You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/tdebase/ksysguard.po

1280 lines
30 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of ksysguard.po to basque
# translation of ksysguard.po to
# translation of ksysguard.po to Basque
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Inaki Ibarrola Atxa <etxaurre@telelina-es>
# Juan Irigoien Garitaonandia <juanirigoien@irakasle.net>, 2004.
# Juan Irigoien <juanirigoien@yahoo.es>, 2004.
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006.
# Marcos <marcos.goyeneche@unavarra.es>, 2006.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-09 16:24+0100\n"
"Last-Translator: Marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Iñaki Ibarrola Atxa, Juan Irigoien Garitaonandia, Marcos Goienetxe"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "etxaurre@teleline.es, juanirigoien@irakasle.net, marcos@euskalgnu.org"
#: SystemLoad.sgrd:5
msgid "CPU Load"
msgstr "CPUren karga"
#: SystemLoad.sgrd:10
msgid "Load Average (1 min)"
msgstr "Kargaren batazbestekoa (min 1)"
#: SystemLoad.sgrd:13
msgid "Physical Memory"
msgstr "Memoria fisikoa"
#: SystemLoad.sgrd:21
msgid "Swap Memory"
msgstr "Swap memoria"
#: KSysGuardApplet.xml:5
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: KSysGuardApplet.xml:10
msgid "Mem"
msgstr "Memoria"
#~ msgid "Select Display Type"
#~ msgstr "Hautatu pantaila mota"
#~ msgid "&Signal Plotter"
#~ msgstr "&Seinalearen marrazlea"
#~ msgid "&Multimeter"
#~ msgstr "&Multimetroa"
#~ msgid "&Dancing Bars"
#~ msgstr "Barra &dantzariak"
#~ msgid ""
#~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
#~ "Please choose another sensor."
#~ msgstr ""
#~ "KSysGuard appletak ez du sentsore mota hau bistaratzea onartzen. Hauta "
#~ "ezazu beste sentsore bat."
#~ msgid "Cannot open the file %1."
#~ msgstr "Ezin ireki %1 fitxategia"
#~ msgid "The file %1 does not contain valid XML."
#~ msgstr "%1 fitxategiak ez du baliodun XMLrik"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
#~ "document type 'KSysGuardApplet'."
#~ msgstr ""
#~ "%1 fitxategiak ez dauka applet definizio onargarririk, 'KSysGuardApplet' "
#~ "motako dokumentuek eduki behar duten bezalakoa."
#~ msgid "Cannot save file %1"
#~ msgstr "Ezin gorde %1 fitxategia"
#~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
#~ msgstr "Arrastatu sentsoreak TDE System Guard-etik lauki honetara."
#~ msgid "Multimeter Settings"
#~ msgstr "Multimetroaren hobespenak"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Izena"
#~ msgid "PID"
#~ msgstr "PID"
#~ msgid "PPID"
#~ msgstr "PPID"
#~ msgid "UID"
#~ msgstr "UID"
#~ msgid "GID"
#~ msgstr "GID"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Egoera"
#~ msgid "User%"
#~ msgstr "Erabiltzaile%"
#~ msgid "System%"
#~ msgstr "Sistema%"
#~ msgid "Nice"
#~ msgstr "Nice"
#~ msgid "VmSize"
#~ msgstr "VmTamaina"
#~ msgid "VmRss"
#~ msgstr "VmRss"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Saio-haisera"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Komandoa"
#~ msgid "All Processes"
#~ msgstr "Prozesu guztiak"
#~ msgid "System Processes"
#~ msgstr "Sistemaren prozesuak"
#~ msgid "User Processes"
#~ msgstr "Erabiltzaileen prozesuak"
#~ msgid "Own Processes"
#~ msgstr "Norberaren prozesuak"
#~ msgid "&Tree"
#~ msgstr "Zuhai&tza"
#~ msgid "&Refresh"
#~ msgstr "&Freskatu"
#~ msgid "&Kill"
#~ msgstr "&Hil"
#~ msgid "%1: Running Processes"
#~ msgstr "%1: Exekutatzen ari diren prozesuak"
#~ msgid "You need to select a process first."
#~ msgstr "Prozesu bat hautatu behar duzu lehenago."
#~ msgid ""
#~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n"
#~ "Do you want to kill the %n selected processes?"
#~ msgstr ""
#~ "Hautatutako prozesua hil nahi dituzu?\n"
#~ "%n hautatutako prozesua hil nahi duzu?"
#~ msgid "Kill Process"
#~ msgstr "Hil prozesuak"
#~ msgid "Kill"
#~ msgstr "Hil"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Ez galdetu berriro"
#~ msgid "Error while attempting to kill process %1."
#~ msgstr "Errorea %1 prozesua hitlzeko saiatzean."
#~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
#~ msgstr "Ez daukazu %1 prozesua hitzeko baimen nahikorik."
#~ msgid "Process %1 has already disappeared."
#~ msgstr "%1 prozesua desagertua dagoeneko."
#~ msgid "Invalid Signal."
#~ msgstr "Baliogabeko seinalea."
#~ msgid "Error while attempting to renice process %1."
#~ msgstr "Errorea %1 prozesuari lehentasuna aldatzean."
#~ msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
#~ msgstr "Ez daukazu %1 prozesuari lehentasuna aldatzeko baimen nahikorik."
#~ msgid "Invalid argument."
#~ msgstr "Argumentu baliogabea."
#~ msgid "It is impossible to connect to '%1'."
#~ msgstr "Ezin konektatu '%1'(r)ekin."
#~ msgid "Launch &System Guard"
#~ msgstr "Abiarazi &System Guard"
#~ msgid "&Properties"
#~ msgstr "&Propietateak"
#~ msgid "&Remove Display"
#~ msgstr "&Kendu pantaila"
#~ msgid "&Setup Update Interval..."
#~ msgstr "&Zehaztu eguneratzeen arteko denbora-bitartea"
#~ msgid "&Continue Update"
#~ msgstr "&Jarraitu eguneratzea"
#~ msgid "P&ause Update"
#~ msgstr "&Gelditu eguneratzea"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and "
#~ "hold the right mouse button on either the frame or the display box and "
#~ "select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</"
#~ "i> to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Hau sentsore pantaila da. Sentsore pantaila pertsonalizatzeko klik "
#~ "egin eta sakatuta eduki saguaren ezkerreko botoia bai markoaren, bai "
#~ "kutxaren gainean eta hautatu <i>Propietateak</i> sarrera laster-menuan. "
#~ "Hautatu <i>Kendu</i> lan-orritik pantaila kentzeko.</p>%1</qt>"
#~ msgid "Drop Sensor Here"
#~ msgstr "Jaregin hemen sentsorea"
#~ msgid ""
#~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor "
#~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to "
#~ "monitor the values of the sensor over time."
#~ msgstr ""
#~ "Hau lan-orriaren eremu hutsa da. Arrasta ezazu sentsore bat sentsore "
#~ "arakatzailetik eta aska ezazu hemen. Sentsoreen balioak denboran zehar "
#~ "begiratzen utziko dizun sentsore pantaila bat agertuko zaizu."
#~ msgid "Sensor Logger Settings"
#~ msgstr "Sentsore erregistratzailearen hobespenak"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Erregistratzen"
#~ msgid "Timer Interval"
#~ msgstr "Kronometroaren denbora-bitartea"
#~ msgid "Sensor Name"
#~ msgstr "Sentsorearen izena"
#~ msgid "Host Name"
#~ msgstr "Ostalari-izena"
#~ msgid "Log File"
#~ msgstr "Erregistro fitxategia"
#~ msgid "Sensor Logger"
#~ msgstr "Sentsoreen erregistratzailea"
#~ msgid "&Remove Sensor"
#~ msgstr "&Kendu sentsorea"
#~ msgid "&Edit Sensor..."
#~ msgstr "&Editatu sentsorea"
#~ msgid "St&op Logging"
#~ msgstr "&Gelditu erregistratzea"
#~ msgid "S&tart Logging"
#~ msgstr "&Hasi erregistratzea"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "running"
#~ msgstr "abian"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "sleeping"
#~ msgstr "lo"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "disk sleep"
#~ msgstr "diskan lo"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "zombie"
#~ msgstr "zonbia"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "stopped"
#~ msgstr "geldirik"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "paging"
#~ msgstr "paginatzen"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "idle"
#~ msgstr "inaktiboa"
#~ msgid "Remove Column"
#~ msgstr "Ezabatu zutabea"
#~ msgid "Add Column"
#~ msgstr "Gehitu zutabea"
#~ msgid "Help on Column"
#~ msgstr "Zutabeari buruzko laguntza"
#~ msgid "Hide Column"
#~ msgstr "Ezkutatu zutabea"
#~ msgid "Show Column"
#~ msgstr "Erakutsi zutabea"
#~ msgid "Select All Processes"
#~ msgstr "Hautatu prozesu guztiak"
#~ msgid "Unselect All Processes"
#~ msgstr "Desautatu prozesu guztiak"
#~ msgid "Select All Child Processes"
#~ msgstr "Hautatu prozesu-seme guztiak"
#~ msgid "Unselect All Child Processes"
#~ msgstr "Desautatu prozesu-seme guztiak"
#~ msgid "SIGABRT"
#~ msgstr "SIGABRT"
#~ msgid "SIGALRM"
#~ msgstr "SIGALRM"
#~ msgid "SIGCHLD"
#~ msgstr "SIGCHLD"
#~ msgid "SIGCONT"
#~ msgstr "SIGCONT"
#~ msgid "SIGFPE"
#~ msgstr "SIGFPE"
#~ msgid "SIGHUP"
#~ msgstr "SIGHUP"
#~ msgid "SIGILL"
#~ msgstr "SIGILL"
#~ msgid "SIGINT"
#~ msgstr "SIGINT"
#~ msgid "SIGKILL"
#~ msgstr "SIGKILL"
#~ msgid "SIGPIPE"
#~ msgstr "SIGPIPE"
#~ msgid "SIGQUIT"
#~ msgstr "SIGQUIT"
#~ msgid "SIGSEGV"
#~ msgstr "SIGSEGV"
#~ msgid "SIGSTOP"
#~ msgstr "SIGSTOP"
#~ msgid "SIGTERM"
#~ msgstr "SIGTERM"
#~ msgid "SIGTSTP"
#~ msgstr "SIGTSTP"
#~ msgid "SIGTTIN"
#~ msgstr "SIGTTIN"
#~ msgid "SIGTTOU"
#~ msgstr "SIGTTOU"
#~ msgid "SIGUSR1"
#~ msgstr "SIGUSR1"
#~ msgid "SIGUSR2"
#~ msgstr "SIGUSR2"
#~ msgid "Send Signal"
#~ msgstr "Bidali seinalea"
#~ msgid "Renice Process..."
#~ msgstr "Prozesuari lehentasuna eman..."
#~ msgid ""
#~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
#~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
#~ msgstr ""
#~ "Seguru zaude %1 seinalea bidali nahi diozula hautatutako prozesuari?\n"
#~ "Seguru zaude %1 seinalea bidali nahi diezula %n hautatutako prozesuei?"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Bidali"
#~ msgid "Renice Process"
#~ msgstr "Aldatu lehentasuna prozesuari"
#~ msgid ""
#~ "You are about to change the scheduling priority of\n"
#~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
#~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n"
#~ "the number is the higher the priority.\n"
#~ "\n"
#~ "Please enter the desired nice level:"
#~ msgstr ""
#~ "%1 prozesuaren exekuzio lehentasuna aldatzear zaude.\n"
#~ "Ohar zaitez Super-erabiltzailea (root) dela prozesu baten 'nice' maila "
#~ "jeitsi dezakeen bakarra. Zenbaki txikiena da lehentasun handiena duena.\n"
#~ "\n"
#~ "Sar ezazu nahi duzun nice maila."
#~ msgid "Foreground color:"
#~ msgstr "Aurreko planoaren kolorea:"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Atzeko planoaren kolorea:"
#~ msgid "Edit BarGraph Preferences"
#~ msgstr "Editatu barra grafikoaren hobespenak"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Tartea"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Izenburua"
#~ msgid "Enter the title of the display here."
#~ msgstr "Sartu hemen pantailaren izenburua."
#~ msgid "Display Range"
#~ msgstr "Erakutsi tartea"
#~ msgid "Minimum value:"
#~ msgstr "Gutxienezko balioa"
#~ msgid ""
#~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
#~ "automatic range detection is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Sartu hemen pantailaren baliorik txikiena. Bi balioak 0 badira, tarte-"
#~ "detekzio automatikoa gaituko da."
#~ msgid "Maximum value:"
#~ msgstr "Gehienezko balioa:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
#~ "automatic range detection is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Sartu hemen pantailaren baliorik handiena. Bi balioak 0 badira, tarte-"
#~ "detekzio automatikoa gaituko da."
#~ msgid "Alarms"
#~ msgstr "Alarmak"
#~ msgid "Alarm for Minimum Value"
#~ msgstr "Gutxienezko balioaren alarma"
#~ msgid "Enable alarm"
#~ msgstr "Gaitu alarma"
#~ msgid "Enable the minimum value alarm."
#~ msgstr "Gaitu alarmaren gutxienezko balioa."
#~ msgid "Lower limit:"
#~ msgstr "Beheko muga:"
#~ msgid "Alarm for Maximum Value"
#~ msgstr "Gehienezko balioaren alarma"
#~ msgid "Enable the maximum value alarm."
#~ msgstr "Gaitu alarmaren gehienezko balioa."
#~ msgid "Upper limit:"
#~ msgstr "Goiko muga:"
#~ msgid "Look"
#~ msgstr "Begiratu"
#~ msgid "Normal bar color:"
#~ msgstr "Barraren ohizko kolorea:"
#~ msgid "Out-of-range color:"
#~ msgstr "Tarterik kanpoko kolorea:"
#~ msgid "Font size:"
#~ msgstr "Letra-tipoaren tamaina:"
#~ msgid ""
#~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the "
#~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it "
#~ "is advisable to use a small font size here."
#~ msgstr ""
#~ "Honen bitartez barren azpian etiketa inprimitzeko erabiliko den letra-"
#~ "tipoaren tamaina hautatzen da. Testua luzeegia bada barrak automatikoki "
#~ "kenduko dira, hori dela eta, hemen letra-tipo txikia erabiltzea "
#~ "gomendatzen da."
#~ msgid "Sensors"
#~ msgstr "Sentsoreak"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Ostalaria"
#~ msgid "Sensor"
#~ msgstr "Sentsorea"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Izenburua"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Unitatea"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Editatu..."
#~ msgid "Push this button to configure the label."
#~ msgstr "Sakatu botoi honi etiketa konfiguratzeko."
#~ msgid "Push this button to delete the sensor."
#~ msgstr "Sakatu botoi honi sentsorea ezabatzeko."
#~ msgid "Label of Bar Graph"
#~ msgstr "Barra grafikoaren etiketa"
#~ msgid "Enter new label:"
#~ msgstr "Sartu etiketa berria"
#~ msgid "Signal Plotter Settings"
#~ msgstr "Seinalearen marrazlearen hobespenak"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Estiloa"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Izenburua:"
#~ msgid "Graph Drawing Style"
#~ msgstr "Marrazketa estiloa"
#~ msgid "Basic polygons"
#~ msgstr "Oinarrizko poligonoak"
#~ msgid "Original - single line per data point"
#~ msgstr "Originala - lerro bakarra datu-puntu bakoitzeko"
#~ msgid "Scales"
#~ msgstr "Eskalak"
#~ msgid "Vertical Scale"
#~ msgstr "Goitik beherako eskala"
#~ msgid "Automatic range detection"
#~ msgstr "Tarte detekzio automatikoa"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
#~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
#~ "the range you want in the fields below."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatu lauki hau pantailaren tartea unean erakutsitako balioei era "
#~ "dinamikoan egokitzea nahi baduzu. Hautatzen ez baduzu, tartea zehaztu "
#~ "egin beharko duzu azpiko eremuetan."
#~ msgid "Horizontal Scale"
#~ msgstr "Eskala horizontala"
#~ msgid "pixel(s) per time period"
#~ msgstr "pixela(k) denbora epe bakoitzeko"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Sarea"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Lerroak"
#~ msgid "Vertical lines"
#~ msgstr "Lerro bertikalak"
#~ msgid ""
#~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
#~ msgstr ""
#~ "Hautau hau pantailak handitasun nahikoa izanez gero lerro bertikalak "
#~ "aktibatzeko."
#~ msgid "Distance:"
#~ msgstr "Distantzia:"
#~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
#~ msgstr "Sartu hemen bi lerro bertikalen arteko distantzia."
#~ msgid "Vertical lines scroll"
#~ msgstr "Lerro bertikalen higidura"
#~ msgid "Horizontal lines"
#~ msgstr "Lerro horizontalak"
#~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatu hau pantailak handitasun nahikoa izanez gero lerro horizontalak "
#~ "aktibatzeko."
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Zenbaketa:"
#~ msgid "Enter the number of horizontal lines here."
#~ msgstr "Sartu hemen lerro horizontalen kopurua."
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Testua"
#~ msgid "Labels"
#~ msgstr "Etiketak"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values "
#~ "they mark."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatu lauki hau lerro horizontalak eurek dauzkaten balioez apaindu "
#~ "beharko badira."
#~ msgid "Top bar"
#~ msgstr "Goiko barra"
#~ msgid ""
#~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful "
#~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large "
#~ "enough."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatu hau pantailaren titulu barra aktibatzeko. Seguru aski, applet "
#~ "pantailentzako baino ez da erabilgarri izango. Pantailak handitasun "
#~ "nahikoa badu baino ez da ikusiko barra."
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Koloreak"
#~ msgid "Vertical lines:"
#~ msgstr "Lerro bertikalak:"
#~ msgid "Horizontal lines:"
#~ msgstr "Lerro horizontalak:"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Atzeko planoa:"
#~ msgid "Set Color..."
#~ msgstr "Ezarri kolorea..."
#~ msgid ""
#~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
#~ msgstr "Sakatu botoi honi sentsorearen kolorea diagraman konfiguratzeko."
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Mugitu gora"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Mugitu behera"
#~ msgid "List View Settings"
#~ msgstr "Zerrenda bistaren hobespenak"
#, fuzzy
#~ msgid "System Guard Settings"
#~ msgstr "KSysGuard-en applet hobespenak"
#~ msgid "Number of displays:"
#~ msgstr "Pantaila kopurua"
#~ msgid "Size ratio:"
#~ msgstr "Tamaina erlazioa:"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Update interval:"
#~ msgstr "Eguneratzeko denbora-bitartea:"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr " seg"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must "
#~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'."
#~ msgstr ""
#~ "%1 fitxategiak ez dauka lan-orri definizio baliodunik, nahiz eta "
#~ "KSysGuardWorkSheet motako fitxategiek beharrezkoa duten."
#~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
#~ msgstr "%1 fitxategiak duen lan-orriaren tamaina ez da egokia."
#~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
#~ msgstr "Arbelak ez dauka pantailaren azalpen baliodunik"
#~ msgid "&BarGraph"
#~ msgstr "&Barradun grafikoa"
#~ msgid "S&ensorLogger"
#~ msgstr "S&entsore erregistratzailea"
#~ msgid "Log File Settings"
#~ msgstr "Erregistro fitxategiaren hobespenak"
#~ msgid "Select Font..."
#~ msgstr "Hautatu letra-tipoa..."
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Iragazkia"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Gehitu"
#~ msgid "&Change"
#~ msgstr "&Aldatu"
#~ msgid "Text color:"
#~ msgstr "Testuaren kolorea:"
#~ msgid "Alarm color:"
#~ msgstr "Alarmaren kolorea:"
#~ msgid "&Show unit"
#~ msgstr "E&rakutsi unitatea"
#~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
#~ msgstr "Gaitu hau unitatearen balioa pantailaren tituluari gehitzeko."
#~ msgid "E&nable alarm"
#~ msgstr "G&aitu alarma"
#~ msgid "&Enable alarm"
#~ msgstr "&Gaitu alarma"
#~ msgid "Normal digit color:"
#~ msgstr "Kolore digital arrunta:"
#~ msgid "Alarm digit color:"
#~ msgstr "Alarmaren kolore digitala:"
#~ msgid "Grid color:"
#~ msgstr "Lauki-sarearen kolorea:"
#~ msgid "Idle Load"
#~ msgstr "Inaktibotasun karga"
#~ msgid "System Load"
#~ msgstr "Sistemaren  karga"
#~ msgid "Nice Load"
#~ msgstr "Nice karga"
#~ msgid "User Load"
#~ msgstr "Erabiltzaile karga"
#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "Memoria"
#~ msgid "Cached Memory"
#~ msgstr "Cacheko memoria"
#~ msgid "Buffered Memory"
#~ msgstr "Bufferreko memoria"
#~ msgid "Used Memory"
#~ msgstr "Erabilitako memoria"
#~ msgid "Application Memory"
#~ msgstr "Aplikazioaren memoria"
#~ msgid "Free Memory"
#~ msgstr "Memoria librea"
#~ msgid "Process Count"
#~ msgstr "Prozesu zenbaketa"
#~ msgid "Process Controller"
#~ msgstr "Prozesu kontrolatzailea"
#~ msgid "Disk Throughput"
#~ msgstr "Diskaren errendimendua"
#~ msgid ""
#~ "_: CPU Load\n"
#~ "Load"
#~ msgstr "Karga"
#~ msgid "Total Accesses"
#~ msgstr "Atzipenak guztira"
#~ msgid "Read Accesses"
#~ msgstr "Irakurri atzipenak"
#~ msgid "Write Accesses"
#~ msgstr "Irakurri atzipenak"
#~ msgid "Read Data"
#~ msgstr "Irakurri datuak"
#~ msgid "Write Data"
#~ msgstr "Idatzi datuak"
#~ msgid "Pages In"
#~ msgstr "Orrialdeak barrura"
#~ msgid "Pages Out"
#~ msgstr "Orrialdeak kanpora"
#~ msgid "Context Switches"
#~ msgstr "Testuinguru aldaketak"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Sarea"
#~ msgid "Interfaces"
#~ msgstr "Interfazeak"
#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "Hartzailea"
#~ msgid "Transmitter"
#~ msgstr "Igorlea"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Datuak"
#~ msgid "Compressed Packets"
#~ msgstr "Pakete konprimituak"
#~ msgid "Dropped Packets"
#~ msgstr "Galdutako paketeak"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Erroreak"
#~ msgid "FIFO Overruns"
#~ msgstr "FIFO gainezka egiteak"
#~ msgid "Frame Errors"
#~ msgstr "Trama-erroreak"
#~ msgid "Multicast"
#~ msgstr "Multidifusioa"
#~ msgid "Packets"
#~ msgstr "Paketeak"
#~ msgid "Carrier"
#~ msgstr "Eramalea"
#~ msgid "Collisions"
#~ msgstr "Talkak"
#~ msgid "Sockets"
#~ msgstr "Socketak"
#~ msgid "Total Number"
#~ msgstr "Kopurua"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Taula"
#~ msgid "Advanced Power Management"
#~ msgstr "Energia kudeaketa aurreratua"
#~ msgid "ACPI"
#~ msgstr "ACPI"
#~ msgid "Thermal Zone"
#~ msgstr "Zonalde termala"
#~ msgid "Temperature"
#~ msgstr "Tenperatura"
#~ msgid "Fan"
#~ msgstr "Bentiladorea"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Egoera"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Bateria"
#~ msgid "Battery Charge"
#~ msgstr "Bateriaren karga"
#~ msgid "Battery Usage"
#~ msgstr "Bateriaren erabilera"
#~ msgid "Remaining Time"
#~ msgstr "Falta den denbora"
#~ msgid "Interrupts"
#~ msgstr "Etenaldiak"
#~ msgid "Load Average (5 min)"
#~ msgstr "Kargaren batazbestekoa (5 min)"
#~ msgid "Load Average (15 min)"
#~ msgstr "Kargaren batazbestekoa (15 min)"
#~ msgid "Clock Frequency"
#~ msgstr "Erlojuaren maiztasuna"
#~ msgid "Hardware Sensors"
#~ msgstr "Hardwarearen sentsoreak"
#~ msgid "Partition Usage"
#~ msgstr "Zatiketen erabilera"
#~ msgid "Used Space"
#~ msgstr "Erabilitako espazioa"
#~ msgid "Free Space"
#~ msgstr "Espazio librea"
#~ msgid "Fill Level"
#~ msgstr "Betetze maila"
#~ msgid "CPU%1"
#~ msgstr "%1CPU"
#~ msgid "Disk%1"
#~ msgstr "%1Diska"
#~ msgid "Fan%1"
#~ msgstr "%1Bentiladorea"
#~ msgid "Temperature%1"
#~ msgstr "%1Tenperatura"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Guztira"
#~ msgid "Int%1"
#~ msgstr "Int%1"
#~ msgid ""
#~ "_: the unit 1 per second\n"
#~ "1/s"
#~ msgstr "1/s"
#~ msgid "kBytes"
#~ msgstr "kByte"
#~ msgid ""
#~ "_: the unit minutes\n"
#~ "min"
#~ msgstr "min"
#~ msgid ""
#~ "_: the frequency unit\n"
#~ "MHz"
#~ msgstr "MHz"
#~ msgid "Integer Value"
#~ msgstr "Osoko balioa"
#~ msgid "Floating Point Value"
#~ msgstr "Koma mugikorreko balioa"
#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
#~ msgstr "%1-ra konexioa galdu da."
#~ msgid "Global Style Settings"
#~ msgstr "Estilo hobespen globalak"
#~ msgid "Display Style"
#~ msgstr "Pantaila mota"
#~ msgid "First foreground color:"
#~ msgstr "Aurreko planoaren lehen kolorea:"
#~ msgid "Second foreground color:"
#~ msgstr "Aurreko planoaren bigarren kolorea:"
#~ msgid "Sensor Colors"
#~ msgstr "Sentsoreen koloreak"
#~ msgid "Change Color..."
#~ msgstr "Aldatu kolorea..."
#~ msgid "Color %1"
#~ msgstr "%1 kolorea"
#~ msgid "Connection to %1 refused"
#~ msgstr "%1-ra konexioa ukatu da"
#~ msgid "Host %1 not found"
#~ msgstr "Ez da %1 ostalaria aurkitu"
#~ msgid "Timeout at host %1"
#~ msgstr "Denbora-muga gainditu da %1 ostalarian"
#~ msgid "Network failure host %1"
#~ msgstr "%1 ostalariaren sarean errorea"
#~ msgid "Timer Settings"
#~ msgstr "Kronometroaren hobespenak"
#~ msgid "Use update interval of worksheet"
#~ msgstr "Erabili lan-orria eguneratzeko denbora-bitartea"
#~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
#~ msgstr "Orriko pantaila guztiak hemen adierazitako abiaduran eguneratu dira"
#~ msgid "Connect Host"
#~ msgstr "Konektatu ostalariarekin"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Ostalaria:"
#~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
#~ msgstr "Sartu konexioa egin nahi diozun ostalariaren izena."
#~ msgid "Connection Type"
#~ msgstr "Konexio mota"
#~ msgid "ssh"
#~ msgstr "ssh"
#~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatu hau urruneko ostalarian saio-hasieran shell segurua erabiltzeko."
#~ msgid "rsh"
#~ msgstr "rsh"
#~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatu hau urruneko ostalarian saio-hasieran urruneko shell-a "
#~ "erabiltzeko."
#~ msgid "Daemon"
#~ msgstr "Daemon-a"
#~ msgid ""
#~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running "
#~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client "
#~ "requests."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatu hau konexioa egin nahi diozun makinan bezeroen eskakizunen zain "
#~ "dagoen ksysguard daemon-arekin konexioa egin nahi baduzu."
#~ msgid "Custom command"
#~ msgstr "Pertsonalizatu agindua"
#~ msgid ""
#~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on "
#~ "the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatu hau behean sartu duzun komandoa erabiltzeko urruneko ostalarian "
#~ "ksysguard abiarazteko."
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Ataka:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
#~ "connections."
#~ msgstr ""
#~ "Sartu ksysguard daemon-a konexioak entzuten ari den atakaren zenbakia."
#~ msgid "e.g. 3112"
#~ msgstr "ad. 3112"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Komandoa:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
#~ msgstr ""
#~ "Sartu monitorizatu nahi duzun ostalarian ksysguardd abiaraziko duen "
#~ "agindua."
#~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
#~ msgstr "ad. ssh -l root urruneko.ostalaria.org ksysguardd"
#~ msgid ""
#~ "Message from %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1(r)en mezua:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Sensor Browser"
#~ msgstr "Sentsore arakatzailea"
#~ msgid "Sensor Type"
#~ msgstr "Sentsore mota"
#~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
#~ msgstr ""
#~ "Arrastatu sentsoreak lan-orri baten lauki hutsetara edo paneleko "
#~ "appletera."
#~ msgid ""
#~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
#~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the "
#~ "panel applet. A display will appear that visualizes the values provided "
#~ "by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple "
#~ "sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors."
#~ msgstr ""
#~ "Sentsore arakatzaileak, konektatutako ostalariak zerrendatzen ditu, baita "
#~ "hauek eskeintzen dituzten sentsoreak ere. Klikatu eta jaregin sentsoreak "
#~ "lan-orri baten edo panelaren appletaren deskarga eremuetan. Sentsoreak "
#~ "emandako balioak bistaratzen dituen pantaila bat agertuko da. Sentsoreen "
#~ "pantaila batzuek sentsore askoren balioak erakuts ditzakete pantailan. "
#~ "Sentsore gehiago gehitu nahi badituzu, beste sentsore batzuk arrastatzea "
#~ "baino ez duzu."
#~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
#~ msgstr "Arrastatu sentsoreak lan-orri baten eremu hutsetara"
#~ msgid "Worksheet Properties"
#~ msgstr "Lan-orriaren propietateak"
#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Lerroak:"
#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "Zutabeak:"
#~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
#~ msgstr "Sartu orriak izan beharko lukeen lerro kopurua."
#~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
#~ msgstr "Sartu orriak izan beharko lukeen zutabe kopurua."
#~ msgid "Enter the title of the worksheet here."
#~ msgstr "Sartu hemen lan-orriaren izenburua."
#~ msgid "TDE system guard"
#~ msgstr "TDE system guard"
#~ msgid "TDE System Guard"
#~ msgstr "TDE System Guard"
#~ msgid "88888 Processes"
#~ msgstr "88888 Prozesu"
#~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
#~ msgstr "Memoria: 8888888888 kB erabiliak, 88888888888 kB libre"
#~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
#~ msgstr "Swap: 888888888 kB erabiliak, 888888888 kB libre"
#~ msgid "&New Worksheet..."
#~ msgstr "&Hurrengo lan-orria..."
#~ msgid "Import Worksheet..."
#~ msgstr "Inportatu lan-orria..."
#~ msgid "&Import Recent Worksheet"
#~ msgstr "&Inportatu oraintusko lan-orria"
#~ msgid "&Remove Worksheet"
#~ msgstr "Kendu lan-orria"
#~ msgid "&Export Worksheet..."
#~ msgstr "&Esportatu lan-orria..."
#~ msgid "C&onnect Host..."
#~ msgstr "K&onektatu ostalaria..."
#~ msgid "D&isconnect Host"
#~ msgstr "D&eskonektatu ostalaria"
#~ msgid "&Worksheet Properties"
#~ msgstr "&Lan-orriaren propietateak"
#~ msgid "Load Standard Sheets"
#~ msgstr "Kargatu orri estandarrak"
#~ msgid "Configure &Style..."
#~ msgstr "Konfiguratu e&stiloa..."
#~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
#~ msgstr "Benetan berreskuratu nahi dituzu lan-orri lehenetsiak?"
#~ msgid "Reset All Worksheets"
#~ msgstr "Garbitu lan-orri guztiak"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Garbitu"
#~ msgid "Process Table"
#~ msgstr "Prozesu taula"
#~ msgid ""
#~ "_n: 1 Process\n"
#~ "%n Processes"
#~ msgstr ""
#~ "Prozezu 1\n"
#~ "%n prozesu"
#~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
#~ msgstr "Memoria: %1 %2 erabilia(k), %3 %4 libre"
#~ msgid "No swap space available"
#~ msgstr "Ez dago swap lekurik"
#~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
#~ msgstr "Swap: %1 %2 erabilia(k), %3 %4 libre"
#~ msgid "Show only process list of local host"
#~ msgstr "Erakutsi bertoko ostalariaren prozesuak bakarrik"
#~ msgid "Optional worksheet files to load"
#~ msgstr "Aukerako lan-orri fitxategiak kargatzeko"
#~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
#~ msgstr "(c) 1996-2001, KSysGuard garatzaileak"
#~ msgid ""
#~ "Solaris Support\n"
#~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
#~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility."
#~ msgstr ""
#~ "Solaris-en euskarria\n"
#~ "Atal batzuk Willian LeFebvre-ren sunos5-ren moduluko \"top\" tresnatik "
#~ "ekarriak izan dira (baimendurik). "
#~ msgid ""
#~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a "
#~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
#~ msgstr ""
#~ "Hau zure lan eremua da. Zure lan-orriak ditu. Lan-orri berria sortu behar "
#~ "duzu (Fitxategia -> Berria) sentsore berriak hona arrastratu aurretik."
#~ msgid "Sheet %1"
#~ msgstr "%1 orria"
#~ msgid ""
#~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
#~ "Do you want to save the worksheet?"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' lan-orriak gorde gabeko datuak ditu\n"
#~ "Gorde nahi duzu lan-orria?"
#~ msgid "*.sgrd|Sensor Files"
#~ msgstr "*.sgrd|Sentsore fitxategiak"
#~ msgid "Select Worksheet to Load"
#~ msgstr "Hautatu kargatu nahi duzun lan-orria"
#~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
#~ msgstr "Ez duzu gorde daitekeen lan orririk."
#~ msgid "Save Current Worksheet As"
#~ msgstr "Gorde uneko lan-orria honela:"
#~ msgid "There are no worksheets that could be deleted."
#~ msgstr "Ez dago ezaba daitekeen lan-orririk."
#~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
#~ msgstr "Ezin da ProcessTable.sgrd fitxategia aurkitu."
#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"