|
|
# translation of kcminput.po to Norwegian Bokmål
|
|
|
# translation of kcminput.po to
|
|
|
# Norwegian translations for TDE Base, kcminput
|
|
|
# Copyright (C) 1998-2000 Hans Petter Bieker.
|
|
|
#
|
|
|
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998-2000.
|
|
|
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2002, 2005.
|
|
|
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2003.
|
|
|
# Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003.
|
|
|
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005, 2006.
|
|
|
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcminput\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-03-03 18:16+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-08 08:27+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
|
|
|
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"<number1@realityx.net>\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Axel Bojer"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "axelb@skolelinux.no"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:60
|
|
|
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
|
|
|
msgstr "Velg det pekertemaet du vil bruke:"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:100
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:101
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Beskrivelse"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:146
|
|
|
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
|
|
|
msgstr "TDE må startes på nytt for at disse endringene skal tas i bruk."
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:147
|
|
|
msgid "Cursor Settings Changed"
|
|
|
msgstr "Pekerinnstillingene er endret."
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:148
|
|
|
msgid "Small black"
|
|
|
msgstr "Liten og svart"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:149
|
|
|
msgid "Small black cursors"
|
|
|
msgstr "Små, svarte pekere"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:153
|
|
|
msgid "Large black"
|
|
|
msgstr "Stor og svart"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:154
|
|
|
msgid "Large black cursors"
|
|
|
msgstr "Store, svarte pekere"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:158
|
|
|
msgid "Small white"
|
|
|
msgstr "Liten og hvit"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:159
|
|
|
msgid "Small white cursors"
|
|
|
msgstr "Små, hvite pekere"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:163
|
|
|
msgid "Large white"
|
|
|
msgstr "Stor og hvit"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:164
|
|
|
msgid "Large white cursors"
|
|
|
msgstr "Store, hvite pekere"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Mouse type: %1"
|
|
|
msgstr "Musetype: %1"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:229
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
|
|
|
"establish link"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"RF-kanal 1 er valgt. Trykk «Koble til» for å gjenopprette forbindelsen."
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:229 logitechmouse.cpp:233
|
|
|
msgid "Press Connect Button"
|
|
|
msgstr "Trykk «Koble til»"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
|
|
|
"establish link"
|
|
|
msgstr "RF-kanal 2 er valgt. Trykk «Koble til» for å gjenopprette sambandet"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:370
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
msgstr "ingen"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:373 logitechmouse.cpp:403
|
|
|
msgid "Cordless Mouse"
|
|
|
msgstr "Trådløs mus"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:376 logitechmouse.cpp:382 logitechmouse.cpp:385
|
|
|
msgid "Cordless Wheel Mouse"
|
|
|
msgstr "Trådløs hjulmus"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:379
|
|
|
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
|
|
|
msgstr "Trådløs «Mouseman»-mus med rullehjul"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:388
|
|
|
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
|
|
|
msgstr "Trådløs «Trackman»-mus med rullehjul"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:391
|
|
|
msgid "TrackMan Live"
|
|
|
msgstr "«Trackman live»-mus"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:394
|
|
|
msgid "Cordless TrackMan FX"
|
|
|
msgstr "Trådløs «Trackman FX»-mus"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:397
|
|
|
msgid "Cordless MouseMan Optical"
|
|
|
msgstr "Optisk trådløs «Mouseman»-mus"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:400
|
|
|
msgid "Cordless Optical Mouse"
|
|
|
msgstr "Trådløs optisk mus"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:406
|
|
|
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
|
|
|
msgstr "Trådløs optisk «Mouseman»-mus (2 kanaler)"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:409
|
|
|
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
|
|
msgstr "Trådløs optisk mus (2 kanaler)"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:412
|
|
|
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
|
|
|
msgstr "Trådløs mus (2 kanaler)"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:415
|
|
|
msgid "Cordless Optical TrackMan"
|
|
|
msgstr "Trådløs optisk «Trackman»-mus"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:418
|
|
|
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
|
|
|
msgstr "Trådløs optisk «MX700»-mus"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:421
|
|
|
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
|
|
msgstr "Trådløs optisk «MX700»-mus (2 kanaler)"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:424
|
|
|
msgid "Unknown mouse"
|
|
|
msgstr "Ukjent mus"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
|
|
|
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
|
|
|
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Mus</h1>Med denne modulen kan du velge hvordan pekeredskapet skal virke. "
|
|
|
"Istedenfor mus har du kanskje en styrekule "
|
|
|
"eller annet utstyr som utfører en lignende funksjon."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:103
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Generelt"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
|
|
|
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
|
|
|
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
|
|
|
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
|
|
|
"button mouse, the middle button is unaffected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvis du er venstrehendt, så kanskje du foretrekker å bytte funksjonene til "
|
|
|
"venstre og høyre knapp på pekeredskapet ditt ved å velge «venstrehendt». "
|
|
|
"Hvis pekeredskapet ditt har mer enn to knapper vil bare funksjonene på "
|
|
|
"venstre og høyre knapp bli påvirket. F.eks. vil den midterste knappen på en "
|
|
|
"treknappers mus forbli uendret."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single "
|
|
|
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
|
|
|
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
|
|
|
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
|
|
|
"with a double click, check this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Standard i TDE er å velge og starte ikoner med et enkelt klikk med venstre "
|
|
|
"museknapp. Slik er det også i de fleste nettleserne. Hvis du foretrekker å "
|
|
|
"velge med et enkeltklikk og heller starte med et dobbeltklikk, så ikke kryss "
|
|
|
"av for dette valget."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:126
|
|
|
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
|
|
|
msgstr "Starter og åpner en fil eller mappe med et enkelt trykk."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
|
|
|
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
|
|
|
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
|
|
|
"activating it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvis dette valget er avkrysset, vil ikonet automatisk bli valgt hvis du "
|
|
|
"holder musepekeren over ikonet. Dette kan være nyttig hvis enkeltklikk "
|
|
|
"starter ikoner og du ønsker å merke ikoner uten å starte programmet."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:144
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
|
|
|
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
|
|
|
"before it is selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvis du har krysset av for automatisk å velge ikoner, vil dette feltet gi "
|
|
|
"deg mulighet til å bestemme hvor lenge du må holde musa over et ikon før det "
|
|
|
"blir valgt."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:149
|
|
|
msgid "Show feedback when clicking an icon"
|
|
|
msgstr "Vis tilbakemelding når et ikon blir valgt"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:181
|
|
|
msgid "&Cursor Theme"
|
|
|
msgstr "&Pekertema"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:185
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "Avansert"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:191
|
|
|
msgid "Pointer acceleration:"
|
|
|
msgstr "Pekerakselerasjon:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:196
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option allows you to change the relationship between the distance that "
|
|
|
"the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
|
|
|
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
|
|
|
"pointing device.)<p> A high value for the acceleration will lead to large "
|
|
|
"movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a small "
|
|
|
"movement with the physical device. Selecting very high values may result in "
|
|
|
"the mouse pointer flying across the screen, making it hard to control."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette valget gir deg mulighet til å endre sammenhengen mellom avstanden "
|
|
|
"musepekeren flyttes på skjermen og den fysiske enheten (som kan være en mus, "
|
|
|
"styrekule eller et annet pekeredskap).<p>En høy akselerasjonsverdi vil føre "
|
|
|
"til at musepekeren flytter seg langt selv om du bare gjør små bevegelser med "
|
|
|
"musa. Hvis du velger veldig høye verdier kan det føre til at musepekeren "
|
|
|
"flyr over skjermen og gjør det vanskelig å styre den."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:209
|
|
|
msgid "Pointer threshold:"
|
|
|
msgstr "Pekerterskel:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:217
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on "
|
|
|
"the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
|
|
|
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
|
|
|
"to 1X;<p> thus, when you make small movements with the physical device, "
|
|
|
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
|
|
|
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
|
|
|
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Terskelen er den minste avstanden musepekeren må flyttes på skjermen før "
|
|
|
"akselerasjon trer i kraft. Hvis den blir flyttet en kortere avstand enn "
|
|
|
"terskelen, vil pekeren flytte seg som om akselerasjonen var satt til 1X."
|
|
|
"<p>Det betyr at det ikke vil skje noe hvis du flytter musa veldig lite. "
|
|
|
"Dette gir stor kontroll over musepekeren. Med større bevegelser kan du raskt "
|
|
|
"flytte pekeren til andre deler av skjermen."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:229
|
|
|
msgid "Double click interval:"
|
|
|
msgstr "Dobbeltklikkintervall:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:280 mouse.cpp:334 mouse.cpp:342 mouse.cpp:351
|
|
|
msgid " msec"
|
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:236
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
|
|
|
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
|
|
|
"happens later than this time interval after the first click, they are "
|
|
|
"recognized as two separate clicks."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dobbeltklikkintervall er den lengste tiden (i millisekunder) mellom to "
|
|
|
"museklikk som gjør dem til et dobbeltklikk. Hvis det andre klikket skjer "
|
|
|
"etter dette tidspunktet, vil de bli oppfattet som to enkeltklikk."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:246
|
|
|
msgid "Double-click on the image below to test your double-click interval:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The image will change when your double-click test time is less than or "
|
|
|
"equal to the interval you configured. For example, if you configure a double-"
|
|
|
"click interval of 700 milliseconds the image will not change when the time "
|
|
|
"between two successive clicks on the image is 800 milliseconds, but the "
|
|
|
"image will change when the time between clicks is 600 milliseconds. The goal "
|
|
|
"is to select a comfortable interval that you find is not too fast or slow.</"
|
|
|
"p> <p>When changing the interval it is not necessary to push the <i>Apply</"
|
|
|
"i> button before testing.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:278
|
|
|
msgid "Drag start time:"
|
|
|
msgstr "Starttid for draoperasjoner:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:285
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
|
|
|
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvis du klikker med en museknapp (f.eks. i et skriveprogram med flere "
|
|
|
"linjer) og begynner å flytte musa før starttiden er over, så vil en "
|
|
|
"draoperasjon settes i gang."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:291
|
|
|
msgid "Drag start distance:"
|
|
|
msgstr "Startavstand for draoperasjon:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:299
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
|
|
|
"start distance, a drag operation will be initiated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvis du klikker med musepekeren og drar musa mer enn startavstanden, settes "
|
|
|
"en draoperasjon i gang."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:305
|
|
|
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
|
|
|
msgstr "Musehjulet ruller med:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:313
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
|
|
|
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
|
|
|
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
|
|
|
"handled as a page up/down movement."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvis du bruker en mus med rullehjul, kan du her velge hvor mange linjer "
|
|
|
"teksten skal flytte seg når du ruller på hjulet. Legg merke til at dersom "
|
|
|
"dette tallet er større enn antall synlige linjer, så blir teksten i stedet "
|
|
|
"bare flyttet en side fram eller tilbake."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:319
|
|
|
msgid "Mouse Navigation"
|
|
|
msgstr "Musenavigering"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:327
|
|
|
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
|
|
|
msgstr "Flytt &musepekeren med det numeriske tastaturet"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:333
|
|
|
msgid "&Acceleration delay:"
|
|
|
msgstr "&Akselerasjonsforsinkelse:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:341
|
|
|
msgid "R&epeat interval:"
|
|
|
msgstr "R&epetisjonsintervall:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:349
|
|
|
msgid "Acceleration &time:"
|
|
|
msgstr "Akselerasjons&tid:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:357
|
|
|
msgid "Ma&ximum speed:"
|
|
|
msgstr "&Høyeste fart:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:359
|
|
|
msgid " pixel/sec"
|
|
|
msgstr " piksler/sek"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:365
|
|
|
msgid "Acceleration &profile:"
|
|
|
msgstr "Akselerasjons&profil:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:438
|
|
|
msgid "Mouse"
|
|
|
msgstr "Mus"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:439
|
|
|
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
|
|
|
msgstr "© 1997–2005 Musutviklerne"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:766 mouse.cpp:771
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
|
" pixels"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" piksel\n"
|
|
|
" piksler"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:776
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: line\n"
|
|
|
" lines"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" linje\n"
|
|
|
" linjer"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:79
|
|
|
msgid "XFree theme %1 - incomplete for TDE"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:80
|
|
|
msgid "No description available"
|
|
|
msgstr "Ingen beskrivelse er tilgjengelig"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:91
|
|
|
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Velg hvilket pekertema du vil bruke (hold musa over forhåndsvisningen for å "
|
|
|
"se resultatet):"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:111
|
|
|
msgid "Install New Theme..."
|
|
|
msgstr "Installer nytt tema …"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:112
|
|
|
msgid "Remove Theme"
|
|
|
msgstr "Fjern tema"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:219
|
|
|
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
|
|
msgstr "Dra eller tast inn tema-nettadresse"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:228
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
|
|
|
msgstr "Klarte ikke finne pekertema-arkivet %1."
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:230
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
|
|
|
"%1 is correct."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarte ikke å laste ned pekertema-arkivet, sjekk at adressen %1 stemmer."
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:238
|
|
|
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
|
|
|
msgstr "Fila %1 ser ikke ut til å være et gyldig arkiv for pekertemaer."
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
|
|
|
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> Er du sikker på at du vil fjerne pekertemaet <strong>%1</strong>? <br> "
|
|
|
"Dette vil slette alle filer som dette temaet har installert.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:253
|
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
|
msgstr "Bekreftelse"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:307
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
|
|
|
"replace it with this one?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det finnes allerede et tema som heter %1 i ikontema-mappa. Vil du erstatte "
|
|
|
"det med dette?"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:309
|
|
|
msgid "Overwrite Theme?"
|
|
|
msgstr "Vil du overskrive temaet?"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:544
|
|
|
msgid "No theme"
|
|
|
msgstr "Intet tema"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:544
|
|
|
msgid "The old classic X cursors"
|
|
|
msgstr "De klassiske X-pekerne"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:546
|
|
|
msgid "System theme"
|
|
|
msgstr "Systemtema"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:546
|
|
|
msgid "Do not change cursor theme"
|
|
|
msgstr "Ikke endre pekertemaet"
|
|
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Button Order"
|
|
|
msgstr "Knapperekkefølge"
|
|
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Righ&t handed"
|
|
|
msgstr "Høyrehend&t"
|
|
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Le&ft handed"
|
|
|
msgstr "&Venstrehendt"
|
|
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Re&verse scroll direction"
|
|
|
msgstr "Om&vendt rulleretning"
|
|
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
|
|
|
"mouse buttons."
|
|
|
msgstr "Snu rulleretningen for musehjulet eller 4. og 5. museknapp."
|
|
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
msgstr "Ikoner"
|
|
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
|
|
|
msgstr "Do&bbeltklikk for å åpne filer og mapper (velg ikoner på første klikk)"
|
|
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Visual f&eedback on activation"
|
|
|
msgstr "Visu&ell tilbakemelding ved start"
|
|
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
|
|
|
msgstr "Endre &pekerform over ikoner"
|
|
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&utomatically select icons"
|
|
|
msgstr "Velg ikoner a&utomatisk"
|
|
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Short"
|
|
|
msgstr "Kort"
|
|
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dela&y:"
|
|
|
msgstr "Forsinke&lse:"
|
|
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Long"
|
|
|
msgstr "Lang"
|
|
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Single-click to open files and folders"
|
|
|
msgstr "La &Enkeltklikk åpne filer og kataloger"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cordless Name"
|
|
|
msgstr "Navn på trådløs mus"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
|
|
|
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
|
|
|
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du har tilkoblet en Logitech-mus og libusb ble funnet under kompileringen, "
|
|
|
"men det var ikke mulig å få tilgang til denne musa. Sannsynligvis mangler du "
|
|
|
"tilgansgrettigheter til enheten – se i dokumentasjonen for å finne ut "
|
|
|
"hvordan dette kan rettes"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sensor Resolution"
|
|
|
msgstr "Sensor-oppløsning"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "400 counts per inch"
|
|
|
msgstr "400 ganger per tomme"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "800 counts per inch"
|
|
|
msgstr "800 ganger per tomme"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Battery Level"
|
|
|
msgstr "Batterinivå"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RF Channel"
|
|
|
msgstr "RF-kanal"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Channel 1"
|
|
|
msgstr "Kanal 1"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Channel 2"
|
|
|
msgstr "Kanal 2"
|