You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdebase/kdesktop.po

1289 lines
33 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kdesktop.po to
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gokcen Ogutcu <gokceno@biker.gen.tr>, 2000.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Adem Alp YILDIZ <ademalp@linux-sevenler.org>, 2004.
# Adem Alp YILDIZ <ademalp@kde.org.tr>, 2005.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-07 18:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-08 19:09+0300\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
"Language-Team: <tr@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mehmet Tarımcı"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mehmet@gelecek.com.tr"
#: desktop.cc:937
msgid "Set as Primary Background Color"
msgstr "Birinci Arkaplan Rengi Olarak Tanımla"
#: desktop.cc:938
msgid "Set as Secondary Background Color"
msgstr "İkinci Arkaplan Rengi Olarak Tanımla"
#: desktop.cc:955
msgid "&Save to Desktop..."
msgstr "&Masaüstüne Kaydet..."
#: desktop.cc:957
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "&Duvar Kağıdı Yap"
#: desktop.cc:965
msgid "Enter a name for the image below:"
msgstr "Aşağıdaki resim için bir isim verin:"
#: desktop.cc:974
msgid "image.png"
msgstr "resim.png"
#: desktop.cc:1037
msgid ""
"Could not log out properly.\n"
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will "
"not be saved with a forced shutdown."
msgstr ""
"Oturum düzgün şekilde kapatılamadı. \n"
"Oturum yöneticisiyle bağlantı sağlanamadı. Ctrl+Alt+Backspace tuşlarına aynı "
"anda basarak kapatmaya zorlamayı deneyebilirsiniz. Bu durumda kullandığınız "
"oturum kaydedilmeyecek ve çalıştırdığınız programlar da kapatılacaktır."
#: init.cc:68
msgid ""
"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and "
"create directory?"
msgstr ""
"%1 bir dosya ancak TDE için bunun bir dizin olması gerekir, bu dosya %2.orig "
"olarak taşınsın ve dizin oluşturulsun mu?"
#: init.cc:68
msgid "Move It"
msgstr "Taşı"
#: init.cc:68
msgid "Do Not Move"
msgstr "Taşıma"
#: init.cc:82
msgid ""
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the "
"desktop to use another path."
msgstr ""
"%1 dizini oluşturulamadı. Lütfen izinleri gözden geçirerek tekrar deneyin."
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:508
msgid "Desktop"
msgstr "Masaüstü"
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82
msgid "Run Command"
msgstr "Komut Çalıştır"
#: kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Görev Yöneticisini Göster"
#: kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Pencere Listesini Göster"
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:469 lock/lockdlg.cc:875
#: lock/securedlg.cc:118
msgid "Switch User"
msgstr "Kullanıcı Değiştir"
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:194 lock/securedlg.cc:106
msgid "Lock Session"
msgstr "Oturumu Kilitle"
#: kdesktopbindings.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Lock Session (Hotkey)"
msgstr "Oturumu Kilitle"
#: kdesktopbindings.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Start Screen Saver"
msgstr "Sadece ekran koruyucusunu başlat"
#: kdesktopbindings.cpp:44
msgid "Log Out"
msgstr "Çıkış"
#: kdesktopbindings.cpp:45
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Sormadan Çık"
#: kdesktopbindings.cpp:46
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Durdururken sorma"
#: kdesktopbindings.cpp:47
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Bilgisayarı Bana Sormadan Yeniden Başlat"
#: kdiconview.cc:444
msgid "&Rename"
msgstr "&Yeniden adlandır"
#: kdiconview.cc:445
msgid "&Properties"
msgstr "Ö&zellikler"
#: kdiconview.cc:446
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Çöp &Kutusuna At"
#: kdiconview.cc:808
msgid "You have chosen to remove a system icon"
msgstr ""
#: kdiconview.cc:808
msgid "You can restore this icon in the future through the"
msgstr ""
#: kdiconview.cc:808
msgid "tab in the"
msgstr ""
#: kdiconview.cc:808
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: kdiconview.cc:808
msgid "pane of the Desktop Settings control module."
msgstr ""
#: krootwm.cc:137
msgid "Run Command..."
msgstr "Komut Çalıştır..."
#: krootwm.cc:138
msgid "Open Terminal Here..."
msgstr ""
#: krootwm.cc:144
msgid "Configure Desktop..."
msgstr "Masaüstünü Yapılandır..."
#: krootwm.cc:146 krootwm.cc:377
msgid "Disable Desktop Menu"
msgstr "Masaüstü Menüsünü İptal Et"
#: krootwm.cc:150
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Pencereleri Düzenle"
#: krootwm.cc:152
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Pencereleri Diz"
#: krootwm.cc:158
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "İsme Göre (Küçük/büyük Harf Duyarlı)"
#: krootwm.cc:160
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "İsme Göre (Küçük/büyük Harf Duyarsız)"
#: krootwm.cc:162
msgid "By Size"
msgstr "Boyuta Göre"
#: krootwm.cc:164
msgid "By Type"
msgstr "Türe Göre"
#: krootwm.cc:166
msgid "By Date"
msgstr "Tarihe Göre"
#: krootwm.cc:169
msgid "Directories First"
msgstr "Önce Dizinler"
#: krootwm.cc:172
msgid "Line Up Horizontally"
msgstr "Yatay Diz"
#: krootwm.cc:175
msgid "Line Up Vertically"
msgstr "Dikey Diz"
#: krootwm.cc:178
msgid "Align to Grid"
msgstr "Kılavuza Uydur"
#: kdesktop.kcfg:185 krootwm.cc:182
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr "Bulunduğu Yere Kilitle"
#: krootwm.cc:188
msgid "Refresh Desktop"
msgstr "Masaüstünü Tazele"
#: krootwm.cc:199
msgid "Log Out \"%1\"..."
msgstr "\"%1\" Kullanıcısından Çık..."
#: krootwm.cc:205
msgid "Start New Session"
msgstr "Yeni Oturum Aç"
#: krootwm.cc:209
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Şimdiki Oturumu Kilitle ve Yeni Oturum Aç"
#: krootwm.cc:355 krootwm.cc:437
msgid "Sort Icons"
msgstr "Simgeleri Sırala"
#: krootwm.cc:357
msgid "Line Up Icons"
msgstr "Simgeleri Diz"
#: krootwm.cc:384
msgid "Enable Desktop Menu"
msgstr "Masaüstü Menüsünü Etkinleştir"
#: krootwm.cc:447
msgid "Icons"
msgstr "Simgeler"
#: krootwm.cc:453 krootwm.cc:509
msgid "Windows"
msgstr "Pencere"
#: krootwm.cc:498
msgid "Sessions"
msgstr "Oturumlar"
#: krootwm.cc:502
msgid "New"
msgstr "Yeni"
#: krootwm.cc:891
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Başka bir masaüstü oturumu açmak istediniz. <br>Bu işlem için güncel "
"oturum gizlenecek ve bir giriş ekranı görüntülenecektir. <br>Ayrıca her "
"oturum için bir F-tuşu tanımlanacaktır. Genellikle ilk oturum için F%1, "
"ikincisi için F%2 .. tanımlanır. Oturumlar arasında gezmek için Control - "
"Alt ve karşılık gelen tuşa basmalısınız.</p>"
#: krootwm.cc:902
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Uyarı - Yeni Oturum"
#: krootwm.cc:903 lock/lockdlg.cc:778
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Yeni Oturum Aç"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43
msgid "Width of the image to create"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44
msgid "Height of the image to create"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45
msgid "File sname where to dump the output in png format"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46
msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89
#, fuzzy
msgid "TDE Web Desktop"
msgstr "TDE masaüstü"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91
msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94
msgid "developer and maintainer"
msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:91
msgid "XDG variable name to open"
msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:92
msgid "Do not launch Konqueror; instead print path to directory if it exists)"
msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:98
msgid "TDE XDG File Browser Launcher and Prompter"
msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:98
msgid "Prompts if directory does not exist, otherwise launches"
msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:123
msgid ""
"Please confirm your Documents directory location<br>Upon confimation a new "
"directory will be created"
msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:124
msgid "Create Documents directory"
msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:167
msgid "Unable to create directory "
msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:167
msgid "Please check folder permissions and try again"
msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:167 kxdglauncher.cpp:172
msgid "Unable to create directory"
msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:172
msgid "Unable to create the directory "
msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:172
msgid "Directory path cannot be longer than 4096 characters"
msgstr ""
#: lock/autologout.cc:42
msgid "Automatic Logout Notification"
msgstr ""
#: lock/autologout.cc:56
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
msgstr "<nobr><qt><b>Otomatik Çıkış</b></qt><nobr>"
#: lock/autologout.cc:57
msgid ""
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
"mouse or pressing a key.</qt>"
msgstr ""
#: lock/autologout.cc:99
#, c-format
msgid ""
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
msgstr ""
"<nobr><qt>%n saniye içinde otomatik olarak sistemden çıkacaksınız.</qt></"
"nobr>"
#: lock/lockdlg.cc:121 lock/sakdlg.cc:76
#, fuzzy
msgid "Desktop Session Locked"
msgstr "Masaüstü Kilitleyici"
#: lock/lockdlg.cc:142 lock/lockdlg.cc:143
msgid "This computer is in use and has been locked."
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cc:143
msgid "Only '%1' may unlock this session."
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cc:147
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Oturum kilitli</b><br>"
#: lock/lockdlg.cc:148
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Oturum %1 tarafından kilitlendi</b><br>"
#: lock/lockdlg.cc:153
#, c-format
msgid "This session has been locked since %1"
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cc:164
msgid "Sw&itch User..."
msgstr "&Kullanıcı Değiştir..."
#: lock/lockdlg.cc:165 lock/querydlg.cc:96
msgid "Unl&ock"
msgstr "Kilit&i Aç"
#: lock/lockdlg.cc:331
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
msgstr "<b>Kilit açma başarısız oldu</b>"
#: lock/lockdlg.cc:336
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
msgstr "<b>Uyarı: Caps Lock açık</b>"
#: lock/lockdlg.cc:636
msgid ""
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr ""
"Oturum kilidi açılamadı, çünkü kimlik sınama sistemi çalışmıyor.\n"
"Elle kdesktop_lock (pid %1) programını sonlandırmalısınız."
#: lock/lockdlg.cc:691 lock/lockprocess.cc:2421
msgid "Authentication Subsystem Notice"
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cc:750
#, fuzzy
msgid "New Session"
msgstr "Yeni Oturum Aç"
#: lock/lockdlg.cc:765
msgid ""
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
"current one.<br>The current session will be hidden and a new login screen "
"will be displayed.<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually "
"assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can "
"switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at "
"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions "
"for switching between sessions."
msgstr ""
"Başka bir masaüstü oturum açmaya çalışıyorsunuz.<br>Bu işlem için güncel "
"oturum gizlenecek ve bir giriş ekranı görüntülenecektir. <br>Ayrıca her "
"oturum için bir F-tuşu tanımlanacaktır. Genellikle ilk oturum için F%1, "
"ikincisi için F%2 .. tanımlanır. Oturumlar arasında gezmek için Control - "
"Alt ve karşılık gelen tuşa basmalısınız.</p>"
#: lock/lockdlg.cc:790
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&Tekrar sorma"
#: lock/lockdlg.cc:901
msgid "Session"
msgstr "Oturum"
#: lock/lockdlg.cc:902
msgid "Location"
msgstr "Konum"
#: lock/lockdlg.cc:929
msgid ""
"_: session\n"
"&Activate"
msgstr "&Etkinleştir"
#: lock/lockdlg.cc:937
msgid "Start &New Session"
msgstr "&Yeni Oturum Aç"
#: lock/lockdlg.cc:997
msgid "PIN:"
msgstr ""
#: lock/lockprocess.cc:557 lock/lockprocess.cc:713
msgid "Securing desktop session"
msgstr ""
#: lock/lockprocess.cc:1457
msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
msgstr "Oturum kilidi açılamayacağı için oturum kilitlenmeyecektir:\n"
#: lock/lockprocess.cc:1461
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
msgstr "<i>Kcheckpass</i> programı çalıştırılamadı."
#: lock/lockprocess.cc:1462
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
msgstr "<i>Kcheckpass</i> çalıştırılamadı. SetUID root olmayabilir."
#: lock/lockprocess.cc:1504
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
msgstr "Uygun bir karşılayıcı eklentisi bulunmuyor"
#: lock/main.cc:207
msgid "Force session locking"
msgstr "Oturumu kilitlemeyi zorla"
#: lock/main.cc:208
msgid "Only start screensaver"
msgstr "Sadece ekran koruyucusunu başlat"
#: lock/main.cc:209
msgid "Launch the secure dialog"
msgstr ""
#: lock/main.cc:210
msgid "Only use the blank screensaver"
msgstr "Sadece boş ekran koruyucusunu kullan"
#: lock/main.cc:211
msgid "TDE internal command for background process loading"
msgstr ""
#: lock/main.cc:229
msgid "KDesktop Locker"
msgstr "Masaüstü Kilitleyici"
#: lock/main.cc:229
msgid "Session Locker for KDesktop"
msgstr "KDesktop İçin Oturum Kilitleyici"
#: lock/querydlg.cc:74
msgid "Information Needed"
msgstr ""
#: lock/sakdlg.cc:104
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr ""
#: lock/sakdlg.cc:104
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr ""
#: lock/sakdlg.cc:104
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""
#: lock/securedlg.cc:76
#, fuzzy
msgid "Secure Desktop Area"
msgstr "Masaüstünü Tazele"
#: lock/securedlg.cc:97
msgid "'%1' is currently logged on"
msgstr ""
#: lock/securedlg.cc:100
msgid "You are currently logged on"
msgstr ""
#: lock/securedlg.cc:109
#, fuzzy
msgid "Task Manager"
msgstr "Görev Yöneticisini Göster"
#: lock/securedlg.cc:112
msgid "Logoff Menu"
msgstr ""
#: main.cc:58
msgid "The TDE desktop"
msgstr "TDE masaüstü"
#: main.cc:64
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
msgstr "Masaüstü gerçek bir pencere gibi görünüyorsa bunu kullanın"
#: main.cc:65
msgid "Obsolete"
msgstr "Gereksiz"
#: main.cc:66
msgid "Wait for kded to finish building database"
msgstr "kded'nin veritabanını oluşturmasını bekle"
#: main.cc:68
#, fuzzy
msgid "Enable background transparency"
msgstr "Her ekran için arkaplan çiz"
#: main.cc:171
msgid "KDesktop"
msgstr "KMasaüstü"
#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796
msgid "&Options >>"
msgstr "&Seçenekler >>"
#: minicli.cpp:99
msgid "&Run"
msgstr "Ça&lıştır"
#: minicli.cpp:453
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> kullanıcısı bu sistemde mevcut değil.</qt>"
#: minicli.cpp:463
msgid "You do not exist.\n"
msgstr "Mevcut değilsiniz.\n"
#: minicli.cpp:488
msgid "Incorrect password; please try again."
msgstr "Hatalı şifre, lütfen tekrar deneyin."
#: minicli.cpp:599
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b><center>\n"
"Bu komutu çalıştırmaya hakkınız yok."
#: minicli.cpp:627
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b><center>\n"
"Belirtilen komut çalıştırılamadı."
#: minicli.cpp:639
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Belirtilen komut bulunamadı."
#: minicli.cpp:784
msgid "&Options <<"
msgstr "&Seçenekler <<"
#: minicli.cpp:1001
msgid ""
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Eşzamanlı bir uygulama çalıştırmak tehlikeli olabilir. Eğer uygulama yanlış "
"çalışırsa, sistem kilitlenebilir.\n"
"Devam etmek istediğinize emin misiniz?"
#: minicli.cpp:1004
msgid "Warning - Run Command"
msgstr "Uyarı - Komut Çalıştır"
#: minicli.cpp:1004
msgid "&Run Realtime"
msgstr "Gerçek Zamanlı Çalıştı&r"
#: kdesktop.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Common settings for all desktops"
msgstr "Tüm masaüstleri için genel ayarlar"
#: kdesktop.kcfg:12
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
"enable this option."
msgstr ""
"Tüm masaüstlerine aynı arkaplanı uygulamak için bu seçeneği etkin hale "
"getirin."
#: kdesktop.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Common settings for all screens"
msgstr "Tüm ekranlar için genel ayarlar"
#: kdesktop.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
"this option."
msgstr ""
"Tüm masaüstlerine aynı arkaplan ayarlarını uygulamak için bu seçeneği etkin "
"hale getirin."
#: kdesktop.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Draw backgrounds per screen"
msgstr "Her ekran için arkaplan çiz"
#: kdesktop.kcfg:22
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
"option."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Limit background cache"
msgstr "Arkaplan önbelleğini sınırla"
#: kdesktop.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Background cache size"
msgstr "Arkaplan önbellek boyu"
#: kdesktop.kcfg:32
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Background Opacity"
msgstr "Arkaplan önbellek boyu"
#: kdesktop.kcfg:37
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager "
"can then render something behind it."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Show icons on desktop"
msgstr "Masaüstündeki simgeleri göster"
#: kdesktop.kcfg:44
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
msgstr "Masaüstü penceresinde programlara izin ver"
#: kdesktop.kcfg:49
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Automatically line up icons"
msgstr "Simgeleri otomatik diz"
#: kdesktop.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Simgelerin masaüstünde otomatik sıralanmasını istiyorsanız bu seçeneği "
"tıklayın."
#: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Sort directories first"
msgstr "Önce dizinleri sırala"
#: kdesktop.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:77
#, no-c-format
msgid ""
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over "
"the desktop background."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Terminal application"
msgstr "Uçbirim uygulaması"
#: kdesktop.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Defines which terminal application is used."
msgstr "Hangi uçbirim programının kullanılacağını belirler."
#: kdesktop.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "Left Mouse Button Action"
msgstr "Sol Fare Düğme Eylemi"
#: kdesktop.kcfg:94
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Orta Fare Düğme Eylemi"
#: kdesktop.kcfg:99
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Right Mouse Button Action"
msgstr "Sağ Fare Düğme Eylemi"
#: kdesktop.kcfg:104
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:110
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE major version number"
msgstr "TDE büyük sürüm numarası"
#: kdesktop.kcfg:115
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE minor version number"
msgstr "TDE küçük sürüm numarası"
#: kdesktop.kcfg:120
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE release version number"
msgstr "TDE ek sürüm numarası"
#: kdesktop.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Normal text color used for icon labels"
msgstr "Simge metinleri için kullanılacak normal metin rengi"
#: kdesktop.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
msgstr "Simge etiketleri için kullanılacak arkaplan rengi"
#: kdesktop.kcfg:136
#, no-c-format
msgid "Enable text shadow"
msgstr "Metin gölgelerini etkinleştir"
#: kdesktop.kcfg:137
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
"similar color."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Gizli dosyaları göster"
#: kdesktop.kcfg:151
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\\n<p>For example, files which "
"are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information "
"for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order "
"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these "
"files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>Bu seçeneği tıklarsanız, masaüstünde nokta (.) ile başlayan tüm dosyalar "
"görüntülenecektir. Bu dosyalar genellikle yapılandırma ve ayar amacıyla "
"kullanılır, ne yaptığınızı bilmiyorsanız lütfen bu dosyaları silmeyin ya da "
"içeriğini değiştirmeyin.</p>"
#: kdesktop.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Align direction"
msgstr "Hizalama yönü"
#: kdesktop.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Simge Önizlemelerini Göster"
#: kdesktop.kcfg:161
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Sort criterion"
msgstr "Sıralama ölçütü"
#: kdesktop.kcfg:176
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:181
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
"are amongst the files."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:186
#, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
msgstr ""
"Masaüstündeki simgelerin taşınmasını engellemek istiyorsanız bu seçeneği "
"işaretleyin."
#: kdesktop.kcfg:207
#, no-c-format
msgid "Device Types to exclude"
msgstr "Hariç tutulacak aygıt türleri"
#: kdesktop.kcfg:208
#, no-c-format
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Masaüstünde görüntülenmesini istemediğiniz aygıt türleri"
#: kdesktop.kcfg:221
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Geçerli uygulamanın menü çubuğu (Mac OS-stili)"
#: kdesktop.kcfg:222
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:228
#, no-c-format
msgid "Desktop menu bar"
msgstr "Masaüstü menü çubuğu"
#: kdesktop.kcfg:229
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:235
#, no-c-format
msgid "Enable screen saver"
msgstr "Ekran koruyucusunu etkinleştir"
#: kdesktop.kcfg:236
#, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
msgstr "Ekran koruyucusunu etkinleştirir"
#: kdesktop.kcfg:240
#, no-c-format
msgid "Screen saver timeout"
msgstr "Ekran koruyucu zaman aşımı"
#: kdesktop.kcfg:241
#, no-c-format
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
msgstr "Ekran koruyucu zaman aşımını belirler."
#: kdesktop.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:246
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
" actually perform useful computations, so it is not desirable to "
"suspend them."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:303
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of "
"desktop locking."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:308
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as "
"an additional intrusion detection measure."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:313
#, no-c-format
msgid ""
"When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:318
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing "
"only the desktop background as a result."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:328
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to "
"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be "
"enabled prior to use."
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:172
#, no-c-format
msgid "Run with realtime &scheduling"
msgstr "Gerçek zamanlı çalış"
#: minicli_ui.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the "
"application. The scheduler governs which process will run and which will "
"have to wait. Two schedulers are available:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
"does not give up the processor might hang the system. You need root's "
"password to use the scheduler.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Buradan uygulama için hangi zamanlayıcıyı kullanacağınızı "
"seçebilirsiniz. Zamanlayıcı işletim sisteminizin hangi uygulamanın çalışıp "
"hangisinin bekleyeceğini belirleyen parçasıdır. İki zamanlayıcı "
"kullanılabilir:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normal:</em> Bu standart, zaman paylaştırıcıdır. Zamanı adil olarak "
"tün uygulamalara böler. </li>\n"
"<li><em>Eşzamanlı:</em> Bu zamanlayıcı uygulama işlemciyle işini bitirene "
"kadar uygulamanın işlemini kesmeyecektir. Bu tehlikeli olabilir. İşlemciyi "
"bırakmayan bir uygulama sistemi kilitleyebilir. Bunu kullanabilmek için root "
"parolasına ihtiyacınız var. </li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: minicli_ui.ui:188
#, no-c-format
msgid "Autocomplete shows available &applications"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When enabled, the system shows available applications in the "
"autocompletion area.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:200
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:203
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be "
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be "
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:235
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "Kulla&nıcı adı:"
#: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370
#, no-c-format
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
msgstr "Uygulamayı çalıştırmak istediğiniz kulanıcı adını buraya girin."
#: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285
#, no-c-format
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
msgstr "Yukarıda belirtilen kullanıcının parolasını buraya yazın."
#: minicli_ui.ui:279
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Parola:"
#: minicli_ui.ui:293
#, no-c-format
msgid "Run in &terminal window"
msgstr "&Terminalde çalıştır"
#: minicli_ui.ui:296
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
msgstr ""
"Eğer çalıştırmak istediğiniz uygulama text tabanlı ise bu özelliği seçin. "
"Uygulama bir terminal emilasyon penceresinde çalıştırılacak."
#: minicli_ui.ui:315
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "Ön&celik:"
#: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437
#, no-c-format
msgid ""
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. "
"For priorities higher than the default, you will need to provide the root "
"password."
msgstr ""
"Öncelik burada belirlenebilir. Soldan sağa, düşükten yükseğe doğru gider. "
"Orta değer öntanımlıdır. Öntanımlıdan yüksek öncelikler için root parolasına "
"ihtiyacınız vardır."
#: minicli_ui.ui:348
#, no-c-format
msgid "Run with a &different priority"
msgstr "Farklı bir ö&ncelik ile çalıştır"
#: minicli_ui.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different "
"priority. A higher priority tells the operating system to give more "
"processing time to your application."
msgstr ""
"Eğer uygulamayı farklı bir öncelik ile çalıştırmak istiyorsanız bu özelliği "
"seçin. Daha büyük öncelikler işletim sisteminize uygulama için daha fazla "
"işlem zamanı ayırması gerektiğini belirtir."
#: minicli_ui.ui:392
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Düşük"
#: minicli_ui.ui:406
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Yüksek"
#: minicli_ui.ui:447
#, no-c-format
msgid "Run as a different &user"
msgstr "&Farklı bir kullanıcı olarak çalıştır"
#: minicli_ui.ui:450
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different user "
"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines "
"file access and other permissions. The password of the user is required to "
"do this."
msgstr ""
"Eğer uygulamayı farklı bir kullanıcı numarası ile çalıştırmak istiyorsanız "
"bu özelliği seçin. Her uygulama kendisiyle ilişkilendirilmiş bir kullanıcı "
"numarasına sahiptir. Bu kullanıcı numarası dosya erişimleri ve diğer hakları "
"düzenler. Bunu yapabilmek için kullanıcının parolası gereklidir. "
#: minicli_ui.ui:506
#, no-c-format
msgid "Com&mand:"
msgstr "Ko&mut:"
#: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you "
"want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a "
"local one like \"~/.tderc\"."
msgstr ""
"Çalıştırılacak dosyayı girin, ya da açılacak web sayfası adresini belirtin. "
"Bu \"www.kde.org\" gibi uzaktaki bir makinanın adresi ya da \"~/.tderc\" "
"gibi yerel bir dosya olabilir."
#: minicli_ui.ui:569
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
msgstr ""
"Çalıştırmak istediğiniz uygulamanın adını ya da görüntülenecek web "
"sayfasının adresini girin"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Konum"
#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV"
#~ msgstr "Sunum yaparken ve TV izlerken ekran koruyucuyu pasifleştir"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching "
#~ "TV or movies."
#~ msgstr ""
#~ "Sunum yaparken ve TV izlerken ekran koruyucuyu pasifleştirmek için bu "
#~ "seçeneği işaretleyin."