encontradas algumas inconsistências.\n"
|
|
"Por favor, verifique os itens duvidosos, usando a opção 'Ir->Erro seguinte'"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2036
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>%n replacement made.<br>End of document reached.<br>Continue from "
|
|
"the beginning?</qt>\n"
|
|
"<qt>%n replacements made.<br>End of document reached.<br>Continue from the "
|
|
"beginning?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>%n substituição feita.<br>Atingiu-se o fim do documento.<br>Deseja "
|
|
"continuar do início?</qt>\n"
|
|
"<qt>%n substituições feitas.<br>Atingiu-se o fim do documento.<br>Deseja "
|
|
"continuar do início?</qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2044
|
|
msgid ""
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Foi atingido o fim do documento.\n"
|
|
"Deseja continuar do início?"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2069 kbabel/kbabelview.cpp:2111
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2191 kbabel/kbabelview.cpp:2259
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2323
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n replacement made\n"
|
|
"%n replacements made"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n substituição feita.\n"
|
|
"%n substituições feitas."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2072 kbabel/kbabelview.cpp:2113
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2262
|
|
msgid "Search string not found."
|
|
msgstr "A sequência procurada não foi encontrada."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2080
|
|
msgid ""
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
"Continue in the next file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Foi atingido o fim do documento.\n"
|
|
"Deseja continuar no próximo ficheiro?"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2125
|
|
msgid "DCOP communication with Catalog Manager failed."
|
|
msgstr "A comunicação de DCOP com o Gestor de Catálogos falhou."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2221
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>%n replacement made.<br>Beginning of document reached.<br>Continue "
|
|
"from the end?</qt>\n"
|
|
"<qt>%n replacements made.<br>Beginning of document reached.<br>Continue from "
|
|
"the end?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>%n substituição feita.<br>Atingiu-se o início do documento.<br>Deseja "
|
|
"continuar do fim?</qt>\n"
|
|
"<qt>%n substituições feitas.<br>Atingiu-se o início do documento.<br>Deseja "
|
|
"continuar do fim?</qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2230
|
|
msgid ""
|
|
"Beginning of document reached.\n"
|
|
"Continue from the end?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Foi atingido o início do documento.\n"
|
|
"Deseja continuar do fim?"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:3602
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 error: %1\n"
|
|
"%n errors: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 erro: %1\n"
|
|
"%n erros: %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:3890 kbabel/kbabelview.cpp:4020
|
|
msgid "Preparing spell check"
|
|
msgstr "A preparar a verificação ortográfica"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:3945
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
msgstr "Verificação Ortográfica"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:3949
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KBabel cannot start spell checker. Please check your TDE installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"O KBabel não consegue iniciar o verificador ortográfico. Verifique a sua "
|
|
"instalação do TDE."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:3974
|
|
msgid "No relevant text has been found for spell checking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi encontrado nenhum texto relevante a verificar ortograficamente."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4005
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error opening the file that contains words to ignore during spell checking:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao abrir o ficheiro que contém as palavras a ignorar na verificação "
|
|
"ortográfica:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4013
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Only local files are allowed for saving ignored words to during spell "
|
|
"checking:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Só são permitidos ficheiros locais para guardar as palavras a ignorar na "
|
|
"verificação ortográfica:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4173
|
|
msgid ""
|
|
"There seems to be an error with the synchronization of the spell checking "
|
|
"process and KBabel.\n"
|
|
"Please check that you have set the correct settings for your language for "
|
|
"spell checking.\n"
|
|
"If you have, and this problem is reproducible, please send a detailed bug "
|
|
"report (your spell checking options, what file you have checked and what to "
|
|
"do to reproduce the problem) by using Help->Report Bug..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parece haver um erro na sincronização do processo de verificação ortográfica "
|
|
"e o KBabel.\n"
|
|
"Se puder, verifique se tem a configuração correcta para a sua língua na "
|
|
"verificação ortográfica. Se a tiver, e se este problema consegue ser "
|
|
"reproduzido, comunique o erro de forma detalhada (as suas opções de "
|
|
"verificação ortográfica, que ficheiro estava a verificar e o que fazer para "
|
|
"reproduzir o erro), seleccionando a opção 'Ajuda->Comunicar um Erro'..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4300 kbabel/kbabelview.cpp:4326
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Spellcheck: %n word replaced\n"
|
|
"Spellcheck: %n words replaced"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verificação ortográfica: uma palavra substituída\n"
|
|
"Verificação ortográfica: %n palavras substituídas"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4305
|
|
msgid ""
|
|
"Spellcheck successfully finished.\n"
|
|
"No misspelled words have been found."
|
|
msgstr ""
|
|
"A verificação ortográfica terminou com sucesso.\n"
|
|
"Não foi encontrada nenhuma palavra errada."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4362
|
|
msgid "Spellcheck canceled"
|
|
msgstr "Verificação ortográfica cancelada"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4391
|
|
msgid ""
|
|
"The spell checker program could not be started.\n"
|
|
"Please make sure you have the spell checker program properly configured and "
|
|
"in your PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"O verificador ortográfico não pôde ser iniciado.\n"
|
|
"Verifique que tem o verificador ortográfico bem configurado e no seu PATH."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4397
|
|
msgid "The spell checker program seems to have crashed."
|
|
msgstr "O verificador ortográfico parece ter estoirado."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to get the list of messages for this file "
|
|
"from the database:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro ao tentar obter a lista de mensagens deste ficheiro da base "
|
|
"de dados:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:624
|
|
msgid "No difference found"
|
|
msgstr "Não foram encontradas diferenças"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:628
|
|
msgid "Difference found"
|
|
msgstr "Foram encontradas diferenças"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:636
|
|
msgid "No corresponding message found."
|
|
msgstr "Não foram encontradas mensagens correspondentes."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:641
|
|
msgid "No corresponding message found"
|
|
msgstr "Não foram encontradas mensagens correspondentes"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:696
|
|
msgid "Select File to Diff With"
|
|
msgstr "Seleccione o Ficheiro para as Diferenças"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:710
|
|
msgid "loading file for diff"
|
|
msgstr "a ler o ficheiro para ver as diferenças"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:801
|
|
msgid ""
|
|
"The search string has not been found yet.\n"
|
|
"However, the string might be found in the files being searched at the "
|
|
"moment.\n"
|
|
"Please try later."
|
|
msgstr ""
|
|
"O texto de pesquisa ainda não foi encontrado.\n"
|
|
"Contudo, o texto pode ser encontrado nos ficheiros a pesquisar no momento.\n"
|
|
"Tente de novo mais tarde."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:810
|
|
msgid "Do not show in this find/replace session again"
|
|
msgstr "Não mostrar de novo nesta sessão de pesquisa/substituição"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:825
|
|
msgid "Enter new package for the current file:"
|
|
msgstr "Indique o novo pacote para o ficheiro actual:"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:1021
|
|
msgid ""
|
|
"Total words: %1\n"
|
|
"\n"
|
|
"Words in untranslated messages: %2\n"
|
|
"\n"
|
|
"Words in fuzzy messages: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Total de palavras: %1\n"
|
|
"\n"
|
|
"Palavras em mensagens não-traduzidas: %2\n"
|
|
"\n"
|
|
"Palavras em mensagens aproximadas: %3"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:1024
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Número de Palavras"
|
|
|
|
#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:44
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:45
|
|
msgid "Original String"
|
|
msgstr "Texto Original"
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:537
|
|
msgid "Go to entry with msgid <msgid>"
|
|
msgstr "Ir para um item com a 'msgid' <msgid>"
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:538 kbabeldict/main.cpp:105
|
|
msgid "Disable splashscreen at startup"
|
|
msgstr "Desactivar o ecrã inicial"
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:540
|
|
msgid "Files to open"
|
|
msgstr "Ficheiros a abrir"
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:547
|
|
msgid "KBabel"
|
|
msgstr "KBabel"
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:548
|
|
msgid "An advanced PO file editor"
|
|
msgstr "Um editor avançado de ficheiros PO"
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:555
|
|
msgid ""
|
|
"Wrote the dictionary plugin for searching in a database and some other code."
|
|
msgstr ""
|
|
"Criou o 'plugin' do dicionário para procurar numa base de dados e algum "
|
|
"outro código."
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:560
|
|
msgid "Bug fixes, KFilePlugin for PO files, CVS support, mailing files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Correcções de erros, KFilePlugin para os ficheiros PO, suporte ao CVS, envio "
|
|
"de ficheiros por e-mail"
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:562
|
|
msgid "Translation List View"
|
|
msgstr "Lista de Tradução"
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:574
|
|
msgid "Implemented XML validation/highlighting plus other small fixes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Implementação da validação/realce de XML para além de alguns pequenos erros."
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:583
|
|
msgid "String distance algorithm implementation"
|
|
msgstr "Implementação do algoritmo de distâncias entre textos"
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:585
|
|
msgid "Error list for current entry, regexp data tool"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de erros do item actual, ferramenta de dados de expressões regulares"
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:587
|
|
msgid "Word-by-word string difference algorithm implementation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Implementação do algoritmo de diferenças entre textos palavra-a-palavra"
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlg.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"_: Caption of dialog\n"
|
|
"Spelling"
|
|
msgstr "Ortografia"
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlg.cpp:47
|
|
msgid "&Spell Check"
|
|
msgstr "&Verificação Ortográfica"
|
|
|
|
#: kbabeldict/aboutmoduledlg.cpp:42
|
|
msgid "Report Bug..."
|
|
msgstr "Comunicar um Erro..."
|
|
|
|
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"_: dictionary to not use\n"
|
|
"Do not use:"
|
|
msgstr "Não usar:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"_: dictionary to use\n"
|
|
"Use:"
|
|
msgstr "Usar:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:84
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "S&ubir"
|
|
|
|
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:87
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "&Descer"
|
|
|
|
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:90
|
|
msgid "Con&figure..."
|
|
msgstr "Con&figurar..."
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:45
|
|
msgid "KBabelDict"
|
|
msgstr "KBabelDict"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:47
|
|
msgid "About Module"
|
|
msgstr "Acerca do Módulo"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:48 kbabeldict/kbabeldict.cpp:104
|
|
msgid "Hide Sett&ings"
|
|
msgstr "Esconder as Def&inições"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:108
|
|
msgid "Show Sett&ings"
|
|
msgstr "Mostrar as Def&inições"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:201
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Total:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogresswidget.ui:38 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current:"
|
|
msgstr "Actual:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:216
|
|
msgid "Found in:"
|
|
msgstr "Encontrado em:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:224
|
|
msgid "Translator:"
|
|
msgstr "Tradutor:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:236
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:244
|
|
msgid "&More"
|
|
msgstr "&Mais"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:287
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Relevância"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:288
|
|
msgid "Original"
|
|
msgstr "Original"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:289
|
|
msgid "Translation"
|
|
msgstr "Tradução"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:290
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Localização"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:313
|
|
msgid "< &Previous"
|
|
msgstr "< &Anterior"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:318
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "Segui&nte >"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:957 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1015
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1027 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1128
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1190 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1449
|
|
msgid "Edit File"
|
|
msgstr "Editar o Ficheiro"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1010 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Edit File %1"
|
|
msgstr "Editar o Ficheiro %1"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send bugs to %1"
|
|
msgstr "Comunicar os erros para %1"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1268
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1270
|
|
msgid "Authors:"
|
|
msgstr "Autores:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1286
|
|
msgid "Thanks to:"
|
|
msgstr "Agradecimentos a:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1302
|
|
msgid "No information available."
|
|
msgstr "Sem informação disponível."
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configure Dictionary %1"
|
|
msgstr "Configurar o Dicionário %1"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1698
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error starting KBabel:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro ao iniciar o KBabel:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1712
|
|
msgid "There was an error using DCOP."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao usar o DCOP."
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1738
|
|
msgid ""
|
|
"The \"Translation Database\" module\n"
|
|
"appears not to be installed on your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"O módulo \"Base de Dados de Traduções\"\n"
|
|
"não parece estar instalado no seu sistema."
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:83
|
|
msgid "Search in module:"
|
|
msgstr "Procurar no módulo:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:106
|
|
msgid "&Start Search"
|
|
msgstr "Ini&ciar a Procura"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:108
|
|
msgid "Sea&rch in translations"
|
|
msgstr "Procura&r nas traduções"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:125
|
|
msgid "Settings:"
|
|
msgstr "Definições:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/main.cpp:114
|
|
msgid "KBabel - Dictionary"
|
|
msgstr "KBabel - Dicionário"
|
|
|
|
#: kbabeldict/main.cpp:115
|
|
msgid "A dictionary for translators"
|
|
msgstr "um dicionário para os tradutores"
|
|
|
|
#: kbabeldict/main.cpp:116
|
|
msgid "(c) 2000,2001,2002,2003 The KBabeldict developers"
|
|
msgstr "(c) 2000,2001,2002,2003 Os programadores do KBabeldict"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:84
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "Sem erros"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"Database folder does not exist:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Do you want to create it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A pasta da base de dados não existe:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Deseja criá-la agora?"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Criar uma Pasta"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
|
|
msgid "Do Not Create"
|
|
msgstr "Não Criar"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "It was not possible to create folder %1"
|
|
msgstr "Não foi possível criar a pasta %1"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>There are backup database files from previous versions of KBabel. "
|
|
"However, another version of KBabel (probably from KDE 3.1.1 or 3.1.2) "
|
|
"created a new database. As a result, your KBabel installation contains two "
|
|
"versions of database files. Unfortunatelly, the old and new version can not "
|
|
"be merged. You need to choose one of them.<br/><br/>If you choose the old "
|
|
"version, the new one will be removed. If you choose the new version, the old "
|
|
"database files will be left alone and you need to remove them manually. "
|
|
"Otherwise this message will be displayed again (the old files are at "
|
|
"$TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Existem ficheiros de bases de dados de segurança das versões anteriores "
|
|
"do KBabel. Contudo, outra versão do KBabel (provavelmente do TDE 3.1.1 ou "
|
|
"3.1.2) criou uma nova base de dados. Em resultado disso, a sua instalação do "
|
|
"KBabel contém duas versões dos ficheiros da base de dados. Infelizmente, a "
|
|
"versão anterior e a nova não podem ser reunidas. Você terá de escolher uma "
|
|
"delas.<br/><br/>Se escolher a versão antiga, a mais nova será removida. Se "
|
|
"escolher a versão mais recente, os ficheiros da base de dados antiga serão "
|
|
"colocados à parte e você terá de os remover manualmente. Caso contrário, "
|
|
"esta mensagem será mostrada de novo (os ficheiros antigos estão em $TDEHOME/"
|
|
"share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).</p>"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:185
|
|
msgid "Old Database Found"
|
|
msgstr "Base de Dados Antiga Encontrada"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:186
|
|
msgid "Use &Old Database"
|
|
msgstr "Usar a Base de Dad&os Antiga"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:187
|
|
msgid "Use &New Database"
|
|
msgstr "Usar a Base de Dados &Nova"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"Database files not found.\n"
|
|
"Do you want to create them now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os ficheiros da base de dados não foram encontrados.\n"
|
|
"Deseja criá-los agora?"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Criar"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:408
|
|
msgid "Cannot open the database"
|
|
msgstr "Não é possível aceder à base de dados"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:431
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:640
|
|
msgid "Another search has already been started"
|
|
msgstr "Já foi iniciada outra procura"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:438
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:647
|
|
msgid "Unable to search now: a PO file scan is in progress"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível procurar agora: está em progresso uma pesquisa ao ficheiro PO"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:445
|
|
msgid "Unable to open the database"
|
|
msgstr "Não é possível aceder à base de dados"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:451
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:658
|
|
msgid "Database empty"
|
|
msgstr "Base de dados vazia"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:462
|
|
msgid "No entry for this package in the database."
|
|
msgstr "Não foi encontrado nenhum item deste pacote na base de dados."
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:469
|
|
msgid "Searching for %1 in database"
|
|
msgstr "A procurar por %1 na base de dados"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:548
|
|
msgid "Looking for repetitions"
|
|
msgstr "À procura de repetições"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:562
|
|
msgid "Minimum Repetition"
|
|
msgstr "Repetição Mínima"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:564
|
|
msgid "Insert the minimum number of repetitions for a string:"
|
|
msgstr "Indique o número mínimo de repetições numa cadeia de caracteres:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:572
|
|
msgid "Searching repeated string"
|
|
msgstr "À procura de textos repetidos"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1240
|
|
msgid "Select Folder to Scan Recursively"
|
|
msgstr "Seleccione a Pasta a Percorrer Recursivamente"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1263
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder %1"
|
|
msgstr "A percorrer a pasta %1"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1299
|
|
msgid "Select Folder to Scan"
|
|
msgstr "Seleccione a Pasta a Percorrer"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1358
|
|
msgid "Select PO File to Scan"
|
|
msgstr "Seleccione o Ficheiro PO a Percorrer"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning file %1"
|
|
msgstr "a percorrer o ficheiro %1"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1412
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:67
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:68
|
|
msgid "Translation Database"
|
|
msgstr "Base de Dados de Traduções"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1608
|
|
msgid "Searching words"
|
|
msgstr "A procurar as palavras"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1850
|
|
msgid "Process output"
|
|
msgstr "Resultado do processo"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:69
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:70
|
|
msgid "A fast translation search engine based on databases"
|
|
msgstr "Um motor de busca de traduções rápido que usa bases de dados"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:71
|
|
msgid "Copyright 2000-2001 by Andrea Rizzi"
|
|
msgstr "Copyright 2000-2001 por Andrea Rizzi"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning file: %1"
|
|
msgstr "A percorrer o ficheiro: %1"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entries added: %1"
|
|
msgstr "Itens adicionados: %1"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:562
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:614
|
|
msgid ""
|
|
"The name you chose is already used.\n"
|
|
"Please change the source name."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome que escolhe já está a ser usado.\n"
|
|
"Por favor, altere o nome da origem."
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:563
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:615
|
|
msgid "Name is Not Unique"
|
|
msgstr "O Nome Não é Único"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.h:89
|
|
msgid "DB SearchEngine II"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:182
|
|
msgid "CHUNK BY CHUNK"
|
|
msgstr "PEDAÇO A PEDAÇO"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Chunk by chunk</h3>CHANGE THIS TEXT!!!!This translation isobtained "
|
|
"translating the sentences and using afuzzy sentence translation database."
|
|
"<br> <b>Do not rely on it</b>. Translations may be fuzzy.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Pedaço a pedaço</h3>ALTERE ESTE TEXTO!!!!Esta tradução é obtida ao "
|
|
"traduzir as frases e usando uma base de dados de traduções aproximadas.<br> "
|
|
"<b>Não confie nela.</b>. As traduções poderão estar aproximadas.<br>"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:374
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:386
|
|
msgid "DYNAMIC DICT:"
|
|
msgstr "DICIONÁRIO DINÂMICO:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:375
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:387
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Dynamic Dictionary</h3>This is a dynamic dictionary created looking for "
|
|
"correlation of original and translated words.<br> <b>Do not rely on it</b>. "
|
|
"Translations may be fuzzy.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Dicionário Dinâmico</h3>Este é um dicionário dinâmico que é criado ao "
|
|
"procurar pela correlação das palavras originais com as traduzidas.<br> "
|
|
"<b>Não confie nele.</b>. As traduções poderão estar aproximadas.<br>"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
|
|
msgid "Create Database"
|
|
msgstr "Criar a Base de Dados"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:72
|
|
msgid "Copyright 2000-2003 by Andrea Rizzi"
|
|
msgstr "Copyright 2000-2003 por Andrea Rizzi"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:95
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:147
|
|
msgid "PO Auxiliary"
|
|
msgstr "Auxiliar PO"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:97
|
|
msgid "A simple module for exact searching in a PO file"
|
|
msgstr "Um módulo simples para uma pesquisa exacta num ficheiro PO"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:426
|
|
msgid "Loading PO auxiliary"
|
|
msgstr "A ler o auxiliar PO"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while trying to open file for PO Auxiliary module:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao tentar aceder ao ficheiro para o Auxiliar de PO:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:450
|
|
msgid "Building index"
|
|
msgstr "A criar o índice"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:79
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:1195
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:957
|
|
msgid "Loading PO compendium"
|
|
msgstr "A ler o compêndio PO"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while trying to read file for PO Compendium module:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao tentar ler o ficheiro para o módulo do Compêndio de PO:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:104
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:132
|
|
msgid "Building indices"
|
|
msgstr "A construir os índices"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:95
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:184
|
|
msgid "PO Compendium"
|
|
msgstr "Compêndio PO"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:97
|
|
msgid "A module for searching in a PO file"
|
|
msgstr "Um módulo para pesquisar num ficheiro PO"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Parameters</b></p><p>Here you can fine-tune searching within the "
|
|
"PO file. For example if you want to perform a case sensitive search, or if "
|
|
"you want fuzzy messages to be ignored.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Parâmetros</b></p><p>Aqui poderá ajustar a procura no ficheiro PO. "
|
|
"Por exemplo, se quiser efectuar uma procura com distinção entre maiúsculas e "
|
|
"minúsculas, ou se as mensagens aproximadas deverão ser ignoradas.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:96
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Comparison Options</b></p><p>Choose here which messages you want "
|
|
"to have treated as a matching message.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Opções de Comparação</b></p><p>Escolha aqui que mensagens deseja "
|
|
"tratar como correspondentes.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:104
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>3-Gram-matching</b></p><p>A message matches another if most of its "
|
|
"3-letter groups are contained in the other message. e.g. 'abc123' matches "
|
|
"'abcx123c12'.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Correspondência de trigramas</b></p><p>Uma mensagem corresponde a "
|
|
"outra se a maioria dos seus grupos de 3 letras está contido na outra "
|
|
"mensagem. P. ex. o 'abc123' corresponde ao 'abcx123c12.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:109
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Location</b></p><p>Configure here which file is to be used for "
|
|
"searching.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Localização</b></p> <p>Configure aqui o ficheiro que será usado para a "
|
|
"procura.</p>"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:95
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:175
|
|
msgid "TMX Compendium"
|
|
msgstr "Compêndio TMX"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:97
|
|
msgid "A module for searching in a TMX file"
|
|
msgstr "Um módulo para pesquisar num ficheiro TMX"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Parameters</b></p><p>Here you can fine-tune searching within the "
|
|
"PO file. For example, if you want to perform a case sensitive search.</p></"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Parâmetros</b></p><p>Aqui poderá ajustar a procura no ficheiro PO. "
|
|
"Por exemplo, se quiser fazer uma procura com distinção entre as maiúsculas e "
|
|
"as minúsculas.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:80
|
|
msgid "Loading TMX compendium"
|
|
msgstr "A ler o compêndio TMX"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:92
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:102
|
|
msgid "Cannot open the file."
|
|
msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro."
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:96
|
|
msgid "Cannot parse XML data."
|
|
msgstr "Não foi possível processar os dados em XML."
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:111
|
|
msgid "Unsupported format."
|
|
msgstr "O formato não é suportado."
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"Error while trying to read file for TMX Compendium module:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Reason: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao tentar ler o ficheiro para o módulo do Compêndio de TMX:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Razão: %2"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:229
|
|
msgid "Empty database."
|
|
msgstr "A base de dados está vazia."
|
|
|
|
#: kbabeldict/searchengine.h:339
|
|
msgid "not implemented"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:11 kbabel/kbabelui.rc:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Começar"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Markings"
|
|
msgstr "&Marcações"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:43 kbabel/kbabelui.rc:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Project"
|
|
msgstr "&Projecto"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:60 catalogmanager/catalogmanagerui.rc:165
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CVS"
|
|
msgstr "CVS"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:122 kbabel/kbabelui.rc:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Principal"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:128 kbabel/kbabelui.rc:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Navigationbar"
|
|
msgstr "Barra de Navegação"
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatternwidget.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To be set dynamically:"
|
|
msgstr "A definir dinamicamente:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatternwidget.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Include templates"
|
|
msgstr "&Incluir os modelos"
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatternwidget.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &wildcards"
|
|
msgstr "Usar os &caracteres especiais (*, ?)"
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogresswidget.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Overall:"
|
|
msgstr "Global:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogresswidget.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current file:"
|
|
msgstr "Ficheiro actual:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogresswidget.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Validation:"
|
|
msgstr "Validação:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogresswidget.ui:96 commonui/tdelisteditor.ui:94
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:473
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Item"
|
|
msgstr "Novo Item"
|
|
|
|
#: catalogmanager/validationoptions.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark invalid as &fuzzy"
|
|
msgstr "Marcar os in&válidos como aproximados"
|
|
|
|
#: catalogmanager/validationoptions.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Mark invalid as fuzzy</b><p>\n"
|
|
"<p>If you select this option, all items,\n"
|
|
"which identifies the tool as invalid, will be\n"
|
|
"marked as fuzzy and the resulting file\n"
|
|
"will be saved.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Marcar os inválidos como aproximados</b><p>\n"
|
|
"<p>Se você seleccionar esta opção, todos os itens\n"
|
|
"identificados pela ferramenta como inválidos serão\n"
|
|
"marcados como aproximados, sendo o ficheiro resultante\n"
|
|
"gravado.</p></qt>"
|
|
|
|
#: catalogmanager/validationoptions.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Do not validate fuzzy"
|
|
msgstr "Não vali&dar os aproximados"
|
|
|
|
#: catalogmanager/validationoptions.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Do not validate fuzzy</b><p>\n"
|
|
"<p>If you select this option, all items\n"
|
|
"marked as fuzzy will not be validated at all.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Não validar os aproximados</b><p>\n"
|
|
"<p>Se seleccionar esta opção, todos os itens marcados\n"
|
|
"como aproximados não serão validados de todo.</p></qt>"
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If the validation tools should ignore fuzzy translations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If the validation tools should mark error entries as fuzzy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of command names for directories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:24
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "List of commands for directories"
|
|
msgstr "Comandos para as Pastas"
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:28
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "List of command names for files"
|
|
msgstr "Comandos para os Ficheiros"
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:32
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "List of commands for files"
|
|
msgstr "Comandos para os Ficheiros"
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If the file cache should contain also index of words for faster searching"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If the Catalog Manager should kill all running its gettext tools at exit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of files marked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If the files should be open in new KBabel editor windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:55
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The base directory for PO files (translations)"
|
|
msgstr "um dicionário para os tradutores"
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:63 common/kbprojectsettings.kcfg:68
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:73 common/kbprojectsettings.kcfg:78
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:83 common/kbprojectsettings.kcfg:88
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:93 common/kbprojectsettings.kcfg:98
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:201 common/kbprojectsettings.kcfg:206
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:211 common/kbprojectsettings.kcfg:216
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:221 common/kbprojectsettings.kcfg:226
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:231 common/kbprojectsettings.kcfg:236
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:272 common/kbprojectsettings.kcfg:277
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:299 common/kbprojectsettings.kcfg:304
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:309 common/kbprojectsettings.kcfg:314
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:319 common/kbprojectsettings.kcfg:324
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:329 common/kbprojectsettings.kcfg:334
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:341 kbabel/kbabel.kcfg:8 kbabel/kbabel.kcfg:13
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:18 kbabel/kbabel.kcfg:23 kbabel/kbabel.kcfg:28
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:33 kbabel/kbabel.kcfg:38 kbabel/kbabel.kcfg:43
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:48 kbabel/kbabel.kcfg:53 kbabel/kbabel.kcfg:58
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:67 kbabel/kbabel.kcfg:72 kbabel/kbabel.kcfg:81
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:86 kbabel/kbabel.kcfg:91 kbabel/kbabel.kcfg:96
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:101 kbabel/kbabel.kcfg:106 kbabel/kbabel.kcfg:115
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:120 kbabel/kbabel.kcfg:125 kbabel/kbabel.kcfg:130
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:135 kbabel/kbabel.kcfg:142 kbabel/kbabel.kcfg:147
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:152 kbabel/kbabel.kcfg:157 kbabel/kbabel.kcfg:162
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:167 kbabel/kbabel.kcfg:172 kbabel/kbabel.kcfg:177
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:182 kbabel/kbabel.kcfg:187 kbabel/kbabel.kcfg:192
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:199 kbabel/kbabel.kcfg:204 kbabel/kbabel.kcfg:211
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:218 kbabel/kbabel.kcfg:223 kbabel/kbabel.kcfg:228
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:233 kbabel/kbabel.kcfg:238 kbabel/kbabel.kcfg:245
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:252 kbabel/kbabel.kcfg:257 kbabel/kbabel.kcfg:264
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:269 kbabel/kbabel.kcfg:274 kbabel/kbabel.kcfg:279
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:284 kbabel/kbabel.kcfg:289 kbabel/kbabel.kcfg:294
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:105
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Email of the translator"
|
|
msgstr "Último t&radutor"
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of the translator (non-localized)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delay in minutes between autosaves. 0 disables autosave."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If the syntax should be checked before save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If the header should be automatically updated on save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If the plural argument is required to be a part of translation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom date format used if DateFormat specifies that"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Format of the dates stored"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:142
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Description of the translation"
|
|
msgstr "Tradução Lata"
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:146
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The encoding of the file"
|
|
msgstr "Manter a &codificação deste ficheiro"
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The way how to handle Free Software Foundation header"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "English name of the language"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:169
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "ISO 631 language code"
|
|
msgstr "Código da &língua:"
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:173
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Localized name of the author"
|
|
msgstr "No&me localizado:"
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mailing list for i18n of the langauge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:181
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Number of plural forms for the language"
|
|
msgstr ""
|
|
"O número encontrado de formas singular/plural para o código de língua \"%1\" "
|
|
"é %2."
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Plural forms specification for GNU gettext"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Macro-based string to fill Project GNU header"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If the obsolete translation entries should be saved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Timezone of the translation (needed for updating time stamps)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If the saving should preserve the encoding of the file, if already defined\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:248
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Marker for accelerators"
|
|
msgstr "&Marcador dos atalhos do teclado:"
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If the files should be compressed for mailing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If even single file should be compressed for mailing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:260
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Regular expression for identifying a context information in original text"
|
|
msgstr "Expressão ®ular para a informação de contexto:"
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of recent mailed archives"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:268
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Regular expression for identifying a KDE plural form"
|
|
msgstr "Expressão ®ular para a informação de contexto:"
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of the project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:293
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Version of the configuration file"
|
|
msgstr "O ficheiro a partir do qual carregar a informação"
|
|
|
|
#: commonui/diffpreferences.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Diff Source"
|
|
msgstr "Diferenças do Código"
|
|
|
|
#: commonui/diffpreferences.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Source for difference lookup</b></p>\n"
|
|
"<p>Here you can select a source, which should be used\n"
|
|
"for finding a difference.</p>\n"
|
|
"<p>You can select file, translation database or\n"
|
|
"corresponding msgstr.</p>\n"
|
|
"<p>If you choose the translation database, the messages to diff with are\n"
|
|
"taken from the Translation Database; to be useful, you have\n"
|
|
"to enable <i>Auto add entry to database</i> in its\n"
|
|
"preferences dialog.</p>\n"
|
|
"<p>The last option is useful for those using PO-files\n"
|
|
"for proofreading.</p>\n"
|
|
"<p>You can temporarily diff with messages from a file\n"
|
|
"by choosing <i>Tools->Diff->Open file for diff</i>\n"
|
|
"in KBabel's main window.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Origem para verificação das diferenças</b></p><p>Aqui, o "
|
|
"utilizador poderá seleccionar a origem, a qual poderá ser usada para "
|
|
"encontrar as diferenças.</p><p>Você poderá seleccionar um ficheiro, uma base "
|
|
"de dados de traduções ou a 'msgstr' correspondente.</p><p>Se escolher a base "
|
|
"de dados de traduções, as mensagens com as quais comparar serão extraídas da "
|
|
"base de dados de traduções. Para isso ser útil, terá de activar a opção "
|
|
"<i>Adicionar automaticamente o item à base de dados</i> na sua janela de "
|
|
"preferências.</p><p>A última opção é útil para aqueles que utilizam os "
|
|
"ficheiros PO para a verificação ortográfica e gramatical.</p><p>O utilizador "
|
|
"poderá comparar temporariamente com as mensagens de um ficheiro se escolher "
|
|
"<i>Ferramentas->'Diff'->Abrir um ficheiro para diferenças</i> na janela "
|
|
"principal do KBabel.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/diffpreferences.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &file"
|
|
msgstr "Usar o &ficheiro"
|
|
|
|
#: commonui/diffpreferences.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use messages from &translation database"
|
|
msgstr "&Usar as mensagens da base de dados de traduções"
|
|
|
|
#: commonui/diffpreferences.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &msgstr from the same file"
|
|
msgstr "Usar a '&msgstr' do mesmo ficheiro"
|
|
|
|
#: commonui/diffpreferences.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Base folder for diff files:"
|
|
msgstr "Pasta de base dos ficheiros de diferenças:"
|
|
|
|
#: commonui/diffpreferences.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><q><b>Base folder for diff files</b></q>\n"
|
|
"<p>Here you can define a folder in which the files to\n"
|
|
"diff with are stored. If the files are stored at the same\n"
|
|
"place beneath this folder as the original files beneath\n"
|
|
"their base folder, KBabel can automatically open the correct\n"
|
|
"file to diff with.</p>\n"
|
|
"<p>Note that this option has no effect if messages from\n"
|
|
"the database are used for diffing.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><q><b>Pasta de base para os ficheiros do 'diff'</b></q>\n"
|
|
"<p>Aqui o utilizador poderá definir uma pasta, na qual estão gravados os "
|
|
"ficheiros a comparar. Se os ficheiros estão gravados no mesmo sítio desta "
|
|
"pasta, onde estão os ficheiros originais na sua pasta de base, o KBabel pode "
|
|
"abrir automaticamente o ficheiro correcto com o qual comparar.</p><p>Lembre-"
|
|
"se que esta opção não tem efeito se forem usadas as mensagens da base de "
|
|
"dados para comparar.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<font size=\"+1\">Welcome to Project Wizard!</font>\n"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The wizard will help you to setup a new translation\n"
|
|
"project for KBabel.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"First of all, you need to choose the project name\n"
|
|
"and the file, where the configuration should be stored.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"You should also choose a language to translate into\n"
|
|
"and also a type of the translation project.\n"
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<font size=\"+1\">Bem-Vindo ao Assistente de Projectos!</font>\n"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"O assistente ajudá-lo-á a configurar um novo projecto\n"
|
|
"de traduções para o KBabel.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Primeiro que tudo, você terá de escolher o nome e o ficheiro\n"
|
|
"do projecto, no qual será gravada a configuração.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Você deverá também escolher uma língua para a qual traduzir,\n"
|
|
"bem como o tipo do projecto de tradução.\n"
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget.ui:62 commonui/projectwizardwidget.ui:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p><b>Configuration File Name</b><br/>\n"
|
|
"The name of a file to store the configuration of the\n"
|
|
"project.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p><b>Nome do Ficheiro de Configuração</b><br/>\n"
|
|
"O nome do ficheiro onde será gravada a configuração\n"
|
|
"do projecto.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "&Língua:"
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget.ui:80 commonui/projectwizardwidget.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<b>Language</b><br/>\n"
|
|
"The destination language of the project, i.e., the language\n"
|
|
"to translate into. It should follow the ISO 631 language naming\n"
|
|
"standard.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<b>Língua</b><br/>\n"
|
|
"A língua de destino do projecto, i.e., a língua para a qual\n"
|
|
"traduzir. Ela deverá seguir a nomenclatura de nomes de línguas\n"
|
|
"da norma ISO 631.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Project &name:"
|
|
msgstr "&Nome do projecto:"
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget.ui:103 commonui/projectwizardwidget.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Project name</b><br/>\n"
|
|
"The project name is an identification of a project for\n"
|
|
"you. It is shown in the project configuration dialog\n"
|
|
"as well as in the title of windows opened for the project.\n"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"<b>Note:</b> The project name cannot be later changed.<\n"
|
|
"</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Nome do projecto</b><br/>\n"
|
|
"O nome do projecto é uma identificação de um projecto para si.\n"
|
|
"É mostrada na janela de configuração do projecto, assim como\n"
|
|
"no título das janelas abertas para o projecto.\n"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"<b>Nota:</b> O nome do projecto não pode ser alterado posteriormente.\n"
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Project &type:"
|
|
msgstr "&Tipo do projecto:"
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget.ui:141 commonui/projectwizardwidget.ui:225
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<b>Project Type</b>\n"
|
|
"The project type allows to tune the settings for the\n"
|
|
"particular type of the well-known translation projects.\n"
|
|
"For example, it sets up the validation tools,\n"
|
|
"an accelerator marker and formatting of the header.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Currently known types:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>TDE</b>: Trinity Desktop Environment Internalization project</li>\n"
|
|
"<li><b>GNOME</b>: GNOME Translation project</li>\n"
|
|
"<li><b>Translation Robot</b>: Translation Project Robot</li>\n"
|
|
"<li><b>Other</b>: Other kind of project. No tuning will be\n"
|
|
"done</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<b>Tipo de Projecto</b>\n"
|
|
"O tipo de projecto permite-lhe ajustar em particular\n"
|
|
"a configuração do tipo de projecto para os projectos de traduções\n"
|
|
"conhecidos. Por exemplo, configura as ferramentas de validação,\n"
|
|
"o marcador de aceleradores e o formato do cabeçalho.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Os tipos conhecidos de momento são:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>TDE</b>: projecto de internacionalização do Ambiente de Trabalho K</"
|
|
"li>\n"
|
|
"<li><b>GNOME</b>: projecto de tradução do GNOME</li>\n"
|
|
"<li><b>Translation Robot</b>: Robot do Projecto de Traduções</li>\n"
|
|
"<li><b>Outro</b>: Outro tipo de projecto. Não serão feitos nenhuns ajustes</"
|
|
"li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configuration &file name:"
|
|
msgstr "Nome do &ficheiro de configuração:"
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TDE"
|
|
msgstr "TDE"
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget.ui:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GNOME"
|
|
msgstr "GNOME"
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Translation Project Robot"
|
|
msgstr "Robot do Projecto de Traduções"
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Outro"
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget2.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Translation Files</b></p>\n"
|
|
"<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n"
|
|
"The files and the folders in these folders will then be merged into one tree."
|
|
"</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Ficheiros de Tradução</b></p>\n"
|
|
"<p>Indique as pastas que contêm todos os seus ficheiros PO e POT.\n"
|
|
"Os ficheiros e as pastas nestas pastas serão depois reunidos numa\n"
|
|
"árvore.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget2.ui:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<font size=\"+1\">The Translation Files</font>\n"
|
|
"<br/><br/>\n"
|
|
"If the project contains more than one file to translate, it\n"
|
|
"better to organize the files. \n"
|
|
"\n"
|
|
"KBabel distinguishes two kind of the translation files:\n"
|
|
"\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Templates</b>: the files to be translated</li>\n"
|
|
"<li><b>Translated files</b>: the files already translated (at least\n"
|
|
"partially)</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choose the folders to store the files. If you\n"
|
|
"leave the entries empty, the Catalog Manager\n"
|
|
"will not work."
|
|
msgstr ""
|
|
"<font size=\"+1\">Os Ficheiros de Traduções</font>\n"
|
|
"<br/><br/>\n"
|
|
"Se o projecto contiver mais do que um ficheiro para traduzir, é melhor\n"
|
|
"organizar os ficheiros.\n"
|
|
"\n"
|
|
"O KBabel distingue dois tipos de ficheiros de traduções:\n"
|
|
"\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Modelos</b>: os ficheiros a serem traduzidos</li>\n"
|
|
"<li><b>Ficheiros traduzidos</b>: os ficheiros já traduzidos (pelo\n"
|
|
"menos parcialmente)</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Escolha as pastas onde gravar os ficheiros. Se deixar os campos em branco,\n"
|
|
"o Gestor de Catálogos não irá funcionar."
|
|
|
|
#: commonui/tdelisteditor.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Subir"
|
|
|
|
#: commonui/tdelisteditor.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Descer"
|
|
|
|
#: kbabel/colorpreferences.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
msgstr "Cor de &fundo:"
|
|
|
|
#: kbabel/colorpreferences.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for "ed characters:"
|
|
msgstr "Cor dos caracteres entre &aspas:"
|
|
|
|
#: kbabel/colorpreferences.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for &syntax errors:"
|
|
msgstr "Cor dos erros de &sintaxe:"
|
|
|
|
#: kbabel/colorpreferences.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for s&pellcheck errors:"
|
|
msgstr "Cor dos erros or&tográficos:"
|
|
|
|
#: kbabel/colorpreferences.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Here you can setup a color to display identified <b>mispelled</b> words "
|
|
"and\n"
|
|
"phrases.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Aqui poderá configurar uma cor para mostrar as palavras identificadas "
|
|
"como <b>erradas</b>,\n"
|
|
"bem como as respectivas frases.</qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/colorpreferences.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for &keyboard accelerators:"
|
|
msgstr "Cor dos atalhos do &teclado:"
|
|
|
|
#: kbabel/colorpreferences.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for c-for&mat characters:"
|
|
msgstr "Cor dos caracteres no for&mato C:"
|
|
|
|
#: kbabel/colorpreferences.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for &tags:"
|
|
msgstr "Cor das &marcas:"
|
|
|
|
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Added Characters"
|
|
msgstr "Caracteres Adicionados"
|
|
|
|
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ho&w to display:"
|
|
msgstr "Como &mostrar:"
|
|
|
|
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&lor:"
|
|
msgstr "C&or:"
|
|
|
|
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Removed Characters"
|
|
msgstr "Caracteres Removidos"
|
|
|
|
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "How &to display:"
|
|
msgstr "C&omo mostrar:"
|
|
|
|
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:85 kbabel/editorpreferences.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colo&r:"
|
|
msgstr "Co&r:"
|
|
|
|
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:94 kbabel/editordiffpreferences.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlighted"
|
|
msgstr "Realçado"
|
|
|
|
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Underlined"
|
|
msgstr "Sublinhado"
|
|
|
|
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stroked Out"
|
|
msgstr "Riscado"
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&utomatically unset fuzzy status"
|
|
msgstr "Retirar a&utomaticamente o estado de 'aproximado'"
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Automatically unset fuzzy status</b></p>\n"
|
|
"<p>If this is activated and you are editing a fuzzy entry, the fuzzy status "
|
|
"is automatically\n"
|
|
"unset (this means the string <i>, fuzzy</i>\n"
|
|
"is removed from the entry's comment).</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Retirar automaticamente o estado de 'aproximado'</b></p>\n"
|
|
"<p>Se isto estiver activado e você estiver a editar um item aproximado, o "
|
|
"estado de 'aproximado' é automaticamente\n"
|
|
"desactivado (isto significa que a sequência <i>, fuzzy</i>\n"
|
|
"é removida do comentário do item).</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use cle&ver editing"
|
|
msgstr "Usar a edição &inteligente"
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Use clever editing</b></p>\n"
|
|
"<p>Check this to make typing text more comfortable and let \n"
|
|
"KBabel take care of some special characters that have to \n"
|
|
"be quoted. For example typing '\\\"' will result in \n"
|
|
"'\\\\\\\"', pressing Return will automatically add whitespace \n"
|
|
"at the end of the line, pressing Shift+Return will add \n"
|
|
"'\\\\n' at the end of the line.</p>\n"
|
|
"<p>Note that this is just a hint: it is still possible to \n"
|
|
"generate syntactically incorrect text.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Usar a edição inteligente</b></p>\n"
|
|
"<p>Assinale isto para que a escrita de texto fique mais confortável\n"
|
|
"e permitir ao KBabel tomar conta de alguns caracteres especiais que tenham\n"
|
|
"de ser 'escapados'. Por exemplo, se escrever '\\\"' irá resultar num\n"
|
|
"'\\\\\\\"', enquanto que se carregar em Return irá adicionar um espaço em\n"
|
|
"branco automaticamente ao fim da linha, enquanto que, ao carregar em \n"
|
|
"Shift+Return, irá adicionar um '\\\\n' ao fim da linha.</p>\n"
|
|
"<p>Repare que isto é apenas uma sugestão; é possível à mesma\n"
|
|
"gerar texto sintacticamente incorrecto.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic Checks"
|
|
msgstr "Verificações Automáticas"
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Error recognition</b></p>\n"
|
|
"<p>Here you can set how to show that an error occurred. \n"
|
|
"<b>Beep on error</b> beeps and <b>Change text color on error\n"
|
|
"</b> changes the color of the translated text. If none is \n"
|
|
"activated, you will still see a message in the statusbar.\n"
|
|
"</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Reconhecimento de erros</b></p>\n"
|
|
"<p>Aqui pode definir como mostrar que ocorreu um erro.\n"
|
|
"<b>Apitar em caso de erro</b> dá um sinal sonoro e \n"
|
|
"<b>Mudar a cor do texto em caso de erro</b> muda a cor do texto traduzido.\n"
|
|
"Se nenhuma estiver activada, pode de qualquer modo ver uma mensagem na barra "
|
|
"de estado.\n"
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Beep on error"
|
|
msgstr "A&pitar em caso de erro"
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change te&xt color on error"
|
|
msgstr "Mudar a cor do te&xto em caso de erro"
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&ppearance"
|
|
msgstr "A&parência"
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "H&ighlight syntax"
|
|
msgstr "Realce de s&intaxe"
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlight backgrou&nd"
|
|
msgstr "Fu&ndo do item seleccionado"
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark &whitespaces with points"
|
|
msgstr "&Marcar os espaços com pontos"
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show surrounding quotes"
|
|
msgstr "&Mostrar as aspas envolventes"
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Status LEDs"
|
|
msgstr "LEDs de Estado"
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Status LEDs</b></p>\n"
|
|
"<p>Choose here where the status LEDs are displayed and what color they have."
|
|
"</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>LEDs de Estado</b></p>\n"
|
|
"<p>Escolha aqui onde serão mostrados os LEDs de estado, bem como as suas "
|
|
"cores.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display in stat&usbar"
|
|
msgstr "Mostrar na &barra de estado"
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display in edi&tor"
|
|
msgstr "Mostrar no edi&tor"
|
|
|
|
#: kbabel/fontpreferences.ui:25 kbabel/kbabel.kcfg:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font for Messages"
|
|
msgstr "Tipo de Letra das Mensagens"
|
|
|
|
#: kbabel/fontpreferences.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show only fixed font"
|
|
msgstr "&Mostrar apenas os tipos de letra monoespaçados"
|
|
|
|
#: kbabel/headerwidget.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Header:"
|
|
msgstr "Cabeçal&ho:"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelui.rc:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Spelling"
|
|
msgstr "&Ortografia"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelui.rc:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&iff"
|
|
msgstr "D&iferenças"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelui.rc:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Dictionaries"
|
|
msgstr "&Dicionários"
|
|
|
|
#: kbabel/searchpreferences.ui:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Au&tomatically start search"
|
|
msgstr "Iniciar au&tomaticamente a procura"
|
|
|
|
#: kbabel/searchpreferences.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Automatically start search</b></p>\n"
|
|
"<p>If this is activated, the search is automatically started \n"
|
|
"whenever you switch to another entry in the editor. You can \n"
|
|
"choose where to search with the combo box <b>Default Dictionary</b>.\n"
|
|
"</p><p>You can also start searching manually by choosing an entry in \n"
|
|
"the popup menu that appears either when clicking \n"
|
|
"<b>Dictionaries->Find...</b> or keeping the dictionary button \n"
|
|
"in the toolbar pressed for a while.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Iniciar automaticamente a procura</b></p><p>Se isto estiver "
|
|
"activado, a procura é começada automaticamente sempre que você mudar para "
|
|
"outro item no editor. Pode escolher onde procurar na opção <b>Dicionário por "
|
|
"Omissão</b>.</p><p>Pode também começar manualmente a procura, escolhendo um "
|
|
"item no menu de contexto que aparece quando carrega em <b>Dicionários-"
|
|
">Procurar...</b> ou quando mantém pressionado o botão de procura, na barra "
|
|
"de ferramentas, durante um bocado.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/searchpreferences.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&efault dictionary:"
|
|
msgstr "&Dicionário por omissão:"
|
|
|
|
#: kbabel/searchpreferences.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Default Dictionary</b></p>\n"
|
|
"<p>Choose here where to search as default. \n"
|
|
"This setting is used when searching is started automatically \n"
|
|
"or when pressing the dictionary button in the toolbar.</p>\n"
|
|
"<p>You can configure the different dictionaries by selecting \n"
|
|
"the desired dictionary from <b>Settings->Configure Dictionary</b>.\n"
|
|
"</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Dicionário por Omissão</b></p>\n"
|
|
"<p>Escolha aqui onde procurar por omissão. Esta opção é usada quando a "
|
|
"pesquisa é iniciada automaticamente ou quando é carregado o botão de "
|
|
"pesquisa na barra de ferramentas.</p><p>Poderá configurar os diferentes "
|
|
"dicionários, seleccionando para tal o dicionário desejado em <b>Configuração-"
|
|
">Configurar o Dicionário</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose What You Want to Spell Check"
|
|
msgstr "Escolha o Que Deseja Verificar Ortograficamente"
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:30 kbabel/spelldlgwidget.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spell check only the current message."
|
|
msgstr "Verifica só a mensagem actual."
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&ll messages"
|
|
msgstr "&Todas as mensagens"
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spell check all translated messages of this file."
|
|
msgstr "Verifica todas as mensagens traduzidas deste ficheiro."
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&urrent message only"
|
|
msgstr "Apenas a mensagem act&ual"
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fro&m beginning of current message to end of file"
|
|
msgstr "Do início da &mensagem actual até ao fim do ficheiro"
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&From beginning of file to cursor position"
|
|
msgstr "Do início do &ficheiro até à posição do cursor"
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Spell check all text from the beginning of the file to the current cursor "
|
|
"position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verifica todo o texto, do início do ficheiro até à posição actual do cursor."
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&rom cursor position to end of file"
|
|
msgstr "Da posição do cu&rsor até ao fim do ficheiro"
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Spell check all text from the current cursor position to the end of the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verifica todo o texto, desde a posição actual do cursor até ao fim do "
|
|
"ficheiro."
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&elected text only"
|
|
msgstr "Apenas o t&exto seleccionado"
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spell check only the selected text."
|
|
msgstr "Verifica só o texto seleccionado."
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "U&se this selection as default"
|
|
msgstr "U&sar esta selecção por omissão"
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this, to store the current selection as default selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale isto para guardar a selecção actual como a selecção por omissão."
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:38
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:822
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:41
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:825
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Genérico"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:55
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search Mode"
|
|
msgstr "Modo de Procura"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:72
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search in whole database (slow)"
|
|
msgstr "Procurar em toda a base de dados (lento)"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:75
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qml>Scroll the whole database and return everything that matches \n"
|
|
"according to the rules defined in tabs <strong> Generic </strong>\n"
|
|
"and <strong>Match</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qml>Percorre toda a base de dados e devolve tudo o que corresponde\n"
|
|
"de acordo com as regras definidas nas páginas <strong>Genérico</strong>\n"
|
|
"e <strong>Correspondência</strong>"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:85
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search in list of \"good keys\" (best)"
|
|
msgstr "Procurar na lista de \"boas chaves\" (aconselhado)"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:91
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qml>Search in a list of <em>good keys</em> (see <strong>Good keys</strong> "
|
|
"tab) with rules defined in <strong>Search</strong> tab.\n"
|
|
"This is the best way to search because the <em>good keys</em> list probably "
|
|
"contains all the keys that match with your query. However, it is smaller "
|
|
"than the whole database."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qml>Procura numa lista de <em>boas chaves</em> (ver a página <strong>Boas "
|
|
"chaves</strong>) com as regras definidas na página <strong>Procura</"
|
|
"strong>.\n"
|
|
"Esta é a melhor maneira de procurar, dado que a lista de <em>boas chaves</"
|
|
"em> contém provavelmente todas as chaves que correspondem à sua pesquisa, "
|
|
"mas é mais pequena que a base de dados completa."
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:100
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Return the list of \"good keys\" (fast)"
|
|
msgstr "Devolver a lista de \"boas chaves\" (rápido)"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:103
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qml>Returns the whole <em>good keys</em> list. Rules defined in "
|
|
"<strong>Search</strong> tab are ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qml>Devolve a lista de <em>boas chaves</em> completa. As regras definidas "
|
|
"na página <strong>Procura</strong> são ignoradas."
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:113
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Distinguir capitalização"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:116
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qml>If it is checked the search will be case sensitive. It is ignored if "
|
|
"you use <em>Return the list of \"good keys\"</em> search mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qml>Se a opção estiver assinalada, a procura distinguirá as maiúsculas das "
|
|
"minúsculas. É ignorada se você usar o modo de procura <em>Devolver a lista "
|
|
"de \"boas chaves\"</em>."
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:124
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normalize white space"
|
|
msgstr "Normalizar os espaços em branco"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:130
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remove white spaces at the beginning and at the end of the phrase.\n"
|
|
"It also substitutes groups of more than one space character with only one "
|
|
"space character."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retira os espaços em branco no início e no fim da frase. Também substitui os "
|
|
"grupos com mais que um carácter de espaço por um só."
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:139
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove context comment"
|
|
msgstr "Remover os comentários de contexto"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:145
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove, if exists, the _:comment"
|
|
msgstr "Remover, se existir, o _:comentário"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:167
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Character to be ignored:"
|
|
msgstr "Carácter a ignorar:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:209
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:226
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Matching Method"
|
|
msgstr "Método de Correspondência"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:277
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Query is contained"
|
|
msgstr "A pesquisa está contida"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:280
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Match if query is contained in database string"
|
|
msgstr "Corresponde se a pesquisa estiver contida no texto da base de dados"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:288
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Query contains"
|
|
msgstr "A pesquisa contém"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:291
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Match if query contains the database string"
|
|
msgstr "Corresponde se a pesquisa contiver o texto da base de dados"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:299
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal text"
|
|
msgstr "Texto normal"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:305
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Consider the search string as normal text."
|
|
msgstr "Considera o texto de procura como texto normal."
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:313
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Equal"
|
|
msgstr "Igual"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:322
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Match if query and database string are equal"
|
|
msgstr "Corresponde se a pesquisa e o texto da base de dados são iguais"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:347
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
msgstr "Expressão regular"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:350
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Consider the search string as a regular expression"
|
|
msgstr "Considera o texto de procura como uma expressão regular"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:360
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Word Substitution"
|
|
msgstr "Substituição das Palavras"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:363
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qml>If you use one or two <em>word substitution</em> each time you search a "
|
|
"phrase with less than the specified number of words, the search engine will "
|
|
"also search for all phrases that differ from the original one in one or two "
|
|
"words.<p>\n"
|
|
"<strong>Example:</strong><br>\n"
|
|
"If you search for <em>My name is Andrea</em> and you have activated <em>one "
|
|
"word substitution</em> you may also find phrases like <em>My name is Joe</"
|
|
"em> or <em>Your name is Andrea</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qml>Se você usar uma ou duas <em>substituições de palavras</em>, cada vez "
|
|
"que procura por uma frase com menos palavras do que o número indicado, o "
|
|
"motor de busca irá também procurar por todas as frases que diferem da "
|
|
"original em uma ou duas palavras.<p>\n"
|
|
"<strong>Exemplo:</strong><br>\n"
|
|
"Se procurar por <em>O meu nome é Andrea</em>, e de seguida activar a "
|
|
"<em>substituição duma palavra</em>, também poderá encontrar frases como "
|
|
"<em>O meu nome é Joe</em> ou <em>O seu nome é Andrea</em>."
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:399
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use one word substitution"
|
|
msgstr "Usar a substituição de uma palavra"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:430
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:466
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:433
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:469
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max number of words in the query:"
|
|
msgstr "Núm. máximo de palavras na pesquisa:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:455
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:458
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use two word substitution"
|
|
msgstr "Usar a substituição de duas palavras"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:488
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:491
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "[A-Za-z0-9_%"
|
|
msgstr "[A-Za-z0-9_%"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:506
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:509
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "]"
|
|
msgstr "]"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:516
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:519
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Local characters for regular expressions:"
|
|
msgstr "Caracteres locais para as expressões regulares:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:553
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:39
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:556
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Base de Dados"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:570
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:573
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database folder:"
|
|
msgstr "Pasta da base de dados:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:586
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:589
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto add entry to database"
|
|
msgstr "Adicionar automaticamente o item à base de dados"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:592
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:595
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically add an entry to the database if a new translation is notified "
|
|
"by someone (may be kbabel)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adiciona automaticamente um item à base de dados, se for indicada uma nova "
|
|
"tradução por alguém (como o kbabel)"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:614
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:617
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto added entry author:"
|
|
msgstr "Autor do item adicionado automaticamente:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:622
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:625
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qml>Put here the name and email address that you want to use as <em>last "
|
|
"translator</em> filed when you auto-add entry to the database (e.g. when you "
|
|
"modify a translation with kbabel).<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qml>Indique aqui o nome e o endereço de e-mail que deseja usar como "
|
|
"<em>último tradutor</em>, quando adicionar automaticamente um item à base de "
|
|
"dados (p.ex. quando modifica uma tradução com o kbabel).<p>"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:632
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Single PO File..."
|
|
msgstr "Pesquisar num Único Ficheiro PO..."
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:640
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Folder..."
|
|
msgstr "Pesquisar a Pasta..."
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:648
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Folder && Subfolders..."
|
|
msgstr "Pesquisar a Pasta e as Sub-Pastas..."
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:670
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:673
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scanning file:"
|
|
msgstr "A percorrer o ficheiro:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:678
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:681
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Entries added:"
|
|
msgstr "Itens adicionados:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:719
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:722
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Total progress:"
|
|
msgstr "Progresso total:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:727
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:730
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Processing file:"
|
|
msgstr "A processar o ficheiro:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:763
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:766
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Loading file:"
|
|
msgstr "A carregar o ficheiro:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:776
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:779
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Exportar..."
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:795
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:798
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Repeated Strings"
|
|
msgstr "Textos Repetidos"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:805
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:808
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Good Keys"
|
|
msgstr "Boas Chaves"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:825
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:828
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qml>Here you can define how to fill the <em>good keys list</em>.<p>\n"
|
|
"You can set the minimum number of words of the query that a key must have to "
|
|
"be inserted in the <em>good keys list</em>.<p>\n"
|
|
"You can also set the minimum number of words of the key that the query must "
|
|
"have to insert the key in the list.<p>\n"
|
|
"These two numbers are the percentage of the total number of words. If the "
|
|
"result of this percentage is less than one, the engine will set it to one."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Finally you can set the maximum number of entries in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qml>Aqui pode definir como preencher a <em>lista de boas chaves</em>.<p>\n"
|
|
"Poderá definir o número mínimo de palavras da chave que a pesquisa deverá "
|
|
"ter para inserir a chave na lista.<p>\n"
|
|
"Estes dois números são a percentagem do número total de palavras. Se o "
|
|
"resultado desta percentagem é menor que um, o motor irá defini-lo como um."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Finalmente poderá indicar o número máximo de elementos na lista."
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:846
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:849
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum number of words of the key also in the query (%):"
|
|
msgstr "Número mínimo das palavras da chave também na pesquisa (%):"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:871
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:904
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:874
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:907
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:885
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:888
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum number of query words in the key (%):"
|
|
msgstr "Número mínimo de palavras da pesquisa na chave (%):"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:918
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:921
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max list length:"
|
|
msgstr "Tamanho máximo da lista:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:942
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:945
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Frequent Words"
|
|
msgstr "Palavras Frequentes"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:959
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:962
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Discard words more frequent than:"
|
|
msgstr "Descartar as palavras mais frequentes que:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:967
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:970
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "/10000"
|
|
msgstr "/10000"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:984
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:987
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Frequent words are considered as in every key"
|
|
msgstr "as palavras frequentes são consideradas em todas as chaves"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DB folder:"
|
|
msgstr "Pasta da base de dados:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic update in kbabel"
|
|
msgstr "Actualização automática no KBabel"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Entries"
|
|
msgstr "Novos Itens"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "From kbabel"
|
|
msgstr "A partir do KBabel"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Algorithm"
|
|
msgstr "Algoritmo"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum score:"
|
|
msgstr "Relevância mínima:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Algorithms to Use"
|
|
msgstr "Algoritmos a Usar"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:187
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:205
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:268
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:276
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:284
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:297
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Score:"
|
|
msgstr "Relevância:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fuzzy sentence archive"
|
|
msgstr "Arquivo de frases aproximadas"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Glossary"
|
|
msgstr "Glossário"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exact "
|
|
msgstr "Exacto "
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sentence by sentence"
|
|
msgstr "Frase a frase"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alphanumeric"
|
|
msgstr "Alfanumérico"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Word by word"
|
|
msgstr "Palavra a palavra"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dynamic dictionary"
|
|
msgstr "Dicionário dinâmico"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preferred number of results:"
|
|
msgstr "Número preferido de resultados:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Resultado"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:367
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output Processing"
|
|
msgstr "Processamento do Resultado"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:395
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First capital letter match"
|
|
msgstr "Correspondência com a primeira maiúscula"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:403
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All capital letter match"
|
|
msgstr "Correspondência com todas as maiúsculas"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accelerator symbol (&&)"
|
|
msgstr "Símbolo do acelerador (&&)"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Try to use same letter"
|
|
msgstr "Tentar usar a mesma letra"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom Rules"
|
|
msgstr "Regras Personalizadas"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Original string regexp:"
|
|
msgstr "Exp. regular do texto original:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:451
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:527
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace string:"
|
|
msgstr "Substituir o texto:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:545
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Translated regexp(search):"
|
|
msgstr "Exp. regular traduzida (procurar):"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:583
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check language"
|
|
msgstr "Verificar a língua"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:599
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use current filters"
|
|
msgstr "Usar os filtros actuais"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:615
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set date to today"
|
|
msgstr "Alterar a data para hoje"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:624
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Código"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:651
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Now"
|
|
msgstr "Pesquisar Agora"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:684
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan All"
|
|
msgstr "Pesquisar Tudo"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:701
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtros"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DBSEPrefWidget"
|
|
msgstr "DBSEPrefWidget"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:635
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Single PO File"
|
|
msgstr "Pesquisar num Único Ficheiro PO"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:643
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Folder"
|
|
msgstr "Pesquisar a Pasta"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:651
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Folder && Subfolders"
|
|
msgstr "Pesquisar a Pasta e as Sub-Pastas"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Source"
|
|
msgstr "Editar o Código"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional Informations"
|
|
msgstr "Informação Adicional"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Project name:"
|
|
msgstr "Nome do projecto:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Project keywords:"
|
|
msgstr "Palavras-chave do projecto:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Info"
|
|
msgstr "Informação Geral"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Single File"
|
|
msgstr "Ficheiro Único"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Single Folder"
|
|
msgstr "Pasta Única"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recursive Folder"
|
|
msgstr "Pasta Recursiva"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Source name:"
|
|
msgstr "Nome do código:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Setup Filter..."
|
|
msgstr "Configurar o Filtro..."
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Localização:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use filter"
|
|
msgstr "Usar o filtro"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Path to auxiliary file:"
|
|
msgstr "Localização do ficheiro au&xiliar:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Ignore fuzzy entries"
|
|
msgstr "&Ignorar os itens aproximados"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>\n"
|
|
"The following variables will be replaced in the path if available:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>@PACKAGE@</b>: the name of the currently translated application or "
|
|
"package</li>\n"
|
|
"<li><b>@LANG@</b>: the language code</li>\n"
|
|
"<li><b>@DIR<em>n</em>@</b>: where n is a positive integer. This expands to "
|
|
"the nth folder counted from the filename</li>\n"
|
|
"</ul></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>\n"
|
|
"As variáveis que se seguem são substituídas na pasta, se estiverem "
|
|
"disponíveis:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>@PACKAGE@</b>: o nome da aplicação ou pacote traduzido no momento</"
|
|
"li>\n"
|
|
"<li><b>@LANG@</b>: o código da língua</li>\n"
|
|
"<li><b>@DIR<em>n</em>@</b>: onde 'n' é um número positivo. Expande para a n-"
|
|
"ésima pasta no nome do ficheiro</li>\n"
|
|
"</ul></p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:40
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Path to Compendium File"
|
|
msgstr "Pasta do Ficheiro de Com&pêndio"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore &fuzzy strings"
|
|
msgstr "Ignorar as mensagens apro&ximadas"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:113
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Onl&y whole words"
|
|
msgstr "Só palavras c&ompletas"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:124
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Case sensiti&ve"
|
|
msgstr "Distinguir c&apitalização"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:148
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A text matches if:"
|
|
msgstr "Um texto corresponde se:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:174
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&qual to searched text"
|
|
msgstr "For i&gual ao texto procurado"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:185
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contains a &word of searched text"
|
|
msgstr "Contém uma palavra do te&xto procurado"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:196
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&ntained in searched text"
|
|
msgstr "Está conti&do no texto procurado"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:207
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Similar to searched text"
|
|
msgstr "For &semelhante ao texto procurado"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:218
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contains searched te&xt"
|
|
msgstr "Contém o te&xto procurado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Open..."
|
|
#~ msgstr "&Abrir"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Update"
|
|
#~ msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Close"
|
|
#~ msgstr "Fec&har"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "&Editar..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
#~ msgstr "Substitui&r"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Opções do Ficheiro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Start"
|
|
#~ msgstr "Ini&ciar a Procura"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "&Editar..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&New View"
|
|
#~ msgstr "&Vistas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Previous"
|
|
#~ msgstr "< &Anterior"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Erros"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Mostrar as Informações"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Definições:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "&Adicionar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Remover as Marcações"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Appearance"
|
|
#~ msgstr "A&parência"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "Ficheiros:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Limpar os Favoritos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
#~ msgstr "C&ancelar"
|