You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ja/messages/tdebase/konqueror.po

2987 lines
91 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of konqueror.po to Japanese
# KTranslator Generated File
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002.
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002, 2004.
# Ryuichi Kakuda <ryuk@user.script.nu>, 2004.
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005.
# AWASHIRO Ikuya <ikuya@good-day.co.jp>, 2005.
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-03 20:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Noboru Sinohara,Ryuichi Kakuda, Fumiaki Okushi,Shinichi Tsunoda"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,ryuk@user.script.nu, fumiaki@okushi.com,"
"tsuno@ngy.1st.ne.jp"
#: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141
#: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206
#: about/konq_aboutpage.cpp:259 about/konq_aboutpage.cpp:261
#: about/konq_aboutpage.cpp:356 about/konq_aboutpage.cpp:358
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "デスクトップを征服せよ!"
#: about/konq_aboutpage.cpp:140 about/konq_aboutpage.cpp:205
#: about/konq_aboutpage.cpp:260 about/konq_aboutpage.cpp:357
#: konq_factory.cpp:218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:207
#: about/konq_aboutpage.cpp:262 about/konq_aboutpage.cpp:359
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr ""
"Konqueror はファイルマネージャであり、ウェブブラウザであり、またドキュメント"
"ビューアでもあります。"
#: about/konq_aboutpage.cpp:143 about/konq_aboutpage.cpp:208
#: about/konq_aboutpage.cpp:263 about/konq_aboutpage.cpp:360
msgid "Starting Points"
msgstr "出発点"
#: about/konq_aboutpage.cpp:144 about/konq_aboutpage.cpp:209
#: about/konq_aboutpage.cpp:264 about/konq_aboutpage.cpp:361
msgid "Introduction"
msgstr "はじめに"
#: about/konq_aboutpage.cpp:145 about/konq_aboutpage.cpp:210
#: about/konq_aboutpage.cpp:265 about/konq_aboutpage.cpp:362
msgid "Tips"
msgstr "ヒント"
#: about/konq_aboutpage.cpp:146 about/konq_aboutpage.cpp:211
#: about/konq_aboutpage.cpp:266 about/konq_aboutpage.cpp:267
#: about/konq_aboutpage.cpp:363
msgid "Specifications"
msgstr "仕様"
#: about/konq_aboutpage.cpp:151 konqueror.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "ホームフォルダ"
#: about/konq_aboutpage.cpp:152
msgid "Your personal files"
msgstr "個人ファイル"
#: about/konq_aboutpage.cpp:155
msgid "Storage Media"
msgstr "記憶メディア"
#: about/konq_aboutpage.cpp:156
msgid "Disks and removable media"
msgstr "ディスクとリムーバブルメディア"
#: about/konq_aboutpage.cpp:159
msgid "Network Folders"
msgstr "ネットワークフォルダ"
#: about/konq_aboutpage.cpp:160
msgid "Shared files and folders"
msgstr "共有ファイルとフォルダ"
#: about/konq_aboutpage.cpp:163 konq_mainwindow.cpp:3855
msgid "Trash"
msgstr "ごみ箱"
#: about/konq_aboutpage.cpp:164
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "ごみ箱をブラウズし復元"
#: about/konq_aboutpage.cpp:167
msgid "Applications"
msgstr "アプリケーション"
#: about/konq_aboutpage.cpp:168
msgid "Installed programs"
msgstr "インストール済みプログラム"
#: about/konq_aboutpage.cpp:171
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: about/konq_aboutpage.cpp:172
msgid "Desktop configuration"
msgstr "デスクトップ設定"
#: about/konq_aboutpage.cpp:175
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "次: Konqueror について"
#: about/konq_aboutpage.cpp:177
msgid "Search the Web"
msgstr "ウェブ検索"
#: about/konq_aboutpage.cpp:212
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
"the powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Konqueror はファイルの操作と管理を簡単にします。パワフルなサイドバーやプレ"
"ビュー機能を使って、ローカルフォルダのみならず、ネットワークフォルダをブラウ"
"ズすることができます。"
#: about/konq_aboutpage.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
"trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</A>) of a web page you "
"would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry "
"from the Bookmarks menu."
msgstr ""
"Konqueror は、豊富な機能を備えた使いやすいウェブブラウザでもあります。目的の"
"ウェブページのインターネットアドレス (例 <A HREF=\"http://www.kde.org"
"\">http://www.kde.org</A>) を入力して Enter を押してください。あるいはブック"
"マークのエントリを選択してください。"
#: about/konq_aboutpage.cpp:221
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
"前の場所に戻るには、ツールバーの <img width='16' height='16' src=\"%1\"> 戻る"
"ボタンを押してください。"
#: about/konq_aboutpage.cpp:224
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
"自分のホームフォルダに行くには、<img width='16' height='16' src=\"%1\"> ホー"
"ムボタンを押してください。"
#: about/konq_aboutpage.cpp:226
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr ""
"Konqueror についての詳しいドキュメントを見るには、<A HREF=\"%1\">ここ</A>をク"
"リックしてください。"
#: about/konq_aboutpage.cpp:228
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
"<I>チューニングのヒント:</I> Konqueror ウェブブラウザの起動を速くしたい場合"
"は、<A HREF=\"%1\">ここ</A>をクリックするとこの情報画面が表示されなくなりま"
"す。再び有効にするには、ヘルプメニューから「Konqueror はじめに」を選択し、そ"
"の後、「設定」->「ビュープロファイル \"Web-Browsing (ウェブ閲覧)\" を保存」を"
"選択してください。"
#: about/konq_aboutpage.cpp:233
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "次: ヒントと小技"
#: about/konq_aboutpage.cpp:268
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
"Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, "
"and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Konqueror はインターネット標準を尊重しサポートするよう設計されています。"
"Konqueror の目標は、インターネット上で事実上の標準となっている便利な機能を盛"
"り込みつつ、W3 や OASIS などの公的機関によって定められた公式標準を完全に実装"
"することです。このサポート方針に沿って、お気に入りアイコン (favicon) やイン"
"ターネットキーワード、<A HREF=\"%1\">XBEL ブックマーク</A>などに加え、"
"Konqueror は以下のものも実装しています:"
#: about/konq_aboutpage.cpp:275
msgid "Web Browsing"
msgstr "ウェブ閲覧"
#: about/konq_aboutpage.cpp:276
msgid "Supported standards"
msgstr "サポートしている標準"
#: about/konq_aboutpage.cpp:277
msgid "Additional requirements*"
msgstr "追加要件*"
#: about/konq_aboutpage.cpp:278
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<a href=\"%2\">HTML 4.01</a> に基づく <a href=\"%1\">DOM</a> (Level 1, 部分的"
"に Level 2)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:280 about/konq_aboutpage.cpp:282
#: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:299
#: about/konq_aboutpage.cpp:301
msgid "built-in"
msgstr "ビルトイン"
#: about/konq_aboutpage.cpp:281
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, 一部 CSS2)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:283
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> 第 3 版 (JavaScript 1.5 とほぼ同等)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:284
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"JavaScript は (全体で) 無効になっています。JavaScript を有効にするには<A "
"HREF=\"%1\">ここ</A>をクリックしてください。"
#: about/konq_aboutpage.cpp:285
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
"A>."
msgstr ""
"JavaScript は (全体で) 有効になっています。JavaScript を設定するには<a href="
"\"%1\">ここ</a>をクリックしてください。"
#: about/konq_aboutpage.cpp:286
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "セキュアな <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> サポート"
#: about/konq_aboutpage.cpp:287
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
"\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
"\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:289
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"Java を (全体で) 有効にするには<A HREF=\"%1\">ここ</A>をクリックしてくださ"
"い。"
#: about/konq_aboutpage.cpp:290
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Video, etc.)"
msgstr ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">プラグイン</A> (<A HREF="
"\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video などの表示)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:295
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "セキュアソケットレイヤー"
#: about/konq_aboutpage.cpp:296
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) 168 ビットまでのセキュアな通信用"
#: about/konq_aboutpage.cpp:297
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cpp:298
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "双方向 16 ビット UNICODE サポート"
#: about/konq_aboutpage.cpp:300
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "フォームの自動補完"
#: about/konq_aboutpage.cpp:302
msgid "G E N E R A L"
msgstr "一 般"
#: about/konq_aboutpage.cpp:303
msgid "Feature"
msgstr "機能"
#: about/konq_aboutpage.cpp:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "詳細"
#: about/konq_aboutpage.cpp:305
msgid "Image formats"
msgstr "画像フォーマット"
#: about/konq_aboutpage.cpp:306
msgid "Transfer protocols"
msgstr "転送プロトコル"
#: about/konq_aboutpage.cpp:307
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (gzip/bzip2 圧縮を含む)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:308
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cpp:309
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "および <A HREF=\"%1\">その他...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:310
msgid "URL-Completion"
msgstr "URL 補完"
#: about/konq_aboutpage.cpp:311
msgid "Manual"
msgstr "手動"
#: about/konq_aboutpage.cpp:312
msgid "Popup"
msgstr "ポップアップ"
#: about/konq_aboutpage.cpp:313
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(半) 自動"
#: about/konq_aboutpage.cpp:315
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">出発点に戻る</a>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:364
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "ヒントと小技"
#: about/konq_aboutpage.cpp:365
#, fuzzy
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" "
"one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity "
"Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for "
"software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can "
"even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
"インターネットキーワードとウェブショートカット: 場所ツールバーに \"gg: TDE\" "
"と入力すると、Google を使って \"TDE\" をインターネットで検索できます。"
"Konqueror には、ソフトウェアを検索したり、百科辞典で特定の言葉を調べたりする"
"ためのウェブショートカットがあらかじめたくさん定義されています。さらに、<a "
"HREF=\"%1\">あなた自身のウェブショートカットを作成</a>することもできます。"
#: about/konq_aboutpage.cpp:370
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the "
"toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"ツールバーの <img width='16' height='16' src=\"%1\"> フォントサイズを増やすボ"
"タンを使って、ウェブページのフォントサイズを大きくすることができます。"
#: about/konq_aboutpage.cpp:372
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
"場所ツールバーに新しいアドレスを貼り付けるときは、ツールバーにある黒い矢印 "
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> を押すと現在のアドレスがクリアされま"
"す。"
#: about/konq_aboutpage.cpp:376
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
"the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it "
"on to the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
"デスクトップに現在のページのショートカットを作成するには、場所ツールバーの左"
"にある「場所」ラベルをデスクトップにドラッグ&ドロップして「ここにリンク」を選"
"択するだけです。"
#: about/konq_aboutpage.cpp:379
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> \"Full-Screen Mode"
"\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions."
msgstr ""
"設定メニューには <img width='16' height='16' src=\"%1\"> フルスクリーンモード"
"もあります。これは \"talk\" セッションでは便利な機能です。"
#: about/konq_aboutpage.cpp:382
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Split View "
"Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even "
"load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
"Divide et impera (ラテン語で「分割し、統治せよ」): ウィンドウを二つの部分に分"
"けると (例 ウィンドウ -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> ビューを左右"
"に分割) Konqueror の外観をお好みの状態に設定できます。Midnight-Commander など"
"のサンプルのビュープロファイルをロードして使うことも、あなた自身のプロファイ"
"ルを作ることもできます。"
#: about/konq_aboutpage.cpp:387
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
"complaint to the webmaster!)"
msgstr ""
"あなたが訪れたウェブサイトから、他のブラウザを使うようにと言われたときには、"
"<A HREF=\"%1\">ユーザエージェント</A>機能を使いましょう。(そして、ウェブマス"
"タに文句を書いて送ることも忘れずに!)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:390
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"サイドバーの <img width='16' height='16' src=\"%1\"> 履歴で、最近訪れたページ"
"を確認することができます。"
#: about/konq_aboutpage.cpp:392
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"<a href=\"%1\">プロキシ</a>のキャッシュを使うと、インターネット接続のスピード"
"を向上できます。"
#: about/konq_aboutpage.cpp:394
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
"Konqueror (Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal "
"Emulator)."
msgstr ""
"上級ユーザには Konqueror 埋め込みの konsole が便利でしょう。(ウィンドウ -> "
"<img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> ターミナルエミュレータを表示)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:397
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">DCOP</A> により、スクリプトを使って Konqueror を完全にコント"
"ロールできます。"
#: about/konq_aboutpage.cpp:399
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
#: about/konq_aboutpage.cpp:400
msgid "Next: Specifications"
msgstr "次: 仕様"
#: about/konq_aboutpage.cpp:416
msgid "Installed Plugins"
msgstr "インストール済みプラグイン"
#: about/konq_aboutpage.cpp:417
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td> プラグイン</td><td> 説明</td><td> ファイル</td><td> タイプ</td>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:418
msgid "Installed"
msgstr "インストール済み"
#: about/konq_aboutpage.cpp:419
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr ""
"<td> MIME タイプ</td><td> 説明</td><td> 拡張子</td><td> プラグイン</td>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:538
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr "ウェブブラウズプロファイルの「はじめに」の表示を無効にしますか?"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Faster Startup?"
msgstr "起動を速くしますか?"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Disable"
msgstr "無効にする"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Keep"
msgstr "有効にしておく"
#: iconview/konq_iconview.cpp:214 listview/konq_listview.cpp:714
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
#: iconview/konq_iconview.cpp:217
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr "隠しドットファイルの表示を切り替えます"
#: iconview/konq_iconview.cpp:219
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr "フォルダアイコンは内容を反映(&F)"
#: iconview/konq_iconview.cpp:222
msgid "&Media Icons Reflect Free Space"
msgstr ""
#: iconview/konq_iconview.cpp:225
msgid "&Preview"
msgstr "プレビュー(&P)"
#: iconview/konq_iconview.cpp:227
msgid "Enable Previews"
msgstr "プレビューを有効にする"
#: iconview/konq_iconview.cpp:228
msgid "Disable Previews"
msgstr "プレビューを無効にする"
#: iconview/konq_iconview.cpp:248
msgid "Sound Files"
msgstr "サウンドファイル"
#: iconview/konq_iconview.cpp:255
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "名前で (大文字小文字を区別する)"
#: iconview/konq_iconview.cpp:256
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "名前で (大文字小文字を区別しない)"
#: iconview/konq_iconview.cpp:257
msgid "By Size"
msgstr "サイズで"
#: iconview/konq_iconview.cpp:258
msgid "By Type"
msgstr "ファイルタイプで"
#: iconview/konq_iconview.cpp:259
msgid "By Date"
msgstr "日付で"
#: iconview/konq_iconview.cpp:284
msgid "Folders First"
msgstr "フォルダを最初に"
#: iconview/konq_iconview.cpp:285
msgid "Descending"
msgstr "降順"
#: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:692
msgid "Se&lect..."
msgstr "選択(&L)..."
#: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:693
msgid "Unselect..."
msgstr "選択解除..."
#: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:695
msgid "Unselect All"
msgstr "すべて選択解除"
#: iconview/konq_iconview.cpp:317 listview/konq_listview.cpp:696
msgid "&Invert Selection"
msgstr "選択反転(&I)"
#: iconview/konq_iconview.cpp:321
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "マスクを使ってファイルやフォルダアイテムを選択します"
#: iconview/konq_iconview.cpp:322
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "マスクを使ってファイルやフォルダアイテムの選択を解除します"
#: iconview/konq_iconview.cpp:323
msgid "Selects all items"
msgstr "すべてのアイテムを選択します"
#: iconview/konq_iconview.cpp:324
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "すべてのアイテムの選択を解除します"
#: iconview/konq_iconview.cpp:325
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr "現在のアイテムの選択状態を反転させます"
#: iconview/konq_iconview.cpp:552 listview/konq_listview.cpp:382
msgid "Select files:"
msgstr "ファイルを選択:"
#: iconview/konq_iconview.cpp:584 listview/konq_listview.cpp:418
msgid "Unselect files:"
msgstr "ファイルを選択解除:"
#: iconview/konq_iconview.cpp:793
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr ""
"書き込み権限のないディレクトリにアイテムをドロップすることはできません。"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr "Netscape のブックマークを Konqueror で表示する(&S)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
msgid "Rename"
msgstr "名前変更"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112
msgid "C&hange URL"
msgstr "URL を変更(&H)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115
msgid "C&hange Comment"
msgstr "コメントを変更(&H)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "アイコンを変更(&G)..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121
msgid "Update Favicon"
msgstr "お気に入りアイコンを更新"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536
msgid "Recursive Sort"
msgstr "再帰的に並べ替え"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127
msgid "&New Folder..."
msgstr "新規フォルダ(&N)..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130
msgid "&New Bookmark"
msgstr "新規ブックマーク(&N)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133
msgid "&Insert Separator"
msgstr "セパレータを挿入(&I)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "アルファベット順に並べ替え(&S)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "ツールバーフォルダとして設定(&O)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "ツールバーに表示する(&O)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "ツールバーに表示しない(&O)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "すべてのフォルダを展開(&E)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "すべてのフォルダを閉じる(&A)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "Konqueror で開く(&O)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158
msgid "Check &Status"
msgstr "ステータスをチェック(&S)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162
msgid "Check Status: &All"
msgstr "すべてのステータスをチェック(&A)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "お気に入りアイコンを更新(&F)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "チェックをキャンセル(&C)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "お気に入りアイコンの更新をキャンセル(&F)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "&Netscape のブックマークをインポート..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "&Opera のブックマークをインポート..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr "すべてのクラッシュしたセッションをブックマークとしてインポート(&C)..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "&Galeon のブックマークをインポート..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188
msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..."
msgstr "&KDE2/KDE3/TDE のブックマークをインポート..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "&IE のブックマークをインポート..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "&Mozilla のブックマークをインポート..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "&Netscape へブックマークをエクスポート"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "&Opera へブックマークをエクスポート..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "&HTML でブックマークをエクスポート..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "&IE へブックマークをエクスポート..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "&Mozilla へブックマークをエクスポート..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|ブックマークを列挙した HTML ファイル"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334
msgid "Cut Items"
msgstr "項目を切り取り"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "新規ブックマークフォルダを作成"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365
msgid "New folder:"
msgstr "新規フォルダ:"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "アルファベット順に並べ替え"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560
msgid "Delete Items"
msgstr "項目を削除"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579
#: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cpp:284
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "場所:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266
msgid "Comment:"
msgstr "コメント:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275
msgid "First viewed:"
msgstr "初回訪問:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281
msgid "Viewed last:"
msgstr "前回訪問:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287
msgid "Times visited:"
msgstr "訪問回数:"
#: keditbookmarks/commands.cpp:150
msgid "Insert Separator"
msgstr "セパレータを挿入"
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Create Folder"
msgstr "フォルダを作成"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "%1 をコピー"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
msgid "Create Bookmark"
msgstr "ブックマークを作成"
#: keditbookmarks/commands.cpp:241
msgid "%1 Change"
msgstr "%1 を変更"
#: keditbookmarks/commands.cpp:291
msgid "Renaming"
msgstr "名前変更"
#: keditbookmarks/commands.cpp:441
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "%1 を移動"
#: keditbookmarks/commands.cpp:595
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "ブックマークツールバーとして設定"
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr "ブックマークツールバーに %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
msgid "Show"
msgstr "表示"
#: keditbookmarks/commands.cpp:622
msgid "Hide"
msgstr "隠す"
#: keditbookmarks/commands.cpp:703
msgid "Copy Items"
msgstr "項目をコピー"
#: keditbookmarks/commands.cpp:704
msgid "Move Items"
msgstr "項目を移動"
#: keditbookmarks/exporters.cpp:47
msgid "My Bookmarks"
msgstr "マイブックマーク"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:73
msgid "No favicon found"
msgstr "お気に入りアイコンが見つかりません"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:84
msgid "Updating favicon..."
msgstr "お気に入りアイコンの更新..."
#: keditbookmarks/favicons.cpp:93
msgid "Local file"
msgstr "ローカルファイル"
#: keditbookmarks/importers.cpp:42
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "%1 のブックマークをインポート"
#: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "%1 のブックマーク"
#: keditbookmarks/importers.cpp:74
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr ""
"新規サブフォルダとしてインポートしますか、それとも現在のブックマークをすべて"
"置き換えますか?"
#: keditbookmarks/importers.cpp:75
msgid "%1 Import"
msgstr "%1 のインポート"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "As New Folder"
msgstr "新規フォルダとして"
#: keditbookmarks/importers.cpp:178
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Galeon ブックマークファイル (*.xbel)"
#: keditbookmarks/importers.cpp:186
msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|TDE ブックマークファイル (*.xml)"
#: keditbookmarks/importers.h:106
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: keditbookmarks/importers.h:116
#, fuzzy
msgid "KDE"
msgstr "TDE"
#: keditbookmarks/importers.h:137
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: keditbookmarks/importers.h:147
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: keditbookmarks/importers.h:157
msgid "IE"
msgstr "IE"
#: keditbookmarks/importers.h:169
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: keditbookmarks/importers.h:181
msgid "Crashes"
msgstr "クラッシュ"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "他のブックマークを探すディレクトリ"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr ""
"サードパーティによってインストールされたブックマークをユーザのブックマークに"
"マージします"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
msgstr "オリジナルの作者"
#: keditbookmarks/listview.cpp:424
msgid "Drop Items"
msgstr "項目をドロップ"
#: keditbookmarks/listview.cpp:700
msgid "Bookmark"
msgstr "ブックマーク"
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
#: keditbookmarks/listview.cpp:703
msgid "Status"
msgstr "ステータス"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Address"
msgstr "アドレス"
#: keditbookmarks/listview.cpp:708
msgid "Folder"
msgstr "フォルダ"
#: keditbookmarks/listview.cpp:868
msgid "Empty Folder"
msgstr "空のフォルダ"
#: keditbookmarks/main.cpp:42
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Mozilla 形式のファイルからブックマークをインポート"
#: keditbookmarks/main.cpp:43
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Netscape (4.x かそれ以前の) 形式のファイルからブックマークをインポート"
#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"インターネットエクスプローラのお気に入り形式のファイルからブックマークをイン"
"ポート"
#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Opera 形式のファイルからブックマークをインポート"
#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "ブックマークを Mozilla 形式のファイルにエクスポート"
#: keditbookmarks/main.cpp:48
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
"ブックマークを Netscape (4.x かそれ以前の) 形式のファイルにエクスポート"
#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "ブックマークを印刷可能な HTML 形式のファイルにエクスポート"
#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"ブックマークをインターネットエクスプローラのお気に入り形式のファイルにエクス"
"ポート"
#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "ブックマークを Opera 形式のファイルにエクスポート"
#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "ブックマークファイル内の指定した場所を開く"
#: keditbookmarks/main.cpp:54
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr "(例えば \"Konsole\" のような) 読みやすい見出しを付けてください"
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "ブラウザ関連の機能をすべて隠す"
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "File to edit"
msgstr "編集するファイル"
#: keditbookmarks/main.cpp:94
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open "
"another instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"%1 の他のインスタンスが既に実行中です。本当にもう一つインスタンスを起動します"
"か?それとも現在のインスタンスで作業しますか?\n"
"残念ながら重複したビューは読み取り専用になります。"
#: keditbookmarks/main.cpp:98
msgid "Run Another"
msgstr "他を実行"
#: keditbookmarks/main.cpp:99
msgid "Continue in Same"
msgstr "同じもので続行"
#: keditbookmarks/main.cpp:115
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "ブックマークエディタ"
#: keditbookmarks/main.cpp:116
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "Konqueror ブックマークエディタ"
#: keditbookmarks/main.cpp:118
#, fuzzy
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
msgstr "(c) 2000 - 2003, TDE 開発チーム"
#: keditbookmarks/main.cpp:119
msgid "Initial author"
msgstr "最初の作者"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: keditbookmarks/main.cpp:161
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "--export オプションは一つだけしか指定できません。"
#: keditbookmarks/main.cpp:166
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "--import オプションは一つだけしか指定できません。"
#: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99
msgid "Checking..."
msgstr "チェック中..."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:264
msgid "Error "
msgstr "エラー "
#: keditbookmarks/testlink.cpp:268
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:210
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "クイック検索をリセット"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:213
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all bookmarks "
"are shown again."
msgstr ""
"クイック検索をリセット<br>クイック検索をリセットし、すべてのブックマークを再"
"び表示します。"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34
msgid "Se&arch:"
msgstr "検索(&A):"
#: konq_extensionmanager.cpp:44
msgid "&Reset"
msgstr "リセット(&R)"
#: konq_extensionmanager.cpp:64
msgid "Extensions"
msgstr "エクステンション"
#: konq_extensionmanager.cpp:67
msgid "Tools"
msgstr "ツール"
#: konq_extensionmanager.cpp:68
msgid "Statusbar"
msgstr "ステータスバー"
#: konq_factory.cpp:148 konq_factory.cpp:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"モジュール %1 の読み込み中にエラーが発生しました。\n"
"発生した現象は:\n"
"%2"
#: konq_factory.cpp:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "ウェブブラウザ, ファイルマネージャ, ..."
#: konq_factory.cpp:222
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n"
"(c) 1999-2010, The Konqueror developers"
msgstr "(c) 1999-2005, Konqueror 開発チーム"
#: konq_factory.cpp:224
msgid "https://www.trinitydesktop.org"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:225
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:226
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr "開発者 (フレームワーク, parts, JavaScript, I/O ライブラリ) とメンテナ"
#: konq_factory.cpp:227
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "開発者 (フレームワーク, parts)"
#: konq_factory.cpp:228 konq_factory.cpp:255
msgid "developer (framework)"
msgstr "開発者 (フレームワーク)"
#: konq_factory.cpp:229
msgid "developer"
msgstr "開発者"
#: konq_factory.cpp:230
msgid "developer (List views)"
msgstr "開発者 (リストビュー)"
#: konq_factory.cpp:231
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr "開発者 (リストビュー I/O lib)"
#: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234
#: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239
#: konq_factory.cpp:240 konq_factory.cpp:241 konq_factory.cpp:242
#: konq_factory.cpp:243
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "開発者 (HTML レンダリングエンジン)"
#: konq_factory.cpp:235
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr "開発者 (HTML レンダリングエンジン, I/O ライブラリ)"
#: konq_factory.cpp:238
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr ""
"開発者 (HTML レンダリングエンジン, I/O ライブラリ, 回帰テストフレームワーク)"
#: konq_factory.cpp:244
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "開発者 (HTML レンダリングエンジン, JavaScript)"
#: konq_factory.cpp:245
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "開発者 (JavaScript)"
#: konq_factory.cpp:246
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "開発者 (Java アプレット, その他埋め込みオブジェクト)"
#: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "開発者 (I/O ライブラリ)"
#: konq_factory.cpp:249 konq_factory.cpp:250
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr "開発者 (Java アプレットサポート)"
#: konq_factory.cpp:251
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"開発者 (Java2 セキュリティマネージャサポート,\n"
"その他アプレットサポートのメジャーな改良)"
#: konq_factory.cpp:252
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "開発者 (Netscape プラグインサポート)"
#: konq_factory.cpp:253
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "開発者 (SSL, Netscape プラグイン)"
#: konq_factory.cpp:254
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr "開発者 (I/O ライブラリ, 認証サポート)"
#: konq_factory.cpp:256
msgid "graphics/icons"
msgstr "グラフィック/アイコン"
#: konq_factory.cpp:257
msgid "kfm author"
msgstr "kfm 作者"
#: konq_factory.cpp:258
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "開発者 (ナビゲーションパネルフレームワーク)"
#: konq_factory.cpp:259
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "開発者 (さまざまなこと)"
#: konq_factory.cpp:260
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "開発者 (AdBlock フィルタ)"
#: konq_frame.cpp:86
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"二つ以上に分割したビューでこのボックスをチェックすると、それらのビューは「リ"
"ンク」されます。そうすると、一つのビューでディレクトリを変更すると、他のリン"
"クされたビューも自動的に更新されて現在のディレクトリを表示します。これは分割"
"したビューのタイプが異なるときに特に便利なものです。例えば、ディレクトリツ"
"リーとアイコンまたは詳細ビュー、あるいはターミナルエミュレータウィンドウなど"
"です。"
#: konq_frame.cpp:154
msgid "Close View"
msgstr "ビューを閉じる"
#: konq_frame.cpp:235
msgid "%1/s"
msgstr "%1/秒"
#: konq_frame.cpp:237
msgid "Stalled"
msgstr "ストールしました"
#: konq_guiclients.cpp:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "%1 でプレビュー"
#: konq_guiclients.cpp:84
msgid "Preview In"
msgstr "プレビュー"
#: konq_guiclients.cpp:195
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "%1を表示"
#: konq_guiclients.cpp:199
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "%1を隠す"
#: konq_main.cpp:41
msgid "Start without a default window"
msgstr "デフォルトウィンドウなしで起動"
#: konq_main.cpp:42
msgid "Preload for later use"
msgstr "後で使用するため事前に読み込み (プリロード)"
#: konq_main.cpp:43
msgid "Profile to open"
msgstr "開くプロファイル"
#: konq_main.cpp:44
msgid "List available profiles"
msgstr "利用可能なプロファイルを表示"
#: konq_main.cpp:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr "この URL に使用する MIME タイプ (例: text/html または inode/directory)"
#: konq_main.cpp:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
"URL がファイルを指す場合、実際のファイルを開くのではなく、ディレクトリを開い"
"てファイルを選択"
#: konq_main.cpp:47
msgid "Location to open"
msgstr "開く場所"
#: konq_mainwindow.cpp:535
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL の形式が不正です\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cpp:540
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"プロトコルはサポートされていません\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cpp:644 konq_run.cpp:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"設定に誤りがあるようです。Konqueror が %1 と関連付けられていますが、このファ"
"イルタイプは扱えません。"
#: konq_mainwindow.cpp:1474
msgid "Open Location"
msgstr "場所を開く"
#: konq_mainwindow.cpp:1505
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr "find part を生成できません、インストールを確認してください。"
#: konq_mainwindow.cpp:1781
msgid "Canceled."
msgstr "キャンセルされました。"
#: konq_mainwindow.cpp:1819
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"このページには未送信の変更が含まれています。\n"
"ページを再読み込みするとこれらの変更は破棄されます。"
#: konq_mainwindow.cpp:1820 konq_mainwindow.cpp:2667 konq_mainwindow.cpp:2685
#: konq_mainwindow.cpp:2797 konq_mainwindow.cpp:2813 konq_mainwindow.cpp:2830
#: konq_mainwindow.cpp:2867 konq_mainwindow.cpp:2900 konq_mainwindow.cpp:5327
#: konq_mainwindow.cpp:5345 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
msgid "Discard Changes?"
msgstr "変更を破棄しますか?"
#: konq_mainwindow.cpp:1820 konq_mainwindow.cpp:2667 konq_mainwindow.cpp:2685
#: konq_mainwindow.cpp:2797 konq_mainwindow.cpp:2813 konq_mainwindow.cpp:2830
#: konq_mainwindow.cpp:2867 konq_mainwindow.cpp:2900 konq_mainwindow.cpp:5327
#: konq_mainwindow.cpp:5345 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
msgid "&Discard Changes"
msgstr "変更を破棄(&D)"
#: konq_mainwindow.cpp:1849 konq_mainwindow.cpp:4042
msgid ""
"Stop loading the document<p>All network transfers will be stopped and "
"Konqueror will display the content that has been received so far."
msgstr ""
"ドキュメント読み込みを中止<p>すべてのネットワーク転送を停止し、それまでに受信"
"した分のみ表示します。"
#: konq_mainwindow.cpp:1852 konq_mainwindow.cpp:4045
msgid "Stop loading the document"
msgstr "ドキュメント読み込みを中止"
#: konq_mainwindow.cpp:1856 konq_mainwindow.cpp:4032
msgid ""
"Reload the currently displayed document<p>This may, for example, be needed "
"to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order "
"to make the changes visible."
msgstr ""
"現在のドキュメントを再読み込み<p>これは、例えば一度読み込まれてから内容が変更"
"されているウェブページ (長時間表示し続けたページや頻繁に更新されるページな"
"ど) を表示し直す場合に必要になります。"
#: konq_mainwindow.cpp:1859 konq_mainwindow.cpp:4035
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "現在のドキュメントを再読み込み"
#: konq_mainwindow.cpp:1953
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr "サイドバーが機能していないか利用できません。"
#: konq_mainwindow.cpp:1953 konq_mainwindow.cpp:1972
msgid "Show History Sidebar"
msgstr "履歴サイドバーを表示"
#: konq_mainwindow.cpp:1972
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr "サイドバーで起動中の履歴プラグインが見つかりません。"
#: konq_mainwindow.cpp:2666 konq_mainwindow.cpp:2684
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"このタブには未送信の変更が含まれています。\n"
"このタブを分離するとこれらの変更は破棄されます。"
#: konq_mainwindow.cpp:2796
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"このビューには未送信の変更が含まれています。\n"
"ビューを閉じるとこれらの変更は破棄されます。"
#: konq_mainwindow.cpp:2812 konq_mainwindow.cpp:2829
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"このタブには未送信の変更が含まれています。\n"
"タブを閉じるとこれらの変更は破棄されます。"
#: konq_mainwindow.cpp:2851
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "本当に他のすべてのタブを閉じますか?"
#: konq_mainwindow.cpp:2852
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "他のタブを閉じる確認"
#: konq_mainwindow.cpp:2852 konq_mainwindow.cpp:3898 konq_tabs.cpp:489
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "他のタブを閉じる(&O)"
#: konq_mainwindow.cpp:2866
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"このタブには未送信の変更が含まれています。\n"
"他のタブを閉じるとこれらの変更は破棄されます。"
#: konq_mainwindow.cpp:2899
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"このタブには未送信の変更が含まれています。\n"
"すべてのタブを再読み込みするとこれらの変更は破棄されます。"
#: konq_mainwindow.cpp:2971
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "%1 に書き込む権限がありません"
#: konq_mainwindow.cpp:2981
msgid "Enter Target"
msgstr "ターゲットを入力"
#: konq_mainwindow.cpp:2990
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> は無効です</qt>"
#: konq_mainwindow.cpp:3006
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "%1 から選択されたファイルのコピー先:"
#: konq_mainwindow.cpp:3016
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "%1 から選択されたファイルの移動先:"
#: konq_mainwindow.cpp:3800
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "ファイルタイプを編集(&E)..."
#: konq_mainwindow.cpp:3802 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
#: konq_mainwindow.cpp:3803
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "ウィンドウを複製(&D)"
#: konq_mainwindow.cpp:3804
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "リンクアドレスを送信(&L)..."
#: konq_mainwindow.cpp:3805
msgid "S&end File..."
msgstr "ファイルを送信(&E)..."
#: konq_mainwindow.cpp:3808
msgid "Open &Terminal"
msgstr "ターミナルを開く(&T)"
#: konq_mainwindow.cpp:3810
msgid "&Open Location..."
msgstr "場所を開く(&O)..."
#: konq_mainwindow.cpp:3812
msgid "&Find File..."
msgstr "ファイルを検索(&F)..."
#: konq_mainwindow.cpp:3817
msgid "&Use index.html"
msgstr "index.html を使う(&U)"
#: konq_mainwindow.cpp:3818
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "現在の場所にロック"
#: konq_mainwindow.cpp:3819
msgid "Lin&k View"
msgstr "リンクビュー(&K)"
#: konq_mainwindow.cpp:3822
msgid "&Up"
msgstr "上(&U)"
#: konq_mainwindow.cpp:3841 konq_mainwindow.cpp:3860
msgid "History"
msgstr "履歴"
#: konq_mainwindow.cpp:3845
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
#: konq_mainwindow.cpp:3849
msgid "S&ystem"
msgstr "システム(&Y)"
#: konq_mainwindow.cpp:3850
msgid "App&lications"
msgstr "アプリケーション(&L)"
#: konq_mainwindow.cpp:3851
msgid "&Storage Media"
msgstr "記憶メディア(&S)"
#: konq_mainwindow.cpp:3852
msgid "&Network Folders"
msgstr "ネットワークフォルダ(&N)"
#: konq_mainwindow.cpp:3853
msgid "Sett&ings"
msgstr "設定(&I)"
#: konq_mainwindow.cpp:3856
msgid "Autostart"
msgstr "自動起動"
#: konq_mainwindow.cpp:3857
msgid "Most Often Visited"
msgstr "よく訪れるページ"
#: konq_mainwindow.cpp:3864 konq_mainwindow.cpp:4416
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "ビュープロファイルを保存(&S)..."
#: konq_mainwindow.cpp:3865
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr "フォルダごとにビューの変更を保存(&F)"
#: konq_mainwindow.cpp:3867
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "フォルダのプロパティを削除"
#: konq_mainwindow.cpp:3887
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "エクステンションを設定..."
#: konq_mainwindow.cpp:3888
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "スペルチェックを設定..."
#: konq_mainwindow.cpp:3891
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "ビューを左右に分割(&L)"
#: konq_mainwindow.cpp:3892
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "ビューを上下に分割(&T)"
#: konq_mainwindow.cpp:3893 konq_tabs.cpp:86
msgid "&New Tab"
msgstr "新規タブ(&N)"
#: konq_mainwindow.cpp:3894
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "現在のタブを複製(&D)"
#: konq_mainwindow.cpp:3895
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "現在のタブを分離"
#: konq_mainwindow.cpp:3896
msgid "&Close Active View"
msgstr "アクティブなビューを閉じる(&C)"
#: konq_mainwindow.cpp:3897
msgid "Close Current Tab"
msgstr "現在のタブを閉じる"
#: konq_mainwindow.cpp:3900
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "次のタブをアクティブに"
#: konq_mainwindow.cpp:3901
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "前のタブをアクティブに"
#: konq_mainwindow.cpp:3906
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "タブ %1 をアクティブに"
#: konq_mainwindow.cpp:3909
msgid "Move Tab Left"
msgstr "タブを左に移動"
#: konq_mainwindow.cpp:3910
msgid "Move Tab Right"
msgstr "タブを右に移動"
#: konq_mainwindow.cpp:3913
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "デバッグ情報をダンプ"
#: konq_mainwindow.cpp:3916
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "ビュープロファイルを設定(&O)..."
#: konq_mainwindow.cpp:3917
msgid "Load &View Profile"
msgstr "ビュープロファイルを読み込み(&V)"
#: konq_mainwindow.cpp:3930 konq_tabs.cpp:467
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "すべてのタブを再読み込み(&R)"
#: konq_mainwindow.cpp:3932
#, fuzzy
msgid "&Reload/Stop"
msgstr "タブを再読み込み(&R)"
#: konq_mainwindow.cpp:3947
msgid "&Stop"
msgstr "停止(&S)"
#: konq_mainwindow.cpp:3949
msgid "&Rename"
msgstr "名前変更(&R)"
#: konq_mainwindow.cpp:3950
msgid "&Move to Trash"
msgstr "ごみ箱に移動(&M)"
#: konq_mainwindow.cpp:3956
msgid "Copy &Files..."
msgstr "ファイルをコピー(&F)..."
#: konq_mainwindow.cpp:3957
msgid "M&ove Files..."
msgstr "ファイルを移動(&O)..."
#: konq_mainwindow.cpp:3959
msgid "Create Folder..."
msgstr "フォルダを作成..."
#: konq_mainwindow.cpp:3960
msgid "Animated Logo"
msgstr "アニメーションロゴ"
#: konq_mainwindow.cpp:3963 konq_mainwindow.cpp:3964
msgid "L&ocation: "
msgstr "場所(&O):"
#: konq_mainwindow.cpp:3967
msgid "Location Bar"
msgstr "場所バー"
#: konq_mainwindow.cpp:3972
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr "場所バー<p>ウェブアドレスまたは検索する語を入力します。"
#: konq_mainwindow.cpp:3975
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "場所バーをクリア"
#: konq_mainwindow.cpp:3980
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr "場所バーをクリア<p>場所バーの内容を消します。"
#: konq_mainwindow.cpp:4003
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "この場所をブックマーク"
#: konq_mainwindow.cpp:4007
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Konqueror はじめに(&Q)"
#: konq_mainwindow.cpp:4009
msgid "Go"
msgstr "移動"
#: konq_mainwindow.cpp:4010
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr "移動<p>場所バーに入力されたページに移動します。"
#: konq_mainwindow.cpp:4016
msgid ""
"Enter the parent folder<p>For instance, if the current location is file:/"
"home/%1 clicking this button will take you to file:/home."
msgstr ""
"親フォルダに移動<p>例えば、現在の場所が file:/home/%1 であれば、このボタンを"
"クリックすると file:/home に移動します。"
#: konq_mainwindow.cpp:4019
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "親フォルダに移動"
#: konq_mainwindow.cpp:4021
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr "ブラウズ履歴の一つ前に戻る<p>"
#: konq_mainwindow.cpp:4022
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "ブラウズ履歴の一つ前に戻ります。"
#: konq_mainwindow.cpp:4024
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr "ブラウズ履歴の一つ後に進む<p>"
#: konq_mainwindow.cpp:4025
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "ブラウズ履歴の一つ後に進みます。"
#: konq_mainwindow.cpp:4027
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'<p>You can configure the location this "
"button takes you to in the <b>Trinity Control Center</b>, under <b>File "
"Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
"あなたの「ホーム URL」へ移動<p>このボタンを押したときに移動する場所は TDE コ"
"ントロールセンターの「ファイルマネージャ」->「挙動」で設定できます。"
#: konq_mainwindow.cpp:4030
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "あなたの「ホーム URL」へ移動"
#: konq_mainwindow.cpp:4037
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs<p>This may, for example, be "
"needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, "
"in order to make the changes visible."
msgstr ""
"現在表示されているすべてのタブのドキュメントを再読み込み<p>これは、例えば一度"
"読み込まれてから内容が変更されているウェブページを表示し直す場合に必要になり"
"ます。"
#: konq_mainwindow.cpp:4040
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "現在表示されているすべてのタブのドキュメントを再読み込み"
#: konq_mainwindow.cpp:4047
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other TDE applications."
msgstr ""
"選択されているテキストまたはアイテムを切り取り、システムのクリップボードに移"
"動<p>これによって Konqueror や他の TDE アプリケーションで「貼り付け」コマンド"
"を利用できるようになります。"
#: konq_mainwindow.cpp:4051
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "選択したテキスト/アイテムをクリップボードへ移動"
#: konq_mainwindow.cpp:4053
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard<p>This "
"makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other TDE "
"applications."
msgstr ""
"選択されているテキストまたはアイテムをシステムのクリップボードにコピー<p>これ"
"によって Konqueror や他の TDE アプリケーションで「貼り付け」コマンドを利用で"
"きるようになります。"
#: konq_mainwindow.cpp:4057
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "選択したテキスト/アイテムをクリップボードにコピー"
#: konq_mainwindow.cpp:4059
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents<p>This also works for "
"text copied or cut from other TDE applications."
msgstr ""
"コピー/切り取りされたクリップボードの内容を貼り付け<p>これは他の TDE アプリ"
"ケーションからコピー/切り取りされたテキストの場合にも機能します。"
#: konq_mainwindow.cpp:4062
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "クリップボードの内容を貼り付け"
#: konq_mainwindow.cpp:4064
msgid ""
"Print the currently displayed document<p>You will be presented with a dialog "
"where you can set various options, such as the number of copies to print and "
"which printer to use.<p>This dialog also provides access to special TDE "
"printing services such as creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
"現在のドキュメントを印刷<p>印刷部数や使用するプリンタなどの設定を行うためのダ"
"イアログボックスが表示されます。<p>また、このダイアログから TDE の特殊な印刷"
"オプション機能 (例えば PDF ファイルの作成) も利用できます。"
#: konq_mainwindow.cpp:4070
msgid "Print the current document"
msgstr "現在のドキュメントを印刷"
#: konq_mainwindow.cpp:4076
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr ""
"フォルダに入ったときに index.html という名前のファイルがあれば、それを開きま"
"す。"
#: konq_mainwindow.cpp:4077
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"ロックされたビューではフォルダの変更はできません。一つのフォルダの多数のファ"
"イルを調べるときに、「リンクビュー」と組み合わせて使用してください。"
#: konq_mainwindow.cpp:4078
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"ビューを「リンク」します。リンクされたビューは、他のリンクされたビューでの"
"フォルダの変更に従います。"
#: konq_mainwindow.cpp:4102
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "フォルダをタブで開く"
#: konq_mainwindow.cpp:4107
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921
msgid "Open in New Window"
msgstr "新規ウィンドウで開く"
#: konq_mainwindow.cpp:4108
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923
msgid "Open in New Tab"
msgstr "新規タブで開く"
#: konq_mainwindow.cpp:4415
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "ビュープロファイル \"%1\" を保存(&S)..."
#: konq_mainwindow.cpp:4756
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "このウィンドウで開く(&H)"
#: konq_mainwindow.cpp:4757
msgid "Open the document in current window"
msgstr "ドキュメントを現在のウィンドウで開く"
#: konq_mainwindow.cpp:4759 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "新規ウィンドウで開く(&W)"
#: konq_mainwindow.cpp:4760
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "ドキュメントを新規ウィンドウで開く"
#: konq_mainwindow.cpp:4770 konq_mainwindow.cpp:4774
#, fuzzy
msgid "Open in &Background Tab"
msgstr "新規タブで開く(&N)"
#: konq_mainwindow.cpp:4771 konq_mainwindow.cpp:4776
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new background tab"
msgstr "ドキュメントを新規タブで開く"
#: konq_mainwindow.cpp:4772 konq_mainwindow.cpp:4775
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "新規タブで開く(&N)"
#: konq_mainwindow.cpp:4773 konq_mainwindow.cpp:4777
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new foreground tab"
msgstr "ドキュメントを新規タブで開く"
#: konq_mainwindow.cpp:5024
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "%1 で開く"
#: konq_mainwindow.cpp:5081
msgid "&View Mode"
msgstr "表示モード(&V)"
#: konq_mainwindow.cpp:5290
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr "このウィンドウで複数のタブを開いています、本当に終了しますか?"
#: konq_mainwindow.cpp:5292 konq_viewmgr.cpp:1145
msgid "Confirmation"
msgstr "確認"
#: konq_mainwindow.cpp:5294
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "現在のタブを閉じる(&L)"
#: konq_mainwindow.cpp:5326
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"このタブには未送信の変更が含まれています。\n"
"ウィンドウを閉じるとこれらの変更は破棄されます。"
#: konq_mainwindow.cpp:5344
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"このページには未送信の変更が含まれています。\n"
"ウィンドウを閉じるとこれらの変更は破棄されます。"
#: konq_mainwindow.cpp:5436
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"サイドバーが機能していないか利用できなくなってるため、新しいエントリを追加で"
"きません。"
#: konq_mainwindow.cpp:5436 konq_mainwindow.cpp:5443
msgid "Web Sidebar"
msgstr "ウェブサイドバー"
#: konq_mainwindow.cpp:5441
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "新しいウェブエクステンション \"%1\" をサイドバーに追加しますか?"
#: konq_mainwindow.cpp:5443
msgid "Do Not Add"
msgstr "追加しない"
#: konq_profiledlg.cpp:76
msgid "Profile Management"
msgstr "プロファイルの管理"
#: konq_profiledlg.cpp:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "プロファイルの名前を変更(&R)"
#: konq_profiledlg.cpp:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "プロファイルを削除(&D)"
#: konq_profiledlg.cpp:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "プロファイル名(&P):"
#: konq_profiledlg.cpp:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "プロファイルに URL を保存(&U)"
#: konq_profiledlg.cpp:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "プロファイルにウィンドウサイズを保存(&W)"
#: konq_tabs.cpp:67
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts "
"to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
"このバーには現在開いているタブが表示されます。タブをクリックするとアクティブ"
"になります。タブの左端にあるウェブサイトアイコンの代わりに、閉じるボタンを表"
"示させるオプションもあります。キーボードショートカットを使ってタブを切り替え"
"ることもできます。タブ上のテキストは現在開いているウェブサイトのタイトルで"
"す。タブのサイズに合わせるためにタイトルが短縮されている場合、タブの上にマウ"
"スを移動すると完全なタイトルを見ることができます。"
#: konq_tabs.cpp:91
msgid "&Reload Tab"
msgstr "タブを再読み込み(&R)"
#: konq_tabs.cpp:96
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "現在のタブを複製(&D)"
#: konq_tabs.cpp:102
msgid "D&etach Tab"
msgstr "現在のタブを分離(&E)"
#: konq_tabs.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Left"
msgstr "タブを左に移動"
#: konq_tabs.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Right"
msgstr "タブを右に移動"
#: konq_tabs.cpp:122
msgid "Other Tabs"
msgstr "他のタブ"
#: konq_tabs.cpp:127
msgid "&Close Tab"
msgstr "現在のタブを閉じる(&C)"
#: konq_tabs.cpp:159
msgid "Open a new tab"
msgstr "新規タブを開く"
#: konq_tabs.cpp:168
msgid "Close the current tab"
msgstr "現在のタブを閉じる"
#: konq_view.cpp:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"表示しようとしているビューは送信したフォームの結果です。データを再送すると"
"フォームによって実行された検索やオンラインショッピングなどの処理が繰り返され"
"ます。"
#: konq_view.cpp:1359
msgid "Resend"
msgstr "再送"
#: konq_viewmgr.cpp:1143
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"このウィンドウで複数のタブを開いています。\n"
"ビュープロファイルを読み込むとそれらは閉じます。"
#: konq_viewmgr.cpp:1146
msgid "Load View Profile"
msgstr "ビュープロファイルを読み込み"
#: konq_viewmgr.cpp:1162
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"このタブには未送信の変更が含まれています。\n"
"プロファイルを読み込むとこれらの変更は破棄されます。"
#: konq_viewmgr.cpp:1180
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"このページには未送信の変更が含まれています。\n"
"プロファイルを読み込むとこれらの変更は破棄されます。"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:40
msgid "View &As"
msgstr "ファイルタイプを指定して情報を表示(&A)"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:78
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"
#: listview/konq_listview.cpp:275
msgid "MimeType"
msgstr "MIME タイプ"
#: listview/konq_listview.cpp:276
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: listview/konq_listview.cpp:277
msgid "Modified"
msgstr "更新"
#: listview/konq_listview.cpp:278
msgid "Accessed"
msgstr "アクセス"
#: listview/konq_listview.cpp:279
msgid "Created"
msgstr "作成"
#: listview/konq_listview.cpp:280
msgid "Permissions"
msgstr "許可属性"
#: listview/konq_listview.cpp:281
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
#: listview/konq_listview.cpp:282
msgid "Group"
msgstr "グループ"
#: listview/konq_listview.cpp:283
msgid "Link"
msgstr "リンク"
#: listview/konq_listview.cpp:286
msgid "File Type"
msgstr "ファイルタイプ"
#: listview/konq_listview.cpp:670
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "更新日時を表示(&M)"
#: listview/konq_listview.cpp:671
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr "更新日時を隠す(&M)"
#: listview/konq_listview.cpp:672
msgid "Show &File Type"
msgstr "ファイルタイプを表示(&F)"
#: listview/konq_listview.cpp:673
msgid "Hide &File Type"
msgstr "ファイルタイプを隠す(&F)"
#: listview/konq_listview.cpp:674
msgid "Show MimeType"
msgstr "MIME タイプを表示"
#: listview/konq_listview.cpp:675
msgid "Hide MimeType"
msgstr "MIME タイプを隠す"
#: listview/konq_listview.cpp:676
msgid "Show &Access Time"
msgstr "アクセス日時を表示(&A)"
#: listview/konq_listview.cpp:677
msgid "Hide &Access Time"
msgstr "アクセス日時を隠す(&A)"
#: listview/konq_listview.cpp:678
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "作成日時を表示(&C)"
#: listview/konq_listview.cpp:679
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr "作成日時を隠す(&C)"
#: listview/konq_listview.cpp:680
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "リンク先を表示(&L)"
#: listview/konq_listview.cpp:681
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr "リンク先を隠す(&L)"
#: listview/konq_listview.cpp:682
msgid "Show Filesize"
msgstr "ファイルサイズを表示"
#: listview/konq_listview.cpp:683
msgid "Hide Filesize"
msgstr "ファイルサイズを隠す"
#: listview/konq_listview.cpp:684
msgid "Show Owner"
msgstr "所有者を表示"
#: listview/konq_listview.cpp:685
msgid "Hide Owner"
msgstr "所有者を隠す"
#: listview/konq_listview.cpp:686
msgid "Show Group"
msgstr "グループを表示"
#: listview/konq_listview.cpp:687
msgid "Hide Group"
msgstr "グループを隠す"
#: listview/konq_listview.cpp:688
msgid "Show Permissions"
msgstr "許可属性を表示"
#: listview/konq_listview.cpp:689
msgid "Hide Permissions"
msgstr "許可属性を隠す"
#: listview/konq_listview.cpp:690
msgid "Show URL"
msgstr "URL を表示"
#: listview/konq_listview.cpp:701
msgid "&Rename and move to next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:703
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"next item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:705
msgid "Complete rename operation and move the next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:707
msgid "&Rename and move to previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:709
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"previous item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:711
msgid "Complete rename operation and move the previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:716
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr "並べ替え (大文字小文字を区別しない)"
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:355 listview/konq_textviewwidget.cpp:68
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:1084
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr "このファイルを使用するには、先にごみ箱から出す必要があります。"
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "リモートの文字コードセットを選択"
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr "入力してください:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "シェルコマンドを実行(&E)..."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "シェルコマンドの実行はローカルディレクトリ上でのみ機能します。"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "シェルコマンドを実行"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "現在のディレクトリでシェルコマンドを実行:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "コマンドからの出力: \"%1\""
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "拡張サイドバー"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:127
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "システムの標準に戻す"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:133
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>サイドバーからすべての項目を取り除き、システムの標準の項目に戻します。"
"<br><b>この操作は元に戻せません。</b><br>続けますか?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Add New"
msgstr "新規追加"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:289
msgid "Multiple Views"
msgstr "マルチビュー"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:290
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "タブを左に表示"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:291
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "設定ボタンを表示"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:294
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "ナビゲーションパネルを閉じる"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:357
msgid "This entry already exists."
msgstr "このエントリは既に存在します。"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "ウェブサイドバープラグイン"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:517
msgid "Enter a URL:"
msgstr "URL を入力:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:525
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt>「%1」は存在しません</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:542
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>本当に「%1」タブを削除しますか</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Set Name"
msgstr "名前を設定"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Enter the name:"
msgstr "名前を入力:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:645
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it "
"visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel "
"buttons and select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
"ナビゲーションパネル設定ボタンを非表示にしました。再び表示させるには、ナビ"
"ゲーションパネル上でマウスの右ボタンをクリックし、「設定ボタンを表示」を選択"
"してください。"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:753
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "サイドバーを設定"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:878
msgid "Set Name..."
msgstr "名前を設定..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:879
msgid "Set URL..."
msgstr "URL を設定..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:880
msgid "Set Icon..."
msgstr "アイコンを設定..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:884
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "ナビゲーションパネルを設定"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:950
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "新規フォルダを作成(&C)"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
msgid "Delete Folder"
msgstr "フォルダを削除"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "ブックマークを削除"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925
msgid "Copy Link Address"
msgstr "リンクアドレスをコピー"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr "本当にブックマークフォルダ \"%1\" を削除しますか?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr "本当にブックマーク \"%1\" を削除しますか?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "ブックマークフォルダの削除"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "ブックマークの削除"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "ブックマークのプロパティ"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "ブックマークに追加"
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Last visited: %1<br>First visited: "
"%2<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>前回訪問: %1<br>初回訪問: %2<br>訪問回数: "
"%3</qt>"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "エントリを削除(&R)"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "履歴をクリア(&L)"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "名前で(&N)"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "日付で(&D)"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:25
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "並べ替え"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "本当に履歴をすべてクリアしますか?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "履歴をクリアしますか?"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "分"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "日"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr "<h1>履歴サイドバー</h1>ここで履歴サイドバーを設定します。"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr " 日"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr "日"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr "分"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "新規フォルダを作成(&C)..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
msgid "Delete Link"
msgstr "リンクを削除"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963
msgid "New Folder"
msgstr "新規フォルダ"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967
msgid "Create New Folder"
msgstr "新規フォルダを作成"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968
msgid "Enter folder name:"
msgstr "フォルダ名を入力:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32
msgid "Clear Search"
msgstr "検索をクリア"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select Type"
msgstr "タイプを選択"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148
msgid "Select type:"
msgstr "タイプを選択:"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "リフレッシュタイムアウトの設定 (0 で無効)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
msgid " min"
msgstr " 分"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " 秒"
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "リンクを開く(&O)"
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "自動再読み込みを設定(&A)"
#: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5
#: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5
#: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "選択"
#: iconview/konq_iconview.rc:15
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "アイコンサイズ(&I)"
#: iconview/konq_iconview.rc:25
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "並べ替え(&O)"
#: iconview/konq_iconview.rc:44
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr "アイコンビューツールバー"
#: iconview/konq_iconview.rc:49
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr "アイコンビュー拡張ツールバー"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15
#: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "アイコンサイズ"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:42
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr "マルチカラムビューツールバー"
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "フォルダ(&F)"
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "ブックマーク(&B)"
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "インポート(&I)"
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "エクスポート(&E)"
#: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "場所(&L)"
#: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "拡張ツールバー"
#: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "場所ツールバー"
#: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "ブックマークツールバー"
#: konqueror.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "フォルダを別のウィンドウで開く"
#: konqueror.kcfg:15
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、フォルダを開いたときに、その内容が現在のウィン"
"ドウに表示されるのではなく、新しいウィンドウが開くようになります。"
#: konqueror.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"「ホーム」ボタンを押したときに Konqueror が移動する URL (例: フォルダまたは"
"ウェブページ) です。これは通常チルダ (~) で表されるホームフォルダになっていま"
"す。"
#: konqueror.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "ファイル情報ツールチップを表示する"
#: konqueror.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"マウスをファイルの上に移動したときに、そのファイルに関する情報を小さいポップ"
"アップウィンドウに表示させるかどうかを選択します。"
#: konqueror.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "ファイル情報ツールチップにプレビューを表示する"
#: konqueror.kcfg:39
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"マウスをファイルの上に移動したときに表示されるポップアップウィンドウに、その"
"ファイルの大きなプレビューを含めるかどうかを選択します。"
#: konqueror.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "アイコンの名前をインラインで変更する"
#: konqueror.kcfg:45
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、アイコン名の上をクリックすることでファイルの名"
"前を直接変更できるようになります。"
#: konqueror.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "ごみ箱を経由しない「削除」をメニューに表示"
#: konqueror.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on "
"the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still "
"delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
"Trash'."
msgstr ""
"デスクトップやファイルマネージャのメニューおよびコンテキストメニューに「削"
"除」メニューコマンドを表示させない場合は、このチェックを外してください。「削"
"除」がメニューに表示されていないときも、Shift キーを押しながら「ごみ箱に移"
"動」を選ぶと、ごみ箱を経由せずに削除できます。"
#: konqueror.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr "標準フォント"
#: konqueror.kcfg:58
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Konqueror のウィンドウでテキストの表示に使用するフォントです。"
#: konqueror.kcfg:604
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "ファイルを削除するときに確認する"
#: konqueror.kcfg:605
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"simply delete the file."
msgstr ""
"このオプションはファイルを単純に削除するときに確認するかどうかを設定します。"
#: konqueror.kcfg:610
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "ファイルをごみ箱に移動するときに確認する"
#: konqueror.kcfg:611
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"このオプションはファイルをごみ箱フォルダに移動するときに確認するかどうかを設"
"定します。ごみ箱に捨てたファイルは簡単に復旧することができます。"
#: konqueror.kcfg:621
#, no-c-format
msgid "Terminal application to use."
msgstr ""
#: konqueror.rc:49
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "移動(&G)"
#: konqueror.rc:94
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "ウィンドウ(&W)"
#: listview/konq_detailedlistview.rc:29 listview/konq_textview.rc:17
#: listview/konq_treeview.rc:29
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "詳細を表示"
#: listview/konq_detailedlistview.rc:47
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr "詳細リストビューツールバー"
#: listview/konq_infolistview.rc:34
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr "情報リストビューツールバー"
#: listview/konq_listview.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "List is sorted by this item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Sort Order"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Width of the FileName Column"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Widths of the Columns"
msgstr ""
#: listview/konq_treeview.rc:47
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr "ツリービューツールバー"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "制限"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "次の日数が経過したら URL を履歴から消去する(&X)"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "URL の最大件数(&N):"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "カスタムフォント"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "次より新しい URL"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "フォントを選択..."
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "次より古い URL"
# ACCELERATOR added by translator
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "詳細なツールチップ(&T)"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr "URL に加えて、訪問回数と初回/最終訪問日をポップアップに表示します。"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "履歴をクリア"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "リンクを削除"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "ブックマーク"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "サイドバーを設定"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "ブックマークのプロパティ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "タブを再読み込み(&R)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "ブックマーク(&B)"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "アドレス"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "タブを再読み込み(&R)"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "エントリを削除(&R)"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "表示モード(&V)"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "ファイル名"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "設定"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "場所ツールバー"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "ツール"
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
#~ msgstr "ツリーに親アイテム %1 が見つかりません。内部エラーです。"