You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
888 lines
28 KiB
888 lines
28 KiB
# translation of kcmbackground.po to German
|
|
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
|
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2003, 2005.
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Übersetzung von kcmbackground.po ins Deutsche
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-13 19:44+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
|
|
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Thomas Diehl"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "thd@kde.org"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:70
|
|
msgid "Advanced Background Settings"
|
|
msgstr "Erweiterte Hintergrundeinstellungen"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:100
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Unbegrenzt"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:101
|
|
msgid " KB"
|
|
msgstr " KB"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:261
|
|
msgid "%1 min."
|
|
msgstr "%1 Min."
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
|
|
"by the system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Programm lässt sich nicht entfernen. Es ist global und kann daher nur "
|
|
"vom Systemverwalter entfernt werden."
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:300
|
|
msgid "Cannot Remove Program"
|
|
msgstr "Programm lässt sich nicht entfernen"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:304
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass das Programm \"%1\" entfernt werden soll?"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:306
|
|
msgid "Remove Background Program"
|
|
msgstr "Hintergrundprogramm entfernen"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:307 bgadvanced_ui.ui:61 bgwallpaper_ui.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:391
|
|
msgid "Configure Background Program"
|
|
msgstr "Hintergrundprogramm einrichten"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:399
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Name:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:405
|
|
msgid "Co&mment:"
|
|
msgstr "&Kommentar:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:411
|
|
msgid "Comman&d:"
|
|
msgstr "&Befehl:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:417
|
|
msgid "&Preview cmd:"
|
|
msgstr "&Vorschaubefehl:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:423
|
|
msgid "&Executable:"
|
|
msgstr "&Ausführbare Datei:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:429
|
|
msgid "&Refresh time:"
|
|
msgstr "Aktualisierungs&intervall:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " Min."
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:441
|
|
msgid "New Command"
|
|
msgstr "Neuer Befehl"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:444
|
|
msgid "New Command <%1>"
|
|
msgstr "Neuer Befehl <%1>"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"You did not fill in the `Name' field.\n"
|
|
"This is a required field."
|
|
msgstr "Das erforderliche Feld \"Name\" wurde nicht ausgefüllt."
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:479
|
|
msgid ""
|
|
"There is already a program with the name `%1'.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es existiert bereits ein Programm Namens \"%1\".\n"
|
|
"Möchten Sie es überschreiben?"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:480
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Überschreiben"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
|
|
"This is a required field."
|
|
msgstr "Das erforderliche Feld \"Ausführbare Datei\" wurde nicht ausgefüllt."
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:491
|
|
msgid ""
|
|
"You did not fill in the `Command' field.\n"
|
|
"This is a required field."
|
|
msgstr "Das erforderliche Feld \"Befehl\" wurde nicht ausgefüllt."
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:149
|
|
msgid "Open file dialog"
|
|
msgstr "Datei Öffnen"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
|
|
"virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, "
|
|
"including the ability to specify different settings for each virtual "
|
|
"desktop, or a common background for all of them.<p> The appearance of the "
|
|
"desktop results from the combination of its background colors and patterns, "
|
|
"and optionally, wallpaper, which is based on the image from a graphic file."
|
|
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors "
|
|
"which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also "
|
|
"customizable, with options for tiling and stretching images. The wallpaper "
|
|
"can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the background "
|
|
"colors and patterns.<p> TDE allows you to have the wallpaper change "
|
|
"automatically at specified intervals of time. You can also replace the "
|
|
"background with a program that updates the desktop dynamically. For example, "
|
|
"the \"kworldclock\" program shows a day/night map of the world which is "
|
|
"updated periodically."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Hintergrund</h1> Dieses Modul ermöglicht Ihnen die Kontrolle der äußeren "
|
|
"Erscheinung Ihrer virtuellen Arbeitsflächen. TDE bietet eine Vielzahl an "
|
|
"Optionen für die Einrichtung, einschließlich der Möglichkeit, verschiedene "
|
|
"Einstellungen für jede einzelne Arbeitsfläche vorzunehmen oder einen "
|
|
"gemeinsamen Hintergrund für alle festzulegen.<p>Das Erscheinungsbild der "
|
|
"Arbeitsfläche setzt sich zusammen aus der Kombination von Hintergrundfarben "
|
|
"und -mustern sowie, wenn gewünscht, einem Hintergrundbild, das einer "
|
|
"Graphikdatei entnommen wird.<p>Der Hintergrund kann aus einer einzelnen "
|
|
"Farbe bestehen oder aus einem Farbenpaar, das vielfältig ineinander "
|
|
"übergeblendet werden kann. Auch die Hintergrundgraphik ist einstellbar über "
|
|
"Optionen für Kachelung und Dehnung des jeweiligen Bildes. Die Graphik kann "
|
|
"zudem den Hintergrund einfach überdecken oder auf verschiedene Art in die "
|
|
"Hintergrundfarben und -muster übergehen.<p>TDE ermöglicht Ihnen schließlich, "
|
|
"das Hintergrundbild in festgelegten Intervallen automatisch zu wechseln. Sie "
|
|
"können den Hintergrund auch von einem Programm bestimmen lassen, das die "
|
|
"Arbeitsfläche dynamisch verwaltet und aktualisiert. Zum Beispiel zeigt das "
|
|
"Programm \"kdeworld\" eine Tag- und Nachtkarte der Erde, die periodisch neu "
|
|
"aufgebaut wird."
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:449
|
|
msgid "Desktop %1 Viewport %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
msgstr "Bildschirm %1"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:459
|
|
msgid "Single Color"
|
|
msgstr "Durchgehende Farbe"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:460
|
|
msgid "Horizontal Gradient"
|
|
msgstr "Waagerechter Verlauf"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:461
|
|
msgid "Vertical Gradient"
|
|
msgstr "Senkrechter Verlauf"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:462
|
|
msgid "Pyramid Gradient"
|
|
msgstr "Pyramidaler Verlauf"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:463
|
|
msgid "Pipecross Gradient"
|
|
msgstr "Röhrenkreuzverlauf"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:464
|
|
msgid "Elliptic Gradient"
|
|
msgstr "Elliptischer Verlauf"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:479
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Zentriert"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:480
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "Gekachelt"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:481
|
|
msgid "Center Tiled"
|
|
msgstr "Zentriert gekachelt"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:482
|
|
msgid "Centered Maxpect"
|
|
msgstr "Zentriert und skaliert (korrektes Seitenverhältnis)"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:483
|
|
msgid "Tiled Maxpect"
|
|
msgstr "Gekachelt (korrektes Seitenverhältnis)"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:484
|
|
msgid "Scaled"
|
|
msgstr "Skaliert"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:485
|
|
msgid "Centered Auto Fit"
|
|
msgstr "Zentriert mit autom. Anpassung"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:486
|
|
msgid "Scale & Crop"
|
|
msgstr "Skaliert und beschnitten"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:489
|
|
msgid "No Blending"
|
|
msgstr "Keine Überblendung"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:490
|
|
msgid "Flat"
|
|
msgstr "Flach"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:491
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Waagerechter Verlauf"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:492
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Senkrechter Verlauf"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:493
|
|
msgid "Pyramid"
|
|
msgstr "Pyramide"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:494
|
|
msgid "Pipecross"
|
|
msgstr "Röhrenkreuz"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:495
|
|
msgid "Elliptic"
|
|
msgstr "Elliptisch"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:496
|
|
msgid "Intensity"
|
|
msgstr "Intensität"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:497
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Sättigung"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:498
|
|
msgid "Contrast"
|
|
msgstr "Kontrast"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:499
|
|
msgid "Hue Shift"
|
|
msgstr "Tonverschiebung"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:656
|
|
msgid "Select Wallpaper"
|
|
msgstr "Hintergrundbild auswählen"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:1260 bgdialog_ui.ui:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Get New Wallpapers"
|
|
msgstr "Neue Hintergrundbilder herunterladen"
|
|
|
|
#: bgmonitor.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
|
|
"will look like on your desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"In dieser Vorschau können Sie sehen, wie Ihre Einstellungen auf der "
|
|
"Arbeitsfläche aussehen werden."
|
|
|
|
#: bgwallpaper.cpp:99
|
|
msgid "Setup Slide Show"
|
|
msgstr "Diashow einrichten"
|
|
|
|
#: bgwallpaper.cpp:156
|
|
msgid "Select Image"
|
|
msgstr "Bild auswählen"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "kcmbackground"
|
|
msgstr "kcmbackground"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "TDE Background Control Module"
|
|
msgstr "Hintergrundmodul"
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background Program"
|
|
msgstr "Programm für Hintergrund"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:44 bgwallpaper_ui.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Hinzufügen ..."
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
|
|
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
|
|
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
|
|
"name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
|
|
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
|
|
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
|
|
"help).</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Klicken Sie hier, wenn Sie ein Programm zum Listenfeld hinzufügen wollen. "
|
|
"Dieser Knopf öffnet einen Dialog, in dem Details zu dem aufzurufenden "
|
|
"Programm abgefragt werden. Um ein Programm erfolgreich eintragen zu können, "
|
|
"müssen Sie wissen, ob es kompatibel ist, wie der Name der ausführbaren Datei "
|
|
"lautet und welche Optionen für das Programm nötig sind.</p>\n"
|
|
"<p>Die verfügbaren Optionen eines entsprechenden Programms erhalten sie "
|
|
"normalerweise, indem Sie in einem Terminalfenster den Namen der ausführbaren "
|
|
"Datei mit dem Schalter --help eingeben. (z. B. \"kwebdesktop --help\")</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
|
|
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
|
|
"options in the background drawing programs list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie hier, um Programme aus der Liste zu entfernen. Das Programm wird "
|
|
"dabei nicht im Dateisystem gelöscht, sondern steht nur nicht mehr in der "
|
|
"Liste der Programme, die für das Zeichnen des Hintergrundes verfügbar sind."
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "Ä&ndern ..."
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
|
|
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
|
|
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
|
|
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
|
|
"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
|
|
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the "
|
|
"web page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then "
|
|
"click here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by "
|
|
"replacing the old address (URL) with a new one.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Klicken Sie hier zum Bearbeiten der Optionen für das Programm. Die "
|
|
"verfügbaren Optionen eines entsprechenden Programms erhalten Sie "
|
|
"normalerweise, indem Sie in einem Terminalfenster den Namen der ausführbaren "
|
|
"Datei mit dem Schalter --help eingeben. (Beispiel: \"kwebdesktop --help\")</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p>Ein nützliches Beispiel ist das Programm kwebdesktop. Es zeigt eine "
|
|
"Webseite auf den Hintergrund Ihrer Arbeitsfläche an. Sie können dieses "
|
|
"Programm benutzen, indem Sie es im Listenfeld auswählen. Es zeigt dann "
|
|
"allerdings eine vorgegebene Webseite. Möchten Sie die angezeigte Webseite "
|
|
"ändern, markieren Sie das Programm kwebdesktop im Listenfeld, und klicken "
|
|
"Sie hier. Daraufhin erscheint ein Dialog, im dem Sie die voreingestellte "
|
|
"Webseite ändern können, indem Sie die angegebene Adresse durch eine andere "
|
|
"ersetzen.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programm"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Aktualisieren"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
|
|
"background.</p>\n"
|
|
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
|
|
"The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
|
|
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
|
|
"desktop.</p>\n"
|
|
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws "
|
|
"a specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the "
|
|
"webpage it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> "
|
|
"button.<br>\n"
|
|
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
|
|
"button.<br>\n"
|
|
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
|
|
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
|
|
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Wählen Sie aus diesem Listenfeld das Programm aus, das Ihren "
|
|
"Arbeitsflächenhintergrund anzeigen soll.</p>\n"
|
|
"<p>Die Spalte <b>Programm</b> zeigt den Namen des Programms an.<br>\n"
|
|
"Die Spalte <b>Kommentar</b> enthält eine kurze Beschreibung.<br>\n"
|
|
"Die Spalte <b>Neu darstellen</b> zeigt das Intervall an, in dem die "
|
|
"Arbeitsfläche neu gezeichnet wird.</p>\n"
|
|
"<p>Das Programm <b>K Web Arbeitsfläche</b> (kwebdesktop) soll nicht "
|
|
"unerwähnt bleiben. Es zeigt eine angegebene Webseite auf Ihre Arbeitsfläche "
|
|
"an. Sie können die eingestellte Webseite ändern, indem Sie es hier auswählen "
|
|
"und dann den Knopf <b>Ändern</b> drücken.<br>\n"
|
|
"Mit dem Knopf <b>Hinzufügen</b> können Sie neue Programme in die Liste "
|
|
"eintragen.<br>\n"
|
|
"Mit dem Knopf <b>Entfernen</b> können Sie Programme aus der Liste entfernen. "
|
|
"Dieser Vorgang entfernt nicht das Programm aus Ihrem System. Es steht danach "
|
|
"nur nicht mehr im Listenfeld zur Auswahl.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the following program for drawing the background:"
|
|
msgstr "Folgendes Programm für den Hintergrund verwenden:"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
|
|
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
|
|
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
|
|
"modify the existing ones to fit your needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markieren Sie diese Einstellungen, wenn Sie einem Programm die Möglichkeit "
|
|
"geben wollen, den Hintergrund der Arbeitsfläche zu malen. Unten finden Sie "
|
|
"die Liste der Programme, die momentan für das Anzeigen des Hintergrundes zur "
|
|
"Verfügung stehen. Sie können eines der verfügbare Programme auswählen, neue "
|
|
"hinzufügen oder Einträge aus der Liste entfernen."
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background Icon Text"
|
|
msgstr "&Hintergrund für Symboltext"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:199 bgadvanced_ui.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie hier, um die Farbe für Schriften auf der Arbeitsfläche zu ändern."
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Text color:"
|
|
msgstr "&Textfarbe:"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to select the solid background color. Choose a different color "
|
|
"from the background text color to assure readability."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie hier, um die Hintergrundfarbe auszuwählen. Wählen Sie eine "
|
|
"andere Farbe als die Hintergrundfarbe für Text, damit die Lesbarkeit "
|
|
"gewährleistet ist."
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use solid color behind text:"
|
|
msgstr "&Kontrastierende Hintergrundfarbe für Text:"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
|
|
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background "
|
|
"colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper "
|
|
"will not make a desktop text of a similar color difficult to read."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie hier, wenn Sie eine Farbe ohne Transparenzeffekte und Verläufe "
|
|
"haben möchten, die sich vom Hintergrund abhebt. Dies ist dann von Vorteil, "
|
|
"wenn Sie sichergehen wollen, dass Text auf der Arbeitsfläche unabhängig von "
|
|
"Hintergrundfarben und Hintergrundmuster lesbar bleibt. Anders gesagt: Sie "
|
|
"verhindern, dass ein Hintergrund oder ein Hintergrundmuster einen Text in "
|
|
"ähnlicher Farbe schwer lesbar macht."
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable shadow"
|
|
msgstr "&Schatten aktivieren"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
|
|
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
|
|
"similar color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markieren Sie diese Einstellung, wenn der Text auf der Arbeitsfläche einen "
|
|
"Schatten werfen soll. Dies verbessert zudem die Lesbarkeit der Texte auf "
|
|
"einem Hintergrund ähnlicher Farbe."
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Lines for icon text:"
|
|
msgstr "&Zeilen für Symboltext:"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:280 bgadvanced_ui.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
|
|
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die maximale Zeilenzahl für die Textzeilen unterhalb von Symbolen "
|
|
"auf der Arbeitsfläche. Längere Texte werden am Ende der letzten Zeile "
|
|
"abgeschnitten."
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automatisch"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:314 bgadvanced_ui.ui:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
|
|
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die maximale Länge von Textzeilen (in Pixel) unterhalb eines "
|
|
"Symbols auf der Arbeitsfläche. Ist der Wert \"Automatisch\" eingestellt, "
|
|
"wird die Länge abhängig von der eingestellten Schriftart gesetzt."
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:322
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Width for icon text:"
|
|
msgstr "Breite für &Symboltexte:"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Memory Usage"
|
|
msgstr "Speicherverwendung"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:352
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size of background cache:"
|
|
msgstr "Größe für Hintergrund-Zwischenspeicher:"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:355 bgadvanced_ui.ui:366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the "
|
|
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
|
|
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
|
|
"use."
|
|
msgstr ""
|
|
"In diesem Eingabefeld können Sie festlegen, wieviel Speicher TDE für das "
|
|
"Zwischenspeichern des Hintergrundes verwendet. Wenn Sie für verschiedene "
|
|
"Arbeitsflächen unterschiedliche Hintergründe verwenden, kann das Umschalten "
|
|
"zwischen den Arbeitsflächen flüssiger vonstatten gehen, wenn der "
|
|
"Zwischenspeicher größer ist. Dies geht allerdings zu Lasten eines höheren "
|
|
"Speicherverbrauchs."
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " k"
|
|
msgstr " k"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Setting for &desktop:"
|
|
msgstr "Einstellung für &Arbeitsfläche:"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:42 bgdialog_ui.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. "
|
|
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
|
|
"select the \"All Desktops\" option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die Arbeitsfläche, deren Hintergrund Sie ändern möchten. Wenn Sie "
|
|
"überall dieselben Einstellungen haben möchten, dann aktivieren Sie bitte die "
|
|
"Option \"Alle Arbeitsflächen\"."
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All Desktops"
|
|
msgstr "Alle Arbeitsflächen"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Across All Screens"
|
|
msgstr "Über alle Bildschirme"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On Each Screen"
|
|
msgstr "Auf jedem Bildschirm"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie bitte den Bildschirm aus, für den Sie den Hintergrund einrichten "
|
|
"möchten."
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Identify Screens"
|
|
msgstr "Bildschirme identifizieren"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie diesen Knopf drücken, wird auf jedem Bildschirm seine Nummer "
|
|
"angezeigt."
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
|
|
"to run for the background picture or control the size of the background "
|
|
"cache."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie diesen Knopf, um die Textfarben der Symbole zu ändern, "
|
|
"Schatteneffekte einzuschalten, Programme einzustellen, die für das Anzeigen "
|
|
"des Hintergrundbildes zuständig sind, und die Größe des Hintergrund-"
|
|
"Zwischenspeichers festzulegen."
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
|
|
"Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um eine Liste neuer Hintergrundbilder "
|
|
"anzuzeigen, die Sie aus dem Internet herunterladen können."
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:350
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:361
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Posi&tion:"
|
|
msgstr "Posi&tion:"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:376 bgdialog_ui.ui:574
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
|
|
" <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
|
|
"desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
|
|
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
|
|
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
|
|
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
|
|
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
|
|
"on the desktop.</li>\n"
|
|
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
|
|
"covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
|
|
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
|
|
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
|
|
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
|
|
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
|
|
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
|
|
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
|
|
"</ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Hier können Sie festlegen, wie ein graphisches Hintergrundmuster auf der "
|
|
"Arbeitsfläche angezeigt wird:<ul><li><em>Zentriert:</em> Das Bild mittig auf "
|
|
"dem Hintergrund darstellen</li> <li><em>Gekachelt:</em> Das Bild so oft von "
|
|
"links oben nach rechts unten wiederholen, bis der gesamte Hintergrund "
|
|
"bedeckt ist</li> <li><em>Zentriert gekachelt:</em> Das Bild mittig auf der "
|
|
"Arbeitsfläche darstellen und dann so oft drumherum wiederholen, bis der "
|
|
"Hintergrund bedeckt ist</li> <li><em>Zentriert und skaliert (korrektes "
|
|
"Seitenverhältnis):</em> Das Bild ohne Verzerrung vergrößern, bis es entweder "
|
|
"die gesamte Höhe oder Breite des Hintergrundes ausfüllt und es dabei mittig "
|
|
"darstellen</li> <li><em>Skaliert:</em> Das Bild so weit vergrößern, bis es "
|
|
"den gesamten Hintergrund ausfüllt. Dabei auch Verzerrungen in Kauf nehmen</"
|
|
"li> <li><em>Zentriert mit autom. Anpassung:</em> Wenn die Größe des Musters "
|
|
"der Arbeitsfläche entspricht, dann funktioniert dieser Modus wie \"Zentriert"
|
|
"\". Ist das Muster größer als die Arbeitsfläche, wird es unter Wahrung "
|
|
"seiner Größenverhältnisse verkleinert.</li>\n"
|
|
"<li><em>Skalieren und beschneiden:</em>Vergrößert das Bild ohne Verzerrung "
|
|
"bis Höhe und Breite der Arbeitsfläche ausgefüllt sind (wobei das Bild ggf. "
|
|
"beschnitten wird) und zentriert es auf der Arbeitsfläche.</li>\n"
|
|
"</ul></qt>"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:384
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cross-fading background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:387
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:395
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
|
|
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
|
|
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
|
|
"background colors below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls Sie sich für die Verwendung eines Hintergrundmusters entschieden "
|
|
"haben, dann können Sie zwischen verschiedenen Methoden wählen, die "
|
|
"Hintergrundfarben und -muster zu überblenden. \"Keine Überblendung\" "
|
|
"bedeutet, dass das Hintergrundmuster einfach den Untergrund verdeckt."
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:414
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to choose the primary background color."
|
|
msgstr "Klicken Sie hier, um eine primäre Hintergrundfarbe auszuwählen."
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:425
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
|
|
"required by the pattern selected this button will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie hier, um eine zweite Farbe auszuwählen. Wenn der "
|
|
"Hintergrundmodus keine zweite Farbe erfordert, dann ist dieser Knopf "
|
|
"deaktiviert."
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&lors:"
|
|
msgstr "&Farben:"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Blending:"
|
|
msgstr "Über&blendung:"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:465
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Balance:"
|
|
msgstr "Balance:"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:471 bgdialog_ui.ui:497
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
|
|
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
|
|
"image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können diesen Regler verwenden, um den Verlauf graduell zu steuern. "
|
|
"Experimentieren Sie einfach mit verschiedenen Einstellungen und beobachten "
|
|
"Sie dabei das Vorschaubild."
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reverse roles"
|
|
msgstr "Umgekehrt"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:510
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
|
|
"the picture by checking this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei manchen Überblendungsarten können Sie die Ebenen für Hintergrund und "
|
|
"Muster vertauschen, indem Sie diese Option aktivieren."
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:584
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Hintergrund"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:595
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&No picture"
|
|
msgstr "&Kein Bild"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:603
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Slide show:"
|
|
msgstr "&Diashow:"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:611
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Picture:"
|
|
msgstr "Bil&d:"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:639
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set&up..."
|
|
msgstr "&Einrichtung ..."
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:642
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to select a set of images to be used as background "
|
|
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
|
|
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
|
|
"shown at random or in the order you specify them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um eine Gruppe von Bildern als Hintergrund "
|
|
"auszuwählen. Jedes der Bilder wird für einen vorgegebenen Zeitraum "
|
|
"angezeigt, danach wechselt der Hintergrund zum nächsten Bild in der Gruppe. "
|
|
"Sie können die Bilder in zufälliger oder in einer vorgegebenen Reihenfolge "
|
|
"anzeigen lassen."
|
|
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the following pictures:"
|
|
msgstr "Folgende Bilder anzeigen:"
|
|
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show pictures in random order"
|
|
msgstr "Bilder in &zufälliger Reihenfolge anzeigen"
|
|
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change &picture after:"
|
|
msgstr "Bild wechseln &nach:"
|
|
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Nach &unten"
|
|
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Nach &oben"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
|
|
#~ msgstr "(c) 1997-2002, Martin R. Jones"
|