|
|
# translation of twin_clients.po into Russian
|
|
|
# translation of twin_clients.po to
|
|
|
# translation of twin_clients.po to
|
|
|
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
|
|
|
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
|
|
|
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
|
|
|
# Alexander Golubev <fatzer2@gmail.com>, 2024.
|
|
|
# Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>, 2024.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: twin_clients\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-07 18:18+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-04-05 18:23+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
"projects/tdebase/twin_clients/ru/>\n"
|
|
|
"Language: ru\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Андрей Степанов"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "adem4ik@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: b2/b2client.cpp:347 keramik/keramik.cpp:1053 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:292
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
msgstr "Меню"
|
|
|
|
|
|
#: b2/b2client.cpp:349 b2/b2client.cpp:835 keramik/keramik.cpp:1065
|
|
|
#: keramik/keramik.cpp:1445
|
|
|
msgid "Not on all desktops"
|
|
|
msgstr "Не на всех рабочих столах"
|
|
|
|
|
|
#: b2/b2client.cpp:349 b2/b2client.cpp:835 keramik/keramik.cpp:1065
|
|
|
#: keramik/keramik.cpp:1445
|
|
|
msgid "On all desktops"
|
|
|
msgstr "На всех рабочих столах"
|
|
|
|
|
|
#: b2/b2client.cpp:350 keramik/keramik.cpp:1086 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:312
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
msgstr "Минимизировать"
|
|
|
|
|
|
#: b2/b2client.cpp:350 b2/b2client.cpp:847 keramik/keramik.cpp:1095
|
|
|
#: keramik/keramik.cpp:1433 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:320
|
|
|
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:775
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
msgstr "Максимизировать"
|
|
|
|
|
|
#: b2/b2client.cpp:352 b2/b2client.cpp:880 keramik/keramik.cpp:1132
|
|
|
#: keramik/keramik.cpp:1456
|
|
|
msgid "Unshade"
|
|
|
msgstr "Развернуть из заголовка"
|
|
|
|
|
|
#: b2/b2client.cpp:352 b2/b2client.cpp:880 keramik/keramik.cpp:1132
|
|
|
#: keramik/keramik.cpp:1456
|
|
|
msgid "Shade"
|
|
|
msgstr "Свернуть окно в заголовок"
|
|
|
|
|
|
#: b2/b2client.cpp:353
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
|
msgstr "Изменить размер"
|
|
|
|
|
|
#: b2/b2client.cpp:391
|
|
|
msgid "<b><center>B II preview</center></b>"
|
|
|
msgstr "<b><center>Образец темы \"B II\"</center></b>"
|
|
|
|
|
|
#: b2/config/config.cpp:41 quartz/config/config.cpp:40
|
|
|
msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
|
|
|
msgstr "Использовать цвет &заголовка для рамки окна"
|
|
|
|
|
|
#: b2/config/config.cpp:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; "
|
|
|
"otherwise, they are drawn using normal border colors."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если установить этот параметр, для рамки окна будет использоваться тот же "
|
|
|
"цвет, что и для заголовка. Иначе будет использоваться обычный цвет"
|
|
|
|
|
|
#: b2/config/config.cpp:49
|
|
|
msgid "Draw &resize handle"
|
|
|
msgstr "Уголок для изменения размера"
|
|
|
|
|
|
#: b2/config/config.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom "
|
|
|
"right corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если установить этот параметр, окна будут иметь уголок для изменения размера "
|
|
|
"в правом нижнем углу."
|
|
|
|
|
|
#: b2/config/config.cpp:56
|
|
|
msgid "Actions Settings"
|
|
|
msgstr "Настройка действий"
|
|
|
|
|
|
#: b2/config/config.cpp:58
|
|
|
msgid "Double click on menu button:"
|
|
|
msgstr "Двойной щелчок на кнопке меню:"
|
|
|
|
|
|
#: b2/config/config.cpp:60
|
|
|
msgid "Do Nothing"
|
|
|
msgstr "Ничего не делать"
|
|
|
|
|
|
#: b2/config/config.cpp:61
|
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
|
msgstr "Минимизировать окно"
|
|
|
|
|
|
#: b2/config/config.cpp:62
|
|
|
msgid "Shade Window"
|
|
|
msgstr "Свернуть окно в заголовок"
|
|
|
|
|
|
#: b2/config/config.cpp:63
|
|
|
msgid "Close Window"
|
|
|
msgstr "Закрыть окно"
|
|
|
|
|
|
#: b2/config/config.cpp:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An action can be associated to a double click of the menu button. Leave it "
|
|
|
"to none if in doubt."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"С двойным щелчком на кнопке меню можно ассоциировать действие. Если не "
|
|
|
"уверены, оставьте его пустым."
|
|
|
|
|
|
#: default/config/config.cpp:40
|
|
|
msgid "Draw titlebar &stipple effect"
|
|
|
msgstr "Эффект &пунктира в заголовке"
|
|
|
|
|
|
#: default/config/config.cpp:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; "
|
|
|
"otherwise, they are drawn without the stipple."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если этот параметр установлен, активные заголовки будут отображаться с "
|
|
|
"эффектом пунктира."
|
|
|
|
|
|
#: default/config/config.cpp:46
|
|
|
msgid "Draw g&rab bar below windows"
|
|
|
msgstr "Полоса &захвата под окнами"
|
|
|
|
|
|
#: default/config/config.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; "
|
|
|
"otherwise, no grab bar is drawn."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если этот параметр установлен, обрамление окна будет включать \"полосу "
|
|
|
"захвата\" под окном."
|
|
|
|
|
|
#: default/config/config.cpp:54
|
|
|
msgid "Draw &gradients"
|
|
|
msgstr "Отображать &градиенты"
|
|
|
|
|
|
#: default/config/config.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When selected, decorations are drawn with gradients for high-color displays; "
|
|
|
"otherwise, no gradients are drawn."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если этот параметр установлен, обрамление окна будет отображаться с "
|
|
|
"градиентом для многоцветных дисплеев."
|
|
|
|
|
|
#: default/kdedefault.cpp:746
|
|
|
msgid "KDE2"
|
|
|
msgstr "KDE2"
|
|
|
|
|
|
#: keramik/keramik.cpp:965
|
|
|
msgid "<center><b>Keramik preview</b></center>"
|
|
|
msgstr "<center><b>Образец темы \"Керамика\"</b></center>"
|
|
|
|
|
|
#: keramik/keramik.cpp:1113
|
|
|
msgid "Keep Above Others"
|
|
|
msgstr "Сохранять выше других"
|
|
|
|
|
|
#: keramik/keramik.cpp:1122
|
|
|
msgid "Keep Below Others"
|
|
|
msgstr "Сохранять ниже других"
|
|
|
|
|
|
#: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:12
|
|
|
msgid "Installs a KWM theme"
|
|
|
msgstr "Устанавливает тему KWM"
|
|
|
|
|
|
#: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:16
|
|
|
msgid "Path to a theme config file"
|
|
|
msgstr "Путь к файлу конфигурации темы"
|
|
|
|
|
|
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:260
|
|
|
msgid "<center><b>KWMTheme</b></center>"
|
|
|
msgstr "<center><b>KWMTheme</b></center>"
|
|
|
|
|
|
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:301 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765
|
|
|
msgid "Sticky"
|
|
|
msgstr "Прилепить"
|
|
|
|
|
|
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765
|
|
|
msgid "Unsticky"
|
|
|
msgstr "Отлепить"
|
|
|
|
|
|
#: laptop/laptopclient.cpp:353
|
|
|
msgid "Laptop"
|
|
|
msgstr "Ноутбук"
|
|
|
|
|
|
#: modernsystem/config/config.cpp:40
|
|
|
msgid "&Show window resize handle"
|
|
|
msgstr "&Показывать уголок для изменения размера"
|
|
|
|
|
|
#: modernsystem/config/config.cpp:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right "
|
|
|
"corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and "
|
|
|
"other mouse replacements on laptops."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если установить этот параметр, все окна будут иметь рукоятку для изменения "
|
|
|
"размера в правом нижнем углу. Это облегчит изменение размеров окна, особенно "
|
|
|
"при помощи трекболов и других заменителей мыши для ноутбуков."
|
|
|
|
|
|
#: modernsystem/config/config.cpp:52
|
|
|
msgid "Here you can change the size of the resize handle."
|
|
|
msgstr "Здесь вы можете изменить размер уголка для изменения размера окна."
|
|
|
|
|
|
#: modernsystem/config/config.cpp:61
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
msgstr "Маленький"
|
|
|
|
|
|
#: modernsystem/config/config.cpp:63
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "Средний"
|
|
|
|
|
|
#: modernsystem/config/config.cpp:65
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
msgstr "Большой"
|
|
|
|
|
|
#: modernsystem/modernsys.cpp:383
|
|
|
msgid "Modern System"
|
|
|
msgstr "Модерн"
|
|
|
|
|
|
#: plastik/plastikclient.cpp:56
|
|
|
msgid "Plastik"
|
|
|
msgstr "Пластик"
|
|
|
|
|
|
#: quartz/config/config.cpp:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
|
|
|
"colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если установить этот параметр, обрамление окон будет иметь такой же цвет, "
|
|
|
"как у заголовка окна, вместо обычного цвета обрамления."
|
|
|
|
|
|
#: quartz/config/config.cpp:45
|
|
|
msgid "Quartz &extra slim"
|
|
|
msgstr "Очень тонкий \"Кварц\""
|
|
|
|
|
|
#: quartz/config/config.cpp:47
|
|
|
msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar."
|
|
|
msgstr "Обрамление окон \"Кварц\" с очень маленьким заголовком окна."
|
|
|
|
|
|
#: quartz/quartz.cpp:513
|
|
|
msgid "Quartz"
|
|
|
msgstr "Кварц"
|
|
|
|
|
|
#: redmond/redmond.cpp:353
|
|
|
msgid "Redmond"
|
|
|
msgstr "Редмонд"
|
|
|
|
|
|
#: web/Web.cpp:53
|
|
|
msgid "Web"
|
|
|
msgstr "Web"
|
|
|
|
|
|
#: keramik/config/keramikconfig.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keramik"
|
|
|
msgstr "Керамика"
|
|
|
|
|
|
#: keramik/config/keramikconfig.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display the window &icon in the caption bubble"
|
|
|
msgstr "Отображать &значок окна в баллоне захвата"
|
|
|
|
|
|
#: keramik/config/keramikconfig.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want the window icon to be displayed in the caption "
|
|
|
"bubble next to the titlebar text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Установите этот параметр, если хотите, чтобы значок окна отображался в "
|
|
|
"баллоне захвата рядом с текстом заголовка."
|
|
|
|
|
|
#: keramik/config/keramikconfig.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Draw &small caption bubbles on active windows"
|
|
|
msgstr "&Маленький баллон захвата у активных окон"
|
|
|
|
|
|
#: keramik/config/keramikconfig.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want the caption bubble to have the same size on "
|
|
|
"active windows that it has on inactive ones. This option is useful for "
|
|
|
"laptops or low resolution displays where you want maximize the amount of "
|
|
|
"space available to the window contents."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Установите этот параметр, если хотите, чтобы баллон захвата активных окон "
|
|
|
"был такого же размера, как и неактивных. Этот параметр полезен для лаптопов "
|
|
|
"или других дисплеев низкого разрешения, где вы хотите освободить как можно "
|
|
|
"больше пространства для содержимого окон."
|
|
|
|
|
|
#: keramik/config/keramikconfig.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Draw g&rab bars below windows"
|
|
|
msgstr "Полоса &захвата внизу окон"
|
|
|
|
|
|
#: keramik/config/keramikconfig.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When "
|
|
|
"this option is not selected only a thin border will be drawn in its place."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Установите этот параметр, если хотите, чтобы в нижней части окон "
|
|
|
"отображалась полоса захвата. Без этого параметра на этом месте будет "
|
|
|
"отображаться обычная тонкая рамка."
|
|
|
|
|
|
#: keramik/config/keramikconfig.ui:63 plastik/config/configdialog.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use shadowed &text"
|
|
|
msgstr "&Текст с тенью"
|
|
|
|
|
|
#: keramik/config/keramikconfig.ui:66 plastik/config/configdialog.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a "
|
|
|
"shadow behind it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Установите этот параметр, если хотите, чтобы текст имел трехмерный вид с "
|
|
|
"тенью за ним."
|
|
|
|
|
|
#: plastik/config/configdialog.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Config Dialog"
|
|
|
msgstr "Диалог настройки"
|
|
|
|
|
|
#: plastik/config/configdialog.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title &Alignment"
|
|
|
msgstr "Выр&авнивание заголовка"
|
|
|
|
|
|
#: plastik/config/configdialog.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Colored window border"
|
|
|
msgstr "Цветная рамка окна"
|
|
|
|
|
|
#: plastik/config/configdialog.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar "
|
|
|
"color. Otherwise it will be painted in the background color."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если установить этот параметр, для рамки окна будет использоваться тот же "
|
|
|
"цвет, что и для заголовка. Иначе будет использоваться цвет фона."
|
|
|
|
|
|
#: plastik/config/configdialog.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Animate buttons"
|
|
|
msgstr "Анимация кнопок"
|
|
|
|
|
|
#: plastik/config/configdialog.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
|
|
|
"hovers over them and fade out again when it moves away."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Установите этот параметр, если хотите, чтобы кнопки плавно темнели при "
|
|
|
"наведении на них мыши."
|
|
|
|
|
|
#: plastik/config/configdialog.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
|
|
|
msgstr "Закрывать окна двойным щелчком на кнопке меню"
|
|
|
|
|
|
#: plastik/config/configdialog.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want windows to be closed when you double click the "
|
|
|
"menu button, similar to Microsoft Windows."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Установите этот параметр, если хотите, чтобы окна закрывались двойным "
|
|
|
"щелчком на кнопке меню, как в Microsoft Windows."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
|
#~ msgstr "Закрыть"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
|
#~ msgstr "Помощь"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restore"
|
|
|
#~ msgstr "Восстановить"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Left"
|
|
|
#~ msgstr "Лево"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Center"
|
|
|
#~ msgstr "Центр"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
|
#~ msgstr "Право"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDE2"
|
|
|
#~ msgstr "TDE2"
|