|
|
# translation of kdesktop.po to Bulgarian
|
|
|
# Bulgarian translation of TDE.
|
|
|
# This file is licensed under the GPL.
|
|
|
#
|
|
|
# $Id: kdesktop.po 845564 2008-08-12 02:23:40Z scripty $
|
|
|
#
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-08-01 18:11+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-07-21 09:26+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
"projects/tdebase/kdesktop/bg/>\n"
|
|
|
"Language: bg\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Радостин Раднев,Борислав Александров,Евгени Добрев"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "radnev@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:937
|
|
|
msgid "Set as Primary Background Color"
|
|
|
msgstr "Основен цвят на фона"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:938
|
|
|
msgid "Set as Secondary Background Color"
|
|
|
msgstr "Втори цвят на фона"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:955
|
|
|
msgid "&Save to Desktop..."
|
|
|
msgstr "&Запис на работния плот..."
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:957
|
|
|
msgid "Set as &Wallpaper"
|
|
|
msgstr "&Използване като тапет"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:965
|
|
|
msgid "Enter a name for the image below:"
|
|
|
msgstr "Въведете име на изображение:"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:974
|
|
|
msgid "image.png"
|
|
|
msgstr "image.png"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:1037
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not log out properly.\n"
|
|
|
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
|
|
|
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will "
|
|
|
"not be saved with a forced shutdown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при излизане от TDE.\n"
|
|
|
"Програмата, която трябва да запише сесията не отговаря. Може да се опитате "
|
|
|
"да излезете като натиснете едновременно Ctrl+Alt+Backspace. Имайте предвид, "
|
|
|
"че следващия път когато стартирате TDE, сесията няма да може да бъде "
|
|
|
"възстановена."
|
|
|
|
|
|
#: init.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and "
|
|
|
"create directory?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Елементът \"%1\" е файл, но TDE изисква да бъде директория. Искате ли файлът "
|
|
|
"да бъде преименуван в \"%2.orig\" и да бъде създадена директория?"
|
|
|
|
|
|
#: init.cpp:68
|
|
|
msgid "Move It"
|
|
|
msgstr "Преместване"
|
|
|
|
|
|
#: init.cpp:68
|
|
|
msgid "Do Not Move"
|
|
|
msgstr "Без преместване"
|
|
|
|
|
|
#: init.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the "
|
|
|
"desktop to use another path."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при създаване на директорията %1. Моля, проверете си правата за запис "
|
|
|
"или задайте нов път за използване в диалога с настройките."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cpp:508
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
msgstr "Работен плот"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82
|
|
|
msgid "Run Command"
|
|
|
msgstr "Изпълнение на команда"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:24
|
|
|
msgid "Show Taskmanager"
|
|
|
msgstr "Показване мениджъра на задачите"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:25
|
|
|
msgid "Show Window List"
|
|
|
msgstr "Показване на списък от активните прозорци"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cpp:469 lock/lockdlg.cpp:881
|
|
|
#: lock/securedlg.cpp:118
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
msgstr "Превключване на потребителя"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cpp:194 lock/securedlg.cpp:106
|
|
|
msgid "Lock Session"
|
|
|
msgstr "Заключване на сесията"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:32
|
|
|
msgid "Lock Session (Hotkey)"
|
|
|
msgstr "Заключване на сесията (Горещ клавиш)"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:38
|
|
|
msgid "Start Screen Saver"
|
|
|
msgstr "Включи предпазителя на екрана"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:44
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
msgstr "Изход от системата TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:45
|
|
|
msgid "Log Out Without Confirmation"
|
|
|
msgstr "Изход от системата TDE без потвърждение"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:46
|
|
|
msgid "Halt without Confirmation"
|
|
|
msgstr "Изключване на компютъра без потвърждение"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:47
|
|
|
msgid "Reboot without Confirmation"
|
|
|
msgstr "Рестартиране на компютъра без потвърждение"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:62
|
|
|
msgid "Freeze"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:65
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:68
|
|
|
msgid "Hibernate"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:71
|
|
|
msgid "Hybrid Suspend"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:443
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
msgstr "Преимен&уване"
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:444
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
msgstr "Информа&ция"
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:445
|
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
|
msgstr "Преместване в ко&шчето"
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:855
|
|
|
msgid "You have chosen to remove a system icon"
|
|
|
msgstr "Избра да премахнеш системна икона"
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:855
|
|
|
msgid "You can restore this icon in the future through the"
|
|
|
msgstr "Може да възстановиш иконата като"
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:855
|
|
|
msgid "tab in the"
|
|
|
msgstr "щракнеш на"
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:855
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
msgstr "Поведение"
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:855
|
|
|
msgid "pane of the Desktop Settings control module."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:137
|
|
|
msgid "Run Command..."
|
|
|
msgstr "Команда..."
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:138
|
|
|
msgid "Open Terminal Here..."
|
|
|
msgstr "Отвори терминал тук..."
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:144
|
|
|
msgid "Configure Desktop..."
|
|
|
msgstr "Настройване..."
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:146 krootwm.cpp:377
|
|
|
msgid "Disable Desktop Menu"
|
|
|
msgstr "Изключване на менюто"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:150
|
|
|
msgid "Unclutter Windows"
|
|
|
msgstr "Странично подреждане"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:152
|
|
|
msgid "Cascade Windows"
|
|
|
msgstr "Каскадно подреждане"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:158
|
|
|
msgid "By Name (Case Sensitive)"
|
|
|
msgstr "По име (чувствителен регистър)"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:160
|
|
|
msgid "By Name (Case Insensitive)"
|
|
|
msgstr "По име (нечувствителен регистър)"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:162
|
|
|
msgid "By Size"
|
|
|
msgstr "По размер"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:164
|
|
|
msgid "By Type"
|
|
|
msgstr "По тип"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:166
|
|
|
msgid "By Date"
|
|
|
msgstr "По дата"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:169
|
|
|
msgid "Directories First"
|
|
|
msgstr "Директориите отпред"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:172
|
|
|
msgid "Line Up Horizontally"
|
|
|
msgstr "Хоризонтално подравняване"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:175
|
|
|
msgid "Line Up Vertically"
|
|
|
msgstr "Вертикално подравняване"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:178
|
|
|
msgid "Align to Grid"
|
|
|
msgstr "Странично подравняване"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:195 krootwm.cpp:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lock in Place"
|
|
|
msgstr "Заключване на иконите"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:188
|
|
|
msgid "Refresh Desktop"
|
|
|
msgstr "Обновяване"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:199
|
|
|
msgid "Log Out \"%1\"..."
|
|
|
msgstr "Изход на \"%1\"..."
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:205
|
|
|
msgid "Start New Session"
|
|
|
msgstr "Стартиране на нова сесия"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:209
|
|
|
msgid "Lock Current && Start New Session"
|
|
|
msgstr "Заключване на текущата и стартиране на нова сесия"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:355 krootwm.cpp:437
|
|
|
msgid "Sort Icons"
|
|
|
msgstr "Сортиране на иконите"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:357
|
|
|
msgid "Line Up Icons"
|
|
|
msgstr "Подравняване на иконите"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:384
|
|
|
msgid "Enable Desktop Menu"
|
|
|
msgstr "Включване на менюто"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:447
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
msgstr "Икони"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:453 krootwm.cpp:509
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
msgstr "Прозорци"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:498
|
|
|
msgid "Sessions"
|
|
|
msgstr "Сесии"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:502
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "Създаване на"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:903
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
|
|
|
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
|
|
|
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
|
|
|
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
|
|
|
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
|
|
|
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Избрахте да стартирате нова сесия.<br>Текущата сесия ще бъде скрита и нов "
|
|
|
"прозорец за вход в системата ще се появи.<br>За всяка сесия има присвоени "
|
|
|
"функционални клавиши (F1, F2, F3...). Клавишът F%1 е асоцииран с първата "
|
|
|
"сесия, F%2 с втората и т. н. Може да превключвате между сесиите като "
|
|
|
"задържите клавишите Ctrl+Alt и използвате съответния функционален клавиш.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:914
|
|
|
msgid "Warning - New Session"
|
|
|
msgstr "Внимание - нова сесия"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:915 lock/lockdlg.cpp:784
|
|
|
msgid "&Start New Session"
|
|
|
msgstr "&Стартиране на нова сесия"
|
|
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43
|
|
|
msgid "Width of the image to create"
|
|
|
msgstr "Ширина на изображението"
|
|
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44
|
|
|
msgid "Height of the image to create"
|
|
|
msgstr "Височина на изображението"
|
|
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45
|
|
|
msgid "File sname where to dump the output in png format"
|
|
|
msgstr "Има на файла, където ще бъде записан с формат png"
|
|
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46
|
|
|
msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)"
|
|
|
msgstr "Адрес за източника (ако не е зададен се търси в kwebdesktoprc)"
|
|
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89
|
|
|
msgid "TDE Web Desktop"
|
|
|
msgstr "TDE Мрежа"
|
|
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91
|
|
|
msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop"
|
|
|
msgstr "Показвай HTML страница като фон на работния плот"
|
|
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94
|
|
|
msgid "developer and maintainer"
|
|
|
msgstr "разработка и поддръжка"
|
|
|
|
|
|
#: lock/autologout.cpp:42
|
|
|
msgid "Automatic Logout Notification"
|
|
|
msgstr "Автоматично уведомяване за излизане от системата"
|
|
|
|
|
|
#: lock/autologout.cpp:56
|
|
|
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
|
|
|
msgstr "<qt><nobr><b>Автоматично изключване</b><nobr></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: lock/autologout.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
|
|
|
"mouse or pressing a key.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>За да предотвратите автоматичното изключване от сесията, преместете "
|
|
|
"мишката или натиснете клавиш от клавиатурата.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: lock/autologout.cpp:99
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
|
|
|
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<nobr><qt>Ще бъдете автоматично изключен след 1 секунда.</qt></nobr>\n"
|
|
|
"<nobr><qt>Ще бъдете автоматично изключен след %n секунди.</qt></nobr>"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:123 lock/sakdlg.cpp:76
|
|
|
msgid "Desktop Session Locked"
|
|
|
msgstr "Сесията е заключена"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:144 lock/lockdlg.cpp:145
|
|
|
msgid "This computer is in use and has been locked."
|
|
|
msgstr "Компютърът се използва и е заключен."
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:145
|
|
|
msgid "Only '%1' may unlock this session."
|
|
|
msgstr "Само '%1' може да отключи тази сесия."
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:149
|
|
|
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
|
|
|
msgstr "<nobr><b>Сесията е заключена</b><br>"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:150
|
|
|
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
|
|
|
msgstr "<nobr><b>Сесията е заключена от %1</b><br>"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:155
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "This session has been locked since %1"
|
|
|
msgstr "Тази сесия е заключена от %1"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:166
|
|
|
msgid "Sw&itch User..."
|
|
|
msgstr "П&ревключване на потребителя..."
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:167 lock/querydlg.cpp:96
|
|
|
msgid "Unl&ock"
|
|
|
msgstr "О&тключване"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:333
|
|
|
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Грешка при отключване</b>"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:338
|
|
|
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Внимание: Клавишът Caps Lock е включен</b>"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:642
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
|
|
|
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сесията не може да бъде отключена, защото системата за идентификация не "
|
|
|
"работи.\n"
|
|
|
"Трябва да убиете ръчно процеса \"kdesktop_lock\" (номер %1)."
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:697 lock/lockprocess.cpp:2430
|
|
|
msgid "Authentication Subsystem Notice"
|
|
|
msgstr "Уведомяване от подсистемата за удостоверяване на самоличността"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:756
|
|
|
msgid "New Session"
|
|
|
msgstr "Нова сесия"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:771
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
|
|
|
"current one.<br>The current session will be hidden and a new login screen "
|
|
|
"will be displayed.<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually "
|
|
|
"assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can "
|
|
|
"switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at "
|
|
|
"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions "
|
|
|
"for switching between sessions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Избрахте да стартирате нова сесия.<br>Текущата сесия ще бъде скрита и нов "
|
|
|
"прозорец за вход в системата ще се появи.<br>За всяка сесия има присвоени "
|
|
|
"функционални клавиши (F1, F2, F3...). Клавишът F%1 е асоцииран с първата "
|
|
|
"сесия, F%2 с втората и т. н. Може да превключвате между сесиите като "
|
|
|
"задържите клавишите Ctrl+Alt и използвате съответния функционален клавиш."
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:796
|
|
|
msgid "&Do not ask again"
|
|
|
msgstr "&Изключване на въпроса"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:907
|
|
|
msgid "Session"
|
|
|
msgstr "Сесия"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:908
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
msgstr "Местоположение"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:935
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: session\n"
|
|
|
"&Activate"
|
|
|
msgstr "&Активиране"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:943
|
|
|
msgid "Start &New Session"
|
|
|
msgstr "&Стартиране на нова сесия"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:1009
|
|
|
msgid "PIN:"
|
|
|
msgstr "ПИН:"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cpp:566 lock/lockprocess.cpp:722
|
|
|
msgid "Securing desktop session"
|
|
|
msgstr "Защита на сесията към работния плот"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cpp:1466
|
|
|
msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
|
|
|
msgstr "Сесията няма да бъде заключена, защото отключването е невъзможно:\n"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cpp:1470
|
|
|
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
|
|
|
msgstr "Не може да бъде стартирана програмата <i>kcheckpass</i>."
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cpp:1471
|
|
|
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Програмата <i>kcheckpass</i> не може да работи нормално. Най-вероятно не е "
|
|
|
"установен номера на потребител да бъде номера на администратора (SetUID "
|
|
|
"root)."
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cpp:1513
|
|
|
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Няма подходяща приставка за показване на първоначален, поздравителен екран."
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:207
|
|
|
msgid "Force session locking"
|
|
|
msgstr "Заключване на сесията"
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:208
|
|
|
msgid "Only start screensaver"
|
|
|
msgstr "Включване само предпазителя на екрана"
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:209
|
|
|
msgid "Launch the secure dialog"
|
|
|
msgstr "Стартирай диалога за защита"
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:210
|
|
|
msgid "Only use the blank screensaver"
|
|
|
msgstr "Използване само черен предпазител на екрана"
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:211
|
|
|
msgid "TDE internal command for background process loading"
|
|
|
msgstr "TDE команда за зареждане на процеси на заден план"
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:229
|
|
|
msgid "KDesktop Locker"
|
|
|
msgstr "Заключване на екрана"
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:229
|
|
|
msgid "Session Locker for KDesktop"
|
|
|
msgstr "Заключване сесията на работния плот"
|
|
|
|
|
|
#: lock/querydlg.cpp:74
|
|
|
msgid "Information Needed"
|
|
|
msgstr "Изисква се информация"
|
|
|
|
|
|
#: lock/sakdlg.cpp:104
|
|
|
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
|
|
|
msgstr "Натисни Ctrl+Alt+Del да започнеш."
|
|
|
|
|
|
#: lock/sakdlg.cpp:104
|
|
|
msgid "This process helps keep your password secure."
|
|
|
msgstr "Процесът помага да се запази паролата сигурна."
|
|
|
|
|
|
#: lock/sakdlg.cpp:104
|
|
|
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Предотвратява възможността на злонамерени потребители да емулират екрана за "
|
|
|
"влизане в системата."
|
|
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cpp:76
|
|
|
msgid "Secure Desktop Area"
|
|
|
msgstr "Сфера на сигурност на работния плот"
|
|
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cpp:97
|
|
|
msgid "'%1' is currently logged on"
|
|
|
msgstr "'%1' в момента е на системата"
|
|
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cpp:100
|
|
|
msgid "You are currently logged on"
|
|
|
msgstr "В момента си на системата"
|
|
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cpp:109
|
|
|
msgid "Task Manager"
|
|
|
msgstr "Управление на задачи"
|
|
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cpp:112
|
|
|
msgid "Logoff Menu"
|
|
|
msgstr "Меню за излизане"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
|
msgid "The TDE desktop"
|
|
|
msgstr "The TDE desktop"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
|
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Използвайте това ако прозорецът на работния плот се вижда като истински"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
|
msgid "Obsolete"
|
|
|
msgstr "Остарял/и"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
|
msgid "Wait for kded to finish building database"
|
|
|
msgstr "Изчакайте kded да завърши изграждането на БД"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
msgid "Enable background transparency"
|
|
|
msgstr "Включи прозрачност на фона"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:171
|
|
|
msgid "KDesktop"
|
|
|
msgstr "KDesktop"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796
|
|
|
msgid "&Options >>"
|
|
|
msgstr "&Настройки >>"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:99
|
|
|
msgid "&Run"
|
|
|
msgstr "&Старт"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:453
|
|
|
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Потребителят <b>%1</b> не съществува в системата.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:463
|
|
|
msgid "You do not exist.\n"
|
|
|
msgstr "Вие не съществувате.\n"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:488
|
|
|
msgid "Incorrect password; please try again."
|
|
|
msgstr "Грешна парола. Моля, опитайте отново."
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:599
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"You do not have permission to execute this command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"Нямате достатъчно права за да стартирате тази програма."
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:627
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"Could not run the specified command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"Програмата не може да бъде стартирана."
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:639
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"The specified command does not exist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"Такава програма не съществува."
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:784
|
|
|
msgid "&Options <<"
|
|
|
msgstr "&Настройки <<"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:1001
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
|
|
|
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
|
|
|
"Are you sure you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Стартирането на програма в реално време може да бъде много опасно. Ако "
|
|
|
"програмата блокира, най-вероятно и операционната системата ще блокира. В "
|
|
|
"този случай може да загубите ценна информация.\n"
|
|
|
"Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:1004
|
|
|
msgid "Warning - Run Command"
|
|
|
msgstr "Предупреждение - стартиране на програма"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:1004
|
|
|
msgid "&Run Realtime"
|
|
|
msgstr "Продъл&жение"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:11
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Common settings for all desktops"
|
|
|
msgstr "Общи настройки за всички работни плотове"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
|
|
|
"enable this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако отметката е включена, всички работни плотове ще имат еднакви настройки "
|
|
|
"за фона."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Common settings for all screens"
|
|
|
msgstr "Общи настройки за всички екрани"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
|
|
|
"this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако отметката е включена, всички екрани ще имат еднакви настройки за фона."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Draw backgrounds per screen"
|
|
|
msgstr "Различен фон за различните екрани"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
|
|
|
"option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако искате да рисувате отделно на всеки екран в режим xinerama, включете "
|
|
|
"отметката."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:26
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Limit background cache"
|
|
|
msgstr "Ограничение на паметта за фона"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
|
|
|
msgstr "Ограничение на използваната памет за фона."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background cache size"
|
|
|
msgstr "Размер на паметта за фона"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
|
|
|
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
|
|
|
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
|
|
|
"use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изображенията за фона понякога могат да използват много памет, което не е "
|
|
|
"рационално. От тук може да зададете максимално използваната памет за фона."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background Opacity"
|
|
|
msgstr "Просветленост на фона"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager "
|
|
|
"can then render something behind it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тук може да настроиш просветлението на фона (0-100). Управлението на "
|
|
|
"композита може да изобрази нещо отзад."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show icons on desktop"
|
|
|
msgstr "Показване на иконите върху работния плот"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
|
|
|
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
|
|
|
"drag files to the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако искате да нямате икони върху работния плот, може да изключите отметката. "
|
|
|
"В този случай, работният плот ще работи малко по-бързо, но няма да можете да "
|
|
|
"разполагате програми и др. там."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow programs in desktop window"
|
|
|
msgstr "Разрешаване на програмите да рисуват на работния плот"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
|
|
|
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
|
|
|
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
|
|
|
"option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включете тази отметка, ако искате да използвате програми, които рисуват "
|
|
|
"директно на работния плот, като xsnow, xpenguin или xmountain. Ако имате "
|
|
|
"проблеми с някои други програми, изключете отметката."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically line up icons"
|
|
|
msgstr "Автоматично подравняване на иконите"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
|
|
|
"grid when you move them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Автоматично подравняване на иконите при преместването им от едно място на "
|
|
|
"друго."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort directories first"
|
|
|
msgstr "Директориите отпред"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Terminal application"
|
|
|
msgstr "Терминална програма"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Defines which terminal application is used."
|
|
|
msgstr "Терминална програма за използване."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
|
|
|
msgstr "Превключване на плотовете чрез превъртане колелцето на мишката"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over "
|
|
|
"the desktop background."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Превключване на плотовете чрез превъртане колелцето на мишката на фона на "
|
|
|
"работния плот."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Left Mouse Button Action"
|
|
|
msgstr "Действие при ляво щракване"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
|
|
|
"device on the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Задаване на действие при щракване с левия бутон на мишката върху работния "
|
|
|
"плот."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Middle Mouse Button Action"
|
|
|
msgstr "Действие при средно щракване"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
|
|
|
"pointing device on the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Задаване на действие при щракване със средния бутон на мишката върху "
|
|
|
"работния плот."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Right Mouse Button Action"
|
|
|
msgstr "Действие при дясно щракване"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
|
|
|
"device on the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Задаване на действие при щракване с десния бутон на мишката върху работния "
|
|
|
"плот."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TDE major version number"
|
|
|
msgstr "TDE главен номер на версия"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TDE minor version number"
|
|
|
msgstr "TDE малък номер на версия"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TDE release version number"
|
|
|
msgstr "TDE версия на издание"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normal text color used for icon labels"
|
|
|
msgstr "Цвят на текста за етикетите на иконите"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background color used for icon labels"
|
|
|
msgstr "Цвят на фона за етикетите на иконите"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable text shadow"
|
|
|
msgstr "Включване сянка на текста"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
|
|
|
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
|
|
|
"similar color."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включване сянка на текста за подобряване на четимостта при подобен цвят на "
|
|
|
"фона и на текста."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
|
msgstr "Показване на скритите файлове"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
|
|
|
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
|
|
|
"information, and remain hidden from view.</p>\\n<p>For example, files which "
|
|
|
"are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information "
|
|
|
"for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order "
|
|
|
"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these "
|
|
|
"files unless you know what you are doing.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>В Линукс скритите файлове и директории започват с точка (.) и, "
|
|
|
"обикновено, не се показват. Обикновено, те съдържат настройки и данни на "
|
|
|
"различни програми. В повечето случаи нямате нужда да разглеждате подобни "
|
|
|
"файлове. </p>\\n<p>Например, във файловете с име \".directory\", се съдържа "
|
|
|
"информация за браузъра Konqueror по какъв начин трябва да показва дадена "
|
|
|
"директория. Обикновено, не трябва да изтривате такъв файл, освен ако не сте "
|
|
|
"сигурни какво правите. Ако включите отметката, файловете, които започват с "
|
|
|
"точка (.) ще се показват на работния плот.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Align direction"
|
|
|
msgstr "Подравняване"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако отметката е включена, иконите се подравняват вертикално. В противен "
|
|
|
"случай, те се подравняват хоризонтално."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon spacing"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This is the minimal distance (in pixels) between the icons on your "
|
|
|
"desktop.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change spacing by Ctrl+Mouse Scroll"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this is enabled, you can change desktop icon spacing by pressing Ctrl "
|
|
|
"and scrolling on the desktop background.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show Icon Previews For"
|
|
|
msgstr "Предварителен преглед за"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете за кои типове файлове искате да включите предварителен преглед."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort criterion"
|
|
|
msgstr "Критерии за сортиране"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
|
|
|
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Критерий за сортиране. Възможните стойности са: По име, чувствителен "
|
|
|
"регистър = 0; По име, нечувствителен регистър = 1; Размер = 2; Тип = 3; Дата "
|
|
|
"= 4."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
|
|
|
"are amongst the files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако отметката е включена, директориите ще се показват в началото на списъка. "
|
|
|
"В противен случай, те ще бъдат разположени из списъка, където им е мястото "
|
|
|
"при сортирането."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
|
|
|
msgstr "Заключване на иконите, така че да не могат да се местят."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:217
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Device Types to exclude"
|
|
|
msgstr "Типове устройства за изключване от работния плот"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
|
|
|
msgstr "Типове устройства, които няма да се показват на работния плот."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
|
|
|
msgstr "Меню на активната програма"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
|
|
|
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
|
|
|
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
|
|
|
"You might recognize this behavior from Mac OS."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показване менюто на активната програма (прозорец) в горния край на екрана, а "
|
|
|
"не в прозореца на програмата. Когато друга програма (прозорец) стане "
|
|
|
"активна, нейното меню се показва там. Това поведение е подобно на "
|
|
|
"операционната система на Макинтош."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Desktop menu bar"
|
|
|
msgstr "Меню на работния плот"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
|
|
|
"which shows the desktop menus."
|
|
|
msgstr "Показване менюто на работния плот в горния край на екрана."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable screen saver"
|
|
|
msgstr "Включване предпазителя на екрана"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enables the screen saver."
|
|
|
msgstr "Включва предпазителя на екрана."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:250
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Screen saver timeout"
|
|
|
msgstr "Стартиране предпазителя на екрана"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
|
|
|
msgstr "Стартиране предпазителя на екрана след зададения брой секунди."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
|
|
|
msgstr "Спиране предпазителя на екрана когато DPMS се включи"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
|
|
|
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
|
|
|
"screen savers\n"
|
|
|
" actually perform useful computations, so it is not desirable to "
|
|
|
"suspend them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Обикновено предпазителят на екрана спира, когато се включи режимът за "
|
|
|
"пестене на енергия,\n"
|
|
|
" тъй като очевидно нищо не може да се види на екрана. Въпреки това "
|
|
|
"някои предпазни екрани\n"
|
|
|
" продължават да извършват полезни действия и не е желателно да бъдат "
|
|
|
"спрени."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:313
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of "
|
|
|
"desktop locking."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Когато се включи, се използва стария способ за заключване на прозорците."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:318
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as "
|
|
|
"an additional intrusion detection measure."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Когато се включи, дата и час се показват като допълнителна мярка за "
|
|
|
"сигурност."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:323
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Когато се изключи, предпазителя стартира веднага след заключването на екрана."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:328
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing "
|
|
|
"only the desktop background as a result."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Когато е включено, всички прозорци се скриват от предпазителя, показвайки "
|
|
|
"само фона."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:333
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog."
|
|
|
msgstr "Скрий бутона за отмяна от диалога за заключена сесия."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:338
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to "
|
|
|
"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be "
|
|
|
"enabled prior to use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Когато се включи, системата Trinity Secure Attention Key (TSAK) ще се "
|
|
|
"използва за защита на предпазителя. Това изисква включването на всеобхватна "
|
|
|
"поддръжка на TSAK."
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run with realtime &scheduling"
|
|
|
msgstr "Стартиране с приоритет в &реално време"
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the "
|
|
|
"application. The scheduler governs which process will run and which will "
|
|
|
"have to wait. Two schedulers are available:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
|
|
|
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
|
|
|
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
|
|
|
"does not give up the processor might hang the system. You need root's "
|
|
|
"password to use the scheduler.</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>От тук може да изберете кой диспечер да използвате за стартиране на "
|
|
|
"програмата. Диспечерът е част от операционната система, която определя кой "
|
|
|
"процес да работи и кой да чака. Имате две възможности:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><em>Стартиране в нормален режим</em> - това е стандартния режим, при "
|
|
|
"който диспечера разпределя времето пропорционално между всички процеси.</"
|
|
|
"li>\n"
|
|
|
"<li><em>Стартиране в режим на реално време</em> - това е нестандартен режим, "
|
|
|
"при който програмата заема всички ресурси на процесора, докато завърши "
|
|
|
"изпълнението си. Това може да бъде опасно. Ако програмата блокира, ще "
|
|
|
"блокира и операционната система. За да изпълните програма в този режим, са "
|
|
|
"необходими администраторски права.</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autocomplete shows available &applications"
|
|
|
msgstr "Автоматично завършване показва програмите на разположение"
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>When enabled, the system shows available applications in the "
|
|
|
"autocompletion area.\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Когато е включено, системата показва програми в полето за автоматично "
|
|
|
"довършване.\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
|
|
|
msgstr "Автоматичното завършване използва файловата система вместо историята"
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be "
|
|
|
"used for autocompletion.\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Това избира далифайловата система или команди от историята ще се "
|
|
|
"използват за автоматичното завършване.\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Автоматичното завършване използва и двете - историята и файловата система"
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be "
|
|
|
"used for autocompletion.\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Това избира дали файловата система и историята се използват за "
|
|
|
"автоматично довършване.\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User&name:"
|
|
|
msgstr "Потре&бител:"
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
|
|
|
msgstr "Име на потребител, с чиито права искате да стартирате програмата."
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
|
|
|
msgstr "Паролата на потребителя, зададен по-горе."
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
|
msgstr "Паро&ла:"
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:293
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run in &terminal window"
|
|
|
msgstr "Стартиране в &терминален прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:296
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
|
|
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако програмата работи в текстов режим, включете тази отметка, за да "
|
|
|
"стартирате програмата в терминален прозорец."
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:315
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Priority:"
|
|
|
msgstr "Пр&иоритет:"
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
|
|
|
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. "
|
|
|
"For priorities higher than the default, you will need to provide the root "
|
|
|
"password."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Приоритетът на програмата се увеличава от ляво на дясно. Средната стойност е "
|
|
|
"по подразбиране. За по-висок приоритет от текущия, са нужни администраторски "
|
|
|
"права."
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:348
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run with a &different priority"
|
|
|
msgstr "Стартиране с др&уг приоритет"
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:351
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to run the application with a different "
|
|
|
"priority. A higher priority tells the operating system to give more "
|
|
|
"processing time to your application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако искате да стартирате програмата с друг приоритет, включете отметката. "
|
|
|
"Програми с по-висок приоритет получават повече време за изпълнение."
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:392
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Low"
|
|
|
msgstr "Нисък"
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:406
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "High"
|
|
|
msgstr "Висок"
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:447
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run as a different &user"
|
|
|
msgstr "Стартиране като &друг потребител"
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:450
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to run the application with a different user "
|
|
|
"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines "
|
|
|
"file access and other permissions. The password of the user is required to "
|
|
|
"do this."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако искате да стартирате програмата с правата на друг потребител, включете "
|
|
|
"отметката. Така програмата ще може да извършва дейности разрешени за този "
|
|
|
"потребител. Разбира се, ще трябва да въведете и паролата на потребителя."
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:506
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Com&mand:"
|
|
|
msgstr "&Програма:"
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you "
|
|
|
"want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a "
|
|
|
"local one like \"~/.tderc\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Въведете името на програмата, която искате да стартирате или адрес, който "
|
|
|
"искате да отворите. Това може да бъде адрес в Интернет, като \"www."
|
|
|
"trinitydesktop.org\" или локален файл, като \"~/.tderc\"."
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:569
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Въведете името на програмата, която искате да бъде стартирана или адрес, "
|
|
|
"който искате да бъде отворен"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
|
#~ msgstr "Местоположение"
|