You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1316 lines
29 KiB
1316 lines
29 KiB
# Translation of ksysguard to Croatian
|
|
# Copyright (C) Croatian team
|
|
# Translators: Anđelko Iharoš <>,Dario Lah <>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Kresimir Kalafatic <>,sime essert <sime2@nofrx.org>,Vedran Vyroubal <vedran.vyroubal@inet.hr>,
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ksysguard 0\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:16+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-04-20 13:29+CEST\n"
|
|
"Last-Translator: auto\n"
|
|
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
|
|
"Language: hr\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n"
|
|
"X-Generator: TransDict server\n"
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:5
|
|
msgid "CPU Load"
|
|
msgstr "Opterećenje procesora"
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:10
|
|
msgid "Load Average (1 min)"
|
|
msgstr "Prosječno opterećenje (1 min)"
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:13
|
|
msgid "Physical Memory"
|
|
msgstr "Fizička memorija"
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:21
|
|
msgid "Swap Memory"
|
|
msgstr "Swap memorija"
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.xml:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "CPU%1"
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.xml:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mem"
|
|
msgstr "Memorija"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Display Type"
|
|
#~ msgstr "Odaberite vrstu prikaza"
|
|
|
|
#~ msgid "&Signal Plotter"
|
|
#~ msgstr "&Crtač signala"
|
|
|
|
#~ msgid "&Multimeter"
|
|
#~ msgstr "&Multimeter"
|
|
|
|
#~ msgid "&Dancing Bars"
|
|
#~ msgstr "P&lešuće trake"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
|
|
#~ "Please choose another sensor."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "KSysGuard ne podržava prikaz ove vrste osjetila.Molim odaberite drugo "
|
|
#~ "osjetilo."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot open the file %1."
|
|
#~ msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku %1"
|
|
|
|
#~ msgid "The file %1 does not contain valid XML."
|
|
#~ msgstr "Datoteka %1 ne sadrži važeći XML"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
|
|
#~ "document type 'KSysGuardApplet'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Datoteka %1 ne sadrži valjan opis programa (applet-a), koji mora biti "
|
|
#~ "tipa 'KSysGuardApplet'."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot save file %1"
|
|
#~ msgstr "Ne mogu snimiti datoteku %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
|
|
#~ msgstr "Dovucite osjetila sa TDE System Guard-a na ovo mjesto."
|
|
|
|
#~ msgid "Multimeter Settings"
|
|
#~ msgstr "Postavke multimetra"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Ime"
|
|
|
|
#~ msgid "PID"
|
|
#~ msgstr "PID"
|
|
|
|
#~ msgid "PPID"
|
|
#~ msgstr "PPID"
|
|
|
|
#~ msgid "UID"
|
|
#~ msgstr "UID"
|
|
|
|
#~ msgid "GID"
|
|
#~ msgstr "GID"
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Status"
|
|
|
|
#~ msgid "User%"
|
|
#~ msgstr "Korisnik%"
|
|
|
|
#~ msgid "System%"
|
|
#~ msgstr "Sustav%"
|
|
|
|
#~ msgid "Nice"
|
|
#~ msgstr "Nice"
|
|
|
|
#~ msgid "VmSize"
|
|
#~ msgstr "VeličinaVm"
|
|
|
|
#~ msgid "VmRss"
|
|
#~ msgstr "VmRss"
|
|
|
|
#~ msgid "Login"
|
|
#~ msgstr "Korisnička oznaka"
|
|
|
|
#~ msgid "Command"
|
|
#~ msgstr "Naredba"
|
|
|
|
#~ msgid "All Processes"
|
|
#~ msgstr "Svi procesi"
|
|
|
|
#~ msgid "System Processes"
|
|
#~ msgstr "Sustavski procesi"
|
|
|
|
#~ msgid "User Processes"
|
|
#~ msgstr "Korisnički procesi"
|
|
|
|
#~ msgid "Own Processes"
|
|
#~ msgstr "Vlastiti procesi"
|
|
|
|
#~ msgid "&Tree"
|
|
#~ msgstr "S&tablo"
|
|
|
|
#~ msgid "&Refresh"
|
|
#~ msgstr "&Osvježi"
|
|
|
|
#~ msgid "&Kill"
|
|
#~ msgstr "&Ubij"
|
|
|
|
#~ msgid "%1: Running Processes"
|
|
#~ msgstr "%1: pokrenutih procesa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "You need to select a process first."
|
|
#~ msgstr "Prvo morate izabrati proces!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n"
|
|
#~ "Do you want to kill the %n selected processes?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zaista želite ubiti %n. odabrani proces?\n"
|
|
#~ "Zaista želite ubiti %n. odabrana procesa?\n"
|
|
#~ "Zaista želite ubiti %n. odabranih procesa? "
|
|
|
|
#~ msgid "Kill Process"
|
|
#~ msgstr "Ubij proces"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Kill"
|
|
#~ msgstr "&Ubij"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error while attempting to kill process %1."
|
|
#~ msgstr "Greška pri pokušaju ubijanja procesa %1!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
|
|
#~ msgstr "Nedovoljne ovlasti za ubijanje procesa %1!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Process %1 has already disappeared."
|
|
#~ msgstr "Proces %1 je već nestao!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid Signal."
|
|
#~ msgstr "Neispravan signal!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error while attempting to renice process %1."
|
|
#~ msgstr "Greška pri pokušaju ubijanja procesa %1!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
|
|
#~ msgstr "Nedovoljne ovlasti za renice procesa %1!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid argument."
|
|
#~ msgstr "Neispravan argument!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "It is impossible to connect to '%1'."
|
|
#~ msgstr "Nije moguće se spojiti sa '%1'!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Launch &System Guard"
|
|
#~ msgstr "TDE System Guard"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Properties"
|
|
#~ msgstr "Postavke radnog lista"
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Display"
|
|
#~ msgstr "&Ukloni prikaz"
|
|
|
|
#~ msgid "&Setup Update Interval..."
|
|
#~ msgstr "Osvježite vrijeme obnavljanja..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Continue Update"
|
|
#~ msgstr "&Nastavi unaprjeđivanje"
|
|
|
|
#~ msgid "P&ause Update"
|
|
#~ msgstr "&Zaustavi unaprjeđivanje"
|
|
|
|
#~ msgid "Drop Sensor Here"
|
|
#~ msgstr "Ovdje ispustite osjetilo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor "
|
|
#~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to "
|
|
#~ "monitor the values of the sensor over time."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ovo je slobodan prostor na radnom listu. Odvucite osjetilo sa preglednika "
|
|
#~ "osjetila i ispustite ga ovdje. Pojaviti će se prikaz osjetila pomoću "
|
|
#~ "kojeg možete pratiti vrijednost osjetila kroz vrijeme."
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Logger Settings"
|
|
#~ msgstr "Postavke dnevnika osjetila"
|
|
|
|
#~ msgid "Logging"
|
|
#~ msgstr "Pisanje u dnevnik"
|
|
|
|
#~ msgid "Timer Interval"
|
|
#~ msgstr "Vremenski razmak"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Name"
|
|
#~ msgstr "Ime osjetila"
|
|
|
|
#~ msgid "Host Name"
|
|
#~ msgstr "Ime računala"
|
|
|
|
#~ msgid "Log File"
|
|
#~ msgstr "Dnevnik"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Logger"
|
|
#~ msgstr "Dnevnik osjetila"
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Sensor"
|
|
#~ msgstr "&Ukloni osjetilo"
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit Sensor..."
|
|
#~ msgstr "&Uredi osjetilo..."
|
|
|
|
#~ msgid "St&op Logging"
|
|
#~ msgstr "Prekini &zapisivanje u dnevnk"
|
|
|
|
#~ msgid "S&tart Logging"
|
|
#~ msgstr "Počni &vođenje dnevnika"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "running"
|
|
#~ msgstr "radi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "sleeping"
|
|
#~ msgstr "spava"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "disk sleep"
|
|
#~ msgstr "spava na disku"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "zombie"
|
|
#~ msgstr "zombi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "stopped"
|
|
#~ msgstr "zaustavljen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "paging"
|
|
#~ msgstr "na stranici"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "idle"
|
|
#~ msgstr "čeka"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Column"
|
|
#~ msgstr "Ukloni stupac"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Column"
|
|
#~ msgstr "Dodaj stupac"
|
|
|
|
#~ msgid "Help on Column"
|
|
#~ msgstr "Pomoć o stupcu"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Column"
|
|
#~ msgstr "Sarkij stupac"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Column"
|
|
#~ msgstr "Prikaži stupac"
|
|
|
|
#~ msgid "Select All Processes"
|
|
#~ msgstr "Označi sve procese"
|
|
|
|
#~ msgid "Unselect All Processes"
|
|
#~ msgstr "Odznači sve procese"
|
|
|
|
#~ msgid "Select All Child Processes"
|
|
#~ msgstr "Označi sve child procese"
|
|
|
|
#~ msgid "Unselect All Child Processes"
|
|
#~ msgstr "Odznači sve child procese"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGABRT"
|
|
#~ msgstr "SIGABRT"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGALRM"
|
|
#~ msgstr "SIGALRM"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGCHLD"
|
|
#~ msgstr "SIGCHLD"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGCONT"
|
|
#~ msgstr "SIGCONT"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGFPE"
|
|
#~ msgstr "SIGFPE"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGHUP"
|
|
#~ msgstr "SIGHUP"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGILL"
|
|
#~ msgstr "SIGILL"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGINT"
|
|
#~ msgstr "SIGINT"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGKILL"
|
|
#~ msgstr "SIGKILL"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGPIPE"
|
|
#~ msgstr "SIGPIPE"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGQUIT"
|
|
#~ msgstr "SIGQUIT"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGSEGV"
|
|
#~ msgstr "SIGSEGV"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGSTOP"
|
|
#~ msgstr "SIGSTOP"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTERM"
|
|
#~ msgstr "SIGTERM"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTSTP"
|
|
#~ msgstr "SIGTSTP"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTTIN"
|
|
#~ msgstr "SIGTTIN"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTTOU"
|
|
#~ msgstr "SIGTTOU"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGUSR1"
|
|
#~ msgstr "SIGUSR1"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGUSR2"
|
|
#~ msgstr "SIGUSR2"
|
|
|
|
#~ msgid "Send Signal"
|
|
#~ msgstr "Pošalji signal"
|
|
|
|
#~ msgid "Renice Process..."
|
|
#~ msgstr "Renice proces"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
|
|
#~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%\n"
|
|
#~ "Zaista želite poslati signal %1 do svih %n odabranih procesa? "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Send"
|
|
#~ msgstr "Osjetilo"
|
|
|
|
#~ msgid "Renice Process"
|
|
#~ msgstr "Renice proces"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are about to change the scheduling priority of\n"
|
|
#~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
|
|
#~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n"
|
|
#~ "the number is the higher the priority.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please enter the desired nice level:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Upravo ćete promjeniti raspored važnosti procesa\n"
|
|
#~ "%1. Imajte na umu da samo administrator (root) može\n"
|
|
#~ "smanjiti slobodu procesa. Što je niži broj, to je veći \n"
|
|
#~ "prioritet procesa.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Molim unesite željenu razinu procesa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground color:"
|
|
#~ msgstr "Boja prednjeg plana:"
|
|
|
|
#~ msgid "Background color:"
|
|
#~ msgstr "Boja pozadine:"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit BarGraph Preferences"
|
|
#~ msgstr "Uređivanje postavki trakastog pokazivača"
|
|
|
|
#~ msgid "Range"
|
|
#~ msgstr "Raspon"
|
|
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
#~ msgstr "Naslov"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the title of the display here."
|
|
#~ msgstr "Unesite naslov pokazivača."
|
|
|
|
#~ msgid "Display Range"
|
|
#~ msgstr "Opseg pokazivača"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum value:"
|
|
#~ msgstr "Minimalna vrijednost:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
|
|
#~ "automatic range detection is enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Unesite najmanju vrijednost koja će biti pokazana. Ako su obje "
|
|
#~ "vrijednosti 0, tada će se automatski određivati opseg."
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum value:"
|
|
#~ msgstr "Maksimalna vrijednost"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
|
|
#~ "automatic range detection is enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Unesite najveću vrijednost koja će biti pokazana. Ako su obje vrijednosti "
|
|
#~ "0, tada će se automatski određivati opseg."
|
|
|
|
#~ msgid "Alarms"
|
|
#~ msgstr "Alarmi"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm for Minimum Value"
|
|
#~ msgstr "Uzbuna za minimalnu vrijednost"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable alarm"
|
|
#~ msgstr "O&mogući uzbunu"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable the minimum value alarm."
|
|
#~ msgstr "Omogući uzbunu za najmanju vrijedosti"
|
|
|
|
#~ msgid "Lower limit:"
|
|
#~ msgstr "Donja granica"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm for Maximum Value"
|
|
#~ msgstr "Uzbuna za maksimalnu vrijednost"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable the maximum value alarm."
|
|
#~ msgstr "Omogući uzbunu za najveću vrijedosti"
|
|
|
|
#~ msgid "Upper limit:"
|
|
#~ msgstr "Gornja granica:"
|
|
|
|
#~ msgid "Look"
|
|
#~ msgstr "Pogled"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal bar color:"
|
|
#~ msgstr "Obična boja trake:"
|
|
|
|
#~ msgid "Out-of-range color:"
|
|
#~ msgstr "Boja izvan opsega:"
|
|
|
|
#~ msgid "Font size:"
|
|
#~ msgstr "Veličina pisma:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the "
|
|
#~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it "
|
|
#~ "is advisable to use a small font size here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ovdje se određuje veličina pisma kojim će se ispisivati oznake ispod "
|
|
#~ "trake. Veličina trake će biti smanjena ukoliko je tekst prevelik, pa je "
|
|
#~ "bolje ne pretjerati s veličinom slova."
|
|
|
|
#~ msgid "Sensors"
|
|
#~ msgstr "Osjetila"
|
|
|
|
#~ msgid "Host"
|
|
#~ msgstr "Računalo"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor"
|
|
#~ msgstr "Osjetilo"
|
|
|
|
#~ msgid "Label"
|
|
#~ msgstr "Oznaka"
|
|
|
|
#~ msgid "Unit"
|
|
#~ msgstr "Jedinica"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit..."
|
|
#~ msgstr "Uredi..."
|
|
|
|
#~ msgid "Push this button to configure the label."
|
|
#~ msgstr "Pritnisnite gumb za podešavanje naslova."
|
|
|
|
#~ msgid "Push this button to delete the sensor."
|
|
#~ msgstr "Pritnisnite gumb za brisanje osjetila."
|
|
|
|
#~ msgid "Label of Bar Graph"
|
|
#~ msgstr "Oznaka stupastog grafa"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter new label:"
|
|
#~ msgstr "Unesi novu oznaku"
|
|
|
|
#~ msgid "Signal Plotter Settings"
|
|
#~ msgstr "Postavke crtača signala"
|
|
|
|
#~ msgid "Style"
|
|
#~ msgstr "Stil"
|
|
|
|
#~ msgid "Title:"
|
|
#~ msgstr "Naslov:"
|
|
|
|
#~ msgid "Graph Drawing Style"
|
|
#~ msgstr "Stil crtanja krivulje"
|
|
|
|
#~ msgid "Basic polygons"
|
|
#~ msgstr "Osnovni poligoni"
|
|
|
|
#~ msgid "Original - single line per data point"
|
|
#~ msgstr "Original - jedna crta za jednu točku"
|
|
|
|
#~ msgid "Scales"
|
|
#~ msgstr "Skale"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Scale"
|
|
#~ msgstr "Uspravna skala"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic range detection"
|
|
#~ msgstr "Automatska detekcija dometa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
|
|
#~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
|
|
#~ "the range you want in the fields below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ovdje možete odabrati automatsko pprilagođavanje opsega prema trenutnim "
|
|
#~ "vrijednostima, u suprotnom, trebate unijeti granične vrijednosti u polja "
|
|
#~ "dolje."
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal Scale"
|
|
#~ msgstr "Vodoravna skala"
|
|
|
|
#~ msgid "pixel(s) per time period"
|
|
#~ msgstr "točkica u vremenu"
|
|
|
|
#~ msgid "Grid"
|
|
#~ msgstr "Mreža"
|
|
|
|
#~ msgid "Lines"
|
|
#~ msgstr "Linije"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical lines"
|
|
#~ msgstr "Uspravne linije"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ovdje odaberite prikaz pomoću uspravnih linija ako je prokaz dovoljno "
|
|
#~ "velik."
|
|
|
|
#~ msgid "Distance:"
|
|
#~ msgstr "Udaljenost:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
|
|
#~ msgstr "Unesite razmak između dvije uspravne linije."
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical lines scroll"
|
|
#~ msgstr "Pomicanje uspravnih linija"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal lines"
|
|
#~ msgstr "Vodoravne linije"
|
|
|
|
#~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ovdje možete omogućiti prikaz vodoravnim trakama ako je prikaz dovoljno "
|
|
#~ "velik."
|
|
|
|
#~ msgid "Count:"
|
|
#~ msgstr "Brojač:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the number of horizontal lines here."
|
|
#~ msgstr "Unesite broj vodoravnih linija."
|
|
|
|
#~ msgid "Text"
|
|
#~ msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Labels"
|
|
#~ msgstr "Oznake"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values "
|
|
#~ "they mark."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ovdje možete omogućiti hoće li vodoravne linije biti ukrašene sa "
|
|
#~ "vrijednostima koje pokazuju."
|
|
|
|
#~ msgid "Top bar"
|
|
#~ msgstr "Gornja traka"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful "
|
|
#~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large "
|
|
#~ "enough."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ovdje možete uključiti traku s nazivom, što je vjerojatno korisno smo kod "
|
|
#~ "prikazivanja appleta, jer je traka vidljiva samo ako je prikaz dovoljno "
|
|
#~ "velik."
|
|
|
|
#~ msgid "Colors"
|
|
#~ msgstr "Boje"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical lines:"
|
|
#~ msgstr "Uspravne linije:"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal lines:"
|
|
#~ msgstr "Vodoravne linije:"
|
|
|
|
#~ msgid "Background:"
|
|
#~ msgstr "Pozadina:"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Color..."
|
|
#~ msgstr "Postavite &boju..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
|
|
#~ msgstr "Pritisnite ovaj gumb za podešavanje boje za prikaz osjetila."
|
|
|
|
#~ msgid "Move Up"
|
|
#~ msgstr "Premjesti gore"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Down"
|
|
#~ msgstr "Pomakni dolje"
|
|
|
|
#~ msgid "List View Settings"
|
|
#~ msgstr "Postavke prikaza u obliku popisa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "System Guard Settings"
|
|
#~ msgstr "KSysguard postavke appleta"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of displays:"
|
|
#~ msgstr "Broj prikazivanja"
|
|
|
|
#~ msgid "Size ratio:"
|
|
#~ msgstr "Odnos veličine:"
|
|
|
|
#~ msgid "%"
|
|
#~ msgstr "%"
|
|
|
|
#~ msgid "Update interval:"
|
|
#~ msgstr "Vrijeme obnavljanja:"
|
|
|
|
#~ msgid " sec"
|
|
#~ msgstr " sek"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must "
|
|
#~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Datoteka %1 ne sadrži ispravan opis radnog lista, jer on mora biti tipa "
|
|
#~ "''KSysGuardWorkSheet'."
|
|
|
|
#~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
|
|
#~ msgstr "Datoteka %1 ima neispravnu veličinu radnog lista."
|
|
|
|
#~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
|
|
#~ msgstr "Odlagalište ne sadrži ispravan opis prikazivača."
|
|
|
|
#~ msgid "&BarGraph"
|
|
#~ msgstr "&Linijskiprikaz"
|
|
|
|
#~ msgid "S&ensorLogger"
|
|
#~ msgstr "Dnevnik os&jetila"
|
|
|
|
#~ msgid "Log File Settings"
|
|
#~ msgstr "Postavke datoteke dnevnika"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Font..."
|
|
#~ msgstr "Izaberi pismo"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter"
|
|
#~ msgstr "Filtar"
|
|
|
|
#~ msgid "&Add"
|
|
#~ msgstr "&Dodaj"
|
|
|
|
#~ msgid "&Change"
|
|
#~ msgstr "&Promjeni"
|
|
|
|
#~ msgid "Text color:"
|
|
#~ msgstr "Boja teksta:"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm color:"
|
|
#~ msgstr "Boja alarma:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Show unit"
|
|
#~ msgstr "P&rikaži jedinice"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
|
|
#~ msgstr "Ovdje možete omogućiti ispis jedinice na naslovu prikaza."
|
|
|
|
#~ msgid "E&nable alarm"
|
|
#~ msgstr "O&mogući uzbunu"
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable alarm"
|
|
#~ msgstr "&Omogući uzbunu"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal digit color:"
|
|
#~ msgstr "Obična boja znamenki:"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm digit color:"
|
|
#~ msgstr "Boja znamenki kod alarma:"
|
|
|
|
#~ msgid "Grid color:"
|
|
#~ msgstr "Boja mreže:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
#~ "Your names"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Anđelko Iharoš, Dario Lah, Denis Lackovic, Kresimir Kalafatic, sime "
|
|
#~ "essert, Vedran Vyroubal"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
#~ "Your emails"
|
|
#~ msgstr "lokalizacija@linux.hr"
|
|
|
|
#~ msgid "Idle Load"
|
|
#~ msgstr "Neopterećenost"
|
|
|
|
#~ msgid "System Load"
|
|
#~ msgstr "Opterećenje sustava"
|
|
|
|
#~ msgid "Nice Load"
|
|
#~ msgstr "Nice opterećenje"
|
|
|
|
#~ msgid "User Load"
|
|
#~ msgstr "Opterećenje sustava od strane korisnika"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory"
|
|
#~ msgstr "Memorija"
|
|
|
|
#~ msgid "Cached Memory"
|
|
#~ msgstr "Priručna memorija"
|
|
|
|
#~ msgid "Buffered Memory"
|
|
#~ msgstr "Memorija za međuspremnike"
|
|
|
|
#~ msgid "Used Memory"
|
|
#~ msgstr "Iskorištena memorija"
|
|
|
|
#~ msgid "Application Memory"
|
|
#~ msgstr "Memorija za aplikacije"
|
|
|
|
#~ msgid "Free Memory"
|
|
#~ msgstr "Slobodno memorije"
|
|
|
|
#~ msgid "Process Count"
|
|
#~ msgstr "Broj procesa"
|
|
|
|
#~ msgid "Process Controller"
|
|
#~ msgstr "Upravljač procesa"
|
|
|
|
#~ msgid "Disk Throughput"
|
|
#~ msgstr "Propusnost diska"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: CPU Load\n"
|
|
#~ "Load"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "_: CPU opterećenje\n"
|
|
#~ "Opterećenje"
|
|
|
|
#~ msgid "Total Accesses"
|
|
#~ msgstr "Ukupno pristupa"
|
|
|
|
#~ msgid "Read Accesses"
|
|
#~ msgstr "Pristup čitanja"
|
|
|
|
#~ msgid "Write Accesses"
|
|
#~ msgstr "Pristup pisanja"
|
|
|
|
#~ msgid "Read Data"
|
|
#~ msgstr "Čitanje podataka"
|
|
|
|
#~ msgid "Write Data"
|
|
#~ msgstr "Zapis podataka"
|
|
|
|
#~ msgid "Pages In"
|
|
#~ msgstr "Dohvaćanje stranica"
|
|
|
|
#~ msgid "Pages Out"
|
|
#~ msgstr "Izbacivanje stranica"
|
|
|
|
#~ msgid "Context Switches"
|
|
#~ msgstr "Promjena konteksta"
|
|
|
|
#~ msgid "Network"
|
|
#~ msgstr "Mreža"
|
|
|
|
#~ msgid "Interfaces"
|
|
#~ msgstr "Sučelje"
|
|
|
|
#~ msgid "Receiver"
|
|
#~ msgstr "Primatelj"
|
|
|
|
#~ msgid "Transmitter"
|
|
#~ msgstr "Odašiljač"
|
|
|
|
#~ msgid "Data"
|
|
#~ msgstr "Podatak"
|
|
|
|
#~ msgid "Compressed Packets"
|
|
#~ msgstr "Sažeti paketi"
|
|
|
|
#~ msgid "Dropped Packets"
|
|
#~ msgstr "Odbačeni paketi"
|
|
|
|
#~ msgid "Errors"
|
|
#~ msgstr "Greške"
|
|
|
|
#~ msgid "FIFO Overruns"
|
|
#~ msgstr "FIFO prekoračenje"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame Errors"
|
|
#~ msgstr "Pogreške okvira"
|
|
|
|
#~ msgid "Multicast"
|
|
#~ msgstr "Multicast"
|
|
|
|
#~ msgid "Packets"
|
|
#~ msgstr "Paketi"
|
|
|
|
#~ msgid "Carrier"
|
|
#~ msgstr "Nosilac"
|
|
|
|
#~ msgid "Collisions"
|
|
#~ msgstr "Sukobi"
|
|
|
|
#~ msgid "Sockets"
|
|
#~ msgstr "Sockets"
|
|
|
|
#~ msgid "Total Number"
|
|
#~ msgstr "Ukuban broj"
|
|
|
|
#~ msgid "Table"
|
|
#~ msgstr "Tablica"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Power Management"
|
|
#~ msgstr "Napredno upravljanje energijom (Advanced Power Management)"
|
|
|
|
#~ msgid "ACPI"
|
|
#~ msgstr "ACPI"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Temperature"
|
|
#~ msgstr "Temperatura%1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fan"
|
|
#~ msgstr "Ventilator%1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "State"
|
|
#~ msgstr "Status"
|
|
|
|
#~ msgid "Battery"
|
|
#~ msgstr "Baterija"
|
|
|
|
#~ msgid "Battery Charge"
|
|
#~ msgstr "Kapacitet baterije"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Battery Usage"
|
|
#~ msgstr "Kapacitet baterije"
|
|
|
|
#~ msgid "Remaining Time"
|
|
#~ msgstr "Preostalo vrijeme"
|
|
|
|
#~ msgid "Interrupts"
|
|
#~ msgstr "Prekidi"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Average (5 min)"
|
|
#~ msgstr "Prosječno opterećenje (5 min)"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Average (15 min)"
|
|
#~ msgstr "Prosječno opterećenje (15 min)"
|
|
|
|
#~ msgid "Clock Frequency"
|
|
#~ msgstr "Frekvencija sustavskog sata"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware Sensors"
|
|
#~ msgstr "Osjetila hardwarea"
|
|
|
|
#~ msgid "Partition Usage"
|
|
#~ msgstr "Iskorištenost particije"
|
|
|
|
#~ msgid "Used Space"
|
|
#~ msgstr "Iskorišten prostor"
|
|
|
|
#~ msgid "Free Space"
|
|
#~ msgstr "Slobodan prostor"
|
|
|
|
#~ msgid "Fill Level"
|
|
#~ msgstr "Nivo popunjenosti"
|
|
|
|
#~ msgid "CPU%1"
|
|
#~ msgstr "CPU%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Disk%1"
|
|
#~ msgstr "Disk%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Fan%1"
|
|
#~ msgstr "Ventilator%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Temperature%1"
|
|
#~ msgstr "Temperatura%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Total"
|
|
#~ msgstr "Ukupno"
|
|
|
|
#~ msgid "Int%1"
|
|
#~ msgstr "Int%1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: the unit 1 per second\n"
|
|
#~ "1/s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "_: the unit 1 per second\n"
|
|
#~ "1/s"
|
|
|
|
#~ msgid "kBytes"
|
|
#~ msgstr "kByteova"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: the unit minutes\n"
|
|
#~ "min"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "_: the unit minutes\n"
|
|
#~ "min"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: the frequency unit\n"
|
|
#~ "MHz"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "_: the frequency unit\n"
|
|
#~ "MHz"
|
|
|
|
#~ msgid "Integer Value"
|
|
#~ msgstr "Cjelobrojna vrijednost"
|
|
|
|
#~ msgid "Floating Point Value"
|
|
#~ msgstr "Vrijednost s pomičnim zarezom (floating point)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
|
|
#~ msgstr "Izgubljena veza prema %1!"
|
|
|
|
#~ msgid "Global Style Settings"
|
|
#~ msgstr "Globalne postavke stila"
|
|
|
|
#~ msgid "Display Style"
|
|
#~ msgstr "Stil prikaza"
|
|
|
|
#~ msgid "First foreground color:"
|
|
#~ msgstr "Prva boja prvog plana"
|
|
|
|
#~ msgid "Second foreground color:"
|
|
#~ msgstr "Druga boja prednjeg plana:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Colors"
|
|
#~ msgstr "Boja osjetila"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Color..."
|
|
#~ msgstr "Promjena boje..."
|
|
|
|
#~ msgid "Color %1"
|
|
#~ msgstr "Boja %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to %1 refused"
|
|
#~ msgstr "Spajanje na %1 odbijeno"
|
|
|
|
#~ msgid "Host %1 not found"
|
|
#~ msgstr "Računalo %1 nije nađen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Timeout at host %1"
|
|
#~ msgstr "Pročitaj grešku na računalu %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Timer Settings"
|
|
#~ msgstr "Postavke brojača"
|
|
|
|
#~ msgid "Use update interval of worksheet"
|
|
#~ msgstr "Koristi vrijeme obnavljanja radnog lista"
|
|
|
|
#~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
|
|
#~ msgstr "Svi prikazi na listu se obnavljaju u navedenom vremenu."
|
|
|
|
#~ msgid "Connect Host"
|
|
#~ msgstr "Spoji se na računalo"
|
|
|
|
#~ msgid "Host:"
|
|
#~ msgstr "Računalo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
|
|
#~ msgstr "Unesite ime računala na koje se želite spojiti."
|
|
|
|
#~ msgid "Connection Type"
|
|
#~ msgstr "Tip veze"
|
|
|
|
#~ msgid "ssh"
|
|
#~ msgstr "ssh"
|
|
|
|
#~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Izaberite ovo za korištenje sigurnosne ljuske prilikom spajanja na "
|
|
#~ "udaljeno računalo."
|
|
|
|
#~ msgid "rsh"
|
|
#~ msgstr "rsh"
|
|
|
|
#~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
|
|
#~ msgstr "Izaberite ovo "
|
|
|
|
#~ msgid "Daemon"
|
|
#~ msgstr "Servis"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running "
|
|
#~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client "
|
|
#~ "requests."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Izaberi ovo ukoliko se želite spojiti na ksysguard poslužitelj koji se "
|
|
#~ "izvodi na rašunaluna koje se želite spojiti."
|
|
|
|
#~ msgid "Custom command"
|
|
#~ msgstr "Prilagođena naredba"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on "
|
|
#~ "the remote host."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Izaberite ovo za korištenje naredbe koju ste unjeli da pokrenete "
|
|
#~ "ksysguardna udaljenom računalu."
|
|
|
|
#~ msgid "Port:"
|
|
#~ msgstr "Port:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
|
|
#~ "connections."
|
|
#~ msgstr "Unesi broj porta na kojem ksysguard servis osluškuje."
|
|
|
|
#~ msgid "e.g. 3112"
|
|
#~ msgstr "e.g. 3112"
|
|
|
|
#~ msgid "Command:"
|
|
#~ msgstr "Naredba:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Unesite naredbu koja izvodi ksysguardd na računalu koje želite "
|
|
#~ "promatrati. "
|
|
|
|
#~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
|
|
#~ msgstr "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Message from %1:\n"
|
|
#~ "%2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Poruka sa %1:1\n"
|
|
#~ "%2"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Browser"
|
|
#~ msgstr "Preglednik osjetila"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Type"
|
|
#~ msgstr "Vrsta osjetila"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dovucite osjetila u prazna polja radnog lista ili appleta na panelu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
|
|
#~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the "
|
|
#~ "panel applet. A display will appear that visualizes the values provided "
|
|
#~ "by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple "
|
|
#~ "sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pretraživač osjetila daje popis dostupnih računala i osjetila na njima. "
|
|
#~ "Kliknite i odvucite osjetila na polja radnog lista ili appleta na panelu. "
|
|
#~ "Tada će se pojaviti prikaz osjetila koji pokazuje vrijednost tog "
|
|
#~ "osjetila. Neki pokazivači mogu pokazivati vrijednosti više osjetila, "
|
|
#~ "jednostavno odvucite druga osjetila na prikaz i ona će biti dodana istom."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
|
|
#~ msgstr "Odvucite osjetila na prazna polja na radnom listu"
|
|
|
|
#~ msgid "Worksheet Properties"
|
|
#~ msgstr "Postavke radnog lista"
|
|
|
|
#~ msgid "Rows:"
|
|
#~ msgstr "Redovi:"
|
|
|
|
#~ msgid "Columns:"
|
|
#~ msgstr "Stupci:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
|
|
#~ msgstr "Unesite broj redova lista."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
|
|
#~ msgstr "Unesite broj stupaca lista."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the title of the worksheet here."
|
|
#~ msgstr "Ovdje unosite naslov radnog lista."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "TDE system guard"
|
|
#~ msgstr "TDE System Guard"
|
|
|
|
#~ msgid "TDE System Guard"
|
|
#~ msgstr "TDE System Guard"
|
|
|
|
#~ msgid "88888 Processes"
|
|
#~ msgstr "88888 Procesa"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
|
|
#~ msgstr "Memorija: 8888888 kB zauzeto, 8888888 kB slobodno"
|
|
|
|
#~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
|
|
#~ msgstr "Zamjenska memorija: 8888888 kB zauzeto, 8888888 kB slobodno"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&New Worksheet..."
|
|
#~ msgstr "Poništi sve radne listove "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Import Worksheet..."
|
|
#~ msgstr "Poništi sve radne listove "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Import Recent Worksheet"
|
|
#~ msgstr "Poništi sve radne listove "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remove Worksheet"
|
|
#~ msgstr "Poništi sve radne listove "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Export Worksheet..."
|
|
#~ msgstr "Poništi sve radne listove "
|
|
|
|
#~ msgid "C&onnect Host..."
|
|
#~ msgstr "&Spoji računalo..."
|
|
|
|
#~ msgid "D&isconnect Host"
|
|
#~ msgstr "O&dspoji računalo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Worksheet Properties"
|
|
#~ msgstr "Postavke radnog lista"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure &Style..."
|
|
#~ msgstr "Podešavanje &stila..."
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
|
|
#~ msgstr "Zaista želite obnoviti uobičajni radne listove?"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset All Worksheets"
|
|
#~ msgstr "Poništi sve radne listove "
|
|
|
|
#~ msgid "Process Table"
|
|
#~ msgstr "Tablica procesa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: 1 Process\n"
|
|
#~ "%n Processes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "_n: 1 Proces\n"
|
|
#~ "%n Procesa"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
|
|
#~ msgstr "Memorija: %1 %2 zauzeto, %3 %4 slobodno"
|
|
|
|
#~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
|
|
#~ msgstr "Zamjenska memorija: %1 %2 zauzeto, %3 %4 slobodno"
|
|
|
|
#~ msgid "Show only process list of local host"
|
|
#~ msgstr "Prikaži samo procese lokalnog računala"
|
|
|
|
#~ msgid "Optional worksheet files to load"
|
|
#~ msgstr "Ostale datoteke s radnim listovima za učitavanje"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
|
|
#~ msgstr "(c) 1996-2000 KSysGuard programeri"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Solaris Support\n"
|
|
#~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
|
|
#~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Podrška za Solaris \n"
|
|
#~ "Djelovi izvedeni (uz dopuštenje) od sunos5\n"
|
|
#~ "modula od William LeFebvre's \"top\" alata."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a "
|
|
#~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ovo je vaš radni prostor, sa radnim listovima. Možete stvarati nove "
|
|
#~ "radnelistove (izbornik datoteka/novi) prije nego što ovdje dovučete "
|
|
#~ "osjetila."
|
|
|
|
#~ msgid "Sheet %1"
|
|
#~ msgstr "List %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
|
|
#~ "Do you want to save the worksheet?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "List '%1' sadrži podatke koji nisu spremljeni\n"
|
|
#~ "Da li želite spremiti list?"
|
|
|
|
#~ msgid "*.sgrd|Sensor Files"
|
|
#~ msgstr "*.sgrd|Datoteke senzora"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Worksheet to Load"
|
|
#~ msgstr "Odaberite radni list za učitavanje"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
|
|
#~ msgstr "Ne postoji niti jedan radni list koji možete spremiti!"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Current Worksheet As"
|
|
#~ msgstr "Snimi sadašnji radni list kao"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "There are no worksheets that could be deleted."
|
|
#~ msgstr "Ne postoji niti jedan radni list koji može biti obrisan!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
|
|
#~ msgstr "Ne mogu pronaći datoteku ProcessTable.sgrd!"
|
|
|
|
#~ msgid "#"
|
|
#~ msgstr "#"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to delete the display?"
|
|
#~ msgstr "Zaista želite obrisati prikaz?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete Display"
|
|
#~ msgstr "Odaberite vrstu prikaza"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Foreground Color:"
|
|
#~ msgstr "Boja prednjeg plana:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Background Color:"
|
|
#~ msgstr "Boja pozadine:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Work Sheet Properties"
|
|
#~ msgstr "Postavke &radnog lista..."
|
|
|
|
#~ msgid "You don't have a worksheet that could be saved!"
|
|
#~ msgstr "Ne postoji niti jedan radni list koji možete spremiti!"
|